商務英語語言特點及翻譯技巧

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語語言特點及翻譯技巧,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語語言特點及翻譯技巧

摘要:

商務英語是目前國際上進行交流的統一語言之一,商務英語是在普通英語基礎上發展起來的,隨著商務英語在國際上的使用頻率越來高,現如今商務英語以其豐富的內容和獨特的語言表達形式成為國際上交流和溝通的關鍵語言,但是也是因為商務英語獨特的特點,使得它在對別國語言進行翻譯的時候會出現一些問題。從商務英語的語言特點入手,分析了商務英語的語言特點,對商務英語語言翻譯過程中的問題進行分析和探討。

關鍵詞:

商務英語;語言特點;翻譯技巧

1商務英語的語言特點

商務英語與普通英語之間最大的差別是商務英語適用在商務場合當中,屬于專用英語中的一個重要組成部分,商務英語的主要服務領域在國際商務活動上,是將專業性、實用性和目的性融為一體的英語模式。商務英語的內容包括不同國際領域的商務活動,為國際商務活動提供一個標準化的交流平臺。商務英語與普通英語之間存在區別,商務英語不是為了單純地去表現藝術美,它主要關注的是英語交流中正確的思維和英語組織能力,注重邏輯性,不要過多的修飾詞語,大多數情況下商務英語其實是不用比喻、擬人等手法的,之所以這樣也是為了提高效率,隨著商務英語在國際領域的頻繁使用,也逐漸去掉了傳統的商務套語,換成了比較簡潔的現代英語。商務英語在運用的時候還非常注重禮貌問題,禮貌是當前國際商務英語中最為顯著的語言特征之一,在我國漢語的商務語言中,對禮貌這一點雖然也非常注重,但禮貌用語卻非常簡單,有時僅用一個請字就代替了所有,但是在商務英語中,對于禮貌這一點卻是非常講究的。商務英語還非常注重細節,處處都能夠體現出禮貌,商務英語作為整個英語體系中的重要組成部分,其特點也非常明顯,具體表現為以下幾點:

1.1專業詞匯的使用量大

在商務英語中,最明顯的一個特點就是使用了大量的專業詞匯,這些詞匯在傳統英語語言中基本是不會用到的,這些專業詞匯包含了較多的商務專用詞及與商業相關的實踐性詞匯,再加上商務英語的語言專業性非常強,如果沒有一定的專業知識基礎,翻譯人員沒有辦法真正理解商務英語中專業詞匯的含義。

1.2商務新詞匯大量使用

商務英語的用途主要體現在國際商務交流上,隨著新技術及新理念的出現,很多新的科技信息都非常直接地反映在單元詞匯上,因此也就出現了很多傳統英語語言沒有的新商務英語詞匯,這也是商務英語隨著社會不斷發展而衍生出來的產物。

1.3書卷詞匯運用頻繁

在商務英語中,語言的嚴謹性是非常關鍵的,而且還要求不帶有任何的個人情感,所以,我們在商務英語中經常會使用拉丁語來代替相同意思的詞匯,也就是人們常說的書卷語,很多時候商務英語都會用傳統英語不用的或是極其生僻的單詞來代替日常的英語用語,有時為了能夠準確表達某一事件的嚴肅性,還會采用古字詞來體現嚴肅含義。

1.4商務英語的含義完整準確

由于商務英語所涉及的利益關系是雙方的,所以必須要求語言仔細、含義完整,語言表達模式相對繁雜一些沒關系,但一定要保證在利用商務英語來簽訂合同或是條約的時候,所表達的內容是準確無誤的,絕對不可以有歧義含義出現,在國際交流中利用商務英語的目的就是因為商務英語溝通起來非常簡單直接,但是為什么又說商務英語的表達模式相對比較繁雜呢?其實這兩點是不沖突的,所說的繁雜主要指的是在一些合同或是條款使用商務英語的時候,由于內容中有很多規定和限制條件,這些限制條件用商務英語解釋起來會出現解釋不清楚的現象,所以這時商務英語通常會運用很多的修飾或是限制內容的短語、從句來表達合同、條款中的內容,因此語句會變得相對比較復雜一點,但是這樣反而會讓利益方更容易理解合同、條款中的內容。

2商務英語在翻譯過程當中存在的問題

英語和漢語在互相翻譯的時候都會出現一詞多義的現象,這非常正常,不同的含義對應著不同的場合,但由于英語翻譯人員對商務英語的相關專業知識不是很了解,使得翻譯人員在翻譯商務英語的過程當中出現了翻譯錯誤,不同國家的文化差異也會影響翻譯人員錯譯商務英語。

2.1一詞多義造成的翻譯錯誤

在英語中,很多詞匯都有雙重甚至多重含義,因此相對比較普通的英語詞匯在商務英語中常常也具備特殊的專業意義,如果翻譯人員沒有很好地掌握商務詞匯的意義,那么就會在實際的商務英語翻譯中造成翻譯不準確的現象,比如,freight在商務英語中所表達的意義是運費,但有時會被翻譯成為貨運。這時就需要翻譯人員熟悉單詞的含義,知道在不同場合所要表達的真正含義,如果對單詞理解不深的話,就很有可能出現翻譯錯誤的情況。

