大學英語翻譯教學模式實證研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯教學模式實證研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

大學英語翻譯教學模式實證研究

[摘要]翻譯教學在大學英語教學中占據著重要的地位,從2013年下半年開始,大學英語四六級考試委員會將四級考試的翻譯部分由之前的句子翻譯調整為段落翻譯就說明了這一點。本文從大學英語翻譯教學實踐出發,以建構主義觀點為理論依據,探討了基于該理論指導下的大學英語翻譯教學模式。

[關鍵詞]建構主義;翻譯教學;意義建構

翻譯教學在大學英語教學中一直是一個薄弱環節,也沒有引起足夠的重視,學生的翻譯實踐能力不盡如人意,這一點筆者在教學中深有體會。本文以建構主義理論為基礎,結合大學英語讀寫教程教學實踐,對大學英語翻譯教學進行探討,以期提高大學英語翻譯教學的質量和學生的翻譯能力。

一關于建構主義學習理論

建構主義是一種關于知識和學習的理論,在學習觀上,它強調學習者的主動性,認為學習是學習者基于原有的知識經驗主動構建意義的過程。盡管建構主義理論有諸多派別,且各自強調的重點不同,但它們的理論核心卻是相同的,即知識不是學習者被動接受的,而是在以往知識經驗的基礎上主動建構的。該理論還認為,學習是一個在“情景”“協作”“會話”和“意義建構”四個方面的相互作用下,依靠外界的幫助來擴展知識的過程,換句話說,人們是否能獲得知識依靠的是基于先前的知識經驗建構意義的能力,而不是記憶知識的能力。因此,王湘玲、寧春巖(2003)認為與建構主義相適應的教學模式是以學生為中心,在整個教學過程中教師起組織者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協作、對話等學習環境要素充分發揮學生的主動性和積極性,最終達到學生對所學知識意義構建的目的。建構主義的這些觀點這對當前大學英語翻譯教學無疑具有針對性和指導意義。

二研究內容

1研究問題

目前我們的大學英語教學內容比較多,而課時又十分有限,針對非英語專業學生的翻譯理論教學又不夠體系化。本文旨在研究如何結合大學英語課文中的實際語料,適當地講授相關翻譯理論與策略,通過幫助分析學生譯文的錯誤和提供專業素材翻譯練習,探討適合大學英語翻譯教學的模式。

2研究對象

本文的研究對象為湘南學院2015級臨床專業C級6、7、8班學生。本研究使用的語料來自兩個部分:新視野大學英語讀寫教程第二冊(第三版)和2013年12月以后的四級考試翻譯部分歷年真題。3教學設計在上半個學期的讀寫教程教學過程中,選取課文中有代表性的句子,適當講解翻譯理論及策略,其中有一些特殊的英語句型,并對學生的譯文進行對比,對翻譯錯誤進行分析。在下半學期的教學中,要求學生利用個人或者小組合作的形式完成一些專業素材的翻譯任務,幫助學生完成對翻譯知識的構建。

三基于建構主義的大學英語翻譯教學模式研究

建構主義學習理論認為教學應堅持以學生為中心和教師為主導的教學模式。教師由知識的傳授者和灌輸者轉變成為學生意義建構的促進者、協作者。教師從知識的權威轉變為學生學習的伙伴或合作者,通過創設符合教學要求的情景,幫助學生建構所學知識的意義。因此,在翻譯課堂上教師不能再用滿堂灌的方式,學生也不再被動地接受知識,而是通過師生之間互動來完成意義的建構,成為了教學活動的積極參與者和知識的積極建構者。在建構主義學習理論指導下,可以從三個方面來構建我們的大學英語翻譯教學模式。

