前言:中文期刊網精心挑選了供應室護士論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
供應室護士論文范文1
【關鍵詞】 公示語;互文性理論;英譯;問題;原因
公示語是指在公共場所展示的一種特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應用范圍非常之廣,幾乎涉及到我們日常生活的各個方面,例如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、商品說明書、旅游簡介等。作為一種交際工具,它用簡明易解的圖標或文字與圖標相結合的方式把必要的、有用的信息傳達給大眾。
公示語具有指示、服務、禁止等三種基本的意義功能。現在公共場所設置英漢雙語標志的城市越來越多,可是公示語誤譯、濫譯現象卻非常普遍, 部分公示語不但不能起到應有的作用,還會誤導外國游客,甚至產生較為惡劣的社會影響,同時嚴重影響了城市形象。本文擬以互文性的視角分析公示語的翻譯問題,并歸納其錯誤產生的原因 。
一、互文性理論概述
任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其它文本毫無干系,但實際上都與某一文本有著一定的相關性,這種文本之間關聯的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時以強化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側面聯系當代其它文本的方式,向自己賴以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法國后結構主義文藝批評家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她認為:“每一個文本都是由對其他文本的援引而構成的‘鑲嵌圖案’(mosaic),每一個文本都是對其它文本的吸收和轉換?!被ノ男?,又稱“互文本性”,“文本間性”,或“文本互指性”,它強調文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動搖了作者的主體性和文本的權威性,本身作為讀者的譯者根據不同的體系對文本進行翻譯或解碼,因此一個文本只有一種正確釋義的觀點消解了。[2]
二、互文性與公示語翻譯
翻譯過程不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉換,而且在此過程中諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉。[3]翻譯是一種語言向另一種語言的轉移,翻譯活動就是在融匯多種意義的文本網絡中進行語言轉換的過程。作者、譯者、讀者進行著跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收、創造與變異的互動過程,其間不斷出現某種意義的無限補充、替換、撒播、增殖,甚而不同程度的誤讀,形成互文性轉換活動。因此翻譯本身就是一種互文性活動。
在翻譯活動中,譯者扮演著原文作者和譯文讀者之間的角色。首先,為了準確把握、闡釋原文文本,譯者必須考查原文文本在原語文化中的互文參照,即閱讀大量與作者的創作意圖、文本主題及內涵有直接或間接關聯的先前文本,從而避免闡釋過程中可能出現的偏失和誤讀;另一方面,譯者又必須充分考慮處于異域文化體系中讀者的接受心理。一方面經受著因原文文本意義的多元性而帶來的磨難,另一方面進行著與他文本或他譯者的相關模仿、關聯或暗合等行為。[4]
與文學等體裁的文本的翻譯相比,互文性在公示語的漢英翻譯中體現得更加鮮明。因為公示語的閱讀對象是來華旅游、訪問、工作或經商的外國朋友,公示語的漢英翻譯必然與文化息息相關。倘若把講英語國家的文化看成一個大文本,那么公示語的任何一個英譯本都要參照這個大文本。譬如,西方國家公示語語氣相對比較委婉、含蓄,而中國的有些公示語卻具有明顯的強制性,語氣生硬。因此,漢語公示語的英譯要充分考慮目的語國家人們的接受度。例如,“禁止吸煙”和“送客止步”常被譯為“No Smoking”,“Passengers only”。
從微觀的角度看,英語國家經濟發達,已經有大量生動準確的公示語范本供我們參考與借用。 因此, 公示語漢英翻譯通常可采用回譯( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”為“Caution!Wet Floor!”, “暫停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。
文本的相互聯系給翻譯帶來了雙重性,一方面在理解文本時能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達方式,另一方面又增加了譯者的困難,因為與另外的文本發生聯系,需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識。 尤其一些有中國特色或文化特色的標語、口號、簡介不能采用回譯或借用的翻譯方法, 譯者就要充分調動頭腦中已有的源語互文知識(主要是源語的文化內涵) 和譯語互文知識,包括英語公示語的表達習慣及西方國家一系列的文化價值觀念,并且參照中國各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語英譯文本。
三、互文性視域下的公示語漢英翻譯實例分析
筆者將從兩個方面探討公示語文本翻譯中的互文因素,即微觀互文性和宏觀互文性。微觀互文性可以看作是原文本中的某些詞句或段落的表達與另一個或一些文本中的相關,即語言上的互文性;而宏觀互文性則是指原文本的整體的寫作方法與多個文本具有類似或相關的地方,即文化上的互文性。
1、微觀互文性方面
(1)譯名不統一。譯名不統一表明譯者在翻譯公示語時態度不嚴謹,同時對漢英兩種語言規則和翻譯規則的理解不夠深刻。例如“小心地滑”的翻譯就有三種形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府機構名稱出現兩種以上的版本,那將給外國友人帶來很大不便。
