前言:中文期刊網精心挑選了高中語文必背古文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
高中語文必背古文范文1
一、文言文翻譯原則
文言文翻譯有三個基本原則:信、達、雅。信,指文言文的翻譯必須準確無誤,讓譯文達到不讓人產生歧義,沒有文字的遺漏或者增加意義。達,指譯文要語句通順、沒有語病,符合現代漢語的語法和使用習慣。雅,指翻譯出來的文章流暢自然,不僅體現原文的語言特點,還要優美、富有文采和感染力。
對于大多數人而言,做到譯文的信和達并非難事,但是如果想達到雅的層次,對于古今漢語的掌握就必須達到一定的水平,并且還要有比較強的語言駕馭能力。這對多數高中生而言是非常困難的。加上長期以來很多學生甚至是教師并不注重文言文翻譯的訓練,因此在翻譯時可以達到信和達的水平就已經屬于較高檔次了。
二、文言文翻譯訓練方法
除了傳統的教學內容,文言文翻譯的學習還需要有針對性的訓練。就教材中的文言文而言,學生要借助課文注釋和工具書,教師要以問題鏈作為線索引導學生深入理解,最后師生進行欣賞、修辭的學習。在這其中還要對文言字詞的特殊用法和句式進行整理,教師可以根據文章、教學和學生的實際情況讓學生自行完成,也可以師生共同完成。
1.學生自學
充分發揮學生在學習過程中的主體性作用,需要教師培養學生自學文言文的習慣,進而逐步樹立起學習和翻譯文言文的自信心,從而激發學習和翻譯文言文的興趣。對于這一點,教師可以引導學生在平時閱讀一些相對容易的文言文作品,比如《世說新語》《孟子》,或者從諸如《紅樓夢》《三國演義》等半文言小說開始讀起,之后再進行更難作品的閱讀。
2.師生合作
發揮教師在教學過程中的主導作用,要求教師在掌握充足的資料、把握教學的重難點和理解文章藝術特色的基礎上,通過問題鏈的合理安排,循序漸進地引領學生解決文言文的學習和翻譯等相關問題。比如在講解課文《鴻門宴》時,教師可以項羽的《垓下歌》作為引入點,讓學生思考《垓下歌》為何表達得如此蒼涼和悲壯,進而了解當時的時代背景,理解項羽的人物性格、人生經歷和思想性格。
這樣的方法可以通過人物的情感、性格理解《鴻門宴》的藝術特色,能夠有效地疏通文章,比逐字逐句地理解和翻譯更加有效。同時能引發學生思考,觸類旁通,對于其他文章的分析和翻譯也起到指導性的作用。
三、文言文翻譯技巧
文言文翻譯的技巧有六個,運用得好,可以有效促進文言文翻譯能力的提高。
1.做保留
對于古今意義相同的專有名詞在翻譯的時候無需做任何改變,包括人名、地名、官職名、年號和書名等。
2.換詞語
對于文言文中的常用或習慣用語,現代漢語已經變為其他說法的,都要通過詞語替換的方式換為現代說法。最常見的就是將“吾”“余”換為“我”,“爾”“汝”換為“你”。
如《鴻門宴》中,“愿伯具言臣之不敢倍德也”這一句話當中的“倍”應當翻譯為“背”,即“背叛”的意思,進而翻譯為“希望你詳細向項王說明,我是不敢背叛項王的恩德的”。
3.加內容
有的文言文語句在使用時會因為固定習慣等原因省掉部分成分,或者在語言發展的過程中,現代漢語增加了成分。對于這些省略,翻譯時需要按照現代漢語的習慣進行詞語的適當添加,使得譯文通順連貫。
4.調順序
文言文經常會出現倒裝句,比如主謂倒裝、賓語前置等。在翻譯的時候,學生需要將這些內容調整為正常的順序進行翻譯。比如《張衡傳》中,“驗之以事,合契若神”的前半句是賓短語后置,現代漢語句式應當為“以事驗之”,翻譯成現代漢語為“用事實來驗證它”。
5.選意義
很多文言詞語有很多的意義,尤其是一詞多義。因此在選用詞義的時候必須恰當選擇進行翻譯。這是文言文翻譯的難點,需要學生日常多閱讀和積累。
6.譯借代
在文言文中,利用借代進行修辭的現象非常多。這個時候如果按字面翻譯,往往會造成誤解,因此須采取意譯的方法,復原本義。
比如《陳情表》中,“當侍東宮”一句,“東宮”是太子居住的地方,以此借指太子,需要翻譯成“擔當侍奉太子的職務”。譯成“擔當管理東宮這座宮殿”,就會出現錯誤。
四、應試中應注意的問題
1.結合語境
語境意義是進行文言理解和翻譯時決不可丟的參考標準。很多字義和句義理解不準,都來源于對文意理解不透。
高考考試說明明確要求:能夠理解實詞、虛詞、句子“在文中”的含義或用法。因此在翻譯文言文時,一定要注意理解文意,分析語境,把握所譯之點在語境中的含義或用法。劉勰說:“章句在篇,如繭之抽緒,原始要終,體必鱗次?!币簿褪钦f,文章安排材料,像抽絲一樣,不能中斷,上下文就像魚鱗一樣一片接著一片,共同表達一個中心,即所謂“內義脈注,跗萼相銜,首尾一體”。所以,理解語句,不能離開語境,即詞不離句,句不離段,段不離篇。
如某年全國卷的第14題考查對“行旅”的解釋就要聯系語境,進行合理推斷,從上文的“常通商販,貿糴糧食”和下文的“百姓皆反其業,商貨流通,稱為神明”來推斷,“行旅”應為“商人”之意?!奥眯校斡[”是動詞,從古文上下句對照的特點來分析,下句“人物”是名詞,故“行旅”也應是名詞才對。
2.知識遷移
文言知識扎實是準確翻譯的基礎,在解題過程中能夠有意識地運用所學知識是解題的關鍵。高考文言文閱讀是源于課本而又高于課本的。高考復習時,要遵循由“已知”推出“未知”的認知規律,由課內拓展到課外,以課內文段閱讀為材料進行復習,通過“積累―遷移―鞏固”的復習,逐一落實考點內容。
3.抓賦分點
有些學生之所以失分,主要是自認為對文意理解得差不多了,動筆就寫,致使只寫出大意,而重要的賦分點沒能譯出,得分很少。在動筆翻譯之前,一定要有意識地抓賦分點,分析在所要翻譯的句中最重要的考查點(即得分點)是什么,這樣才能夠做到突出重點、不遺漏要點。