前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯語塊教學應用,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
本文針對傳統大學英語翻譯教學中的問題,介紹了語塊相關概念,語塊對翻譯教學和學生翻譯能力的促進作用以及語塊教學在翻譯教學中的實際應用方法。
關鍵詞:
語塊教學;大學英語翻譯教學;應用
翻譯技能是衡量學習者英語綜合使用能力的一個重要衡量標準。教育部《大學英語課程教學要求》中對大學生的英語翻譯能力提出了具體的標準。而在四六級、考研等我國重要的全國性考試中,翻譯也一直占有一席之地。然而,在傳統的大學英語教學課堂上,由于課時的限制,教師的教學任務多半圍繞聽說讀寫展開,對于學生的翻譯能力培養不足。在有限的翻譯教學環節,教師往往側重的又是對于單詞,語法,翻譯技巧等方面的講解,學生沒有語塊的概念,在實際翻譯中往往只憑獨立的單詞和語法規則來構建句子,使得譯文容易出現中式英語,表達不準確不地道,搭配不當等問題。
一語塊及其分類
“語塊”的概念是Becker在1975年首次提出,他發現人類語言的記憶和存儲,輸出和使用不是以單詞為單位,而是以固定或者半固定模式化的語言板塊結構進行的,這些構成了人類交際的最小單位。而研究表明,“大約70%的自然話語都是由語塊構成的。即人們日常語言表達是通過話語者存儲在大腦中的語塊實現的。”(Altenberg&Granger,2011)MichaelLewis將“多詞的預制語塊”視為語言的組成單位,提倡在教學中使用語塊教學的方式,他將語塊分作四大類:(1)聚合詞(polywords),即類似微型習語的固定詞組,通常由兩三個單詞組成,不可分割,如breadandbutter;(2)搭配詞(collocations),指自然語言中出現頻率較高的單詞組合,如catchacold;(3)慣用話語(institutionalizedutterances),指類似口語交際套語等在形式固定或半固定的,具有語用功能的詞匯組合,如Wouldyoumind;(4)句子框架和引語(sentenceframesandheads),僅指作為語篇結構手段的書面連接語,通常是非連續的結構性短語,如firstly…secondly…andfinally)。
二語塊和翻譯教學
翻譯作為語言轉換過程的體現,通常包含兩個階段:一個是語言的輸入階段,也就是我們所說的理解階段。在這一階段,學生對于原文的理解主要建立在以詞匯鏈和意群為單位的基礎之上,而非單個的字詞。第二個階段是語言的輸出階段,即所謂的表達階段。在這一階段,學生在記憶儲備的基礎上將小的語言信息加工組成更大的單位信息。因此,學生對目標語掌握的語塊越多,其加工處理信息的能力就越強,翻譯的過程就越順利,準確度也越高。“如果譯者熟練掌握大量的源語和其對應的目標語語塊,就可以加快翻譯過程中語言的淺層處理,整體提取如句子結構、固定搭配和習語等較為熟悉的匹配語塊。迅速得出與源語語義內容較為匹配的譯文,也就是一個不需要有意識運用翻譯技巧或者策略解決問題的無標記翻譯過程。”(羅選民,2007)語塊的學習對學生翻譯能力的培養有著積極的作用。首先,語塊習得能夠提高譯文表達的高效性。學生將語塊而不是單詞作為翻譯的最小單位,在翻譯的過程中就能夠減少詞語層面的產出時間,從而整體減少了譯文的信息處理時間,提高了翻譯的效率。其次,語塊習得能夠提高譯文表達的準確性。學生在翻譯過程中受到漢語思維方式的影響,往往會出現詞語機械組合的現象,勢必影響譯文的準確性。而語塊作為語法化的詞匯,本身的構建就遵循了一定的語法規則,使得學生在使用中避免了搭配不當等問題,能明顯降低母語在詞句層面的負遷移。同時,語塊類別中的框架結構可變部分有限,學生在翻譯過程中可直接使用,無需自己造句,也大大提高了翻譯的準確度。最后,語塊習得能夠提高譯文表達的地道性。有的時候,學生的翻譯從語法上看沒有錯誤,但是受到固有的漢語思維方式的驅使,其表達往往蹩腳生硬,不夠地道。而語塊的整體性使得譯文產出的自動化程度提高,其表達本身就符合英語思維特點和語言習慣,因此學生掌握并使用的語塊越多,出現語用失誤的幾率就越少,譯文表達的地道程度也越高。
三語塊在大學英語翻譯教學中的應用
(一)培養學生語塊意識
