服務中的專業術語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了服務中的專業術語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

服務中的專業術語

服務中的專業術語范文1

一、 對中職學校數學教學服務專業課程學習的認識

教育部2009年頒布的中等職業學校數學教學大綱(以下簡稱“教學大綱”)對數學課程做了明確的定位:數學課程是中等職業學校學生必修的一門公共基礎課。本課程的任務是:使學生掌握必要的數學基礎知識,具備必需的相關技能與能力,為學習專業知識、掌握職業技能、繼續學習和終身發展奠定基礎。因此,中職數學的教學有別于普通高中的數學教學,不僅承擔著提高學生數學基礎知識和技能等數學素養的基本職能,還承擔著為專業課程學習、職業技能的掌握服務的功能,應具有鮮明的職業特色,它著眼于普通勞動者素質培養需求,具有很強的基礎性和工具性。作為為專業課程學習服務的數學教學,如何實現與專業知識的有效滲透和整合,值得數學教育工作者深入探索與實踐。

二、衛生中職學校數學教學現狀與存在的問題

1.學生層面

一方面,自從中等職業學校放開招生以來,中等職業教育規模不斷擴張,中職學校生源質量不斷下滑,學生的數學素養和數學能力普遍較低,且分化嚴重,很多學生對理論知識的理解、接受能力都比較弱。薄弱的數學基礎,不良的學習習慣,較差的思維能力,數學知識斷層、碎片化嚴重,導致數學學習難度加大,對數學的興趣隨之減淡,隨著教學內容的逐步增加和深入,疑難問題日積月累造成惡性循環。

另一方面,由于在數學學習上的長期“失敗”經歷導致學生在思想上存在畏難心理,充滿了挫敗感,堅持理想信念信心不足,產生數學難學且無用的念頭,認為在學校只要學好醫學專業知識即可,數學的學習無關緊要。這種思想導致許多學生厭學,教學的實際情況是數學大綱規定的教學任務不能順利完成。

2. 教師層面

教師是教學過程的主體,對教學的組織起到至關重要的作用,因此教師的知識結構和理念直接影響數學教學的方向和效果。目前部分數學教師的知識結構單一、陳舊,不了解數學與專業課之間的知識聯系,仍以傳統的單一的系統理論知識傳授為主,專業知識基本不涉及、不滲透,導致數學學科被孤立,未能有效服務專業課程的學習,無法挖掘學生的潛力。教師對學生的評價方式仍是以試卷的方式考核理論知識為主,未重視應用性考核,該導向直接影響了學生對數學應用能力養成的積極性,且無法做到因材施教,使每一個學生的學習潛力得到充分的開發。

3. 學校層面

由于衛生中職學校一直保持良好的就業形勢,大部分學生畢業后即可就業,較大程度上削弱了學生考取高職院校進行更高層次學習的意愿,同時對數學在專業課程學習中的作用認識不到位,往往只重視專業課程而忽視公共基礎課程尤其是數學課程,直接導致學校在制定實施性教學計劃時對數學的課時分配過少,難于滿足較為完整的數學教學的需要,只能壓縮教學內容,直接影響到數學的教學。

4.教材層面

近幾年來,中職數學教材的編寫在專業知識滲透方面有所突破,比較有代表性的是高等教育出版社根據教學大綱配套出版了中等職業學校課程改革國家規劃新教材,分為《數學》(基礎模塊)、《數學》(職業模塊)(分為“工科類”和“財經、商貿與服務類”兩種)和《數學》(拓展模塊)三個模塊,然而《數學》(職業模塊)的內容對衛生中等職業教育各專業的知識學習及職業崗位工作對數學的要求的關聯性不大,缺乏醫學專業知識的滲透,適用性受限。事實上,醫學專業課程很多地方需要使用數學知識,由于學生知識面窄,靈活性差,知識遷移不易實現,難于達到培養目標。

