前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的人文社科類英文期刊對外傳播策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
我國人文社科英文期刊在我國期刊和文化“走出去”過程中發揮著重要作用,但由于我國獨特的歷史傳統、語言、文化特色和國情,使得我國人文社科類期刊在“走出去”過程中面臨很多困難。《漢語世界》作為我國語言文化英文期刊,在“走出去”方面做出大膽探索。本文以該刊為例,探討我國人文社科類英文期刊在對外傳播中的策略問題。
一、國家的快速發展為期刊“走出去”提供了良好的發展背景
隨著我國經濟發展和綜合國力的提升,我國在世界舞臺的地位和影響力不斷提升,世界其他國家了解中國的意愿不斷增強,學習中文的人數越來越多,這為我國文化和期刊“走出去”提供了良好的發展環境。2013年在全國宣傳思想工作會議上的重要講話中指出,要加強話語體系建設,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音,增強在國際上的話語權。黨的報告提出,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。我國相關管理部門和相關機構也開始加大對期刊“走出去”的資金扶持力度,為我國期刊“走出去”提供了一定的經費保障。2016年北京市建立的提升出版業國際傳播力獎勵扶持專項資金就曾資助《漢語世界》雜志。
二、期刊定位明確,內容緊緊抓住讀者關心的話題
期刊定位明確,了解自己的讀者群體,才能辦出特色、辦出風格、辦出精品期刊?!稘h語世界》期刊主要定位于國外漢語學習者和所有對中國感興趣的人,并為他們提供語言、文化信息。該期刊核心版本——英文版定位于以北美為主的英語母語讀者,他們具有國際視野,注重報道的紀實性和客觀性,喜歡快節奏的、帶有娛樂性的故事。目前本刊的幾個版塊都圍繞這個主題來編寫。1.封面故事和主題故事:選取當下中國社會熱點話題和文化焦點,如中國酒文化、野生動物保護、“新一線城市”的崛起,“中國硅谷”“大數據時代”等。2.生活版塊:介紹中國美食背后的故事,介紹中國熱點旅游城市的風土人情、歷史典故、地方特產等等。例如“東方好萊塢”的橫店影視城介紹,尋覓鼓浪嶼等。3.文化版塊:解讀中國歷史,介紹中國文學、電影,展示中國藝術。不僅有對傳統文化的挖掘和闡釋,更有中國當代文化在各個方面的鮮活反映。4.語言版塊:講解漢字來源和漢字故事、教授社交漢語、推薦優秀漢語教材和學習軟件,分享世界各地漢語老師和學生的學習經驗。該版塊包括“魅力漢字”“社交漢語”“街頭俚語”等欄目。
三、以目標讀者容易接受的方式傳播知識和思想
1.遵循新聞傳播的基本理論和規律,改變外宣期刊以往生硬的說教模式,以講故事的方式進行傳播?!稘h語世界》通過大量的實地采訪和調查,用事實說話,讓普通民眾發聲,真正做到“中國故事,國際表達”。通過有趣的故事為日益增長的漢語學習者和所有對中國感興趣的人提供語言、文化信息,令讀者在輕松的閱讀中了解鮮活的當代中國。2.聚焦人民大眾的生活,尤其是草根人民的生活。報道內容從保潔阿姨到快遞小哥,從收廢品的到文藝青年,從方方面面展現當代中國真實的社會圖景和文化生活,也避免了意識形態方面的分歧。
四、建立符合自身發展的出版模式
