商務英語筆譯教學改革

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語筆譯教學改革,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

【基金項目】

本文系浙江樹人大學2015年度教改課題“行為導向教學模式視域下的‘商務英語筆譯’課程教學改革研究”(課題編號:2015JA3020)的研究成果。

【摘要】

隨著我國對外貿易的不斷發展,我國翻譯產業對商務英語筆譯人才的需求逐漸加大,人才需求的增加對高校商務英語筆譯課程提出了新的挑戰。如何讓學生掌握堅實的雙語基礎和具備一定的商務、交際能力并最終勝任商務筆譯任務成為課程改革的焦點。這篇文章在行為主義導向教學法指導下,在教學內容、教學活動和教學評估與反饋等方面對“商務英語筆譯”課程教學進行了改進。

【關鍵詞】

行為導向;商務英語筆譯;教學改革

1.引言

隨著我國對外交流的步伐的逐漸加快,中國翻譯產業也迎來了黃金發展時期,翻譯市場產值達幾百億元。商務英語翻譯因其在社會經濟生活中的重要作用和涉及的范圍較廣,受到了市場、高校及培訓機構的青睞。由于商務英語涉及的內容較廣,近年來學術界的研究多集中在商務英語本身的研究上。而教學領域則側重研究如何使學生具備在商務情景下靈活交際的能力,即學生運用英語進行商務交際的能力,而對商務筆譯教學的討論并不多。

2.“商務英語筆譯”課程的教學模式和問題

“商務英語筆譯”課程被列為商務英語專業和翻譯專業的必修課程,同時也被列為國際商務、國際貿易、國際金融、旅游等專業的選修課程。由于兩種情況學生的專業背景不同,采用的方法也不盡相同。傳統的“商務英語筆譯”教材往往停留在對微觀翻譯技巧的闡釋和練習上,很少或沒有構建語篇意識。而傳統“商務英語筆譯”課程往往采用一本教材,按部就班地進行講解練習。這種教材在學生初涉翻譯的階段起到過積極的作用,但單一的教材、枯燥的技巧、教師一人的評判往往成為傳統課程的關鍵詞。翻閱近幾年出版的商務英語筆譯教程不難發現,教材的撰寫體例己由原來只強調詞、句、段等層面的具體翻譯技巧,發展成為微觀技巧與專題語篇相結合的方式,強調對經濟生活中常見的語篇類型,如商務函電、商務合同、商務廣告、產品說明書等的集中介紹和講解。教材己突破微觀技巧的束縛,與社會需要并軌。相比之下,按部就班地講解教材內容,選取課后作業,提供參考答案的傳統三步教學法仍大行其道。這種講授加改錯式的教學法評價標準單一、缺乏真實性、容易脫離翻譯活動的實際,不利于學生將“語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化背景”(向嫣紅,2000:21)五大板塊有機的靈活運用。那么商務英語筆譯課程該如何改進呢?翻譯活動是特定的時代文化背景下一種交際傳播行為,而不是靜態的解碼、編碼過程。也就是說,“商務英語筆譯”課程不能局限在單一的課本教材上,而是要讓學生在較真實的環境中,展開翻譯實踐,體會微觀技巧和宏觀策略。黃友義也指出社會需要專業的翻譯人才。他們既經過專業培訓具備翻譯技能,又具備專業學科知識。此外,社會需要大學畢業就能立即上崗的人才。他指出“外語人才和翻譯人才——存在著一種不足,就是缺乏最基礎的職業訓練,導致大學生走上翻譯崗位后,用人單位覺得不好用,不實用(黃友義,2009)。”可見,強化學生對各種商務語篇的語言特點、行文方式和專業知識的掌握,貼進社會現實需要,指導學生進行翻譯實踐是“商務英語筆譯”教學的重點。這需要教師在教學目標、教學內容選擇、課程作業設置、教學評估與反饋方面進行改進。

3.行為導向理論

3.1行為導向課程的特點

行為導向教學模式源于德國職業教育,較之傳統教學法,它是一種重在培養學生應用知識能力的職業教學法。它強調提升學生的關鍵能力、綜合職業能力與全面素質。學習內容的綜合性;學習過程的參與性和學習成果的多樣性(張婭婷、李穎、譚立新,2008);教學手段的多樣性和教學評價的開放性(高國忠,2008)是以行為導向教學法為指導的課堂的主要特點。