1通過重點句型講解幫助學生完成意義建構

建構主義強調以學生為中心,強調學習的自主性,包括教師在內的各種教學因素只是作為一種廣義的學習環境支持學習者的自主學習(余勝泉等,2000:7)。教師應該充分調動學生的積極性,幫助學生自主解決問題。漢語講究邏輯意義的通順,是以意合為主的語言;英語的各類詞尤其是動詞有數、體、人稱、時態和語態等變化,通過屈折變化等語法手段表示事物間的關系。為了幫助學生構建這些翻譯知識,筆者在教學中盡量為學生提供大量真實的、以課文為基礎的重點句型,在讀寫教學中融入相應的翻譯理論與策略,幫助學生完成對上述語法知識的構建。教師用書譯文:后來他加入了一個名叫“伊斯蘭民族”的組織,之后改馬爾科母艾克斯。“伊斯蘭民族”是個宗教團體,它改變了美國主流伊斯蘭的一些主要的習俗和信仰,使之更適用于19世紀60年代早期非裔美國人的特定情況。學生譯文:后來,他取名叫馬爾科母艾克斯,在加入一個組織之后,這個組織改變了主要的實踐和信仰以具體適應19世紀60年代早期非裔美國人的情況。在上述長句中,基本句型為主謂賓加狀語結構,狀語中的名詞“organization”又被定語從句修飾,同時定語從句中又有一個動詞不定式做目的狀語。對于這種長難句的翻譯,如果不了解翻譯策略,不了解英漢句子結構特征,學生很難將其翻譯成為通順的漢語。兩個譯文的最大區別在于學生譯文是按照英語句子的源語順序,沒有變通調整,所譯譯文讀起來明顯別扭。教師用書的譯文則對原文進行了分解、拆散、加詞和重組等策略進行靈活翻譯,按照漢語的意合組建句子,譯文讀起來通順。讀寫教程第三版第2冊第1單元課文A第8段)廣泛使用被動語態是英語的一大特點,也是英語里常見的語法現象。相反,漢語則很少使用被動句,更多使用意義被動。根據漢語的思維習慣,動作和行為一般由人發出,所以常常使用主動式結構,多采用泛指人稱如人們、大家等做主語。上述句子可以翻譯為“因為大多數學生覺得語法枯燥乏味,我認為人們講授語法得一步一步來,并注重技巧”。再如“中國南方大多種植水稻…(2015年6月四級考試翻譯真題)。”這句話很多學生翻譯為“ThesouthofChinamostlyplantsrice…”。從語法上來說,沒有問題。但是這樣的翻譯顯然不符合英語的習慣,正確的譯文應該是用一個被動語態來翻譯:RiceismostlyplantedinthesouthernChina….教學時通過這種重點句型的講解對比,學生不僅理解了英漢語篇的組句理論,而且明白了英語長句翻譯技巧,同時也幫助他們完成對相關翻譯技巧意義的建構。

2通過譯文中典型錯誤分析幫助學生完成意義建構

建構主義倡導的理念是先鼓勵學生先去做,在“做”中學習,用在翻譯課上,是鼓勵先學生去譯,在“譯”中學習(陳葵陽,2005:79)。翻譯是大學英語讀寫課程主要的練習形式之一,筆者在進行翻譯教學時一般不提供答案,指導學生利用10到15分鐘時間進行翻譯練習,或讓學生分組翻譯,讓學生在“協作”當中進行學習,隨后進行點評,或者幫助學生進行互評,找出譯文的典型錯誤,引導學生主動建構知識,讓學生在翻譯實踐中習得技能,以提高學生的翻譯能力。以下是湘南學院2015級臨床專業大學英語C級6、7、8班學生漢譯英翻譯練習錯誤分析結果:句1后面的系表結構沒有用be動詞的21人;句2使用多余的be動詞“is”16人;句3動詞沒有使用動詞屈折變化“given”的31人。對于學生所犯的錯誤,教師可以探究深層次的原因,更要幫助學生自己去發現錯誤。例3中的賓語從句形容詞“high”不能單獨構成謂語,必須借助be動詞,這種影響通常都是在不知不覺中發生的,更好地證明了漢式意合對英式組句的影響;例4的錯誤忽略了謂語動詞的正確構成,學生受漢語思維的隱形使用了一個多余的be動詞;例5中沒有注意到英語動詞的屈折變化,“give”一詞沒有使用過去分詞,這些都是我們中國學生經常寫錯的形式。上述錯誤出現的頻率如此之高是學生受到漢語思維方式的干擾造成的。教師通過講解和鼓勵學生積極主動地發現翻譯中的錯誤,幫助學生完成對翻譯知識的構建,因為在這個過程中學生根據原有的經驗進行加工處理,構建了自己的理解。