(2)拼寫混亂。頻頻出現的拼寫錯誤體現出譯者對英文書寫規范的不了解, 這主要體現在英文字母的大小寫及標點符號上。除此之外,某些部門機構名稱直接被譯為拼音或者甚至中英混用。例如, 將“華彩創意圖文有限公司”直接譯成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政務服務大廳”譯為“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語本應達到的目的。以上標識牌最好譯為“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。
(3)語法錯誤。在公示語英譯本中,常出現一些語法錯語,如詞性混淆、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。譬如公園售票處常見提示語“1. 2 米以下兒童、現役軍人和殘疾人免費” 被誤譯為“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“寵物禁入”被錯譯為“The pets forbids to go into”;“嚴禁酒后劃船”被譯作“Boating is prohibited drink ”。還有較長的一則標語“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危險,嚴禁下水,嚴禁打水仗,嚴禁超員?。?,主語“water”后面直接跟名詞“depth”充當表語,而且該主語與其后的三個所謂謂語“refuses”均不能搭配,因為“refuse”的主語一定是人等具有主觀能動性的一方。較可取的譯文為“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”譯者對英語語法規則和習慣表達認識不夠,往往就會受母語的負遷移影響,譯出的文本讓人瞠目結舌。
(4)超額翻譯和欠額翻譯。英漢兩種語言語法、句法結構等方面的差異難免造成超額和欠額翻譯。超額翻譯指原文中不存在的信息出現在譯文中; 欠額翻譯指譯者未完全傳達原文的信息、風格和感彩。[5]
例如,某廣場的“足下留情春意更濃”的英譯“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是對照漢語一字一詞的機械翻譯。原語的句式、語韻優美,符合漢語的表達思維,如果字當句對地將其進行翻譯,則違背公示語翻譯的簡潔性、規約性和互文性原則,因此屬于超額翻譯。對于這類翻譯,不妨采取“拿來主義”的方法,譯為“Keep Off the Grass”。
對于“禁止進入線路”的譯文“No Jumping”,目的語讀者只能理解為“禁止跳躍”,而具體禁止怎樣跳沒有明確標示,而且“進入路線”也沒譯出,因此這里的譯文沒有準確傳達原文的信息。若譯為“No Jumping onto Tracks”, 表述就比較清楚,起到有效警示的目的。所以譯者一定要正確理解原文,再創造性地運用另一語言再現原文。
2、宏觀互文性方面
(1)語用失誤。公示語翻譯是一種跨語言、跨文化的言語交際活動,必然要與目的語國家的語言和文化密切相關。目的語國家現有的、規范的、已經被人們所熟知的公示語文本就可以供我們拿來參考和直接使用。譬如,“小心地滑”,個別地方竟翻譯為“Slip Carefully”,意為“小心地(de)滑”,兩者意思相去甚遠,應借用現有譯文 “Caution! Wet Floor!”;“教師休息室”常被誤譯為“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美國英語中是指(餐館、電影院等中的)洗手間,通用譯文是“Teachers’ Lounge”。在公示語英譯過程中,譯者應該準確理解詞匯的內涵與相關文化信息,充分考慮受眾的接受心理,從而對現有的英文公示語進行模仿、關聯或者暗合。
(2)文化失誤。任何一種語言都根植于某一特定文化背景中,文化差異會造就人們不同的思維方式和表達方式。在公示語翻譯過程中,如果不積極轉化思維方式,充分理解文本中所蘊含的文化信息,就會產生信息障礙。 例如,賓館里常見的“請保管好私人物品”譯為“Take care of your private parts”,而在英語中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英語中的禁忌表達。譯為“Take care of your personal belongings”可能更為合適。這樣既可以傳達原文本的語義,又不會冒犯目的語讀者。一些公園門口的標識“優惠規定:憑軍人證、殘疾人證、老年證免費入園”英譯為“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人們介意的表達方式,容易冒犯他人,通常采用的表達是“senior citizens”與“the underprivileged”。因此譯文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”較為妥帖。
四、結語
由此可見,互文性在公示語翻譯中起到了非常重要的作用。正是由于譯者欠缺這方面的知識,才會譯出這許多令人搖頭嘆息的譯文。依據互文性理論, 翻譯的過程就是譯者在正確理解原文的基礎上,創造性地運用另一種語言再現原文的過程,即譯者創造性地對原文本進行闡釋的過程。為了使譯文最大限度地再現原文,譯者在翻譯的時候需要充分考慮不同文化的差異和語言的復雜性,從而對原文進行正確的理解、吸收、轉化、改寫,再創造出符合英語公示語習慣表達的譯文。同時,譯者要不斷提高自己的雙語能力和跨文化交際能力,從而適應在不同文化環境中進行有效交際的需要。
【參考文獻】
[1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.
[2] 趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學,1999(4)39-42.