三、衛生中職學校數學教學服務專業課程學習的平臺建設

根據教學大綱的要求,數學的教學必須改變傳統的以系統理論知識傳授的做法,轉向更多地為專業課程學習服務層面,從關注數學學科知識轉化到關注專業知識學習及職業崗位對數學知識和能力的要求,注重數學知識應用能力的培養。下面以此為指導思想進行衛生中職學校數學教學服務專業課程學習的平臺建設。

1. 圍繞專業培養目標,在教材中融入專業元素

我校數學教師在充分調查醫學各專業培養目標、專業課程對數學知識的需求的前提下于2014年編寫了廣東省衛生職業院校公共基礎系列規劃教材《數學》(供中等衛生職業教育各專業用),該教材在教學大綱的框架下注重數學知識的專業應用,將專業知識有機融入教材,目的是努力實現數學知識融合到專業知識的學習中,融合到職業崗位的應用中,達到培養學生分析和解決實際問題的能力,形成綜合職業能力,為以后的職業崗位工作的順利開展打下良好的基礎。

例如,在對數中引入pH=-1g[H+]的計算、聲強級的計算等與對數有關的醫學常用計算;函數中引入吸氧濃度與氧流量的函倒叵擔環侄魏數中引入嬰兒的體重與月(年)齡的函數關系;函數圖像和性質中引入心電圖、體溫曲線圖、腦電圖、激素分泌曲線圖等與醫學相關的函數圖像;指數函數與對數函數的實際應用舉例時介紹研究藥物的衰變規律的藥物動力學一級反應公式f(t)=ae-kt;概率與統計初步中介紹一元線性回歸方程及其在醫學中的應用等等。

2.變革傳統的教學模式,引入翻轉課堂模式

信息技術對我們的學習、工作和生活等各方面都產生深刻的影響,近幾年來,以建構主義和掌握學習理論為指導、以現代教育技術為依托的“翻轉課堂”教學模式得到越來越多的應用和推廣。我校經過幾年的信息化建設,實現了教學資源的上傳和共享,學生可以很方便利用手機、平板電腦等移動終端獲取學習資源,滿足隨時隨地學習的需求。因此我們將一些章節的內容制作成數字化教學資源,如微課視頻等,上傳到學校的“云服務器”中供教師和學生使用,具備了“翻轉課堂”的基本條件,然后在教學中進行實施。經過兩年來的實踐,“翻轉課堂”教學模式為教師和學生所接受,在很大程度上提高了學生學習的參與度、積極性和自主性,提升了教學的有效性。

3.改變傳統的教學評價,建立過程性評價機制

改變傳統單一的考試評價方式,建立評價主體多元、評價內容多維的過程性評價機制。傳統的試卷考核嚴重束縛了學生的思維,不利于學生個性化發展。而科學多元的評價機制可以優化教學過程,提高教學質量,促進學生的個性發展。過程性評價包括課中評價、課后評價和測試評價。課中評價是對學生的課堂表現,如對發言、匯報探究成果、交流學習體驗等進行評價,包括學生自我評價、學習小組評價、教師評價等;課后評價是對學生課后活動的評價,如作業、課外數學學習活動等的評價;測試評價主要評價學生的數學應用能力。實施過程性評價以實現全面考核學生的情感、態度、知識、能力、素質的目的。

4.開展數學應用競賽,充分調動學生學習熱情

開展數學應用競賽,以提高學生的數學應用意識和能力,同時也有利于創造良好的數學學習氛圍,充分調動學生學習數學的參與度和積極性。

四、衛生中職學校數學教學服務專業課程學習的實踐成效

經過兩年多的數學教學服務專業課程學習的平臺建設和應用,取得了一些較為明顯的成效。

1. 專業問題驅動和融合,提高了學生興趣和培養質量

教學內容的選取以醫學專業課程相關問題為依據,以崗位需求的應用能力培養為目的,內容來自專業實際,教學案例源于崗位實際,既迎合了學生的心理需求,又降低了學生接受專業知識的難度和提高了學生對數學的學習興趣,學生經歷了從厭學苦學到愿學樂學的轉變,從而為形成綜合職業能力提供了強有力的支撐。據專業教師和實習帶教老師反映,學生懂得處理專業知識學習過程和職業崗位中涉及的數學問題和計算。

