商務英語翻譯教學研究(4篇)

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯教學研究(4篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語翻譯教學研究(4篇)

第一篇:商務英語翻譯4Es標準研究

[摘要]

隨著中外文化交流的日益深入,英語翻譯標準也成為我國許多學者及應用者關注的重要內容。特別針對現階段廣泛用于國際貿易中的商務英語,發展過程中存在一定的變化,且缺乏能夠發揮指導作用的翻譯標準。對此,在長期實踐研究中發現,通過引入4Es標準,實現商務英語翻譯的基本要求,即文本信息對等的基礎上使商務功效保持對等。

[關鍵詞]

商務英語;商務功效;對等;4Es標準

1前言

作為國際商務與英語語言相互交叉的學科,商務英語自身的語言獨特性與文學英語與日常英語存在極大的差別,其在經濟全球化背景下的重要性日益凸顯出來。而且商務信息所涉及的主體往往為交易雙方,要求在翻譯過程中不僅在文本信息方面保持對等,而且需從商務功效角度保持對等,而這種目標的實現便需充分發揮4Es標準的作用。因此對4Es標準在商務英語中的應用研究分析具有十分重要的意義。

2翻譯的基本概述

從理論與應用角度,關于語言翻譯在當前仍屬翻譯界中所研究對重要內容。也由此對翻譯內涵產生了不同的理解。有學者對翻譯的內涵從多元化角度進行分析,認為不同的翻譯的標準本身具有共識性的特征,充分說明了翻譯文本體裁上的差異需利用不同的翻譯標準,如在商務英語翻譯過程中應避免利用文學翻譯標準。也有學者基于傳統中庸學說,認為翻譯標準應注重“和諧說”,可將其理解為譯者在翻譯過程中應在理解原文且能夠正確翻譯的基礎上,使翻譯更具“和諧”審美效果,特別處理語言信息過程中不應偏離文本的基本內涵。再如后期“第三種狀態”與“翻譯標準厘定”的提出都使翻譯的基本內涵作出進一步闡述,也為商務英語翻譯標準與4Es標準的提出奠定了基礎[1]。

3商務英語翻譯特征與4Es標準分析

3.1商務英語翻譯特征分析

商務英語在近年來不斷發展過程中所涵蓋的內容逐漸廣泛,涉及許多如法律、廣告以及風俗習慣等內容,這些細節性內容都為商務英語翻譯中重點考慮的內容,所以在特征上表現更多的特殊性與多重性。此外,商務英語顧名思義,本身具有明顯的商務特征,在翻譯過程中根據不同的內容及環境應采取不同的形式如對某公司簡介進行翻譯過程中,譯者需弄清簡介在性質上屬于對于公司與其產品進行宣傳的信息內容,具有明顯的營銷特征。若在翻譯中未將商務功效體現出來,所翻譯的文本即使在語義信息方面實現對等,也很難吸引更多的讀者。再如,翻譯商務英語中的法律文件時,其不同于以促銷為目的且在語言方面更具靈活性的廣告產品翻譯,由于法律本身體現更多約束性與規定性的特點,要求在翻譯中需保證措辭嚴謹,避免出現模棱兩可的語言。因此,從商務英語翻譯特征角度,需充分利用到4Es標準所提出的信息與商務功效對等[2]。

3.24Es標準分析

基于國內外學者對翻譯標準的研究,將4Es標準主要界定為信息的靈活對等,即DynamicMessageEquivalence,其主要包括Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguage,semanticmessageofsourcelanguage,culturalmessageofsourcelanguage,businesseffectofsourcelan-guageandlanguage。應用于商務英語翻譯過程中主要實現文體信息、語義信息、文化信息以及商務功效與譯文保持對等。而4Es標準在關系上又表現為以包含表層與深層信息的語義信息對等為基礎,再實現文本信息的對等。但由于翻譯本文往往承載許多文化內容,要求在翻譯內容中也需融入文化信息。當實現語義信息、文本信息以及文化信息對等的基礎上才可實現商務功效的對等。然而實際應用4Es標準過程中,并不存在信息的絕對對等,通常信息傳遞過程中很容易丟失一定的信息,尤其兩種語言翻譯中需進行“代碼轉換”的過程,很難避免信息損失的情況。因此基于4Es標準下的商務英語翻譯過程中可適當引入一定的譯入語,最大程度上實現信息與商務功效的對等[3]。

