前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的目的論指導下茶文化外宣翻譯探析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:“中國夢”全新視域下,增強廣東茶文化的對外宣傳和翻譯,已成為傳揚廣東茶文化以及中華文化的首要途徑。以翻譯目的論為基礎,對網絡媒體和多部茶學著作中的廣東茶文化語料進行分析,繼而從廣東茶葉名稱和茶禮習俗的方面討論廣東茶文化外宣翻譯,并提出采用音譯、直譯、音譯加注等譯法,以便更好地向目的語讀者傳達茶名、茶禮中的文化內涵,提高中國茶文化的國際地位。
關鍵詞:廣東茶文化;目的論;外宣翻譯;茶名翻譯;茶禮翻譯
廣東茶文化屬于我國四大茶文化系列之一,由廣府早茶文化、潮州功夫茶文化和客家煮茶文化一同構成。除了這三大茶文化體系,廣東還有地方特色的叩手禮、婚嫁祭祀茶禮習俗等,都是廣東特色的茶文化。在“中國夢”的大背景下,廣東茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,它肩負著引領中華文化走向世界的偉大使命。本文以目的論為基礎,探討了廣東茶文化中茶名和茶禮的翻譯。
1翻譯目的論
功能翻譯理論起源于80年代,標志著翻譯的重點從結構語言學轉向語用學,其中最重要的理論之一是德國翻譯家弗米爾提出的目的論。在這個理論中,決定翻譯過程的基本原則是翻譯行為的目的。這個目的要受譯文接受者的期待、交際需求和文化背景知識的影響和制約。目的論認為,翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。在這三項原則中,目的原則居于首位。也就是說,譯者在翻譯時要充分考慮翻譯目的,采取不同的翻譯策略和方法來實現原文的交際功能。連貫原則,又叫語內連貫原則,指譯文要做到流暢和產生意義。忠實原則,又叫語際連貫原則,指譯文要做到忠實于原文。三項原則之間若發生沖突,以目的原則為主??偟膩碚f,目的論要求譯者在翻譯時著重實現譯文在目的語環境中的交際功能[1]。
2目的論下的廣東茶名外宣翻譯
2.1廣式早茶。早茶是廣府地區的一大特色。茶樓是廣東最具代表意義、相沿已久的早茶場所。與在普通茶樓單純喝茶不同,廣東的早茶最是豐富,茶僅僅是個借口。茶樓有幾十到幾百種點心,如蝦餃、咸粽子、魚湯、米粉和各種菜肴。蝦餃、咸粽子、米粉、魚片粥以及各種各樣的小菜,極其豐富。從早茶的名稱可以看出,茶顯然是廣東早茶不可分割的一部分。早茶主要以飲用紅茶為主,取其溫暖脾胃,去油膩,助消化的功效。紅茶茶湯濃稠,顏色深紅,味偏苦,雖然在視覺上和味覺上都比不上綠茶,但它與廣東早茶茶點濃郁的口感是完美的搭配。早茶中常見的紅茶有發酵茶(普洱茶等)、烏龍茶(鐵觀音茶等),有些人還喜歡喝菊普茶,也就是在普洱茶中加入菊花,有清熱去火的功效。普洱茶的名字來自元朝一地名“步日部”,后來用漢語寫成“普耳”,直到明朝末年才改稱普洱茶[2]。針對這樣以發源地命名的茶葉,筆者認為應采取音譯的方法,即譯為Pu'ertea,這樣翻譯既能保留茶名的發音,又能避免翻譯錯誤。在對于“鐵觀音”這一茶名進行翻譯時,通常采用音譯茶葉名再加上tea的譯法,即譯為TieguanyinTea。作為一個整體,它在目的語中沒有自然對等物,也不能逐字來理解:根據典故,茶名中的“觀音”確實是指觀音菩薩,但“鐵”不是形容觀音的。因此,不能把“鐵”和“觀音”分開并在英語中找到相應的表達,譯為IronBudhha。廣東的早茶很早就傳播出去了。在紐約、舊金山等大城市,廣東茶樓隨處可見,甚至在偏遠的南太平洋島嶼上,也經常能看到中國餐館在門前掛著“全天供應早茶”的牌子。英文也專門為早茶設計了“DimSum”(點心)和“YumCha”(飲茶)這兩個名詞,茶樓和早茶則分別直譯為“TeaHouse”和“MorningTea”,可見廣式早茶的影響力之深遠。