2.專業知識滲透和整合,更新了教師的數學教育理念

通過《數學》教材的編寫和教學,對我校數學教師提出了新的要求,要求掌握一定的醫學專業知識,并將其與數學知識進行滲透和整合,對我校數學教師而言是一次緊跟形勢的教育理念的更新。

3. 翻轉課堂教學的應用,改變了教師學生的角色定位

翻轉課堂教學模式顛覆了傳統教學模式,改變了教學過程中師生的定位,教師由知識的傳授者、課堂的管理者轉變為資源的提供者、學習的指導者和促進者,學生由知識的被動接受者轉變為主動研究者,教學形式由“課堂講解+課后作業”轉變為“課前學習+課堂探究”。這對教師提出了更高的要求,教師應掌握一定的信息技術操作能力并需要及時改變觀念,調整教學設計,更好地服務學生學習,提高教學質量。

4. 科學評價機制的使用,保障了學生的個性化l展

充分發揮科學的教學評價的正面導向作用,讓評價改善教師的教學方法,調動學生的學習積極性,激發學生的學習熱情,使教師的教學始終關注學生的全面發展、個性化發展,從而促進學生的健康成長。

服務中的專業術語范文2

關鍵詞:多媒體;ESP;實用汽車英語課程;說課

中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)38-0174-02

所謂說課,是指在一定時間內(一般在10-20分鐘),在某一特定場合,教師較為系統地講述某一教學內容的課堂教學設計及其設計的理論依據。但無任何輔助的ESP說課往往存在過多專業術語難以理解、同行之間難以有效交流等諸多問題,這嚴重制約著ESP說課的有效開展。針對此類問題,說課者可以在說課過程中引入PPT,利用PPT展示專業英語的專業術語、相關圖片甚至網頁和視頻等來解決傳統說課的一些突出問題。本文擬以我院汽車服務工程專業學生使用的汽車專業英語教材――《實用汽車英語(第二版)》為例,選取其中第一單元為例進行說課設計。

一、教材內容分析

《實用汽車英語(第二版)》共13個單元,每個單元由3個部分組成:Section A:介紹汽車各主要系統的構造及工作原理。Section B:涉及汽車主要系統或零部件的維修保養、故障檢測。Section C:單課:口語練習――汽車職場對話。

主要目標:(1)理解Section A,Section B和Section C的文章大意并掌握重點的詞和短語;(2)掌握汽車基本構造中的專業術語;(3)能夠翻譯其中的重點術語;(4)能夠讀懂相關專業英語文章。

二、教學方法

依據ESP教學特點、教材內容和學情分析(使用本教材的學生為我院汽車服務工程專業學生),采用傳統語法翻譯法教學和啟發式教學相結合,在教學活動中靈活采用翻譯法、引導法、互動法和練習法,使學生在真實的語境中,學習掌握與汽車基本結構相關的英語專業術語、練習相關的翻譯等習題進而提煉本單元重點內容,分層實現多維教學目標。計劃整堂課貫穿使用多媒體手段,在課堂教學中根據教學內容安排和重難點穿插使用文字、圖片、視頻等以使學生獲得全面的知識,從而達到較好的教學效果。

三、教學程序

(一)引導學生預習

為引入本單元的主題,課前要引導學生預習Section A的主要內容。打開PPT后,針對本單元的主要內容,設置相關問題,要求學生邊閱讀邊找出答案:1.What are the basic sections of an automobile?2.What is the function of the cooling system?3.What is the function of the electrical system?4.What is the function of the exhaust system?5.What is the function of the power train?最后師生共同找出問題答案,確定文章重難點,并對汽車的基本構造及各系統主要功用有清晰的認知。