根據自己刊物的定位,建立符合自身發展的出版模式,是開展期刊出版工作的保障。《漢語世界》在傳統編輯出版模式的基礎上大膽創新,采取以我為主,借助外力,內外互動、中外結合,編印發一條龍的編輯出版模式。除了常規的主編負責制和欄目編輯責任制以及三審三校制度外,該雜志還創建了以下制度:1.特約撰稿人制度:雜志社已經逐步建立起了一支特約撰稿人隊伍,其中包括許多來自美國、英國、加拿大、澳大利亞等國的資深撰稿人。2.資深外籍高級編輯全程參與編輯出版工作制度:保障雜志整體的稿件質量。3.特別審訂和編輯委員會制度:雜志社特別聘請社外審訂專家,對專業領域的特殊稿件嚴格把關,并設有編輯委員會,對重大編輯出版問題進行研究和決策。
五、利用多種營銷手段擴大發行范圍
1.精準投放,多渠道營銷。《漢語世界》根據讀者分布和廣告商的需求精心開發合適的渠道,提高雜志的關注率、傳閱率、有效率和影響率。在德國、荷蘭車站碼頭的書報亭亦有發行。2.建設數據庫,互動營銷?!稘h語世界》雜志擁有動態更新、不斷完善的讀者資料庫,主要包括各國駐華使領館的文化官員,在華外企的高管和外籍員工,海外媒體駐華機構,海外孔子學院院長及老師,國內各大學對外漢語學院的院長及老師等,并通過數據庫開展點對點的互動式營銷。3.借助新媒體,立體營銷。建立同名網站,搭建了電子商務支付平臺,線上線下立體營銷,效果顯著。該網站每年的訪客人數(UV)不斷增長,由2011年建站時4.6萬人至2018年已增長到了166萬人。其中絕大多數來自于海外,如今每年都有百萬以上的海外讀者正在通過《漢語世界》閱讀中國故事,了解當代中國。
六、擴大版權輸出渠道,并根據目標讀者作出調整
通過版權輸出擴大期刊國際影響力,是期刊“走出去”的有效方法,一方面提升了期刊在世界的辨識度和影響力,另一方面增加了期刊的經濟效益?!稘h語世界》不斷開拓國際市場,先后推出了法語版和南亞版,并根據輸出國的現實情況,進行適時的調整。1.《漢語世界》在法國的翻譯出版。2009年《漢語世界》與法國國家教學資料文獻中心(CNDP)簽約,授權對方翻譯出版《漢語世界》法語版。因為法國讀者對中國傳統文化更感興趣,語言學習的需求較高。因此,法語版做了以下調整:一是改變裝幀方式和設計風格,原英語版采用高檔純質紙印刷、平裝膠訂,而法語版改用適合學生群體的、相對便宜的銅版紙、騎馬釘。設計上現代風格改為法式復古風格,圖片上由時尚抽象的手繪插畫改為法國讀者偏愛的實景照片。二是調整欄目,法語版新增了《漢語圖解詞典》《今日中文》《文化與傳媒》等欄目,語言學習內容占全刊一半以上篇幅,使雜志兼具輔助教學的功能。2.《漢語世界》南亞版。2016年《漢語世界》首先在南亞人口最多的國家印度試水,與印度出版公司BGDBooks簽約。2017年《漢語世界》南亞版第一期出版并在印度試發行。由于當地印刷工藝比較落后,加之當地消費水平較低——印度雜志價格一般不超過50盧比(不到人民幣5元),南亞版的裝幀設計更趨于簡約化。南亞版也不適用國際通行的版稅和預付金標準,雙方最終商定,中方為印方制作團隊提供技術協助,免收預付金,最終以略低于引進圖書的版稅率達成輸出合作,邁出了中國故事走進“一帶一路”沿線國家的第一步。2018年《漢語世界》南亞版在巴基斯坦、孟加拉國、尼泊爾等更多的“一帶一路”沿線國家落地發行。
七、通過多種活動和項目擴大影響
服務讀者,文化營銷是期刊吸引讀者、擴大影響的有效手段?!稘h語世界》雜志結合每期的主題,為讀者策劃體驗活動,通過舉辦諸如“一對一少林功夫體驗”“品茗•聽琴•祈福”“美食大串聯”“電影之夜”等活動,增強《漢語世界》與讀者的聯系?!稘h語世界》還授權CCTV拍攝制作了同名文化節目“漢語世界”,已在全球122個國家和地區播出?!稘h語世界》與《中國日報》歐洲版、非洲版合作,每周轉載整版文章;還被翻譯成葡萄牙語、德語,被巴西、德國的媒體轉載。