前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語教學中的翻譯教學,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:隨著我們國家經濟實力的不斷增加,與國際之間的來往越來越頻繁。英語作為一種全球通用的語言,能夠使我們與各國友人之間更好的交流和溝通。因此,英語的教育變得尤為重要。然而,傳統的大學英語教師在教學上通常是屬于應試教育的方法,在教學上僅僅關注學生的英語成績,而忽視了學生英語翻譯的教學。導致學生在遇到英語文章時,往往出現對英語長難句,或者一些相近詞語翻譯困難的現象。因此,一定程度上的抑制了學生英語閱讀理解能力。于是我們對這一問題進行分析,從而探討出加強大學英語教學中的翻譯教學更為有效的方法。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;教學方法
加強英語翻譯教學就是加強學生漢語與英語之間相互轉化的能力。因此,翻譯教學在大學英語中有著重要的作用。學生通過提升英語翻譯能力,不僅能夠更好的理解英語句子的意思,同時也能夠提升自身的英語閱讀理解水平。同時,學生在想要用英語闡述自己想要說的話時,能夠更好的將漢語轉化成英語,因此有利于學生寫作能力的提升。除此之外,學生在現實生活中遇到英語相關的說明時,能夠更好的理解說明中所要表達的意思。因此能夠感知英語學習的實用性,從而通過加強大學英語翻譯的教學,使學生能夠明白大學英語教學的意義所在。
一、大學英語翻譯教學的教學現狀
首先,在教材上翻譯的內容較為空泛。大多數高等院校所采用的大學英語讀寫教材多側重于學生讀寫能力的培養,缺少翻譯基本理論知識,方法或技巧的系統介紹和講解,翻譯訓練基本都是句子的漢英互譯,形式和內容都缺乏新意。大多數的大學英語教師只是簡單地幫助學生翻譯課文中出現的難句,或用課文中所學的單詞、短語完成課后練習中的漢譯英或英譯漢。這種單一的練習形式是要求大學生機械的套用某些單詞,短語,句型進行造句和模仿,并不是真正的翻譯訓練。而且大多數翻譯練習很少涉及商務、廣告、金融、旅游、科技、新聞等實用問題方面的內容,而這些內容是和非英語專業大學生今后的學習、工作和生活是密不可分的。其次,在我們大學英語的教學上,常常是將英語課本的基礎知識作為我們教學重點內容。我們的教學模式趨向于應試教育,在英語教學里僅僅關注學生的英語成績,而忽視了學生英語應用能力。英語教學模式通常是將教材內容作為主體,教師在課堂上以一種灌輸式的教學方法將英語知識點傳輸給學生。這樣的教學方法枯燥乏味,不能激發學生學習興趣。并且,學生的學習過于被動,給學生造成了一定的學習壓力。新的大學英語教學改革強調的是聽說領先,所以教師的教學方法從語法翻譯教學法轉變為交際教學法。交際教學法重視的語言的信息量及口語交際訓練,忽視了傳統教學法中語法分析的教學地位,忽視了翻譯在考查理解程度方面的合理應用。學生在課堂上學到的僅僅是書本的內容,導致學生不能在課堂上翻譯出老師用英語提問的問題,同時,也不能準確的用英語回答教師提問的問題。使學生不愿意繼續學習英語,甚至會放棄英語的學習的現象。學生的語言能力較差的問題與輕視翻譯教學有很大的關系。再次,大學生自己重視程度不夠。從目前覆蓋率比較廣的大學英語四、六級來說,在1996年之前的考題中沒有涉及翻譯的題型,直接導致大學生忽視了對翻譯的練習,以及在教學中對翻譯的不重視。為改變客觀題較多而造成的“高分低能”現象,大學英語四、六級題型進行了一系列的改革,直到2013年8月,翻譯的題型由原來的單句漢譯英改為段落的漢譯英,分值也提高到15%,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、時尚,以及社會發展等各個方面,這才逐漸受到大學英語教學的的重視和學生的關注。
二、加強大學英語翻譯的重要性
大學英語翻譯能力是學生英語的基本素質的體現。如果我們在英語教學中忽視了翻譯的教學,往往導致學生對英語的學習僅能夠依靠死記硬背的方式,而不能夠理解英語句子的真正意義。因此,不能夠培養出學生良好的英語閱讀能力以及英語寫作水平。學生在大學期間沒有培養出較為良好的翻譯能力,也一定程度上的阻礙了學生對英語的應用能力,對學生未來英語交流能力都存在一定的影響。近些年,隨著社會對外開放程度的逐步加深,高校對于培養綜合性英語的人才有了更嚴格的要求,學生提高自身英語學習的觀念也有了轉變,大學英語翻譯教學的重要地位得到進一步提升。就整個社會而言,頻繁的對外交流催生出了對于英語翻譯的強烈需求,專業、高效的翻譯活動可以幫助企業更好的參與國際競爭,幫助民眾更好地了解國外文化。這將很大程度上加強了大學生自身的國際化發展。就高等學校而言,英語教學的目的是培養出具備扎實英語功底、能夠熟練運用英語的綜合性人才,這其中,翻譯能力是必須具備的關鍵能力,因此,翻譯教學就顯得特別重要。并且,學生在英語大學階段,要進行英語等級考試,而英語翻譯正是作為等級考試的一項考核內容。一旦忽視了學生的翻譯內容,于學生自身的英語素養和學生未來發展都存在不良影響。因此,加強大學英語的翻譯教學是至關重要的??偠灾?,不論是外部需求推動還是內在重視使然,翻譯教學在大學英語教學中的重要地位不言而喻。