(二)講解專業術語

根據汽車構造的基本特點,講解時分為發動機(engine)、底盤(chassis)、車身(body)以及電氣系統(electrical system)四大部分。首先講解該系統的基本功能,然后講解每部分的基本組成構件并描述每一部件的基本功能。在講解中提煉相關的主要專業術語。

(三)讀寫板塊

1.文章導入。首先為Section A的文章導入部分,教師可根據專業教材部分有目的地提問如下問題:As a student whose major is Automobile Service Engineering,everyone knows that how to express the basic structure of an automobile in Chinese,that is:Fadongji(發動機),Dipan(底盤),Cheshen(車身),and Dianqixitong(電器系統),but do you know how to say them in English?然后學生根據預習的5個問題,可能會給出正確答案,最后總結時可說:汽車包括發動機(engine)、底盤(chassis)、車身(body)以及電氣系統(electrical system)四大部分。

2.單詞學習。接下來學習詞匯和短語的基本操作是:explain the new words,phrases and expressions of Section Acircle and emphasize some key words and phrasesmake a dictation of some words and phrases. 通過上述三個操作,使學生能夠掌握本篇文章的核心詞匯和短語,基本能辨識相關專業詞匯,教師可在練習時對學生學習情況進行有效評估,并在最后有選擇性的加以總結,從而使學生在此環節能夠了解、把握重點,從而基本實現第一層次的認知目標。

3.篇章結構。本文(Section A)分為五大部分,分別包括Para1,Paras2-8,Paras9-13,Para14和Para15,然后著手講解文章結構并給出每一部分的主題(topic)和主旨大意(main idea)以使學生理解文章的主要內容。在講解課文時則按將部分講解,講解時可靈活設計問題讓學生思考,如可將Para1作為一小部分摘出來讓學生填寫其主要內容:An automobile is composed of four sections,such as the engine,chassis,body and electrical system.(下劃線部分可設計為填寫內容)也可在文章內容的講解過程中設計問題,如在講解第三部分(底盤)時,可設計如下問題:What are the function of the steering system?然后根據學生回答問題情況來選擇講授方法,從而可以順利實現第二層次的認知目標。

4.知識點學習。眾所周知,專業英語不同于一般英語之處就在于其專業術語和長句子的掌握上,因此其知識點的學習重在提煉課文的長短句加以詳細的說明,如:The basic job of the suspension system is to absorb the shocks caused by irregular road surfaces,which would otherwise be transmitted to the vehicle and its occupants,thus helping to keep the vehicle on a controlled and level course,regardless of road condition.

此句中...which would otherwise...為非限定性定語從句,表示原因,...thus helping to...則為分詞短語作狀語,表示伴隨,其他還有定語后置等情況,分析后還要對上述長句進行翻譯并給學生一定時間思考。如上句可翻譯為:懸架系統的基本功能是吸收路面不平所引起的振動,使其不會傳遞給車輛和乘客。這樣,無論路況如何,車輛都可保持可控的水平行駛路線。

5.課后練習。課后練習是教師評判學生是否掌握本章節內容的重要依據。不同于一般的大學英語作業,專業英語作業的難點和重點一般都是專業術語的掌握,篇章的閱讀理解和翻譯。

四、課堂評價方法

服務中的專業術語范文3

[關鍵詞] 數字出版 外文原著 自然語言處理 云平臺 詞匯提取 難句抽取

[中圖分類號] G237 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2014) 01-0079-05

1 引 言

隨著電子計算機和互聯網技術的發展, 以電子書(electronic book,ebook)為代表的數字出版物已經廣泛興起和發展起來,并由此形成了數字出版產業。數字出版平臺和電子讀物自身的數字化特點,使利用各種現代技術為讀者提供包括娛樂和輔助學習功能在內的各種新型有效服務成為可能。多媒體技術與人工智能研究領域成果如自然語言處理等的應用,將使數字出版不僅帶來信息載體、讀物來源和閱讀方式方面的變化,而且會使閱讀過程中的學習方式、學習效果等都發生很多變化[1]。

