前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文化差異對商務英語翻譯的影響探討,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:所謂翻譯,就是兩種語言以及文化之間的一種信息方面的傳達,每一個民族都有著屬于自己特殊的文化,在進行商務交流的過程當中各種文化的差異會對商務英語的翻譯形成很大的影響。在對商務英語進行翻譯的過程當中一定要對翻譯技巧具有良好的掌握,同時還要從兩種文化之間的契合之處入手來提升自身所具備的文化素養,只有這樣才能夠從更深的層次掌握好商務英語翻譯的本源。本文首先分析了文化差異對于商務英語翻譯所形成的影響,繼而探討了與之相應的處理對策。
關鍵詞:文化差異;商務英語;翻譯;影響;對策
語言跟文化間具有非常緊密的聯系,而翻譯是兩種語言以及文化之間信息的一種傳達方式,其質量的好壞決定于翻譯人員對兩種語言掌握的程度,同時更決定于其對兩種文化背景知識具備的掌握程度。在經濟全球化的今天,各種國際化的交流以及合作日益增多,翻譯質量的提升已然成為了目前國際商務發展最為重要的研究課題之一,亟待廣大從業人員對其進行更為深入的研究。
1文化差異對于商務英語翻譯所形成的影響
翻譯人員想要切實將翻譯工作做好,只是單純的對兩種語言進行掌握是不夠的,更重要的是對兩個國家的文化要有所了解。在商務交流當中,各種文化差異將會對商務英語翻譯形成非常大的影響。
1.1文化意象的錯位
各個國家和民族因為所處地理位置的差異,導致地理環境以及人文環境之間的差異,這也就致使各民族特有的風俗、語言以及價值取向等方面的不同,形成了各不相同的,具有獨特含義的文化體系。而正是因為文化差異的出現,導致人們對于同一個事物非??赡苄纬刹煌囊娊猓踔量赡苁潜车蓝Y的感受。語言是文化的一種最重要的載體,各種語言當中都具備著自己的文化內涵,所以在對國際商務英語進行翻譯的時候,要只是單純的重視兩種語言在字面含義上的交換,就非常可能在翻譯的時候形成文化意象錯位的情況。作為一名商務英語的翻譯人員,應該切實結合兩國文化的差異將語言當中所包含的實質內容盡量的翻譯出來,繼而提升翻譯所具備的文化程度以及感性程度。對文化意象實施的翻譯其實并沒有一個較為固定的要求或者規則,翻譯人員需要結合實際的需求將所翻譯語言映射的文化背景進行適當的取舍,只有這樣,才能做到既透射到了文化的內涵,又兼顧到各個國家消費者所具備的生活習俗以及價值取向。想要讓翻譯更加的完美,最重要的就在于翻譯人員需要始終堅持關聯原則以及語言跟文化之間相結合的原則。
1.2文化意象的丟失
因為中西方文化之間所存在的差異,在對有一些商標品牌實施翻譯的時候為了與其實際的意義相符合,就需要應用到意譯,不過這樣的方式雖然讓它實際的內涵保留的下來,不過包含的民族性的文化意義卻沒有真正的得到彰顯。比如我們國家的傳統文化當中紅色是代表喜慶和吉祥,所以人們大都喜歡利用跟紅色相關的一些文字做成商標的標識。不過,絕大多數的西方國家卻將紅色看成暴力和兇殺的象征,對紅色沒有什么好感,所以在對商品進行選擇的時候也就不自覺的形成了一種抵觸的情緒。因此很多國產的包含紅字的商標在實施翻譯的時候都利用到了意譯的方法進行處理,而這樣雖然保留住了商標原本的含義,但是它原本具備的文化意象卻喪失了。優秀的翻譯應該在意象的層次之上加以各種合理化的修改,繼而讓其形成一種跟意象之間相互契合的語碼。例如杜康這個品牌,在中國人的腦海里首先浮現出的就是白酒的發明者和釀造者,繼而想到我國悠久的酒文化。而杜康作為一個酒的品牌,不僅透射著我們國家具備悠久的歷史和酒文化,同時還呈現出了作為中國人的一種自豪。不過在對其加以翻譯的時候,通常都是利用音譯的方式,而這對西方消費者來講,無法像我們一樣對其中的文化意象形成良好的了解,也就是知道了杜康是中國白酒的一個品牌而已,這也就使得在翻譯的過程當中形成了文化意象的失落情況。