3.2行為導向課程的內容

所謂學習內容的綜合性是指行為導向教學以項目任務為中心,整合不同的學習內容,使學生不只停留在某一單項的學習內容上。另外,行為導向教學還采用案例分析、角色扮為演、模擬(張婭婷、李穎、譚立新,2008)頭腦風暴、張貼板、引導文(陳士亮、王曉望,2005)、計劃書、任務書(馬慶發,1997)等多種教學方法。項目任務本身和多樣的教學手段極大調動了學生的積極性,提高了學生的參與度。而學生的廣泛參與必將帶來學習成果在廣度和深度上的多樣性,這又必然要求教學評價體系不能以既定的思維方式對待教學活動,提倡開放性和多元化。

4.行為導向理論對“商務英語筆譯”課程教學的指導

“行為”一詞有兩個主要特征:一是學生可以在多種可能的行動方式中選擇自己的方式;二是學生可以在行為前預測可能產生的結果,通過有計劃的行為,有意識、有目標地去影響行為的后果(張婭婷、李穎、譚立新,2008)。這不僅意味著學生在教學活動中有較大的選擇和自主權,也為我們選擇教學材料、設計學生的翻譯實踐活動和反饋譯文意見等提供了新的思路。就“商務英語筆譯”課存在的問題,筆者在行為導向這一職業教育理論指導下,對教學內容選擇、教學活動及評估與反饋等三方面進行了改進:

4.1選擇多樣化的教學內容

寬泛來講,作為一種特殊用途的英語語篇,商務英語語篇的翻譯同樣需要關注英漢兩種語言在詞匯、句法、行文習慣等方面的差異,從而進一步掌握英漢雙語在詞匯、句子、語篇等層面的微觀翻譯技巧。這方面的教學內容和普通文本的翻譯教學差別并不大。另外,當今社會商務活動涉及面廣,基本涵蓋金融、貿易、營銷、新聞、法律、旅游等領域。商務英語作為一種強勢的專門用途英語,己不單單是語言轉換問題,而是包括“語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化背景等核心內容”,這也正是商務英語翻譯要關注的五個方面。換言之,商務英語“尤其是商務應用文設計多行業和貫穿商貿為務諸多環節,種類繁多,程式各異,其語言特點和行文程式豐富多彩,具有獨特的功用、多樣化的文體特點和復雜的內涵(孫廣平,2008)。”而這恰恰造成了語言基礎與專業知識培養的瓶頸。該如何解決這個問題呢?在教學過程中將微觀翻譯技巧作為先導部分,在句、段等短小語篇的框架下,結合商務英語使用的語境,進行講解練習,借此夯實學生的語言轉化技巧。之后,將商務語篇細化為不同的主題,在不同的主題下逐一完善學生的專業知識板塊,并形成相對完整的體系。細化來看,商務語篇翻譯己突破傳統的商務信函、合同、廣告的翻譯、擴展到產品說明書、商品名、企業宣傳資料、招股章程、商務會議報告、公司備忘錄、上市公司年報、旅游宣傳資料、經濟類文本、經貿新聞等多主題翻譯(李明,2007)。可以看出,商務英語翻譯具有應用性、專業性和復合性等特點。因此,在教學內容的選擇上,沒有局限在合同和信函的商務英語文體上,而是結合商務寫作涉及的內容,選取使用較多、學生較為感興趣的文本,如商務廣告、商品說明書、企業宣傳資料、商務會議報告、經貿新聞等主題。在廣告的選擇上,不僅選擇常見的平面廣告,也選擇了有代表性的立體廣告。經貿類新聞的翻譯,選擇了英國資深的《經濟學人》報中的新聞報道。這樣學生在翻譯過程中體會到的就不只明簡單語言轉換,還要對廣告媒介傳播、受眾、文化、評價視角等有一定的認識和考慮,從而豐富了學習的內容,也調動了學生的積極性。