與此同時,人類進入信息時代后,國際間的科學文化交流日益增多,了解學習不同國家的文化習俗、掌握世界新的科學技術發展動態成為個人與國家發展的前提。因此,外語的學習和使用比以往任何時代更顯重要?,F代社會很多人都需要閱讀外文原版文學讀物、學術專著和教材。但外文原版讀物閱讀的難點是剛開始時生詞較多,有些句子不容易理解,容易產生閱讀挫折,當所選讀物的閱讀難度和內容不合適時就更明顯。對于專業文獻,除了一般詞匯問題外,由于強調語言的縝密性、準確性,經常會使用長句和大量專業術語,所以較一般文學讀物更不容易理解。能否解決閱讀中的詞匯和難句障礙,是能否克服外文原版讀物閱讀初期的困難,進入熟練閱讀過程的關鍵。雖然我國在外語教學方面投入很大,但效果并不理想,原因之一是許多讀者沒能真正進入外文原版文獻的熟練閱讀狀態,未形成外語學習和使用實踐相互促進、緊密結合的良性循環過程。缺乏應用實踐,過多停留在應試和學習過程本身的外語學習嚴重影響了外語繼續學習和終身學習,以及在實踐中應用外語的動力。外文文獻對擴大科研人員的研究視野、確定研究策略和方向、提高科研水平等發揮著非常重要的作用,但我國花費大量經費購買的外文文獻數據庫利用率較低,主要原因就是語言障礙。

目前數字出版技術、自然語言處理技術和云技術的發展,為人們改進或解決上述問題帶來了可能。本文首先介紹在數字出版中應用自然語言處理技術,通過詞匯抽取服務輔助外文閱讀的問題,同時進一步提出在數字出版中提供難句抽取服務的建議,并對可行性進行分析及給出可供參考的抽取策略。

2 數字出版中的詞匯抽取服務

在數字出版中提供詞匯提取服務是把外文原著中讀者可能不認識的生詞提前抽取出來,給出解釋,生成按詞頻分段,能按照頁碼和章節進行篩選的詞匯表放到出版平臺上供下載;對于專業外文書籍,不僅提供常規詞匯表,還包括專業詞匯表。在數字出版提供詞匯抽取的最初理念由本文作者在2012年美國《出版研究季刊》中第一次提到[2],下面在介紹原理念的基礎上,總結擴展分析如下。

2.1 提供詞匯抽取服務有助于提高外文閱讀效率

閱讀外文原著一直被認為是學習外語的有效方法。認知語言學的研究表明,語言是在具體的社會環境中、在真實互動中學會的,因此強調學習者的自身參與,對于常用的表達要設法引起學習者的充分注意,讓他們結合語境多加練習[3]。而文學原著閱讀為學習者提供了語言習得的真實語境,可以與單詞大量、密切接觸,而且讀上手之后不會令人心煩,因此在讀者了解和學習文化知識、開發智力的同時,實現了學習單詞、強化語言學習的目的。通過把詞匯表下載到不同設備上顯示,如電腦顯示器、手機,或打印、抄寫等,可以使讀者在閱讀過程中方便快捷地查找生詞解釋,如果能先以頁碼或章節為單位抄寫生詞,強化記憶,然后再閱讀對應的頁或章節原文,不僅容易理解原著內容,享受閱讀樂趣,而且這個過程本身就是一種有效的外語學習途徑。因為語言學者已經驗證,要想在短時間內大幅度提高詞匯量,有計劃地利用單詞表來學習并記憶新單詞是較好的、也是最直接的辦法[4-5]。外文原著的閱讀有兩種形式——紙質書閱讀和電子書閱讀,而詞匯抽取服務可以使電子書和紙質書讀者獲得同樣的幫助。

