前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯學習觀念及其發展特點,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:目前我國大學英語的翻譯教學中存在著各種各樣的問題,例如常見的語義問題、文化干擾錯誤、接收性問題等等,造成這些問題最主要的因素就是翻譯學習中的觀念落后,發展走向了歧路。較多的英語專業大學生在英語翻譯的學習過程中自我概念翻譯以及翻譯學習的問題上觀念有著較大的區別,如果沒有正確的英語翻譯學習觀念以及完善的學習體系就很容易造成翻譯準確性差、效率較低、過于籠統等問題,將英語專業大學生帶上錯誤的發展道路,甚至對今后的專業工作造成巨大的影響。茶文化是我國的傳統文化在中華民族中傳承了數千年之久,人民群眾認可茶文化的原因在于其有著合乎中國人觀念的文化內涵,并且在數千年的發展中得到了證實,這樣的發展理念運用到大學英語翻譯的教學中,就可以讓學生的翻譯觀念得到改善。
關鍵詞:茶文化視角;大學英語;翻譯;學習觀念;發展特點
大學英語翻譯是較為深入的英語課程,其主要是針對學生今后進入社會工作需要運用的英語翻譯能力進行具有專業性的教學,一般來講英語翻譯可以分為書面性英語翻譯和口語性英語翻譯,書面性的英語翻譯主要針對于優秀的國外名人名著書本翻譯與具有專業性質的跨國企業包裝材料信息翻譯,這兩種翻譯區別在于,國外名人名著書本翻譯對于英語翻譯的專業性要求較低,但是對于翻譯者的中文語言組織能力較高,要把其中優秀的翻譯美感體現出來,而跨國企業包裝材料信息上的翻譯則對于翻譯者的專業能力要求較高??谡Z性英語翻譯主要集中于不同國家人士交流之間的翻譯工作中,這一類型的翻譯較為簡單但不能忽視交流中會出現各種翻譯問題,翻譯人員需要具有從容不迫展開應對的能力。基于書面性與口語性的大學英語翻譯教學中目前還有許多問題需要解決,而解決這些問題的根本方法就是改變教師與學生的學習觀念,通過茶文化來做出恰當的引導,了解不同的學習觀念與發展特點,針對性地改善當前大學英語翻譯學習現狀。
1茶文化視角下大學英語翻譯學習觀念
1.1保持正確的英語學習態度
目前,我國的大學英語翻譯專業學生在學習的過程中缺少正確的學習態度,三天打魚兩天曬網,此外還有對于英語翻譯知識的鉆研性不強,時常遇到較難理解的翻譯知識就半途而廢。茶文化是一種持之以恒的文化,茶葉的制作傳承了上千年,具有十分細致的工藝流程,每年大量的茶葉都通過制茶人依靠傳統的手工藝一點點的制作而出,這個過程往往要持續三至五個月,在這期間每一天制茶人都會采摘茶葉、晾曬茶胚、揉搓、火烤、打包,從早到晚重復這樣的制作流程,十分辛苦。反觀大學英語翻譯的學生則十分懶惰,許多的英語翻譯大學生學習觀念還停留在英語的實際溝通當中,認為自己有了一定的英語基礎能夠順暢的與他人進行英語交流,就疏忽了對英語更深入的學習與鉆研,學生并不明白普通英語對話并不是英語專業學習的最終目的,而只是一個基礎、一個開端。
1.2將英語翻譯當成終生學習目標
大部分的英語翻譯專業大學生對于英語學習的觀念還停留在對工作的輔助性上,也就是說他們畢業之后要去從事其他的專業工作,英語知識成為自身的一種能力。然而英語翻譯并不是這樣一個交流簡單的輔助性工具,翻譯是一項博大精深的學問,翻譯的形式有口譯、筆譯,翻譯的內容需要準確、通順、突出主題,部分時候還需要語言美,這些都需要英語翻譯學生經過長年累月的鉆研才能達到。因此英語翻譯是一個終生的學習目標,就如同茶葉的制作一樣,茶葉每一步的制作都需要十分精細,不能有任何雜質,特別是對那些名茶的制作更要小心翼翼不能出任何的岔子,采青、發酵、揉捻、精制等每一個茶葉制作工藝都要需要制茶者經過長年累月的經驗積累與技巧鉆研才能做到最好。英語翻譯時大學生應當端正自身的英語翻譯學習觀念,將其作為一種值得鉆研、并且可以深入學習的一種專業。
1.3明確英語翻譯學習規劃
英語翻譯是一個深入的英語專業課程,可以說是雙語學習的最高階段,在這個深入的學習過程當中需要一個正確有效的規劃才能讓英語翻譯更有效率地提升,目前我國的英語翻譯教學上對于學習規劃有了一定程度的完善,從英漢翻譯、漢英翻譯、口語翻譯、文學翻譯等都有著相對應的教學程序,但僅僅有表面上的體系依然不足以讓學生們對于英語翻譯的認知更加深刻,教師需要細化教學過程,將英語翻譯教學中每一個要點了然于胸,讓大學生針對自身翻譯能力的不足進行細致的規劃。就如同飲茶一般,在飲茶文化不斷的發展過程當中形成了一套完整的飲茶程序,也就是所謂的茶道。飲茶者以洗茶、沖泡、封壺、分杯、分壺、奉茶、聞香、品茗為一個完整的茶道程序,缺一不可,在這樣的茶道程序下,茶的香味與口味才能最大程度的體現出來。因此,只有明確英語翻譯學習規劃,一步一個腳印的循序漸進才能讓大學生英語翻譯水平得到本質上的提升。