教師在學期初始可首先向學生介紹語塊的定義、分類、重要性等基礎知識,讓學生對語塊有一個大概的印象。同時在每個單元的課前的預習階段,教師可結合課文內容,設置類似語塊中英含義匹配,語塊查找翻譯等形式的練習,有意識地培養學生對于語塊的敏感性和辨認能力。以全新版大學英語(第二版)綜合教程1第一單元為例,在TextA的預習階段,教師可以給出如下中文表達:“覺得……枯燥難懂;圍坐在晚餐桌旁;重現在我的腦海中;違反規定;不及格分數;除了做……以外別無選擇”,讓學生快速瀏覽課文,找出這些表達在文中對應的英文翻譯。又或者把中英文表達設置成匹配的形式,讓學生匹配出每個中文表達對應的英文翻譯。
(二)引導學生積累記憶語塊
在課文學習階段,教師要始終把語塊教學貫穿課文之中,無論是對于重點詞句的講解,還是課文內容的理解翻譯,都要引導他們習慣把語塊作為主要的語言輸入形式。比如在第一單元第2段中有這樣一句話:Mr.Fleaglehadareputationamongstudentsfordullnessandinabilitytoinspire.學生對于reputation這個詞的掌握就不僅僅是單詞表里給出的“名聲,名譽”的意思,同時應該通過課文例句了解與它相關的語塊“haveareputationforsth.”。教師可以此句為例,鼓勵學生分組合作學習,找出課文中的新舊語塊,然后小組交換清單,對語塊進行進一步的全面梳理,最后教師以小組積分搶答的方式來考查學生在單位時間內對這些語塊的熟悉程度。同時,在下一單元的學習期間,不定期抽查這一單元的語塊,幫助學生鞏固記憶程度。為今后在翻譯中使用語塊奠定基礎。
(三)鼓勵學生充分運用語塊
每個單元的課后練習部分都是對語塊運用的進一步鞏固,即使練習的最初設定是考查學生對于某個單詞的掌握程度,教師也可以將其轉換為對于新、舊語塊的學習和復習。同樣以第一單元為例,在課后練習Vocabulary練習1的第一句話“Alanwasalwaysintroublewiththepolicewhenhewasyoungbuthe’snowa________marriedman.”雖然考查的是學生對于respectable這個單詞的理解程度,老師仍然可以引導學生從這個句子里找出一個大家都很熟悉的語塊“beintroublewithsb.”,同時給出包含這個語塊的另一個例句,比如來自于VOASpecial里的原句“Hewasalwaysintroublewithhisteachers”。同理,在后面的句子中,老師也可以引導學生在完成題目本身要求的任務之后,也找出新舊語塊并造句,加強學生對于語塊的運用能力。在后面的翻譯環節,老師可以把句子拆分成語塊的組合,然后再讓學生翻譯,讓他們對語塊的運用有更深的認識。比如Translation部分練習1第4句:“據說比爾因一再違反公司的安全規章而被解雇”。教師可以先要求學生翻譯“據說”,“違反規章”,“因……而被解雇”(“itissaidthat…”;“violatetherules”;“befiredforsth.”),然后再結合其他部分,用這些語塊組成句子“ItissaidthatBillhasbeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules.”。
(四)鍛煉學生語塊自學能力
每個單元的TextA是課堂重點講授的內容,而TextB就可以作為課外語塊自學的一個素材。老師將學生分成若干小組,讓他們參照TextA的學習方法,每組承包若干段落的語塊講解工作。每組從自己負責的段落中選出他們認為重要的語塊,結合詞典、英語學習網站等資源給出中英文對照的例句,在課堂上進行講解。
四結語
語塊教學的應用打破了傳統英語翻譯教學的框架,提升了學生的英語學習興趣和信心,有效避免了語言的負遷移,從根本上提高了學生的英語翻譯能力。
作者:肖艷 單位:武漢生物工程學院外國語學院
參考文獻
[4]羅選民,徐莉娜.語義“匹配”與翻譯教學[J].外語教學與研究,2007(5).
[5]葉小寶.基于語塊理論的漢英翻譯教學策略[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2014(12).
[6]許海燕.大學英語語塊教學中練習的設計[J].黃岡師范學院學報,2015(2).
[7]周娟麗.獨立學院大學英語語塊教學翻譯模式探討[J].考試周刊,2013(2)