44Es標準應用于商務英語中的研究

4.1語義信息角度的對等

作為商務英語翻譯的基礎,語義信息囊括了文本包含的文體、文化以及商務信息等內容。其作為信息載體,問題、文化以及商務等信息都需利用語義信息進行傳遞。而在內容上,語義信息體現的主要為表層與深層兩種形式的信息,劃分的標準主要根據信息表達與傳達的方式。在表層結構信息方面,主要指為基于字面理解的角度分析語篇或話語含義,而深層結構信息將對語言中蘊含的信息內容進行深層次挖掘。挖掘深層次信息過程中變要求譯者在具備專業知識的基礎上熟知文本文化、歷史以及社會方面的信息[4]。

4.2文體信息角度的對等

信息傳遞過程中需充分發揮文體信息的載體作用,在實際商務英語翻譯過程中需保證信息傳遞中避免因信息丟失造成譯文的不完整。若將語言文體比作服飾,其在不同場合中應注重采用不同的穿戴服飾。假設在游泳運動過程中所穿戴的服飾為西裝,那么此人在思想上被認定存在一定的問題。而同樣在商務談判過程中若穿戴游泳衣出現,后果可想而知。因此針對不同不同場合中所涉及的如法律、廣告等語言形式,譯者應注重對文體信息采用不同的傳遞方式,防止出現脫離文體信息的譯文出現[5]。

4.3文化信息角度對等

4.3.1文化信息對等的必要性

在實現語義信息與文體信息對等的基礎上,考慮的將為商務英語中的文化信息對等,這種對等關系主要在譯語中進行對等語的尋找。例如,在英美文化中,大多機場或商場中所標注的“restroom”,不了解文化背景的譯者很容易將其譯為“休息室”,而正確的意思為“廁所”。再如英美文化背景下,親人間的相互幫忙常以“Thankyou!”為道謝方式,但若應用于中國家庭,假使妻子與丈夫間相互道謝,暗示關系較為疏遠的含義。因此盡管近年來在經濟全球一體化影響下,各民族文化已開始相互滲透影響,但根植于本土的文化不可能被外來文化所取代。也正因這種民族間文化的滲透影響,使翻譯過程中通過文化的傳遞使人類文化遺產得以共享。

4.3.2文化信息對等的實現

文化信息對等是4Es標準中的重要內容,要求翻譯過程中譯者能夠根據不同情況進行調整,具體體現在譯文讀者認為原文不存在較大的意義或可能產生一定的誤解,也可能因讀者無法了解譯文的“語義過載”。尤其在實際翻譯過程中,受文化差異的影響,很難滿足對等的基本標準。常見的受文化差異影響造成翻譯不對等的情況主要包括三方面,即:首先,譯入語中忽視或未體現原語指稱對象。例如,漢語中以數字開頭的成語如“一心一意”等,無法從字面角度進行翻譯。其次,譯入語中忽視原語文化中的實體。例如,英美文化中表示為帶有扶手的座椅的詞匯“armchair”,在漢語翻譯過程中往往將其以“單人沙發”與“扶手椅”進行區分。最后,以不同字面意義的詞匯表示同一指稱對象。以英美文化中對“blacktea”的理解,正確譯法應為紅茶,而非黑茶。其所體現的不同文化主要表現為英美文化中更注重茶葉顏色,而中國人傾向于茶水顏色。雖然4Es標準在商務英語中的應用能夠取得較好的翻譯效果,但事實上信息丟失的情況仍難以避免,一定程度上影響文化對等的實現,如在英語國家中利用的“Nike”商標,原意指為為人類帶來正義與吉祥的勝利女神。其在中國翻譯中以音譯的方式表示為“耐克”,代表該用品的耐用特性,在比賽中使用Nike體育用品能夠“克敵”。盡管這種譯法可被大多國人接受,但原有的Nike女神在譯文中并未體現出來。因此,在商務英語翻譯過程中更應注重譯文中保留原語的文化信息,可適時采取標注方式以便于讀者對譯文文化信息的理解[6]。