2茶文化視角下大學英語翻譯發展特點
2.1精細化的發展特點
近年來,隨著我國經濟的高速發展與國際的接軌越來越緊密,國際化的人才成為了我國最重要的資源之一。大量的企業需要專業的英語翻譯人員,大量的文學著作也需要英語翻譯人員,可以說英語翻譯人員在我國受到了越來越高的重視。大學英語翻譯應當跟隨著時代的步伐,讓英語翻譯課程更加的精細化,才能使學生畢業之后進入社會能找到更好的工作。翻譯是一門高深的學問,正是因為這一點才更加值得去認真鉆研,精細化的教學有助于學生對于英語翻譯的認知程度加深,就像采茶、制茶、飲茶的過程中都有著細致的程序一樣,通過對大學英語翻譯教學中的專業性翻譯、文學性翻譯進行分而治之,才能有效提升翻譯的水平。
2.2體系化的發展特點
我國從近代洋務運動開始就有著專門的英語翻譯教學,在這個時期的英語翻譯教學中教學方式死板,教學資源不充足,沒有好的教育體系,因此培養出來的學生也并不盡如人意。在這個教學體系中主要是由淺入深來、由點到面,來讓學生對英語翻譯有著全面的認知與深入的了解。茶文化也是一種十分全面具有自身獨特體系的文化理念,在中華土地上不斷的發展中,茶文化受到了大量其他文化的沖擊,但最終都被茶文化所融合,形成了新的衍生文化體系,茶文化具有的這種能力,就是因為其有完整、合理的體系才能夠在大量西方文化的沖擊下巍然不動。英語翻譯學習也應當是這樣具有完整的學習體系才可以不斷地在這個體系之上包裹自身變得越來越強壯,形成一個堅固的英語翻譯知識網絡。
2.3個性化的發展特點
與數學題目只有一個答案不一樣的是英語翻譯并不是只有一個正確答案,由于每個翻譯人員的思想、文化水平以及對于英語的理解不同,英語翻譯并不是只有固定的內容。有的翻譯人員更加傾向直譯的準確性,而有的翻譯人員則是在強調準確性的基礎上會加入一些成語或者古語。中華文化博大精深,不同的詞表達同一個意思這樣的情況十分常見,因此在英語的過程當中,可以將其翻譯為各種各樣的詞匯,但是部分的學生認為直譯是最簡潔、有效并且能讓外國人理解的方式,而部分學生則認為將英語翻譯成漢語多運用優美的詞匯則能體現出我們中華文明的博大精深。大學英語翻譯教學過程中教師應當對這兩種的翻譯態度都給予肯定,就像茶文化強大的包容性一樣,不同的茶葉有不同的味道,并不是只有一種茶才能稱之為好茶。突出英語翻譯專業大學生的個性,能讓英語翻譯更加的靈活多變,運用于更多的場合當中。
3結束語
大學英語翻譯學習并不是一個簡單的過程,不是說能夠運用英語與他人流暢的交流就行,還需要將英語翻譯運用到各個專業領域當中,保持英語翻譯的準確性、通暢性,在此基礎上還可以對英語翻譯的個性進行延展,在不同的場合中運用不同的翻譯詞匯。我國目前的大學英語翻譯學習觀念與發展特點都在向著一個與國際接軌的優秀目標發展,秉承著茶文化理念,將英語翻譯與茶文化互相結合,讓我國的大學英語翻譯學習更加精細化、體系化與個性化。
參考文獻
[1]劉玉端.英語專業大學生的翻譯學習觀念及其發展特點分析[J].高教學刊,2016(16):132-133.
[2]羅胡琴.應用型本科院校大學英語翻譯學習現狀分析及引導對策[J].吉林省教育學院學報(中旬),2015(9):102-103.
[3]徐修鴻.基于網絡的大學英語翻譯自主學習———動因與制約因素[J].瘋狂英語(教師版),2015(2):41-43.
[4]張偉平.新大學英語四級考試段落翻譯部分對學習者跨文化意識的反撥作用[J].外語教育研究,2014(4):46-52.
[5]王雯秋.基于數據驅動學習的大學英語翻譯教學模式實驗研究[J].重慶理工大學學報(社會科學),2013(8):103-107.
[6]陳華英.英語學習者觀念的動態變化特點及其與全國大學英語專業四級考試成績的關系[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2004(3):160-164.
[7]王曉麗.非英語專業大學英語低分組學生學習觀念及策略調查與研究[J].隴東學院學報,2012(3):86-91.
[8]鄧蕓萱.大學英語學習中的翻譯(漢翻英)技巧———以實用性為主的探討[J].品牌(理論月刊),2011(3):70+74.
[9]劉艷菊.大學英語學習者的學習觀念、自我效能與學習策略相關性的量化研究與分析[J].外語教學,2010(4):65-69.
[10]高全孝.樹立正確的英語學習觀念———走出大學英語學習的六大誤區[J].西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2005(2):93-95.
作者:雷惠麟 單位:四川職業技術學院