前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文化導入對英語習得的積極影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
1概述
“文化”這一概念,由于其內涵之廣大和研究者的著眼點不同,至今尚是百人百義。其科學定義最早是由英語人類學家E.B.Tylor提出的,稱“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他才能和習慣的復合體。”“文化是語言的底座”,一個民族的語言承載著該民族的歷史文化傳統,反映著其思維方式和行為方式,具有深刻的文化內涵。語言文化意識是語言學習和運用中不可缺少的一部分。語言本身是枯燥的,可是孕育語言的文化卻是豐富多彩的。胡文仲(1992)指出:“語言是文化的載體,又是文化的寫照,文化是無處不在、無所不包的。”我們可以把語言比作樹,把文化比作森林,如果只顧語言,不了解所學語言所賴以存在的文化,等于見樹不見林,很難完全理解所學語言的精髓。
2文化導入的重要意義
2.1“知其然,知其所以然”
西方人注重實用主義,中國人則偏重精神感受;西方人重理性、重邏輯思維,而中國人重悟性、注重辯證思維。中西文化在漫長的歷史過程中逐漸形成了迥然各異的文化精神。文化不同,語言更是不盡相同。漢語和英語分屬不同語系:漢語屬漢藏語系,而英語屬印歐語系,他們之間差異明顯,如:英語重形合,強調句型嚴謹,不能隨意更改。每個英語學習者恐怕都知道,英語里光一個“是”對應的最少就有五個單詞,每一個單詞都會因為搭配時態的不同,被要求放在合適的位置,如“I跟am,you跟are,is連著he,she,it,過去時態was,were”等等。而漢語重意合,詞序沒有特別限制,意思表達清楚即可。因此漢語有時會因為句式隨意而產生歧義,如“下雨天,留客天,天留,我不留!”(主人不讓留);或者“下雨天,留客天,天留我不?留!”(客人可以留下來)。同樣的句子,標點位置不同,意思就完全不同。當然,中西文化的相似之處也不勝枚舉。所以二語習得者在學習過程中要“知其然,知其所以然”,明確文化導入的重要性,積極關注文化的相似與差異之處,從而提高學習效率。
2.2不僅要導入西方文化,更要導入中國文化
恩格斯認為,學習者只有將母語和其他語言進行對比,才能真正懂得所學的語言。杜瑞清說過“要培養學生對英美文化的敏感性和洞察力,我們必須引導和幫助學生了解本民族文化的傳統、演變及各種表現形式。”語言的習得絕不是單純的語言現象。母語與英語的關系是相得益彰的,“母語是進修英語的基礎,英語是學好母語、精通母語的必備參照”。對自己母語文化缺乏深入的認識和把握,不但很難達到理解西方文化、掌握英語語言的高度,也很難真正實現跨文化間的平等交流。在大學英語教學中,培養學生跨文化交際能力,不但要注重西方文化的導入,同時也要注重中國文化的導入。習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故形成,是最能體現本土文化的語言。不同的文化折射到不同的語言上,形成的“影像”也會是不盡相同的。學生只有同時了解兩種文化的特征,才能對二語習得產生更好的引導作用。如:英語中loveme,lovemydog翻譯為中文不是“愛我,就愛我的狗”,而是“愛屋及烏”。這就跟兩地文化有直接關系了。西方人對待狗一般如同家庭成員,褒義較多;而中國古時候跟狗相關的詞大多含有貶義,如豬狗不如、狼心狗肺等,再者中國人自古對家宅有著根深蒂固的情節,所以就有了“愛屋及烏”的成語了。
2.3文化導入趣味性強,可增加學習積極性