4.4商務功效的對等

商務英語翻譯的目標在于以語義信息、文體信息以及文化信息為基礎實現商務功效的對等。所謂的商務功效主要指信息中所包含的商務功能,以商務合同為典型代表,能夠將買賣雙方的權力與義務關系體現出來。若譯者未在翻譯過程中保證商務功效的對等,很容易使合同文本為雙方帶來理解上的偏差。例如,商務合同中的“Thepriceissubjecttoourfinalconfirmation.”其本意為本價格應以我方的最終確認作為標準。但譯者在不了解商務合同知識的情況下,很可能譯為該價格服從了我們最后的認可,在商務功效上便未實現與原文的對等。商務英語翻譯過程中傳遞商務信息主要為滿足商務目標要求,但實現原文與譯文商務功效絕對的對等又無法實現,所以在利用4Es標準時,可對原文適當作出調整。以中國產品“荷花”為例,在翻譯過程中需充分考慮銷售對象,若出口對象為英美國家,對“荷花”可譯為“Lotus”。但銷售對象若為日本,再將“荷花”譯為“Lotus”將無法實現商務功效對等,甚至會增加日本消費者的反感。原因在于日本文化中的荷花寓意為不吉利,著有“喪花”之稱。所以在翻譯過程中為達到營銷目的,可引入日本文化中“國花”,即“櫻花”。在翻譯過程中便可使“Sakura”成為“荷花”的譯文,這樣便能實現商務功效對等的目標[7]。

5結論

商務英語中4Es標準的應用是解決傳統商務英語翻譯弊病的必然途徑。在研究應用過程中需充分認識商務英語的特征與4Es標準的具體內容,從語義信息、文體信息、文化信息以及商務功效方面實現對等,確保商務英語譯文能夠滿足不同場景以及不同內容背景下的翻譯標準。

作者:劉曉莉 單位:山西師范大學臨汾學院

[參考文獻]

[1]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013,11(1).

[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,10(3).

[3]張晶晶.試論國際商務英語翻譯的標準[D].上海海事大學,2006.

[4]程欣.論國際商務英語翻譯的多元化標準[J].當代經濟,2010,10(1).

[5]陳柳悅.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2011,11(2).

[6]王頎.從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略[D].東北師范大學,2010.

[7]徐海江.論高職商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養[D].上海師范大學,2010.108

第二篇:文化動態商務英語翻譯倫理研究

項目基金:

2014年江西省高校人文社科課題“商務英語翻譯過程中譯者倫理意識研究”,課題號:JY1416。

摘要:

近年來,我國與世界各國的商務往來越來越頻繁,在商務活動中,為確保我國能與其他國家處于平等地位,必須從文化對等的角度做好商務英語翻譯工作。本文從文化動態對等翻譯倫理的角度出發,分析了商務英語翻譯的原則、規律。

關鍵詞:

文化動態對等;商務英語;翻譯倫理

前言:

在新環境下,文化在商務英語發展中的作用越來越突出,因為商務英語主要涉及到國際事務,在翻譯過程中不可避免的出現文化碰撞現象,由于中西方文化存在一定的差異,在商務英語翻譯過程中,必然會出現一些誤差,從而引起一些不必要的麻煩。為有效地改變這種狀態,就需要在文化動態對等翻譯倫理的基礎上,開展商務英語翻譯工作,下面就文化動態對等翻譯倫理下的商務英語翻譯進行分析。