2.2涼茶。廣東涼茶,作為國家級非物質文化遺產,是中國傳統涼茶文化的代表。涼茶是一種由復方或單味地方草藥熬制成的飲料,所用的草藥藥性寒涼,有清熱去火的功效,可以消除人體內在夏季積聚的暑氣或冬季干燥引起的咽喉痛。傳統上,涼茶是在放涼之前喝完,因此涼茶“既不涼、也不是茶”。由此,我們可以了解到涼茶一詞不能直譯為CoolTea,它在英文中沒有對應表達,因此可采用音譯加注釋的方法,譯為“LiangCha”,然后進行加注“herbalteaofcoolingproperty”,保留了本國文化元素,也有助于目的語讀者理解和接受。除了癍痧、廿四味等以辛、苦、寒、涼的中藥為主的苦茶類涼茶,廣東民間也喜歡飲用以清潤甘甜藥材為主的甜茶類涼茶,如花草茶類涼茶(如菊花茶)和花茶類涼茶(如茉莉花茶、金銀花茶等),它們都具有清熱去火之效,尤其適合夏天時飲用。兩者的不同在于,“花草茶”,實際上不含茶葉,是用某些有藥用價值的植物的葉、根、花、莖或皮煎煮或沖泡而成的;而“花茶”(也叫香片)屬于再加工茶,是用芳香的鮮花和新茶窨制而成的,成品會將內里的花去除。因此,在對這兩類茶的茶名進行翻譯時要注意區分,“花茶”只有花香、沒有花,應該譯作Scentedtea,例如茉莉花茶應譯為Jasminescentedtea,而菊花茶則譯作Chrysanthemumtea[3]。這樣可以有利于譯語讀者的理解和分辨。
2.3潮州功夫茶。潮州功夫茶,作為中國古代功夫茶的活化石,是潮州先人留下的瑰寶,也是廣東獨特的茶文化。功夫茶對茶具、茶葉、水質、制作、倒茶和飲用都很講究,尤其茶具必須精致、小巧、高質量。潮州功夫茶中最負盛名的當屬鳳凰單叢茶,它香型突出,在烏龍茶類中名列前茅,鳳凰單叢出產于鳳凰鎮,因鳳凰山而得名,又因其采摘及加工的全過程需逐棵(潮人稱“叢”)單獨進行,故而稱鳳凰單叢[4]。外宣翻譯中,烏龍茶“OolongTea”是先后譯為“BlackDragon”等名稱最終確定下來的。在此基礎上,各地或不同品種的烏龍茶譯名在“Oolong”的前面加上當地名稱的翻譯即可,鳳凰烏龍茶即譯為PhoenixOolong,使外國讀者能夠十分直觀清晰地理解此茶名。許多人會把功夫茶和工夫茶看作是同一種茶的不同書寫形式,因此會用音譯法將兩者都翻譯成KungfuTea。然而,這兩種茶實際上是兩種完全不同的茶,前者指的是一種泡茶的技藝,意思是泡出一壺好茶需要一定的時間,而后者則是指品質上乘的紅茶,是一種茶葉的名稱[5]。且工夫茶在英語中本就有對應的詞條congoutea[6]。因此,即使這兩個詞聽起來完全一樣,但若將兩者混為一談,都翻譯成“KungfuTea”,那么譯語讀者很可能會對我國茶葉產生誤解。
2.4客家擂茶。廣東客家地區的煮茶以擂茶為核心代表。擂茶的歷史非常悠久,被譽為“古代茶文化的孑遺”。揭西、普寧、陸河、清遠、英德等地仍舊保留著擂茶這一古樸習俗。由于其健康的飲食屬性,越來越多的人開始喜愛擂茶。所謂“擂”就是研磨的意思。制作時,首先將工具洗干凈,將原料放入擂缽。人們坐在高度適中的長凳上,用大腿夾緊擂缽,單手或雙手握住擂杵的下部30-40厘米處,放一把剛除去葉脈的茶葉到缽內,握住擂杵從下到上、從上到下、從左至右、從右至左沿缽內壁順溝走向頻頻舂搗、旋轉,直至將原料擂至糊狀或泥狀[7]。擂缽即研缽、臼,在《新世紀漢英大詞典》中,其對應的詞條為:mortar。外宣翻譯中,客家擂茶一詞大多采用音譯加注釋的方法,譯為“HakkaLeiCha”,然后進行加注“literallypoundedteaorgroundtea,atraditionalHakkabeverage”,但筆者也根據各大網絡媒體發現其他譯法:“Thundertea”“Poundedtea”“Groundtea”“Mashedtea”等,這里的thunder是指搗碎食材時發出的巨大敲擊聲,而pound、ground和mash指的是研磨擂茶原料時的動作。筆者認為音譯加注釋的方法體現了目標語文化的內容,同時也傳遞了廣東地方文化,而后幾種譯法無法傳遞本國文化內涵,還會使得很多目標語讀者感到迷茫。
3目的論下的廣東茶禮外宣翻譯
3.1待客茶?!恫杞?middot;七之事》中引用《桐君錄》說道:交州和廣州很重視飲茶,客人來了,先用茶來招待。早在兩晉南北朝時期,客來敬茶就已成為社會交際禮節之一。見面之初,主人敬茶表禮,客人受茶致意。翻譯實踐中,敬茶二字常選用音譯加注釋的譯法,即譯為JingCha,再加上注釋toservetearespectfully,準確地向目的語讀者傳遞了文化信息。在主人給客人續茶時,客人用手指在茶幾上輕敲幾下表示感謝,這是廣東有名的謝茶禮——“屈指代跪”。《中國茶葉大辭典》里講到其來歷,“相傳此俗始于清代乾隆皇帝下江南微服私訪,來至廣州一茶館,乾隆帝興起,忘了身份,抓起茶壺就給臣僚斟茶。按皇朝禮儀,皇上賜物,臣僚必須下跪接受,乾隆帝的突然行動,使臣屬不知所措,如下跪則暴露身份,不跪則有欺君之罪。某臣急中生智,用食指和中指屈成跪狀,輕點桌面,余皆紛紛仿效。后來,民間風行以此謝茶的禮俗[8]。”關于這一謝茶禮的譯文“FingerKowtow,otherwiseknownasfingertapping,isaritualperformedasasilentgratitudetothepersonservingthetea.”