文化教學差異下的英語教學論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文化教學差異下的英語教學論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

文化教學差異下的英語教學論文

1文化教學的必要性

1.1文化教學是英語教學的重要組成部分

在結構主義教學模式影響下,傳統的英語教學中,語言教學處于主導地位,文化教學為語言教學服務,處于從屬地位。測試或評價體系中忽略了對學生文化素養的考查。語言是文化的一部分,受到文化的制約和影響,同時語言又可以反映文化,是文化的載體,兩者互相依存。英語教學既是語言教學,也是文化教學。文化教學指與人們交際或外語學習有關的文化知識的講授。文化教學要和語言教學結合起來,并且貫穿教學的全過程,才能提高學生的語言文化交際能力。

1.2文化教學可滿足跨文化交際的需求

英語教學的目標是培養學生的綜合應用能力。隨著國際交流的日益頻繁,跨文化交際也隨處可見。然而,英漢兩種文化不同,其語言習慣、交流方式自然不同,受到母語文化的干擾,跨文化交際中常常出現誤解,甚至障礙。只有充分地了解英語國家的文化背景知識,才能真正了解英語語言,避免語用失誤,實現順暢有效的跨文化交際。

2文化差異對比

文化教學可采用多種方法,這里探討差異對比分析方法。文化的各個層面都存在文化差異,如語言習慣差異、地理環境差異、價值觀差異、思維模式差異、宗教信仰差異等。美國著名語言學家羅伯特•拉多博士(Dr.RobertLado)提出對比分析假說,他認為學習第二語言時,如果第二語言和第一語言不同,學習者往往會借用第一語言的某些規則,從而產生母語負遷移。兩種語言不同的地方對學生而言較難習得。對中西文化進行對比,可以幫助學生克服外語學習中由于文化背景不同而導致的學習上的困難。在教學的各個環節中導入文化差異,可以有效避免學生可能出現的交際失誤,減少文化負遷移,增加文化正遷移。

2.1語言習慣差異

2.1.1詞匯的文化內涵差異

胡文仲等學者認為詞匯“是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分。”文化差異在詞匯層面上體現的尤為突出,因為許多詞匯帶有特定的文化信息。英語中狗被視為人類忠實的朋友和伙伴,所以多為褒義。如“Luckydog”,表示“幸運兒”,“Lovehim,lovehisdog”表示“愛屋及烏”。而狗在漢語中多為貶義,如雞鳴狗盜、狗尾續貂、狗仗人勢等。

2.1.2句子結構差異

詢問對方意見或表示稱贊時,漢語多用肯定句式,而英語卻多用否定句式。如稱贊別人幸運時,漢語用“你真幸運!”,英語卻用“Aren'tyoulucky!”。“Wouldyoupleaseturndowntheradio?”這個句子形式上是疑問句,實際上卻表示一種有禮貌的請求和建議,而不是表疑問,因為按照西方人的習慣,用問句形式提出對對方不利的請求顯得較為禮貌。認識了這種差異,學生在國際交流中才會使用符合英語思維的表達方式,不會出現交際失誤。

2.1.3語法規則差異

語法規則雖然是約定俗成的東西,但也包含文化的成分。例如英語中的人稱、數等,都與中文不同,體現出不同文化的獨特性。英語省略主語的情況較少,漢語無主句特別常見。英語被動語態使用較多,漢語較少使用被動語態。英語句子要求主語和謂語保持一致,動詞有時態和語態上的變化,漢語謂語動詞沒有這種變化。漢語句子為線性結構,英語句子為樹型結構。這是因為西方文化注重自然時空,中國文化關注心理時空。例如,“AFrenchmanwassittingbythewindowofarestaurantinLondonwhenheheardavoice,'Lookout?。?rdquo;這個句子的主干部分是“AFrenchmanwassittingbythewindow”,然后加上一個狀語從句“whenheheardavoice”,這個從句就好像是主干的旁支。有時間句子比較復雜,還要加上修飾、限定、補充等其他成分,就好像一棵樹枝蔓層疊。這句話翻譯成漢語表達為“一個法國人坐在倫敦一家餐館的窗邊,他聽到有人喊:'小心?。?rdquo;通過這個例子可以看出漢語句子多使用動詞連用結構,按邏輯順序或時間先后順序敘事表達,句子呈流線型。

2.2地理環境差異

英語中短語“spendmoneylikewater”是用來比喻人們大手大腳,浪費錢財,而相同的概念在漢語中用“揮金如土”來表示。“asslipperyasaneel”比喻人像鰻魚一樣狡猾,相同的意思在漢語中表達成“像狐貍一樣狡猾”。這是因為英國是島國,四周環海,海洋及魚類和人們的生活息息相關,因此英語中很多短語都和水、海洋、魚類有關。中國位于亞洲大陸,長期的農耕社會生活使人們重視土地,和陸地生物接觸較多,因此短語多與土地、陸地生物等有關。詞匯教學中介紹詞匯的文化內涵,使學生既了解其字面意思,又了解其文化背景意義,透過詞匯了解英語國家人們的思維方式及生活習慣。