2.2 提供詞匯抽取的技術基礎

數字出版提供詞匯抽取服務的主要技術基礎是自然語言處理、云計算和數字出版。

首先,自然語言處理(Natural Language Processing,NLP)技術是用計算機來研究和處理自然語言的技術,始于20世紀40年代末50年代初,已成為當代計算機科學中一門重要的新型學科。詞匯抽取和各種詞典建設是自然語言處理技術的基礎,屬于成熟的技術。英語的自然語言處理水平處于世界先進水平,對英語實現詞匯抽取服務很容易實現。對于漢語這樣的表意文字,計算機自動分詞的準確率還不能令人滿意(大約90%)[6],影響了各種電子詞典的建設速度,目前大規模地實現詞匯抽取服務還有困難;但是,依靠在漢語自然語言處理技術方面幾十年的研究成果和建設的各種資源,在一定范圍內實施詞匯抽取還是可以的。

其次,云計算是一種運算模式,能實現無處不在、便捷按需的網絡訪問,信息處理和存儲在云數據中心完成。由于數字出版技術更新和管理費用等問題,數字出版采用云技術成為一種必然趨勢[7]。數字出版提供詞匯抽取服務需要云計算技術的原因在于詞典建設是龐大和困難的工作?,F代社會發展迅速,新詞不斷出現,詞典的更新維護是一個重要課題,也是單個出版社無法承擔的;由云平成詞典建設、更新維護及詞匯抽取軟件的建設,以資源共享的形式提供給各出版社使用,則能夠保證其有效管理和經濟可行性。

再次,數字出版決定了著作原稿在各個階段都是以電子文檔形式存在的,對于任何一本原著,只需在編輯完成后把對應電子文檔的格式轉換成純文本,然后利用基于自然語言處理技術設計的詞匯抽取軟件和電子詞典即可完成詞匯抽取工作。

2.3 詞匯抽取策略

外文原著中的詞匯量很大,專業著作或原版教材則不僅包括普通詞匯,而且包含很多只能在專業詞典中查到的專業術語。每個讀者的外語水平也不同,遇到的生詞差異很大,所以要有效地抽取符合個人情況的生詞,并以方便學習的形式顯示,需考慮采用合適的抽取策略。

2.3.1 普通詞匯抽取

提供詞匯抽取服務主要基于這樣一個統計事實,即一本書包含很多詞匯,但常用單詞占了絕大部分。據弗蘭西斯(Francis)和庫切拉(Kucera)(1982)統計,在一百多萬詞的Brown語料庫中,頻率居前的1000單詞就可以覆蓋72%的語料庫;頻率居前的2000單詞可以覆蓋79.7%;頻率居前的5000單詞可以覆蓋88.7%;頻率居前的6000單詞可以覆蓋89.9%;而頻率居前的15851個單詞才覆蓋97.8%[8]。教育心理學家、心理測量專家、語言學家和其他研究人員多年來一直使用文本樣本中的單詞頻率統計作為估算單詞難度的方法,其基本假設是文本中出現頻率低的單詞是難度大的單詞[9]。一個讀者的外語水平越高,所認識的難詞、或者說低頻詞就越多。如果把一種語言的詞匯按詞頻分段,語言水平高的讀者生詞少且趨于低頻詞段;外語水平較低的讀者生詞較多,詞頻段跨度較大。因此,數字出版平臺可以通過采用不同的抽取策略提供不同頻段的詞匯表來滿足不同外語水平讀者的需要[10]。

