語言學角度下語言藝術論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的語言學角度下語言藝術論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

語言學角度下語言藝術論文

一、語言運用的特點

巴金先生《家》的英譯本中的語言色彩極為濃重,包含很多的語言藝術,展示出了不同國家的語言在進行轉換和翻譯的時候需要注意的一些東西,要注重語言的簡潔化、易懂化、個性化、形象化,讓翻譯的英語更通俗易懂。

1.簡潔化的語言。

與其他文體相比,小說的語言更要求簡潔化,讓讀者能夠讀懂,所以在進行具體的闡述詞語及句子意思和語言表達的時候,簡潔化的語言可以強化語言的藝術效果。而且《家》這部作品是一部話劇,更要求語言的簡潔、簡短化,這樣不僅能夠節省時間,還能夠去除很多的細節性的陳詞濫調及“零碎”的詞語,讓語言的組織更為精致、簡練,通俗易懂。比如覺新和瑞鈺在新婚之夜發現床底下的孩子時的對話,在進行翻譯時巧妙的運用“sorry”這個單詞簡潔的表達出人物話語的言外之意。

2.易懂化的語言。

《家》作為一部話劇,講求的是人物的對話要呈現出藝術的最佳效果,因此,必須在文學表達上需要讓人物的對話讓觀眾能夠聽懂、理解的了,實現讀起來朗朗上口、便于記憶的語言特點,因此需要將英語口語的易懂口語化的直觀表達效果體現出來,這是英譯本小說的一個尤為突出的特點,對于話劇劇本在翻譯時要把漢語中特有的短句、諺語用易懂的語言表達出來。

3.個性化的語言。

小說中的每個人物都有他們個性化的特點,在對一個人或是一件事進行表達時,需要研究每個情節的展現特點和每個人物獨特的一面,認識不同層次階級人物的語言特點,《家》的英譯本就特別注意把握這一點,對每個人物的對話和心理活動都進行了研究,然后用幽默恰當的語言和英語中的不同時態將其翻譯出來,利用不同的單詞展示了每個人物及每個場景的特點。

4.形象化的語言。

話劇的劇本需要用語言、動作、表情、場景氛圍將每個人物和場景形象化的表示出來,在漢語中有各種不同的詞語可以形象表示出這些特點,在英譯本中已經注意了這一點,通過運用一些語氣詞來表現出這些特點。比如在翻譯馮樂山對新房布置的看法時,通過運用“Imustsay”這種語氣詞來形象表現“atrueaesthete”展示出這個人物的反面特點。

二、巧妙運用的文化詞語

1.習語的翻譯。

不同的地域有不同的文化,不同文化背景下的人物的行為、語言有不同的行為特點,所以,在文學作品中,需要將這些不同人物的行為、語言特點通過文字表現出來,小說中的漢語習語就是為了突出人物的特點,但是漢語文化博大精深,而且英語與漢語在使用時有很大的不同,在用英語對漢語作品進行翻譯時,必須要讓英語國家的讀者能夠理解這些不同,才能理解作品中的人物語境及特點。比如英譯本中對習語“赴湯蹈火”的翻譯是“togothroughfireandwater”,這兩個習語在表達效果上還是有很大的差異的,但是英語國家的讀者對這句話的理解也和我國讀者的理解不一樣,所以,英語國家的讀者不僅要理解這個習語的表面意思,還要加深理解,從而讓讀者對作品的理解更全面。

2.俗語的翻譯。

在成功的文學作品中俗語的運用是一大亮點,但是將漢語俗語進行英文翻譯卻很難,因為英語詞匯、句子和中文語句有很大的不同,而且在語氣的表現上也不一樣,所以在英譯本中俗語的翻譯很難。比如“一連武裝的兵居然連幾個徒手的丘八也捉不到,哪個舅子才信!”這句話中“哪個舅子”是一句罵人的話,表達出來的語氣很強烈,用英語進行翻譯時要將這種強烈的語氣表現出來,在英譯本中,利用“whatfool”這種感嘆的詞匯將這種強烈的語調表現了出來,而且還有很大的強化作用,讓讀者能更好的理解這段話傳達出的意思。

3.委婉詞語的翻譯。

巴金《家》中通過很多的委婉詞語將一些比較枯燥的語句生動化,生動的表現出人物特點,而且巴金先生還對這些委婉語進行了精細化的處理,讓作品更加生動,但是這卻使作品翻譯成英語有很大的難度。在英譯本中翻譯者通過對詞匯的轉移帶動來將這種委婉生動的詞語表現出來,讓讀者能更好的理解作品。比如對“污眼睛”的翻譯,在漢語中本意是指一些東西不堪入目,但是作者為了加強作品的口語化和易懂化,故意用了這個詞語來表現中國舊時代的婦女對一些不好的東西比較含蓄的表達方式,如果將其翻譯成“弄臟眼睛”是錯誤的,而英譯本中用了“dirty”這個單詞雖然能夠表現出一些正確的意思,但不能將整個句子的本意表現出來,所以會誤導讀者對作品的理解,不能將中國文學的語言之美呈現給作者。

