英語習語文化研究與翻譯策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的英語習語文化研究與翻譯策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

英語習語文化研究與翻譯策略

1習語的文化特征

英語習語翻譯中,文化是一個非常重要的因素,我們要重視文化因素的翻譯,策略和方法。為了更好地解決英語習語翻譯中的文化障礙問題,本文從文化交流的角度分析了文化、習語與翻譯的關系,從文化交流的角度,探討了西方文化的翻譯策略。本文分析了影響翻譯策略選擇的主要因素和客觀因素,闡述了歸化與異化在習語翻譯中的應用和發展趨勢。英語成語(idioms)從廣義上講,包括(colloquialisms),諺語(proverbs),俚語(slangexpressions)和典故等。英語和漢語是高度發達的語言,所有這些都有大量的習語。一些簡單易懂的成語,有些含蓄而優雅,往往具有結構簡單、內容豐富、內涵深刻的優點。習語是語言中的重要修辭手段,也是各種修辭手段的焦點。很多成語和前后對稱,音節優美,節奏協調。但由于地域、歷史、宗教、風俗習慣等方面的差異,英漢習語承載著民族文化的民族特色和文化信息,2個不同的文化,滲透到西方文化的豐富和東方。因此,習語的翻譯是翻譯中的難點之一,尤其是對文化背景知識的理解和翻譯,更是更為困難。

2英美宗教信仰方面習語的理解與翻譯

不同的宗教是不同的文化形態,反映了不同的文化特征和不同的文化背景。它不僅影響了經濟、政治、文學和藝術,而且積累了人們深層的文化心理結構,對人們的思維和行為有潛在的長期影響。中西宗教信仰有很大的不同,所以文化差異很大,經典的西方基督教,包括《舊約》和《新約》。這當中的故事家喻戶曉、人人皆知,在人們心目中留下了深刻的印象,這一點可以從他們的語言中反映出來。如他們在胸前劃十字時,口中說著Godblessme!(或mylife,mysoul,you等)(天啊!喔唷!)表示驚訝;在表示懲罰、說臟話時用Goddamnyou(him)!(愿上帝懲罰你(他)!)表示痛苦、悲哀或憤怒等用God!(或Oh,God!或MyGod!或GoodGod!)(天啊!啊呀!)表示迷惑時用Godknows.(天曉得。誰也不知道。)來代替Idon'tknow….還有一則諺語是這樣說的:Godhelpsthosewhohelpthemselves.(自助者天助。)從以上口頭習語中我們不難看出,God(上帝)在英美人心中有著“至高無上”的地位。他們認為上帝創造了全世界和整個人類,因此世界的一切都離不開上帝。上帝不僅主宰著世界,而且主宰著每個人的命運,人的一言一行絕對不能冒犯上帝,否則是要受到懲罰的,因此他們的言行中習慣把God掛在嘴邊。Noah'sArk.(諾亞方舟)也來自《圣經》。《圣經•創世紀》稱,上帝因世人行惡,降洪水滅世,命義人諾亞造一大船名方舟,全家避入,使他們得救。洪水退落時,諾亞放出鴿子,鴿子口銜一片新擰下的橄欖葉飛回,諾亞知道地上洪水已退,平安已經到來。后來西方就以鴿子(dove)和橄欖枝(Anolivebranch)作為和平的象征。

3英語諺語的理解與翻譯

諺語是流行于民間的通俗性、通俗性、寓意性的固定語句,用簡潔、簡潔、生動、嚴謹的結構、韻律和優美的語言特征。英漢諺語的翻譯,不僅要求譯者忠實地表達原文的內容,更要注重語言的藝術性,盡可能地保留原作的原始形象和修辭效果。雖然有些英語諺語從文學經典,但它一般都會同意這句話,忘記了它的作者,這句話是一句諺語。如今Arosebyanyothernamewouldsmellassweet(玫瑰易名,馨香如故。)這句諺語仍在流傳,但知道它源出莎士比亞的人大概不會很多,也沒有誰會斷言這句話在《羅密歐與朱麗葉》問世之前不在英國民間流傳。莎士比亞另一劇本TheMerchantofVenice《威尼斯商人》中有這樣一個句子:Itisawisefatherthatknowshisownchild.莎士比亞著作中的這句話,如果按現行語法來理解的話,就是“只有聰明的父親才會知道自己的兒子”,有的漢譯本也是這么翻譯的。但實際上不是這個意思,而是“無論怎樣聰明的父親也不見得認出他自己的兒子”的意思。在莎士比亞作品的這句話中,如果你根據目前的語法理解它,那是“只有一個聰明的父親才會知道他的兒子”。但這不是什么意思,而是“不管多么聰明的父親也不一定認出自己的兒子。”。

4英語習語的直譯與意譯

你可能有這樣的經歷,在閱讀英語習語時,往往不僅對其深刻的思想內涵,而且往往對其小說的表達方式進行贊美。為了這些新穎而獨特的表現形式,這些外來的植物傳入中國,只有采取直譯和意譯相結合的方法來完成這項任務。因此,這2種方法是英語習語翻譯的主要方法。比如說“Amongtheblindtheone-eyedmanisking.”這條諺語,意譯是“山中無老虎,猴子稱大王”;如果直譯成“盲人國里,獨眼為王”,不但使中國讀者很難領會其含義,而且使他們讀后覺得說法新穎,為又增加了對同一思想內容的又一形象、獨特的表達方式而感到高興。然而有些英語習語所用的比喻或表達方式如果直譯成漢語后,很難為中國讀者所理解,效果不佳。遇到這種情況,一般都不宜直譯,而應采取意譯的方法。例如,Carekilledacat,.憂慮傷身。上例如直譯成“憂慮殺死貓”,則中國人會感到說法奇怪。原來按英國人迷信說法“,貓有九命”(Acathasninelives.),喻生命力極強。憂慮能致有九條生命的貓于死地,更何況只有一條命的人呢?

5結語

在習語翻譯中,譯者要正確地理解習語,注意不要把這句話當真,“假朋友”。一些看似相似的英漢習語,其含義可能不同或完全不同。具有鮮明的民族特色的地方色彩或一定的名字,地名的成語,以避免相互借用。譯者還應該記住同一個習語的翻譯與譯者的翻譯不一樣。翻譯應保留原文的文體風格,將古代成語翻譯成一種古樸、和口語化的成語,使其生動、口語化。同時要對成語的含義進行評價,以區別對待,這樣就不用錯了。此外,注意適當的放大,但也減少了這個詞總之,成語在其形象、情感、結構和邏輯上都體現了民族文化,來處理習語中的文化因素是習語翻譯成功的標準。在翻譯中,應統一原則和靈活性,并根據具體情況選擇相應的翻譯方法。

作者:劉芳 單位:黑龍江建筑職業技術學院

亚洲精品一二三区-久久