1.3文化用語的失誤
1.3.1禮貌用語
在進行國際商務英語的交流當中,禮貌是其中必不可少的一個因素,不僅是對于對方的一種尊重,同時也體現出了一個國家文化所蘊含的素質。在實施商務英語翻譯的過程當中,需要良好的掌握所翻譯國家語言蘊含的文化,從而更加方便的知曉講話人員需要表達出的禮貌態度。例如,西方人通常在面對比較沮喪的消息,亦或是在拒絕對方要求的時候,為了顯示出禮貌,常常會使用一些具有積極含義的詞語。不過,在翻譯商務英語的時候,針對禮貌用語也應該掌握好適當的原則和尺度,在不失去禮貌的同時也不能顯得沒有修養,也不要用過分禮貌的言語而顯得太過虛偽。
1.3.2合作用語
在對商務英語進行翻譯的時候,翻譯人員應該對文化差異所導致合作用語的失誤做出高度的重視。比如在合作或者是參觀的時候,中國人都習慣用一些比較客氣的言語(多關照、請提出寶貴的意見等),要是負責翻譯的人員沒有對中西方文化之間差異的相關知識有所了解,直接將這些語句翻譯出來,非??赡軙е聦Ψ降牟焕斫庖约皩擂?,甚至有可能導致對方形成誤解。在對合作性用語進行翻譯的時候盡量要利用更為清楚和準確的表達方式,這也是防止合作用語失誤情況出現最為主要的一個要求。雖然在翻譯商務英語的時候,模糊性的表達有的時候也是必要的,不過在需要準確表達的時候必須要依據要求實施,不然將有可能會形成非常嚴重的后果。
2在商務英語的翻譯當中對文化差異實施正確處理的方式
每種語言都從所處的文化氛圍當中獲取相應的生命與營養,因此我們不應該只重視怎樣將一種語言所包含的內容翻譯成為另外一種語言,還應該重視對兩種文化之間在思維方式以及情感方面良好表達。這也就需要在對商務英語進行翻譯的時候,翻譯人員努力的將自身所具備的文化素養跟翻譯的語言之間更加的靠近,將兩種文化之間各種差異和屬性重視起來。
2.1重視對翻譯方法與技巧的應用
2.1.1直譯
在對商務英語進行翻譯的時候,適合利用直譯方式進行翻譯的就應該直接進行翻譯,這樣能夠更為直接的將原文作者所想要表達的思想和情感表達出來,同時還能夠對原文所具備獨特的風格形成良好的呈現,而且這樣不僅能夠使我們對西方文化形成一定的了解,還能夠對我國悠久的歷史和民族文化進行傳播。所以,在不違背翻譯原則,不會導致聽眾或者讀者誤解的情況之下,就有必要在實施商務英語翻譯的時候堅持使用直譯的方式。很多詞語通過直譯的方式依然在中西方語言當中得到了非常良好的應用。我國很多地區的人們在見面的時候都喜歡說“吃了嗎”,而大多數西方人見面打招呼卻習慣說“早上好(Goodmorning)”。而將二者之間進行互換卻會失去其中所蘊含的民族文化意義,所以要在不導致聽眾或者讀者形成誤解的情況之下,選擇對商務英語進行翻譯最為首要的方式,也就是直譯。
2.1.2意譯
直譯也不是不管兩種文化之間所具有的差異而直接生硬的翻譯,畢竟翻譯是對兩種文化實施信息傳遞以及語言交換最為重要的一種方式,所以在有必要的時候也應該針對翻譯做出合適的處理,也就是意譯。例如“龍”在我們國家是中華民族的一種重要的象征,其代表著神圣和吉祥,不過西方人卻對其具有一定的厭惡,特別是在中世紀,人們對“龍”形成了非常強烈的厭惡和憎恨情緒,這主要是因為它在西方是一種罪惡和邪惡的化身。所以,在對“亞洲四小龍”進行翻譯的時候,我們在習慣上通常不會采用“dragon”,而是利用“虎”來加以意譯。這也就說明了我們在實施商務英語翻譯的時候,應該結合實際的情況以及文化之間的差異,適宜的利用必要的翻譯方式,也就是意譯。