顏真卿《五言月夜啜茶聯句》中有“泛花邀坐客,代飲引清言”,宋人杜小山《寒夜》中有“寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅”,這些詩句也體現了我國客來敬茶的傳統文化。網絡資料中對后者的翻譯有“Forawinter-nightguestteaservesaswine,boilingonawickerstoveasthecoalsturnred”,譯文中的guest,tea和wine實現了向譯語讀者傳遞以茶待客的文化。美籍茶文化作家夏云峰(WarrenPeltier)的專著《中國古代茶技藝》中也有譯文說明以茶待客的禮儀“Noteaisdiscourteous”(無茶不禮)[9]。
3.2婚俗茶。明人許次紓《茶疏》說:“茶不移本,植必子生。古人結婚,必以茶為禮,取其不移植之意也。今人猶名其禮為下茶,亦曰吃茶”,在古代的婚禮習俗中,茶被認為是忠貞和多子的象征,婚娶聘物中一定會有茶的出現[10]。在潮汕等地區,茶禮是男女確定婚姻關系的重要形式,男方向女方求聘茶禮,稱“下茶”,而女方受聘茶禮,稱為“食茶”(即“吃茶”)。這意味著雙方親事已定不再變動,如果女方再受聘他人,會被指責為“吃兩杯茶”,有譯文“Onefamily'sdaughterdoesn'tdrinktwofamilies'tea”(一家女不吃兩家茶)。潮汕地區至今還保留著“合八字”這一舊俗,合“八字”擇吉后,才可以定親下聘。等到婚宴當天,新娘得向宗族長輩及姻親來賓依次奉敬甜茶(在茶中加入紅糖制成,也叫“祝福茶”),直譯為sweettea?;樗撞瓒Y的英譯大多采用音譯加注釋的方法,如下茶譯作XiaCha,再加上注釋sendingthetea;食茶譯作ChiCha,再加上注釋acceptingthetea。合八字譯為dofortunetellingtoseeiftheir“eightcharacters”match[11](對于eightcharacters的解釋:infourpairs,indicatingtheyear,month,dayandhourofaperson'sbirth,eachpairconsistingofoneHeav⁃enlyStemandoneEarthlyBranch,usedinfortune-telling)。這種譯法準確地體現了廣東婚俗茶禮,這樣目標語讀者也很容易理解傳統婚禮習俗。3.3祭祀茶“無茶不在喪”的觀念深深植根于中國人的祭祀儀式中。早在南北朝時期,梁朝蕭子顯所著的《南齊書》就記載了祭祀用茶:齊武帝蕭頤的遺詔中說道“我靈上慎勿以牲為祭,唯設餅果、茶飲、干飯、酒脯而已”,上至皇宮貴族,下至庶民百姓,茶葉是不可或缺的祭品[12]。在很大程度上,漢族和少數民族都保留著向祖先神供奉茶祭品的古老習俗。在廣東省,清明節的習俗是在墳墓上放一包茶和其他祭品,或者在墳前倒三杯清茶來祭奠祖先。相關的譯文有“Ceremoniessuchassacrificialofferingsandofferingstoancestorspiritscouldnotbeperformedwithouttheinclusionofteaofferings[13].”譯者直譯了“祭祀”和“茶祭品”,適應了目標語文化,實現了翻譯目的論的目標。
4結束語
茶文化是中國和西方文化之間的結點,在翻譯目的論的指導下,廣東茶文化的外宣翻譯不僅可以幫助外國讀者了解廣東茶的分類、命名和特色茶禮,還可以促進中西文化的融合。這項工作不僅需要譯者具備一定的語言技能,還要掌握相關的茶文化背景知識,還要在保持自身文化特色和使譯語讀者能夠理解與接受之間進行取舍、尋找平衡。只有這樣,我們才能產出可以被目的語讀者領會接受,而且不會喪失中國傳統文化特色的譯文,從而有效地促進中國茶文化的對外宣傳,促進茶文化在國際的相互交融,并進一步增強和鞏固中國文化的國際地位。
參考文獻:
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,20(3):48-50.
[2]Gu,Ruizheb..AnOverviewofChinasSci-TechInnovation[M].北京:外文出版社,2006.
[3]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.
作者:羅曉娜 張映先 單位:廣東外語外貿大學南國商學院