2.2翻譯人員對專業英語知識熟知程度不夠

商務英語所涉及的知識面非常廣,要求翻譯人員了解多方面的知識點,比如在翻譯商務英語的時候遇到了金融等行業內容時,如果此時翻譯人員不了解金融的相關知識,只是按照英語的正常含義去翻譯,就很容易出現翻譯錯誤。

2.3文化差異帶來的問題

文化背景差異也會給商務英語翻譯帶來很大的影響,各個國家和地區在發展的時候,都會根據自己本國的文化背景去發展,所以在國際上進行商務交流時,出現分歧是非常正常的事情,這些分歧也會直接體現在商務英語翻譯上,打個比方,corn這一單詞在美國翻譯就是玉米,但是在英國翻譯過來就是小麥的意思。由此可以非常清楚地看到,同一單詞在不同國家的含義是不同的,所以商務英語在翻譯的時候也非常容易出現這種狀況,也就是說翻譯的含義與實際對方說的含義不同,這也是目前商務英語翻譯中常常會出現的問題。

3商務英語翻譯的相關技巧及應對策略

3.1掌握商務英語專業知識

翻譯人員對商務英語進行翻譯之前,首先要能夠掌握多個行業的專業知識,充分了解各行業的文化習俗及語言特點,這樣也是為了讓最終翻譯出來的含義更加接近原意,使翻譯更加準確。現如今,經濟全球化的趨勢越來越明顯,隨著國際間商務交流的日益增加,新的詞匯必定會不斷涌出,在這樣的大環境下,商務英語翻譯人員要多關注一些商務領域出現的新詞匯,全方位地去了解商務英語的專業領域知識。除此以外,商務英語翻譯人員還要了解怎樣利用新的詞匯來翻譯英語,能夠及時跟上社會發展的腳步,與時俱進。

3.2準確理解詞義

當翻譯人員在翻譯處理商務英語詞匯的時候,要先詳細地了解詞匯的真實含義,然后再對其進行準確的翻譯,這樣翻譯出來的譯文準確率才會高。商務英語中有很多的商務術語,這些商務術語直接決定著商務英語的含義,所以要求翻譯人員在翻譯這些商務術語之前一定要對其進行充分了解,在不同的場合都可以正確地翻譯出商務術語的含義。由于英語與漢語的結構不同,所以在翻譯的過程當中翻譯人員可以適當根據實際含義增減一些詞匯,讓最終的含義能夠達到統一,使人們更容易理解其中的含義。由于英語句子與中文句子結構不同,所以翻譯人員在翻譯商務英語的時候會有一部分詞匯的表達方式存在差異,要想讓翻譯表達得非常準確,就要對翻譯中的詞和表達形式進行適當的轉變,這種轉變還不能破壞商務英語的原意,這也需要一定的翻譯技巧。

3.3了解貿易國家的文化背景知識

商務英語主要的運用領域在國際貿易往來上,因此我們的翻譯人員還要對各個貿易國家的文化背景有深度的了解,很多文化差異都是在文化背景上體現出來,因此要求翻譯人員在日常的學習中針對各個國家的文化背景和習俗,有比較詳細的了解,擴大自己的學習范圍。在翻譯商務英語時也要認真謹慎,其實很多時候并不是文化差異導致的翻譯錯誤,還有一部分原因是翻譯人員工作不認真造成的,這兩個方面都是翻譯商務英語非常重要的因素,需要翻譯人員時刻注意。

4結語

商務英語是目前國際商務領域廣泛運用的語言之一,之所以選擇商務英語作為國際貿易交流語言就是因為商務英語能夠與商務相關專業知識緊密地結合在一起,因此商務英語翻譯人員在對英語進行翻譯的時候也要做到準確、專業。要想做到這一點,就要求翻譯人員在翻譯商務英語的時候先對國際貿易國雙方都有一個全面的了解,了解不同國家的文化差異和文化背景知識,除此之外,還要掌握好商務英語翻譯的基本原則和技巧,由于各個國家的對外貿易發展迅速,人們對商務英語的要求也在逐漸提高,因此,只有翻譯人員不斷學習新的知識、拓寬自己的知識層面,才能讓商務英語翻譯走向更規范的層次。

作者:陸歡 邢麗華 單位:牡丹江師范學院應用英語學院

參考文獻:

[1]王葦晗.淺談英語翻譯技巧在教學中的應用[C]//貴州省翻譯工作者協會2012年會暨學術研討會論文匯編,2012.

[2]王元愉.理工科學生應掌握的幾種翻譯技巧[C]//外語語言教學研究———黑龍江省外國語學會第十次學術年會論文集,2013.

[3]楊麗達《.大學英語》課文中的長句翻譯[C]//貴州省翻譯工作者協會2005年會暨學術交流會論文集,2005.

亚洲精品一二三区-久久