2.1.3釋義和加注
在實施商務英語翻譯的時候,應該切實遵循可讀性、通俗性以及流暢性等要求,在保留作品實際內容以及形式的前提之下,對原來的作品進行適當的修改和調整,繼而體現出其中所包含的文化深意。而釋義和加注就是在這個要求之下所形成的兩種翻譯方法。釋義指的是不刻板的遵守原文結構以及形式要求,把原文當中所蘊含的文化信息利用譯文加以解釋,讓讀者或者聽眾能夠了解其中所隱含的那些文化信息。比如英國的飲料品牌七喜,它的商標是“7-Up”,要是直接翻譯成漢語也就是“七上”的意思,而我們都知道“七”在英國是表示吉祥的數字,“7-Up”所蘊含的文化意義也就是七喜,也就是吉祥之數的意思。這樣的翻譯可以深刻的體現出其中所包含的文化信息。加注則是指在實施翻譯的時候為了防止文化差異而導致的誤解,繼而利用加注腳的方法進行解釋的一種翻譯的方式。比如“耐克”品牌的英語是“Nike”,它原本的意思是勝利女神,在運動當中也就被形容成勝利。而在被翻譯成為中文之后卻成為了“耐用”的意思,對其中包含的文化特征,絕大多數中國人是不知道的,這個時候也就需要利用加注腳的形式進行解釋,繼而讓兩種文化形成良好的契合。
2.2翻譯人員素質的提升
商務英語翻譯的質量主要取決于翻譯人員所具備的專業素質。所以說讓翻譯人員綜合素質得到提升,不僅能夠有利于降低文化差異所形成的誤解,同時非常有利于國際貿易以及交流合作更為順利的展開。
2.2.1加強文化背景知識學習,使交際能力得以提升
大多數翻譯人員在接觸到翻譯工作的時候,都是將自己大多數的時間用在對各種翻譯技巧以及規則的學習上,覺得這樣就能夠讓自己具備非常高的翻譯能力,現實卻并非如此。翻譯并不是語言之間的一種等量交換,是不同文化一種交際,需要以各種文化背景知識的掌握來對翻譯能力進行衡量,只有正確的理解語境才可以做出最為正確的翻譯。所以說翻譯人員需要加強對于各種文化背景的學習,繼而在更高的層次上提升自己的交際以及翻譯能力。
2.2.2加強文化素養,形成外語思維習慣
對英語和漢語之間的翻譯,本質就是對兩種語言一種自由的應用,而不具備深厚的漢語知識基礎,即使具備再優秀的英語水平,也不能翻譯出優秀的漢語。同樣,要是沒有良好的英語基礎,也是無法翻譯出動人的英語篇章的。翻譯人員應該在日常的學習和生活當中進行更為廣泛的閱讀,逐漸提升自身所具備的文化修養,繼而養成更加優秀的外語思維。
3結語
總而言之,在實施商務英語翻譯的時候,在嚴格遵循翻譯相關要求和規則的前提之下,應該努力的擺脫那些死板的模式,重視中西方文化之間所存在的差異,結合這種差異對兩種文化之間的契合點進行良好的應用,在作出適宜的加工和處理之后,才能夠翻譯出原文的精髓。
參考文獻
[1]黃艷芬.論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].河北軟件職業技術學院學報,2016(01).
[2]李蕊.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].海外英語,2017(02).
[3]趙文桐.如何應對商務英語翻譯中的文化差異[J].中國市場,2016(23).
作者:楊愛美 單位:溫州職業技術學院