3通過提供真實專業翻譯素材幫助學生完成意義建構

建構主義強調學習者的主觀認識,更重視建立有利于學習者主動探索知識的情境(章偉民,2000:25)。情境必須有利于學生對所學內容進行意義建構,因此,設計有利于學生建構意義的情境是一個直觀重要的環節。大學英語可以結合個專業的特點,根據翻譯教學大綱的相關要求,多提供一些與學生專業相關的案例翻譯練習,在教學實踐中合理地穿插,鼓勵學生根據各自的興趣進行個性化的學習。以醫學英語翻譯為例,我校目前針對通過了四級考試的學生開設了醫學英語選修課。筆者會經常在課上適當得讓學生做一些醫學英語的翻譯練習。以下選取了兩個案例進行對比分析:學生譯文:無論首次上消化道或下消化道內窺鏡檢查會有何發現,所有病人兩個檢查都應該做,因為互補的內窺鏡檢查有6%的再發現,即使第一個檢查是陽性的。參考譯文:無論首次上消化道或下消化道內窺鏡檢查結果如何,所有病人都應該做兩個檢查,因為即使第一個檢查是陽性的,互補的內窺鏡檢查有6%的再發現。學生譯文:除非特殊的臨床表現被了解,很多肺栓塞病人很難發現直至出現突然死亡或者由于肺性高血壓或右心室衰竭而導致的極度功能障礙。參考譯文:除非有特殊的臨床表現,在病人出現突然死亡或者由于肺性高血壓或右心室衰竭而導致的極度功能障礙之前,肺栓塞疾病很難被發現。對于專業英語的翻譯,筆者建議學生在忠實于原文的基礎上,充分發揮主體性,對句子進行重新組織,消除原文晦澀難懂的地方,使譯文符合目標語規范,把信息完整地傳遞過來,以求實現良好的翻譯效果。對比學生譯文與參考譯文,發現學生譯文順序基本和源語一樣,句子的個數也和源語一樣,整個翻譯顯得很機械化。參考譯文則對譯文進行了靈活變通。在句1中,把最后的讓步狀語從句放在了前面,在句2中,對源語進行了大的調整,首先是吧開頭的被動語態轉換了漢語的主動句,這樣更符合漢語的行文習慣;然后把“until”翻譯成“……之前”的句式,放到了主句之前,顯然這樣讀起來更加易懂。筆者在教學中發現各專業學生對于與自己專業相關的翻譯練習變現出濃厚的興趣,這樣的情境無疑將有助于學生進行意義的建構??傊?,建構主義學習理論符合認知規律,為大學英語翻譯教學改革提供了新的理論依據,為大學英語翻譯教學帶來了啟發和推動作用。建構主義學習理論為翻譯課堂教學提供了新的模式,彌補了傳統的翻譯教學的不足,學生根據自己先前的知識通過教師的引導建構起相關的翻譯知識架構,這有助于提高學生的翻譯實踐能力。

參考文獻

[1]王湘玲、寧春巖.從傳統教學觀到建構主義教學觀—兩種教學觀指導下的英語教學對比[J].外語與外語教學,2003(6).

[2]陳葵陽.從建構主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005(3).

[3]章偉民.建構主義及其教學設計原則[J].外語電化教學,2000(5).

[4]余勝泉,楊曉娟,何克抗.基于建構主義的教學設計模式[J].電化教育研究,2000(22).

作者:宋孝廷 單位:湘南學院外國語學院

亚洲精品一二三区-久久