1、文化動態對等翻譯倫理及其對商務英語翻譯的影響

文化動態對等翻譯倫理認為,在翻譯過程中,文化會直接或者間接的形成一種語境,從而對翻譯活動造成一種制約,眾所周知,不同的語境會產生不同的翻譯效果,而語境與文化背景、歷史、環境等有十分緊密的聯系,因此,在進行商務英語翻譯時,文化語境會對其翻譯的準確性產生極大的影響。支持文化動態對等翻譯倫理的學者認為,文化語境主要是通過語義顯示、語義眼神、語義取舍等對翻譯造成制約的,商務英語是一種專業性、嚴謹性、準確性很強的語言,在翻譯過程中,如果不能將中西方文化放在對等下,很有可能造成翻譯不準確、不通順等現象,因此,在商務英語翻譯過程中,必須在文化動態對等翻譯倫理的支持下開展翻譯活動。

2、文化動態對等翻譯倫理下商務英語翻譯的原則

對于商務英語,是一種專業性很強的語言載體,在廣告、運輸、招標、合同、海外投資等各個領域都有所涉及,從文化動態對等翻譯倫理看,文化之間的差異會對商務英語的翻譯帶來負面影響,如詞匯選擇不合適,從而導致讀者曲解原意;文化內涵不同,使讀者不能準確的理解語句中的內在含義。針對這種現象,文化動態對等翻譯倫理提出,在進行商務英語翻譯時,必須堅持“faithfulness”、“exactness”、“consistent”的原則,也就是“忠實”、“準確”、“統一”的原則。在文化動態對等翻譯倫理的翻譯原則要求,翻譯者在日常工作中,必須養成良好的習慣,熟知中西方文化差異,在語義選擇、處理模糊語義等方面,必須做到信息保真。在正式場合下,翻譯者在對能源、機械、航空等技術概念術語進行翻譯時,必須深入了解當地的本土文化,這樣翻譯者才能了解這些物品、技術在當地的用途,才能做出最合理的翻譯。在商務英語翻譯中,很多翻譯者會選擇直譯的翻譯手法,這種翻譯手法雖然十分契合英語形式、語法的要求,但是翻譯的結果卻不一定準確,在文化差異下,讀者很有可能出現理解偏差的現象,從而影響到商務英語翻譯質量,因此,在實際中,進行商務英語翻譯時,翻譯者必須在文化動態對等翻譯倫理下,根據不同的場合,結合當地文化特色,選擇適當的翻譯手法,從而做出最接近原意的翻譯結果。

3、文化動態對等翻譯倫理下的商務英語翻譯分析

3.1文化差異導致不同翻譯策略

近年來,世界貿易的發展越來越快,我國在世界貿易中的地位也越來越突出,此時商務英語翻譯顯得越發重要。在商務英語翻譯中,文化是一個十分重要的影響因素,不管是溝通交流,還是英語翻譯,都存在文化碰撞的現象,如果中西方文化存在交融現象,那么翻譯者可以采用直譯的方法,準確的進行商務英語翻譯,但是中西方文化存在矛盾時,就需要從文化對等的角度開展翻譯活動。從文化動態對等翻譯倫理的角度看,翻譯的本質就是利用最自然、最合適、對等的語言將譯本中的語義體現出來,這里的動態對等是指:文體對等、詞匯對等、篇章對等、句法對等,在翻譯中,意義是最重要的,而形式則是次要的。舉例來說,在東方文化中,龍是一個吉祥物,代表著吉祥、富貴,但是在西方文化,龍是一種邪惡的象征,如果采用直譯的形式對龍進行翻譯,必然會曲解原意,這就需要堅持文化動態對等的原則,尋找東西方文化的平衡點,從而進行適當的翻譯,如將亞洲四小龍翻譯成“FourAsianTigers”,這樣就能保證文化信息的對等。

