大學英語聽力能力培養啟示

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語聽力能力培養啟示,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

大學英語聽力能力培養啟示

摘要:

論文從吉爾的認知負荷模式出發,探討大學英語課程中聽力部分學習的問題和現狀,提出希望借用口譯訓練法中的相關部分,對聽力課堂教學及學生自我訓練有所啟發和幫助,進一步促進大學英語聽力的教學。

關鍵詞:

認知負荷模式;聽力問題與現狀;技能訓練

引言

最新的大學英語四六級考試改革對聽力部分的調整反應了新形勢下社會對非英語專業學生聽力能力的要求,從內容上和題目形勢上對學生來說都是一個極大的挑戰。而就平時學習和考試準備過程中的情況來看,學生的聽力部分一直是個難題。聽力課時少、課堂缺乏有效的訓練方法,聽力練習沒有成效等等問題困擾著學生的進步。

一吉爾的認知負荷模式

法國巴黎國立東方語言文化學院高等翻譯學院教授DanielGil在其專著《口筆譯訓練的基本概念與模式》(BasicconceptsandModelsforTranslatorandInterpreterTraining)一書中提出了“同聲傳譯的口譯模式”和“交替口譯的口譯模式”:(1)SI=L+M+P+C,即:同聲傳譯=聽力和分析+短期記憶+言語表達+協調。(2)PhaseI:CI=L+N+M+C;PhaseII:CI=Rem+Read+P。交替傳譯可分為兩個階段。第一階段=聽力和分析+筆記+短期記憶+協調。第二階段=記憶+讀筆記+表達。從以上模式可以看出,不論是同聲傳譯還是交替傳譯,譯員的精力都分配在聽辨、記憶和表達三個大的模塊中。更重要的是,吉爾明確了聽辨中包含聽力與分析兩個部分,而非簡單的“鸚鵡學舌”的將原文全部吸收。分析中包括對原文中用詞的確定,句子意思的預測,整體結構的把握以及對發言人意圖的分析等等。因此強調的是譯員的邏輯思維、分析的能力。從吉爾將交替傳譯分為輸入和輸出兩個階段的模式可以看出,口譯過程的一些基本技能,其中包括:聽力、筆記、短期記憶和邏輯分析,在這一模式中起著關鍵的作用。不僅如此,吉爾對口譯過程中的聽辨理解十分重視,提出了理解模式:C=KL+ELK+A??谧g中的理解則=語言知識+言外知識+分析構成。從中可以看出,單憑接受原文的字句不能成功的完成理解的任務,對言語外知識的運用和把握及將兩者作為整體來分析的邏輯思考也在模式中明確表示出。吉爾將抽象的概念拆分成具體的部分組合,對譯員能力的訓練和培養點明了方向并起著重要的作用。

二大學英語學生聽力學習的問題與現狀

(一)語言基礎薄

學生英語成績基礎薄弱,體現在語法知識不牢,單詞量的匱乏及文化背景了解不足。這一系列的因素造成了學生在聽時無法正確、及時理解聽力內容。學生在做聽力練習時,能抓住某些單詞,而無法從整體上把握;對短句的把握較強,對長句,尤其是對加入邏輯關系詞后的長句理解無從下手。出現數字時,學生更是手忙腳亂,不能及時記下所聽數字,尤其是當數字的位數較多時。主要原因是聽力中的時間不夠學生反應,等到反應過來時,聽力內容已經過去大半;即使學生記下了所聽數字,對數字所帶的單位和各個數字之間的關系把握也感覺力不從心。

(二)聽力訓練時間不足

在英語學習過程中,長期強調讀寫訓練而對聽力訓練重視不足。在大學英語學習過程中,聽力課程得不到應有的重視,聽力課學分幾乎為零。在有的學校,聽力與口語課程結合,統稱為《聽說課程》,或者模糊為《視聽說》教程。而課程性質也有選修課、通識必修課等,這其實都是在稀釋著《聽力》課程本就不多的學分與課時。在教學安排中的聽力部分時間嚴重不足,而在課后,學生有繁重的專業課學習任務,加之學生一直以來在英語學習中的讀寫練習習慣,在課后的聽力練習就更加不足。因此,從大體上說,大學非英語專業同學的聽力訓練時間幾乎可以忽略不計。

(三)練習方法缺乏

在課堂教學中,絕大部分大學英語教師僅僅只是在聽力材料播放之前對聽力材料做一個簡單的介紹,甚至是不介紹。然后就是直接進行考試模式的聽力練習和測試。練習完之后做的唯一事情就是快速核對答案。訓練方法的陳舊使得學生在自己練習時不能采用更有效的訓練方法,僅有的練習相當于不斷重復過去的錯誤,對聽力的提高并沒有起到應有的作用。而學生原有的興趣與動力也在日復一日的原地踏步中消磨殆盡。