2.3.2 專業術語抽取

專業外文文獻中有很多專業術語,即某一學科領域所特有或專用的語匯,其詞義常不為專業外讀者所明白。盡管術語只占全文的 5%—10%,但它們卻構成科技英語翻譯與其他文體翻譯的根本區別[11],需要通過專業詞典解決專業術語的抽取問題。對于只涉及某一個專業的外文專著,可通過軟件工具在原稿編輯完成后轉換成純文本格式,進入對應的專業詞典,抽取出其中的專業術語,形成專業詞匯表供讀者下載。由于專業詞匯也可分為常用高頻詞匯、核心專業詞匯和低頻詞匯,所以,專業術語抽取時也可參考常規詞匯按詞頻分段的方法,列出不同頻段的專業詞匯,讀者可考慮先記住高頻詞匯,減少閱讀困難。為了與常規詞匯表相區別,每個專業術語后應添加專業標記[12]。

如果是涉及多門專業知識的綜合類專著,則需要分別進入不同的專業詞典進行專業術語抽取。由于專業詞典一般存在一詞多域多義和一詞多域同義的現象,即同一詞匯可能會出現在不同的專業詞典中,在不同專業領域有不同的意義,也可能具有相同的意義[13]。所以,必要時需對從不同的專業詞典中抽取出來的詞匯進行合并,減少數據冗余,方便讀者學習。

目前,對于數字出版中提供詞匯抽取的探討,還只限于文學原著或專業文獻。實際上,通過考慮不同類型讀物的特點,通過采取合適的抽取策略,各種類型的外文讀物,包括報紙、雜志等都可以實現詞匯提取,為提高外語學習效率發揮積極作用。

3 數字出版中的難句抽取服務

前面介紹了數字出版中提供詞匯抽取服務的問題,實際上,還可以進一步深化這種服務,在提供詞匯抽取服務的同時,提供難句抽取服務。

3.1 提供難句抽取服務的意義

外文閱讀中最主要的困難是詞匯問題,而句式結構復雜、成分關系多樣、具有高度邏輯性的長難句是另一障礙,能否解決長難句的理解是提高閱讀能力的另一個關鍵。對語篇整體結構、深層含義、作者態度等信息的理解非常重要,提高學生對于閱讀材料的宏觀把握能力已成為語言學家及語言教師們研究的重要課題之一,但是詞匯和句子理解仍然是外語學習的基礎。特別在學習一門外語的早期,如初、高中及至大學階段,長難句理解都是學習中常見的困難[14-15]。如果長難句的理解能力提高,則外文閱讀速度和質量將會得到極大提高。如果在讀者閱讀外文原著時,不僅限于生詞,同時也能提前把讀者不容易理解的難句抽取出來,給出解釋和分析,生成能按頁碼、章節和字母順序自由排序和篩選的難句表放到出版平臺上供下載,則能幫助讀者更好地理解這些難句。按頁碼、章節自由篩選,能迅速恢復其上下文語境,不僅對語言學習本身有利,同時有助于更好地理解原著。讀者可以選擇喜愛的章節里的生詞和難句,經過有意識分析和學習,然后對那部分更好地閱讀理解。

此外,在各種類別的外語日常閱讀訓練中,如果能集中選擇一些學習者熟悉內容且感興趣的、具有代表性的長難句,如選擇一些影響較大的文學名著中的長難句進行分析和強化翻譯訓練,掌握規律就可以事半功倍。所以外文數字出版中提供難句抽取服務具有積極的意義。

3.2 提供難句抽取服務的可行性分析

雖然外文出版中的難句抽取服務對外語學習有積極的意義,但目前技術條件下還存在一些具體困難,需要通過某些特殊方法,采取合適策略來解決。

3.2.1 自動化難句抽取中的困難

在數字出版中實現外文難句抽取的完全自動化,從理論上說,需要涉及語篇的預處理、難句識別及抽取算法和機器翻譯。這些在目前都還存在一些困難。

首先,要在外文數字出版中把難句抽取出來并通過機器翻譯自動給出翻譯結果,不僅涉及詞長、詞頻和句長的計算,還需要對句子結構等進行多方面的識別和判定,因此,需要對生語料(完成編輯后的書籍原稿文檔)進行預處理,即進行詞匯、句法、語義等的分析,添加相應標注,把生語料變成熟語料。雖然語料庫的自動標注技術已經研究多年,有一些效果較好的語料庫自動標注工具軟件,但該過程一般仍然需要人工干預校正。語料庫標注是一項代價昂貴的工作[16],需要大量人力、物力和資金,所以在目前的技術條件下,對出版的外文讀物生語料庫進行標注還是不現實的。

