前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的語篇銜接連貫與翻譯教育論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、語篇銜接的內涵
銜接是語篇重要手段。而語篇是是將語義與自然語言兩者結合一體的,它的表達是不受任何語法束縛的,在特定的環境下對語意進行詮釋的自然語言。語篇的形式以及表層語言結構的關系體現出銜接的作用,從句子之間表現的語言形式上具有一定的連接性,是語篇的某篇機制。銜接可以理解為是語義的概括,體現出整個語言成分之間的語義聯系,當其中一部分的理解需要與另一部分來詮釋的時候,自然就形成了一定的鏈接關系。所以鏈接是突破界限的,其特點是讓前后聯系起來,促進整個語篇的連貫性。在英漢語篇中通常會使用的銜接方式有五種:替代、連接、省略、對應以及詞匯方面的鏈接。前四種屬于語法的銜接方式,最后一種是詞匯的銜接方式,各種銜接的方式將語義上相互依托相互詮釋的語篇成分鏈接成為一體。英漢兩種語言各有不同的語言結構體系,銜接方式的應用也各具特征,所以會影響翻譯,因此翻譯過程中要經過一定的調整。
二、英漢銜接手段之間區別及研究
翻譯人員不同于普通讀者,他的作用是要將原作的正確意思進行傳達。不同類型的語言的需要不同的銜接方式,因此譯者必須要對原文的銜接方式進行滲透的了解。根據語句的銜接方式,漢語要善于應用“意合”的方法,就是主要靠意義上的銜接。而英語要善于應用“形合”的方法,就是主要在句法的形式上恰當的使用連接詞語將前后銜接起來。因此,英語中連接詞語出現的次數很頻繁,但是漢語在語言表達中則表現出要少用或者不使用連接詞的趨勢。在語法上,漢語則是屬于隱性,英語屬于顯性的。漢語在語言表達方面具有一定的彈性,需要通過意義來表達眾多的邏輯思維關系,所以語法在漢語中的表現不是重點。漢語的簡略是為了更好的傳達意思,基本不考慮語法,甚至是邏輯漢語中最常用的對主語的省略也不予以考慮,在謂語的省略上相對比較少。而在英語中的省略可以直接從形式上看出來。多數是以形式或形態上的標記。英語替代的頻率遠遠高于漢語,漢語通吃是使用原詞的銜接來促進語篇的銜接。而英語則多使用指示代詞、人稱名詞來作對應,漢語常用名詞的重復和零式的指代。
三、銜接的方式
根據上述我們可以了解到英語在很大程度上是用顯性的連接方式來實現語篇的連貫,相對于漢語的連貫通常是依托隱性的銜接方式。漢語有“形散而神不散”的特征,其中句子的機構特征具有靈活、短小、松散,句子之間的語義關系也能一目了然,但是沒有使用邏輯或形式上的用語,而是根據作者或者主體的意念、意識進行銜接的。英語則是注重“形合”的語言,通過顯性的銜接方式實現其段落篇章的連貫及流暢。嚴謹的結構的是英語的特點,無亂是詞語還是句子都注重邏輯關系的體現。
(一)替代與省略
替代顧名思義是應用替代的方式將上下文所出現的詞語進行取代,將意思簡約,避免重復。省略指篇章句子中缺省基本結構成分,然而這些缺省成分能在語境中找到。當然省略便應用詞項空缺的方式來實現上下文銜接的目。替代與省略其目的都是為了銜接上下文。根據英漢對比來看,英語時常需要一定的主語,漢語中則會省略主語;英語時常會留下主語與助動詞,將動詞省略,因此在漢譯過程中,要注重將英語之前省略的詞語在適當的地方展現出來,還可以用替代的方式表達出來。
(二)連接
連接是將各種邏輯意義的語句連接起來的方式,也被稱為邏輯聯系語。把各種連接詞的作用發揮出來,才能將句子之間的語義邏輯關系充分的表達出來。連接詞不僅可以是短語,也可以是連詞,也能是帶有一定連接意義的介詞或副詞,又或者是分句。因為英漢語言體系之間有一定差別的關系,漢語語句之間的關系并不是所有都是要通過連接詞語才能展示給讀者,英語中在使用連接詞語的情況有時會多于漢語,所以,在進行翻譯時譯者要掌握語言的特征,恰當運用邏輯聯系語達到句子之間鏈接的目的,加強各種語義關系更好的表達。
(三)對應
對應表現的是一種語義關系,它的作用是將語篇中的一個成分當作另一個成分的參照點,也可以理解為,語篇中存在的一個語言成分與另一個與之相互照應的成分之間的聯系。語言的語法體系與對應有著不可分割的關系,所以對應的銜接手段在不同環境的語言表達中會有不同的用法。語義型的呈現是漢語的特征,語篇中的內在邏輯關系是關鍵因素,次要的是表層形式的鏈接,所以,漢語中的照應銜接手段通常的呈現形式都是隱形的。將之相比,英語則是呈現出語法型的語言,每一種句式都有嚴謹的表現特征,與漢語相反,將表層的語言形式表達語句的語義內容作為重要內容。所以,英語的對應銜接方式在漢語中常常通常表示為零式照應或其他銜接方式進行翻譯工作時,要將原文語篇的指稱關系理清,要掌握英漢不同的指稱銜接的特點,在譯文中構建合理的銜接框架,將原文的對應關系重新展現出來。
(四)詞匯方面的銜接
語篇中的部分詞語之間體現語義上的一定聯系,通過詞語的正確選擇在與語篇中形成一個適當的連接才能實現詞匯的聯系,從而促進整個語篇連續。同現關系是指詞匯在整個語篇中共同出現的語言現象,在特定的語言環境中存在意義上有聯系的詞,并同時出現在一個語義場上,語篇中各句子通過恰當的關系詞匯將他們相互聯系起來,讓每一個句子的詮釋都必須依賴其他的句子,實現整體鏈接。而復現的關系是通過詞語的不斷重覆、近義、同義、廣義以及上下義等關系實現語篇鏈接。相對來說,漢語則體現出更多的重復方式,英語通常會使用近義詞、同義詞以及應用其他適當的鏈接方式體現鏈接關系。
四、結語
根據以上所述,實現翻譯的目的是必須要重視語篇的鏈接方式。譯者在進行翻譯時要考慮到兩種語言在語篇連貫結構上存在的差異,要以突破源語在用語和結構上的限制為目的。譯者若是收源語的約束,就會出現譯文的文字帶上源語的語義與語法的結構,導致讀者出現會錯意,影響語句的不通順。源語會影響干擾譯者的翻譯,因為通常譯者的漢語水平高于英語水平,所以會先入為主地將漢語的表層結構融入,給讀者帶來一定的影響。因此,在漢譯英的工作中,要充分掌握語言的形式特征,才能突破這一束縛,譯出滿意的文字。