有了文化的導入,英語習得不再枯燥乏味,學習過程也有趣起來。如:Pandoro’sbox字面意思看是“潘多拉的盒子”,翻譯讓人費解,潘多拉的盒子是什么意思?其實這個英文詞組出自希臘神話,潘多拉是宙斯用來懲罰人類、給人類帶來災禍的女人,她有一個盒子,里面裝滿了災難、貪婪和疾病等。所以詞組應翻譯為“災難之源頭”。學生不僅學習了英語詞組,還了解了有趣的希臘神話。語言像被注入了鮮活的生命,躍然于紙上,活潑靈動。又如:crododiletears字面看是“鱷魚的眼淚”,一般人看完翻譯還是無法理解,這時就要找一找文化根源。此詞組來源于一個西方傳說:“鱷魚非常陰險狡詐,當它捕食時一邊貪婪地吞噬獵物,一邊假惺惺地流淚。”人們用這個詞組來比喻虛假的眼淚,偽裝的同情。一個詞組就是一個形象的故事,內容豐滿、有理有據,學生想忘記都難。因此,中西文化的導入能大大增加英語課堂的趣味性,讓學生真正愛上英語學習。課堂上教師還可加入電影、多媒體、圖書閱讀等文化導入形式,讓學生始終保持對二語習得高漲的積極性,進入兩種語言同時提高的良性循環。
3正確的文化導入積極促進英語習得
3.1遷移的概念
遷移(transfer)一詞最早源于心理學,后來RobertLado把它運用到二語習得領域,是指在學習新知識時,由于目標語與已經習得的語言之間的相似和差異而產生的影響。在學習過程中如果已有知識對新學知識有幫助,就是正遷移;相反,如果已有知識對新學知識有負作用,就是負遷移。
3.2利用中西文化相似性發生英語習得正遷移
Ellis曾說過:“語言學習者應該使用第一語言作為他們可以有意識地借助的資源,從而促進他們的第二語言學習。”二語習得理論也認為學習第二語言的學生在學習過程中學到的不是目的語,而是介于母語與目的語之間的、不斷向目的語靠近的語言體系,Nemser稱之為近似系統,也就是中介語理論。因此,中國學生學習英語想要完全置身于漢語之外,是不可能的。相反,學習者應該利用現有語言知識來內化第二語言,促進英語語言的學習,達到雙贏的學習效果。研究表明,漢語水平對英語學習的正遷移作用大于負遷移,漢語水平和正遷移發生的質量高低成正比。漢語水平越高,英語學習和教學中的問題和困難就越少;漢語水平低,英語學習也會受到阻礙。翻譯大家張培基老先生也是當時漢語學習中的佼佼者。中西語言文化有許多相似之處,英語習得正遷移的發生幾率也較高。以外來詞為例,如:sofa沙發、ham-burger漢堡包、pizza披薩,發音基本沒有太大差異;英語的主要簡單句由“主謂賓”構成,跟漢語也極其類似,如:IlikeEnglish.我喜歡英語。雖說是簡單句,但幾乎所有的復雜句都是建立在他們之上的;又如:一朵美麗的花朵abeautifulflower都是由量詞+形容詞+名詞構成的,詞序完全相同。只要學會基礎單詞,運用漢語思維就可以對這類小詞組達到過目不忘、靈活運用的目的。
3.3分析中西文化差異性減弱英語習得負遷移
長期以來母語都被看做是二語習得過程中的一種干擾,而二語習得的過程就被看做是克服母語負遷移的過程,這種想法是不可取的。每一個學習英語的人都會受到漢語的影響,若要讓漢語在英語學習中發揮最大限度的正面作用,就要重視文化導入,不僅是西方文化,漢語文化也是重中之重。如meetone’sWaterloo是什么意思?原來Waterloo滑鐵盧是比利時中部的城市,1815年拿破侖Napoleon的軍隊在此大敗,知道歷史由來之后,學生就可以輕松找到一個合適的成語來表達含義,于是便有了“一敗涂地”。因此,了解中西文化的差異是可以減弱英語習得的負遷移作用的。再如中國人說話習慣先交代時間地點,再說人物事件;而英美國家的人習慣先把人物事情說明白,最后再交代時間地點。許多英語初學者喜歡把一句話按照漢語順序直譯出來,難免顯得生硬,如果學生提前知道中西語言的差異所在,提前把漢語中的時間地點翻譯出來放在句尾,再把人物事件翻譯清楚,就可以利用文化知識簡化英語學習,達到事半功倍的學習效果。
4結語
中國綜合國力大幅提升,文化建設上也掀起了“中國文明熱”“國學經典熱”的風潮,現代社會和傳統文化之間的血肉關系被重新地梳理和修復,至此中國文化與西方文化之間的關系也悄然發生了變化。新時代的英語語言學習者不僅要努力了解文化差異,利用所學知識減弱漢語對英語習得的負遷移,達到提高英語學習效率的目的,從而運用所學英語知識,把我國博大精深的文化及相關產業帶出國門、走向世界。
作者:張珊