[3] 秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間———從互文性角度談翻譯[J]. 外國語,2002(2)53-58.
[4] 樊桂芳. 公示語翻譯的互文性視角[J]. 中國科技翻譯,2010(4)47-50.
[5] 田希波,郭嘉儀. 城市英文標示語辨正——以甘肅省某市為例[J]. 河西學院學報,2012(3)95-98.
供應室護士論文范文2
觀察指標①產婦給予不同飲食后惡心、嘔吐、腹脹、口渴、饑餓、焦慮情況。②腸功能恢復時間:首次排氣時間。③首次下床活動時間。④泌乳始動時間:指胎兒、胎盤娩出后至產婦自覺乳脹,擠壓有清淡乳汁流出。⑤泌乳量:乳量充足:產婦哺乳前自覺脹大或手法擠壓有大量乳汁噴出,哺乳時有下乳感,哺乳后變軟,母乳喂養后新生兒滿足、不哭鬧、安靜入睡,每天更換6次及以上尿布,大便1次/d。乳量不足:擠壓乳竇有少量乳汁排出,產婦喂養前無奶脹,喂奶時間長,喂養后新生兒哭鬧,有覓食動作,不能安靜入睡。
統計學方法計量資料采用t檢驗,計數資料采用χ2檢驗。以P<0.05為差異有統計學意義。
結果
1兩組產婦惡心、嘔吐、腹脹、口渴、饑餓、焦慮情況比較。
2兩組產婦首次下床時間、泌乳始動時間、排氣時間比較。
3兩組產婦泌乳量比較術后72h觀察組產婦泌乳量充足率達97%,對照組68%,兩組比較差異有統計學意義(P<0.01)。
討論
24h恢復普通飲食的必要性與可行性現代康復醫學認為,術后早進食是加速康復治療的重要措施[3]。剖宮產術前,產婦禁飲禁食時間已達數小時甚至10多個小時,部分產婦是在經歷了長時間的試產消耗了大量的能量之后選擇剖宮產,術前即已出現脫水、口渴、焦慮、低血糖、低血容量等狀況,若術后常規禁飲食,會加重產婦的不適感,降低機體抵抗力,影響術后康復及泌乳。對照組口渴、饑餓、焦慮發生率高于觀察組(P<0.05)??诳收f明體內水分已經失衡,傳統應對措施不能從根本上解決問題;增加補液量,加快液體滴速,則會加重產婦心臟負擔。盡早經口補充液體和食物可有效解除口渴、饑餓以及由此引起的疲勞、焦慮、煩躁等,提高機體對創傷的耐受力。術后禁飲食是預防誤吸引起呼吸道梗阻或窒息。術后產婦神志清醒,咳嗽反射正常,側臥位進食,即便嘔吐,發生誤吸的可能性極小。惡心、嘔吐與低血壓、神經沖動傳入、手術操作、患者精神因素、阿片類鎮痛藥的使用及術后疼痛程度有關,與飲食無關,觀察組首次進飲食時間術后30min26例,術后2h74例,24h內均恢復普通飲食,無一例發生誤吸,兩組惡心、嘔吐、腹脹發生率比較差異無統計學意義(P>0.05)。觀察組嚴重腹脹1例,給予新斯的明足三里穴封閉后緩解,未出現腸梗阻相關癥狀。說明剖宮產術后不禁飲食,早進普通飲食是安全的。
供應室護士論文范文3
【論文摘要】關注血液透析室護士可能存在的職業損傷危險因素和面臨的安全健康風險,積極采取相關防護措施,減低血液透析室護士職業損傷發生率,減少工作中的不安全因素,維護健康,更好的服務病人。
隨著血液凈化技術的日益蓬勃發展,血液凈化技術越來越廣泛應用于臨床,作為特殊崗位的護士,其獨特的工作環境和服務對象,決定了血液透析護士經常暴露在各種各樣的危險之中,職業安全已成為廣大血液凈化工作者日益關注的重要問題,針對血液透析過程中,可能會發生的主要危險因素和如何作好防護對策介紹如下:
1 職業性損傷的主要危險因素
1.1 機械性損傷因素 血透室護士主要的機械性損傷因素是銳利器械損傷和不良的工作環境。銳利器械損傷是血透室護士最常見的職業事故,主要指針刺傷,其危害不僅限于針刺損傷的本身,還可以傳播疾病發生感染如乙肝、丙感等,在血液透析過程中,護士每天要給患者進行動靜脈內瘺的穿刺和注射藥物,留取標本、利器回收等操作,發生針刺傷的幾率很高。玻璃扎傷常常因為玻璃接頭或掰安瓿時遇到質量問題而被扎傷。鈍器傷則發生在固定濾器時和復用濾器時疏忽而誤傷到手[1]。手在刺破的情況下,接觸被污染的物品和設備而被傳播疾病,最常見最可怕的是乙肝、丙肝和愛滋病,它們通過血液傳播的效率很高,一次即可感染[2]。