3.2文化對等下商務英語翻譯倫理規律

在文化動態對等翻譯倫理下,商務英語的翻譯規律主要有以下幾種情況:(1)東方文化注重團隊集體,而西方文化強調個人主義,因此,在進行商務英語翻譯中,對于英譯漢,要注重大局觀,要將英語翻譯的本土化,這樣才能讓東方讀者理解原本的真正含義;而在漢譯英過程中,就需要注重個體需求,要符合個人的文化口味。(2)東方文化更加注重歷史,而西方文化則重視當前,因此,在商務英語翻譯中,英譯漢過程中,要注意將意象偏向于歷史,而在漢譯英過程中,則應該重點關注當前,展望未來發展趨勢,這樣才能滿足西方讀者的文化理念。

4、總結

文化差異是商務英語翻譯的最大障礙,因此,在進行商務英語翻譯時,必須從文化動態對等翻譯倫理下出發,根據中西方文化思維差異,選擇合理的商務英語翻譯契合點,把握好譯本中的文化內涵,并將其準確的翻譯出來,從而讓消費者準確的理解其含義,獲得更多消費者的支持。

作者:陳莎 宋群生 單位:南昌理工學院

參考文獻:

[1]趙秦,宮麗.從功能對等的視角淺析商務英語翻譯[J].現代語文:語言研究版,2013,(12):152-155.

[2]張琳.文化動態對等下的商務英語翻譯研究[D].沈陽師范大學,2013.

[3]吳佳慶.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].科教導刊旬刊,2015,(04):120-121.

第三篇:中西文化差異商務英語翻譯影響分析

【摘要】

商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。

【關鍵詞】

商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策

文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務英語及翻譯的特征

商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。

1、商務英語的特征

商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。

2、商務英語翻譯的特征

商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響

中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在宗教信仰方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是宗教信仰,宗教信仰還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,宗教信仰已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。

三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策

1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合

在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。

2、發揮音譯法的優勢

商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務格式語句

在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。

4、適當添加注釋

有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。

四、結語

綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院

【參考文獻】

[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.

[6]程悅.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].經營管理者,2015,08:356-357.

[7]屠國元,王華玲.思維模式差異對英語學術論文寫作的影響及對策[J].中南大學學報(社會科學版),2013,05:238-243.

第四篇:商務英語翻譯教學生態化模式

摘要:

從生態化的視角,分析商務英語翻譯教學中存在的問題,并從教學目標、教學方法、教學內容等方面提出建設商務英語翻譯生態化課堂的策略和方法。

關鍵詞:

生態化;商務英語翻譯;教學模式

隨著網絡和多媒體技術的飛速發展,商務英語翻譯教學取得了長足發展,各種各樣的教學模式不斷出現,但商務英語翻譯教學研究多圍繞商務文本的特點、商務翻譯的技能、譯者能力提高等方面,從生態教育的視角對商務英語翻譯教學的模式化研究卻少之又少。實際上,教學效果的好壞與教育生態環境密切相關,因而以符合生態教育規律的生態學原理來探討商務英語翻譯教學的相關問題極其必要。

一、教育生態學

1.生態的概念

“生態”是指在自然界的一定空間內,生物與環境構成的統一整體,在這個統一整體中,生物與環境間相互影響、相互制約,并在一定時期內處于相對穩定的動態平衡狀態。目前,生態學的思想、原理和方法已逐漸延伸到社會科學的各個領域,近年來,生態學逐漸進入到教育學的研究領域,人們開始從生態學的角度關注教育和課堂教學,并逐漸衍生出教育生態學(ecologyofeducation)。