4.2采用豐富多彩的教學活動

行為導向下的課程強調學生的參與性和教學手段的多樣性。因此,在教學活動中打破原有的課本講評、改錯式的單一模式,探索新的方式方法。埃里斯和約翰遜在《商務英語教學》一書探討了教學活動和材料選擇問題,對本課程有些借鑒作用。他們指出,課堂使用的材料大致可以分為商務英語教學材料、補充材料、特定工作相關材料、參考書和自主材料。而教學材料又分成要求學習者按部就班學習的線性教材和學習者可選擇的模塊式教材(Ellis&Johnson,2002)。商務英語筆譯涉及的內容主要是圍繞商務關系建立、合同簽訂到合同履行等一系列的商務活動展開的。這一活動就是項目本身,也就是行為導向理論中的模擬活動。如果學生對此中文操作要求理解有困難,則說明教師或學生應關注相應的商務知識,補足空白。教師根據學生整體水平或集中講解,或提供參考書目,為學生查找相關知識提供線索??傊褪且趧邮址g之前,讓學生具備一定的商務專業知識作為準備。在此大項目下,分列出產品推銷函、詢盤函、報盤還盤函、訂購函、裝運函、付款結算函、保函(張新紅、李明,2003)等作為分項目。學生可以自由選擇或成為中方企業或外方企業的譯員,完成項目。通過參與這樣的項目活動和分支項目,學生可以在較為真實的環境下,系統地完成英漢商務信函的互譯活動。當然學生完成項目的過程并不是盲目隨意的,而是在教師有控制的指導下獨立完成的。如在商務信函專題,選取了英漢雙語的平行信函,組織學生進行頭腦風暴討論,歸納其在用詞、句式、行文習慣等方面的特點。這不僅能調動學生的積極性,也會讓教師對學生己有的知識結構有準確的定位,從而對接下來的項目練習有更準確地把握。商務函電的翻譯往往是雙向的,而商業廣告、產品說明書、企業宣傳資料等主題的翻譯則偏重于漢譯英單方向,這時跨文化交際能力顯得尤為重要。在這些主題的教學活動中,主要采用案例分析法,把跨文化交際能力細化到獨立的語篇之中。如在商務廣告學習中,我們要求這生搜集打動自己的跨國公司的中英文廣告及廣告詞(平面或立體廣告),分析其成敗的原因,提出自己的修改意見。

4.3運用多種評估和反饋模式

商務英語筆譯十分注重譯文的實際效果,因此,譯者可以根據不同的目的、用途、傳播媒介進行適法的改譯、編譯、摘譯、譯述、縮譯等多種翻譯方式。因此,在對學生學習成果進行評估的時候,不能局限在同一的“參考譯文”中,而要強調評估的標準多樣化。如果學生能指出翻譯文本面對的讀者、目的和用途,并提供得當的譯文,教師就可以給予積極的反饋。當然這種選擇和變化并不是無限度的,教師會在宏觀上進行控制和把握。如在企業宣傳資料的翻譯中,有學生參照BP中國和BP公司的網站的對應項止,對BP中國公司的簡介進行了改譯。在評估時,這就是個很好的研究討論項目。首先改譯的學生可以就其改譯的原因、目的、方法進行陳述,其他同學也參與討論。整個過程中,學生與教師互動,學生自評與互評相結合,綜合各方意見,從文化背景、經濟利益、行文邏輯思維、受眾等方面更深刻地體會翻譯活動中譯者的選擇。這比教師單純的講授式更容易讓人接受,效果更好。同時可以鼓勵學生在翻譯實踐中積累商務套句,建立小型的語料庫,并嘗試使用雅信CAT進行計算機輔助翻譯。在這些活動過程中,教師會積極鼓勵學生自評、互評、拓展評估和反饋的來源。

結語

行為導向理論指導下的商務英語筆譯教學以項目為主體,輔以豐富的教學活動和多元的評價反饋機制,能調動學生的積極性,引導學生自主、自覺完善自己的知識體系。它力求接近翻譯活動實際,為學生步入職場打下良好的基礎。當然無論教學設計活動如何變化,目的都是讓學生掌握堅實的雙語、專業商務知識。這種教學模式并不排斥傳統講述式教學方法,而是要將行為導向理論下的教學法與講授式教學法相結合,各取所長。此外,大量接觸真實商業環境下的商務文本,還需要學生走出校園。

作者: 單位:浙江樹人大學外國語學院

參考文獻:

[2]陳士亮,王曉望.行為導向教學論綜述[J].教育與職業,2005(12):50-51.

[3]高國忠.行為導向教學法在職校計算機課程教學中的實踐.電腦知識和技術,2008,(9):2941.

[4]黃友義.社會需要專業型、復合型和實用型翻譯人才——中國翻譯職業交流大會上的講話[OL].

[5]李明.商務英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[6]馬慶發.行為導向:職業教育教學的新取向——職業教育教學論研究之二[J].外國教育資料,1997(2):71.

[7]孫建成,李昕亞.行為導向下的商務英語筆譯課理論與實踐.[J].商務外語研究,2010(1)74-77.

[8]向嫣紅.商務英語課程設置之淺見[J].現代外語,2000年增刊.

[9]張新紅,李明.商務英語翻譯(漢譯英)[M].高等教育出版社,2003.

[10]張婭婷等.注重職業行為能力的培養——高職教育改革中行為導向教學的研究[J].職業,2008(3):25-26.

亚洲精品一二三区-久久