1.2 物理性損傷因素 大量的搬運透析粉和透析液使護士發生腰肌勞損和脊背損傷的幾率很大,我院透析室10名工作人員中有5名人員有不同程度的腰肌勞損,占總工作人員的50%,不對稱的工作姿勢也會造成骨骼的損傷,在給患者穿刺過程中需要彎腰,遇到穿刺不順利的情況,往往一個姿勢保持較長時間;透析結束拔除動靜脈內瘺針穿刺點局部壓迫止血也需彎腰操作。水處理及透析設備和搶救設備的頻繁使用,使透析室護士在透析過程中受到噪音的危害和觸電危險的可能。在整個患者透析過程中,護士需要隨時觀察機器運轉情況,患者的透析反應,應對機器的報警,處理發生的各種各樣問題,長時間站立使下肢靜脈回流不暢造成下肢靜脈曲張。
1.3 化學性損傷因素 透析室護士每天都要接觸大量的化學消毒劑,如過氧乙酸,甲醛,倫那靈和各種透析機清洗液,消毒液,椐報道甲醛濃度過高接觸者可有食欲不振、頭疼、心悸等不適[3],并可刺激呼吸道黏膜、眼結膜,出現流淚,眼睛干燥,流鼻涕,打噴嚏等癥狀。過氧乙酸也可以通過呼吸道黏膜的接觸對人體造成直接傷害。
1.4 生物性損傷因素 我國是肝炎大國,乙型肝炎的感染率很高,而乙型肝炎的傳播途徑是血液傳播,報道丙型肝炎的傳播途徑也是血液傳播。血液透析室工作人員一旦被患有乙肝或丙肝的病人使用過的穿刺針將手刺破,則感染乙肝丙肝的幾率很高。在日常生活中也難免使皮膚受損,大多透析室工作人員少,工作量大,即使皮膚完整性受損仍要堅持工作,這樣也大大增加了經皮膚感染病毒的幾率。不停的接觸來自各種原因被血液污染的物品和物品表面,很容易通過血液交叉感染,使血液透析室工作人員成為易受病毒感染的高危人群。
1.5 心理性損傷因素 血液透析是一個特殊的工作崗位,患者每次治療在4.5~5小時之間,血液體外循環隨時有可能出現問題,隨時要分析判斷機器報警及各種檢測系統是否正常,患者不適的原因及故障排除,思想必須高度集中,這樣思想長期處在緊張之中,使人體的生物鐘受到干擾,發生職業應激。這些職業應激的影響不低于物理化學因素,可導致消化道潰瘍等疾病的發生
2 防護對策
2.1 血液凈化室的護士要嚴格執行無菌技術操作,明確只有有效的保護自己才能更有效的保護病人。首先要有較強的防護意識,加強職業教育,減少職業暴露,要轉變觀念,不怕臟不怕累的觀念已經不能適應現代護理的要求,血液凈化室要制定完整規范的控制感染防護制度,在做好工作的同時,做好個人防護。
2 加強管理降低損傷幾率,新護士進入透析室工作要進行健康檢查,乙型肝炎表面抗原陰性要注射疫苗并建立健康檔案,在工作中不慎被利器刺傷應嚴格按照醫院感染職業暴露的防范要求去做,并作好檢查跟蹤工作。要嚴格控制感染區、非感染區物品的流動。透析結束后拔除的動靜脈穿刺針要按標準手法操作,避免被針刺傷。透析液和透析粉的搬運盡量使用低平車,減少工作人員的搬運,從而減少肌肉和脊柱的損傷幾率。上下機后要用含氯制劑清洗透析機表面,被血液污染的表面要進行特殊處理。戴手套操作后不能觸摸辦公室物品及電話桌椅等。透析病歷夾要定期消毒,避免污染。設立工作人員與患者入室的雙通道等。
2.3 提高專業技能,減輕心理壓力。提高專業技能在一定程度上能減輕工作壓力,如較好的穿刺水平,縮短穿刺彎腰時間;良好的分析、解決問題的能力,能從容面對機器發生的各種故障、報警及透析過程中發生的各種各樣問題。
2.4 端正心態增強體質,加強文化修養,保持樂觀向上的良好心態,心胸開闊,提高心理素質,加強心理承受壓力的能力,樹立正確的人生觀、價值觀和服務觀。堅持戶外鍛煉,多做有氧運動,提高身體素質,增強抵制各種損傷的能力。
參考文獻
[1] 郝晶.血液透析護士的職業損傷因素【J】,護理管理,2006,20(7)
[2] 倪傳英,袁曉華,張敏,手術室護士職業性損傷的原因及防護措施【J】,現代醫藥衛生,2004,20(18):1911