2.教育生態學研究概述

教育生態學的研究起源于西方,基于對人類行為的生態學研究發展而來。20世紀30年代,“生態學”一詞正式引入教育研究中,其標志是美國學者沃勒(1932)在其著作《教育社會學》中首次提出了“課堂生態學”的概念。20世紀70—90年代是國外教育生態學研究的興旺發展期,許多學者從不同角度對教育生態學進行了深入研究。自21世紀初開始,我國大陸地區的教育生態學研究呈興旺高潮之勢。這一階段的研究成果數量不斷增加,研究成果質量不斷上升,研究范圍更加寬泛,研究視角逐漸由宏觀轉向微觀。一批教育理論研究者和科研工作者將生態主題融匯于具體的微觀學科,深入細致地研究了教育本身和內、外部生態環境間的關系。近年來,外語學科的研究者們開始關注外語學科教育的生態問題,開拓了外語研究的新領域。何剛強(2007)在其專著《英語課堂教學的新發展》中,初步涉及了外語課堂的生態教學環境問題,孫廣平(2008)認為2007年版的《大學外語課程教學要求》為教學理念的生態化提供了佐證。薛金祥(2011)運用生態學的方法,系統地分析了商務英語專業的人才培養新模式,拓寬了商務英語研究的范圍。商務英語翻譯課程是商務英語專業的核心課程,與其他的課程存在著明顯差異。首先,商務英語翻譯課堂涉及雙語文化,構成了課堂的獨特生態環境,應合理利用這種獨特的生態環境。其次,商務英語課堂應以教師為主還是以學生為主仍存在爭議,以教師為主的教學模式主要是教師講授翻譯知識和技巧,以學生為主的教學模式是指課堂以學生練習為主,教師教授為輔。最后,商務英語翻譯課堂應該以母語為主還是英語為主,課堂各要素間如何互相作用也存在爭議。研究從以上幾個問題為出發點,運用教育生態學理論,系統地構建商務英語翻譯的教學模式。

二、商務英語翻譯教學中存在的問題

1.教學目標不明確

教學目標是課程設置中最重要的一環,在教學方法、教學環境、師生角色、教學評價等方面起著決定性作用。各高校的商務英語專業都開設商務英語翻譯課程,而該課程的教學目標卻不盡相同。某些高校將教學目標定位為提高學生的跨文化交際能力,而有些高校的目標則是通過翻譯練習提高學生的英語語言水平。造成教學目標混亂的主要原因是商務英語翻譯教學缺乏整體安排、缺乏商務英語翻譯方面的教學大綱,因而,教師在教學的各階段只能憑借個人在學習和教學中的經驗制定教學目標,不可避免地出現雜亂無章、知識點重復的問題,不僅浪費了時間,而且影響了學生學習的主動性。

2.教學內容陳舊

商務英語翻譯課程教學內容的陳舊主要體現在所用教材的內容與時代脫節,由于出版時間較早,商務英語翻譯課程所用教材的內容過于陳舊,隨著時代的發展變遷,商務文本的語言特點和篇章特點都已經發生了變化,但由于教材沒有及時更新,導致學生的課堂所學與翻譯實踐不一致。除此之外,教材的質量也良莠不齊,有些教材由于準備時間短,東拼西湊,內容無法形成體系,給學生的學習造成了負面影響。

3.教學方法單一

目前商務英語翻譯課堂仍然采用傳統的講解法。教師通過練習和講解,幫助學生理解翻譯文本的特點、翻譯理論知識和具體的翻譯技巧。講解法在知識內化的過程中發揮了不可忽視的作用,但同時也給教學帶來了問題。首先,課堂氣氛沉悶,學生積極性不高,這種教學法的中心仍然在教師身上,教師教、學生學,學生的自主性不強,因而無法調動學生的積極性。其次,教師過分偏重技巧的講解,并沒有幫助學生調整思維,適應翻譯中的轉換過程,翻譯的實質就是語言間的轉換。轉換既需要語言知識,同時也需要思維方式的轉變,在以教師為中心的課堂上,思維的轉換很少涉及,因此,學生在實際翻譯過程中仍然無法將課堂所學應用到翻譯實踐中。