三聽力能力培養的啟示

(一)筆記訓練

筆記是在聽的過程中對內容的提取,是對大腦記憶的有效補充。記筆記不是聽力過程中的主要任務,而是因此筆記訓練中所遵循的原則為:(1)聽辨理解為主,筆記為輔;(2)筆記內容應當呈現句子或文字的邏輯結構。筆記訓練應當包含“記筆記”和“讀筆記”兩個部分。在記筆記階段,學生需要學習已有的筆記符號,同時形成自己的筆記規則。而在筆記完成之后的“讀筆記”部分,學生要能根據自己所記筆記將原句/文內容基本復述出來。

(二)短時記憶訓練

在聽力過程中,需要訓練的是學生的注意力和短期記憶能力。可分別通過復述練習和影子練習培養學生這方面的能力。時間可以從30秒開始,隨著訓練次數的增加而延長時間,在訓練材料方面也需要注意由簡入難,從學生感興趣的熱點話題開始,隨著訓練的增加而呈現多樣化和專業化。

(三)復述練習

在復述鏈子中,學生聽完一遍材料后,應用原語對所聽內容進行概括性的復述。需要注意的是,一開始學生不需要復述出所有細節,而應該把重點放在整體上,將關鍵內容,原文框架及邏輯關系呈現出來。隨著練習的推進,學生應對所聽內容進行原語復述,要求所復述內容信息基本接近原語內容,即,在把握住整體框架后,對原語細節的把握也之內。在復述時,學生只能聽一遍原文,且不能記筆記。教師在進行復述練習時,對材料的選取應由簡單句到復雜句到段落,遞進訓練,以增強學生的信心。

(四)影子練習

影子練習又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配和聽說同步進行的同聲傳譯技能。有關影子跟讀練習的文獻表明,影子跟讀練習與聽力理解和注意力的集中有關。實驗證明,影子跟讀能幫助大多數的實驗對象能回憶起跟讀過的內容,而對沒有跟讀的信息只能進行非常模糊的描述。因此,影子跟讀練習是提高短期記憶能力的一種有效方法。在進行影子練習時,可分為“有稿影子練習”和“無稿影子練習”兩部分。教師在訓練學生時應從易到難,要求學生從有稿影子練習開始慢慢過渡到無稿影子練習,選擇長度在5分鐘內的內容。要求學生在跟讀的同時模仿原文語音、語調和語速,并對自己所讀內容進行錄音,以便在訓練結束時對照原語尋找差距,分析原因。

(五)邏輯分析訓練

該訓練的目的是要求學生能在聽原文的過程中,抓住主題,把握句子與句子之間、段落和段落之間邏輯的關系,從整體上理解文章。目前學生聽力中一個難以改變的習慣就是只抓住簡單的,單個的詞語,或者受縛于原語的句子結構,只見樹木不見森林。因此該訓練應當包括以下內容:1.抓句子、段落主干的訓練;2.抓邏輯關系連接詞,如表示因果、轉折、遞進等關聯詞的訓練;3.加快信息分析速度的訓練。教師在訓練過程中,應當注意學生的基礎,在訓練的最初原語不應太難,給學生的反應時間也要充分。需要注意的是,在訓練中不能做筆記,必須要求學生集中精力,在給出答案時口頭用原語或目的語表達。需要指出的是,以上技能訓練全部為提高聽辨能力的訓練方法且相互關聯,在訓練一種技能的同時也在練習其他幾種技能。在訓練技能的同時也要提醒學生擴充言語外知識。

結語

吉爾的認知負荷模式明確了口譯中各個階段的具體任務,雖然是對象是專業譯員的訓練,但是其中的相應訓練方法對非英語專業同學聽力的提高有著現實的指導意義。在傳統的聽力訓練方法面對極大挑戰,而聽力教學的重要性日趨明顯的前提下,我們不妨對文中提到的三種訓練方法進行有益的嘗試,即筆記訓練、短期記憶訓練和邏輯分析訓練三種針對聽力提高的訓練方法。通過借鑒口譯技能訓練方法中的相關理論和模式,加之課堂內和課外不懈的訓練,相信能對學生聽力水平的提高起到一定的作用。

作者:謝林江 單位:湖南涉外經濟學院外國語學院

參考文獻:

[3]劉和平.口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]胡宇.大學英語聽力教學現狀及教改對策研究[J].赤峰學院學報,2014,(11):272-273.

[5]柯應根,董艷.大學英語聽力教學研究現狀與問題分析:基于國內CSSCI期刊論文的分析(1994-2013)[J].外語電化教學,2014,(9):75-78.

[6]倫芳,李德萍.吉爾口譯教學模式在外貿英語口語與聽力課程中的運用[J].廣西職業技術學院學報,2012,(2):43-46.

[7]徐翰.口譯教學技能訓練探討[J].南昌航空工業學院學報,2006,(1):95-99.

[8]徐然.“專注聽力”:口譯聽力培訓方法之我見[J].中國翻譯,2010,(3):43-47.

[9]張軼.大學英語聽力教學現狀分析[J].湖北經濟學院學報,2014,(1):217-218.

[10]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001,(2):30-33.

[11]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練[J].中國翻譯,2001,(9):39-43.

亚洲精品一二三区-久久