4.宗教詞語的翻譯。

與西方國家相比,中國人對宗教的理解是一個包含多方面內容的具有混合性的文化體系,中國人的神既包含本國的也有從其他文化中借鑒過來的外國的神。而在對《家》作品中的一些宗教詞語的翻譯,英譯本中做得并不是很突出,不能很好的表現出作品要傳達的那種情感,有些都直接忽略掉了或是直接不翻譯,有些的翻譯在中國讀者看來翻譯的卻很牽強。比如“兩扇大門在里面,門上各站了一個手持大刀的頂天立地的彩色門神。”中對“門神”的翻譯直接忽略了,沒有進行翻譯,這就讓這句話翻譯成英語就很不完整,讓很多讀者都理解不了這一場景。在對“拜菩薩”這個宗教詞語進行翻譯時,英譯本中只是按照字面意思將其譯成“pray”,中國讀者看到時會很難理解這句話,譯文沒有將作品原文中的意思完整的表達出來,會影響讀者對這句話場景及氛圍的理解。

三、形象生動的語音詞匯

1.擬聲詞的翻譯。

用來描繪自然界中的不同聲響特色的詞語就是擬聲詞,它可以讓文章更生動,而且能增強語言的魅力及美感。但是英語中的擬聲詞與漢語有很大的差異,所以要想把漢語中的擬聲詞完全翻譯成英語是有難度的。比如對作品中的“打喳喳”的翻譯,英譯本中是“playingroughandtumble”,這種翻譯很形象生動,將新婚之夜新娘與新郎親熱的場景完美的表現出來,展現了不同語言的魅力。

2.頭韻的翻譯。

在短語或是句子中,兩個或者兩個以上的單詞的首字母輔音的重復就是頭韻,它可以讓句子更有節奏感,更富有詩意,增強句子、作品的感染力和表現力,在英譯本中將這種頭韻的美感翻譯的很完美。比如將“哭哭啼啼”翻譯成了“wailingandweeping”,用這種動名詞來將沈氏當時的悲慘狀況完美的表現了出來,極富語言美感。

四、多樣的句法修辭

1.比喻的翻譯。

比喻是文學作品中比較常用的修辭手法,包括明喻和暗喻,能夠增強語言的藝術美。比較明顯的連接詞就是“像”、“似”、“變成”,英譯本中將其譯為“like”,渲染了氣氛,也展現了英語的簡潔之美。比如,“我們就像隔開的兩個墳墓里的蟲一樣,誰生誰死,誰也不知道,永遠見不著天日,永遠出不了頭”譯成“Wearelikewormsintwoseparatetombs,notknowingwhethertheotherislivingordead,neverseeingthelightofday,neveremergingfromthedark.”,“likewormsintwoseparatetombs”形象的表現出了覺新和梅芬永遠不能在一起的那種痛苦之情,雖然英語中沒有比喻這個修辭手法,但卻并不能阻止通過詞語的靈活運用來展現出這些修辭手法,展現出了英語詞匯的強大力量,一個單詞能夠很好的闡釋一種修辭手法所傳達的情境和人物性格特點。

2.排比的翻譯。

將一些結構上相同或者是相似的、語氣一致的一些詞語或句子組合到一起的修辭手法就是排比,它能夠增強句子的語氣,提高語言的表達效果。比如,“我結婚那一天,我托覺慧帶給你一封信,在那信里,我喊,我叫,我要你聽,聽著我———可你當天就走了,一聲不響就走了”,這句話中的“我喊,我叫,我要你聽”有同樣的結構,表現出了覺新的憤怒之情。在英譯本中,翻譯人員通過認真綜合全面的分析,把原文中的三個并列結構翻譯成了兩句,“Ibeseechedyou,imploredyoutolistentome”,從表面上看這三句變成兩句,省略了一句,但是并沒有降低原句的表達效果,甚至譯文的表達效果要比原文強烈很多,更能讓讀者感受到覺新當時的憤怒之情,這就是英文中省略句的強大力量,雖然與漢語句子相比,看起來句子少了或者是句子成分不完整了,但是卻能將漢語想要表達的那種情感更加強烈的表現出來,這就是語言的藝術,語言的魅力。

五、總結

綜上所述,本文語言學角度對巴金《家》英譯本中語言藝術和特點進行了分析,從文化詞語、語音詞匯、句法修辭方面將英語翻譯的內容與漢語意思進行對比,讓人們能夠更加深刻的理解英譯本的語言特色及書中各種人物的特點,從語言學的角度將人物的性格特點與各國語言的特點結合起來,展示出不同語言的語言特點及語言美感與魅力,希望能為提升更多作品的英譯水平提供參考并貢獻一份力量。

作者:劉焱可 單位:鄭州升達經貿管理學院

亚洲精品一二三区-久久