三、構建生態化商務英語翻譯課堂的策略

1.制定生態化的教學大綱

生態化的教學大綱注重將商務專業知識與翻譯理論技巧有機結合,注重建立生態化的教學環境,根據學生的具體需求,合理安排學習目標。生態化的教學大綱明確教學目標,使教師清楚地了解教學內容、教學過程和教學方法等,同時鼓勵教師根據學生不同學習階段的不同要求,從不同方面講授翻譯的技巧和知識,將語言知識、文體知識、商務專業知識巧妙地融入到翻譯理論和技巧的講解過程中,以體現商務英語翻譯課程的綜合性、系統性和科學性特點。只有從宏觀上對課程的目標和設置進行把握,才有可能從微觀上對課程內容進行深入研究和探討。

2.選擇新版的權威教材

教材內容無法與時俱進是造成商務英語翻譯課程教學內容與翻譯實踐脫節的重要原因。因此,教師在選擇教材時應盡量選取出版日期較新的教材或者再版的教材,這樣可以保證教材內容的先進性,突出商務英語翻譯課程的實用性特點。此外,在選擇教材時教師還應當注重所選擇教材的權威性。目前,商務英語教材種類繁多,但很多教材是短時間內東拼西湊而成,不僅在內容上無法保證系統性,而且在質量上也良莠不齊。教師應當選擇著名出版社或者專業出版社出版的新近教材,或者國家“十二五”規劃教材,以保證教學內容的實時性、系統性和準確性。

3.教學方法的多元化

在教學中利用多媒體等輔助教學,教師可以利用音頻和視頻文件向學生展示工作中可能碰到的翻譯實例。通過大量的翻譯練習,使學生對翻譯實踐有更加清晰的認識,不斷提高翻譯的創造能力。此外,翻譯創造能力還可以通過摘譯、重寫、改編、評譯等途徑來提高。翻譯自主學習平臺的建設是實現翻譯教學手段多樣化的重要條件之一,翻譯學習自主平臺是一個大型的翻譯練習數據庫,通過上傳各種不同的翻譯文本,在鍛煉學生翻譯機能的同時還能幫助學生獲得檢索資料的能力,鼓勵學生多涉獵專業以外的知識,這對加強其翻譯能力大有裨益。如讓學生選修會計專業的會計學原理或經濟學院的西方經濟原理等課程。通過此種方法既擴大了學生的知識面,又培養了他們的翻譯創造能力。

4.加強師資隊伍建設

全方位地提升師資質量,更好地進行商務英語翻譯教學。根據商務英語翻譯課程專業性、實用性強的特點,師資隊伍建設可以從以下幾方面入手:鼓勵英語教師學習商務專業知識,定期召開教研會議;鼓勵商務專業教師學習英語,加強教師隊伍的專業性和水平;教師自行制定培訓計劃,通過網絡課程、參加會議等方式完善自身知識結構,提高自身教學水平,以勝任商務英語翻譯教師的崗位。

四、結語

商務英語翻譯課程教學目標是培養符合適應市場需要的實用型翻譯人才,目前,商務英語翻譯課程存在較多問題,需要各專家學者和一線教師不斷研究和討論。但無論是教學內容還是教學方法,其解決辦法都必須圍繞培養符合市場需要的人才這一目標展開。

作者:褚凌云 單位:哈爾濱商業大學

參考文獻:

[1]何剛強.精藝諳道,循循善誘———翻譯專業教師須具備三種功夫[J].外語界,2007,(3).

[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).

[3]孫廣平.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高教研究,2008,(7).

[4]徐小貞.商務現場口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[5]尤璐.改進商務英語專業英語翻譯課教學的思考[J].安徽商貿職業技術學院學報,2006,(1).

亚洲精品一二三区-久久