三、加強大學英語翻譯的具體策略
(一)改善傳統大學英語教學理念,重視英語翻譯教學
為了更有效的加強大學英語的翻譯教學,我們首先就應該將學生作為自己教學的主體,不要一味的依靠灌輸式的機械英語教學教學方法,要注意學生興趣度的培養。同時,在英語教學上,改善以往將英語成績放在首位的應試教育觀念,去重視英語的翻譯教學。在課堂上針對某一課題,鼓勵學生之間相互用英語表達課題要求的內容,從而也可以一定程度上的激發學生的學習興趣,使每位學生都能夠在課堂上進行英漢之間相互轉化的訓練。同時,教師在課堂上多使用英語教學,從而使學生在課堂上通過理解教師用英語布置的任務,進而提升自身的英譯漢的能力。同時,我們在課堂中對學生用英語提問后,鼓勵學生將問題的答案用英文表達出來,從而培養學生漢譯英的能力。因此使學生與教師問題互動之中提升自身的翻譯能力。
(二)結合漢語特點,傳授英語翻譯方法和技巧
同時,為了使學生準確的完成英語翻譯內容,還需要我們能夠結合漢語的語法特點分析,進而總結出英語翻譯的相關方法和技巧。并將其傳授給學生。我們在翻譯過程中為了更好的表達句子的含義,需要準確的分析出句子的句式結構,并找出句子的主語、謂語、定語、賓語以及相關從句等內容。進而完整的歸納出句子的具體含義。同時,英文的句式表達形式和漢語存在差異,因此教師應當合理分析兩者的差異,并將具體的翻譯技巧傳授給學生。從而使學生準確的完成英語與漢語之間的相互轉化。除此之外,英語詞匯的積累也是學生英語翻譯能力提升的一項重要內容。所以說,我們在總結翻譯方法和技巧的同時,也不要忽視了學生單詞的積累。學生通過積累大量的單詞,有助于學生英語句子大致意思理解。學生再根據翻譯的具體方法,就能夠更為精準理解句子含義。同時,學生積累大量的詞匯,也可以更輕松的將漢語用英語表達出來,有助于學生英語應用能力的提升。
(三)加強學生課后練習,培養學生重視翻譯學習意識
對大學生英語翻譯能力的提升,除了要在課堂上完善我們的教學方法,還要加強學生的課后練習。我們在課堂上通過師生之間的合理互動激發學生的翻譯興趣,從而提升學生的翻譯水平。在課后應該根據課上英語學習內容,為學生布置適當的翻譯作業。從而使學生在課下也能夠完成翻譯能力的訓練。同時,我們應該告知學生翻譯能力的重要性。讓學生明白翻譯能力對學生未來的學習和發展有著至關重要的作用,如果沒有一個基本的翻譯水平,不僅不利于我們平時的英語考試,對未來工作也存在一定影響。從而培養學生重視翻譯學習的意識,從而更積極的完成大學英語翻譯的學習任務。
四、分析和總結
目前,我們在教育上越來越重視英語的教學。對于大學生而言,無論是今后繼續深造或是畢業直接就職,英語都作為一項必不可少的考核內容。所以我們更應該重視大學英語的教學。同時,英語翻譯教學是大學英語應用能力的關鍵,如果忽視了英語翻譯的教學,就很難培養出學生流利的英語表達能力,以及學生對英語文章的理解能力。導致學生不能夠更好的應用英語。大學英語翻譯教學的完善需要從教學觀念、教學模式、教學實踐等多方面人手,每一個環節都至關重要,對于各個環節的投入都必不可少。國內大學英語翻譯教學存在許多問題,但是結合當前發展階段的特征,考慮到國內英語翻譯教學較短的發展年限,這些問題的出現不可避免,我們需要做的就是不斷完善教學過程的各個環節,逐步改進大學英語翻譯教學現狀。因此,為了使學生真正的學會英語,而不僅僅是為了考試而死記硬背式的英語學習,我們就應該改善傳統的教學模式,加強大學英語翻譯教學。將翻譯的技巧和方法傳授給學生,并且樹立學生對英語翻譯重視的意識,從而使學生高效的完成大學階段英語翻譯的學習。
【參考文獻】
[1]李君,顧楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].江西科技學院學報,2009(1):199-200.
[2]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013,34(5):69-73.
[3]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83-86.
[4]魏緒濤.加強大學英語翻譯教學探討[J].哈爾濱學院學報,2004,25(4):123-124.
作者:張陽 單位:西安翻譯學院