2.3價值觀差異

中西方價值觀不同,從姓名可見一斑。英語姓名是先名后姓,如BillyStewart,“Billy”是名,“Stewart”代表家族姓氏。漢語姓名是先姓后名,如張強,“張”代表家族姓氏,“強”是個人的名。上課時除了讓學生了解這種不同,還應解釋其背后的文化差異。西方社會文化以個人主義為基本特征,體現個人本位,強調自我奮斗,個人價值至上,個人權利高于一切,注重隱私。而中國文化受儒家思想和農耕文明影響,強調集體價值,先有群體,再有個體,個體是群體的一部分,要符合群體需求。中國人推崇“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,“獨樂樂不如眾樂樂”。因此中國人注重維持和諧的人際關系。

2.4思維模式差異

英美人注重邏輯思維,而中國人注重形象思維。美國著名翻譯理論家奈達曾說英漢兩種語言在語言學上最重要的一個區別就是形合、意合的對比。英語重形合,用連詞、分詞、關系詞等連接句子,而漢語重意合,關注事物整體的關聯性,主要通過邏輯關系將句子連接起來。例如,在語篇內容的銜接上,英語中使用大量連詞,而漢語中連詞運用卻很少。“ThenhesmiledandtoldmeIwouldreceiveanex-trathousandpoundsayear!”此例中兩個動詞“smiled”和“told”用連詞“and”連接起來,漢語譯文則直接連用兩個動詞“微笑了一下告訴我”。從文章結構來看,英文文章通常開門見山,直奔主題。篇章和段落的主題句運用較多,先點出主題,再進行分析。如“InEngland,peopledon'tusu-allytalktoomuch.Youcangoonabus,orinatrain,andeveryonesitslookingoutofthewin-dow.Oftentheyread.Theyreadbooksornews-papers.Buttheydon'ttalkmuch.”此例中開頭就指出在英國,人們不太喜歡談話,然后舉例說明。而中國人的文章含蓄、婉轉,注意維護對方面子,為避免直接表達與對方不同觀點會使對方尷尬,多采用歸納式,主題常出現在文章末尾。如,“不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑椹;也不必說鳴蟬在樹葉里長吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(云雀)忽然從草間直竄向云霄里去了。單是周圍的短短的泥墻根一帶,就有無限趣味。”這段文字先說了菜畦、石井欄、皂莢樹、桑椹、鳴蟬、黃蜂、叫天子,然后才點出主題泥墻根一帶趣味無限。這是因為西方受哲學家柏拉圖理性主義和亞里斯多德實證主義影響,語篇分析多為推演式,一般先提出結論,再分析原因。中國則受儒家思想“天人合一”的影響,語篇分析多為歸納式,先分析原因,再指出結論。

2.5宗教信仰差異

英美國家的人多信奉基督教,他們認為“上帝”主宰世界,所以在英語中要表達憤怒、驚訝、焦慮、憂傷等感情時用“Oh,God”,“MyGod”,“Lord”,“GoodLord”,“JesusChrist”等詞語。中國文化深受儒家、道家和佛教思想影響,認為萬物主宰者是“老天爺”、“玉皇大帝”,表達喜悅之情時用“謝天謝地”、“菩薩保佑”等。由于宗教信仰不同,人們對數字的好惡也不同。西方人認為“十三”是不吉利的數字,因為耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣。中國人對“十三”頗有好感,佛教中有“玲瓏寶塔十三層”的說法。英語中“atchurch”這個短語表示“做禮拜”,學生了解其字面意思,卻不能掌握這個短語所包含的文化內涵。做禮拜一般有固定的流程,各地教會也可能略有不同,一般包括唱詩、禱告、讀經、證道(宣講教義內容)、唱詩、祝福等。授課時也可通過觀看視頻、分組討論等形式加強學生對其文化內涵的認知。

3結語

英美文化中某些顯而易見的東西,對中國學生來說卻很難理解,教學過程中要透過語言的表層現象,剖析其文化內涵。教師要引導學生在平時的學習中積累中西文化差異點,進行啟發性和創造性學習,促進積極的語言正遷移,避免語言負遷移。在英語教學中實施文化差異對比十分重要,它能有效的銜接語言教學和文化教學,使學生對中西文化有全面的了解和掌握,培養學生的人文素養,提高跨文化交際能力,取得最佳交際效果。

作者:李冬梅 單位:渤海大學大學外語部

亚洲精品一二三区-久久