其次, 除了語料的標注,難句抽取還需要根據高效準確的難句識別和抽取算法,開發相應的難句抽取軟件工具。目前為止,對語篇難度(文本難度)進行的研究很多,但多數都是基于文本難度的宏觀度量,對微觀的諸如語篇的基本組成部分——句子難度度量研究的較少[17],缺乏精確高效的難句抽取算法[18]。

第三,對于抽取出來的難句,需要用機器翻譯方法給出翻譯,而目前的機器翻譯水平無法保證難句翻譯的準確性。

3.2.2 參考傳統文本難度算法及通過人工干預實現難句提取

首先,為了解決語篇預處理和缺乏準確高效的難句識別和抽取算法等問題,可以考慮在參考傳統的確定文本難度算法的基礎上,在純文本格式文件中實現自動難句提取,這樣就可以避開語篇預處理問題。文本難度(也稱為易讀性),是指文本易于閱讀和理解的程度和性質。易讀性依賴于多種因素, 主要包括文章的句子平均長度、生詞數和語法復雜度。英文易讀性的研究始于1920年代,研究者通過不懈的努力開發出了上百個易讀性公式[19]。通常易讀性公式使用文本的詞匯難度和句法難度來判定文本難度,詞匯難度以詞頻和詞長來衡量,句子難度以句子的長度來衡量。此外,近年來統計語言模型被引入易讀性研究中[20],但是在對語料庫進行預處理的基礎上進行的,這里無法采用。而傳統的文本難度計算中的詞匯難度、詞頻和詞長計算都可以在純文本格式文件中完成。由云平臺提供基于傳統文本難度算法的難句抽取軟件工具比較容易,雖然不能達到完全的抽取率,但大部分難句可提取出來。

其次,在基于傳統文本難度算法進行難句提取時,應該注意成語和俗語問題。難句一般比較長,但長句不一定是難句;而含有成語和俗語的句子,有時雖然短,卻難以理解。因此,可從兩個方面考慮:首先是句長和句子中的詞頻因素。句子越長、其中詞匯難度越大(詞長、詞頻低),則句子是難句的可能性越大。其次是句中是否包含成語和俗語因素。在文學類讀物中,成語和俗語較多;在專業讀物中,也可能用到成語和俗語,但非常少。隨著自然語言處理技術和語料庫技術的發展,成語或俗語電子詞典的建立日趨完善,鑒于成語和俗語對讀者帶來的不便,在對文學讀物原著進行難句抽取時,可增加對成語和俗語因素的考慮。目前,英語是國際通用語言,對文本難度研究最成熟的也是英語,因而可嘗試首先在英文讀物中實現難句的自動提取。

第三,對于通過文本難度算法提取出來的難句,由于不能通過機器翻譯方法給出準確的翻譯結果和句子分析,可根據讀物特點,從減少人力、物力需求的角度選擇不同的人工翻譯策略。對于文學作品中抽取出來的難句,可通過讀者論壇等方法討論解決;原版教材中的難句可由授課教師或教材引進部門組織專家翻譯放到服務器上提供給學生,同時可參考通過雙語平行語料庫的信息服務平臺等輔助完成翻譯[21]。

第四,從語言水平級別劃分,外文讀物有很多種類,難句抽取應注意從讀物本身的文本難度出發來設計難句抽取算法,以滿足不同語言水平讀者群的需求。

4 結 語

人類已經進入數字出版時代,自然語言處理技術在云平臺的支持下將能為人們的語言學習提供多種服務。本文僅介紹和探討了最基礎的詞匯和難句抽取服務,且主要是從理念上加以討論,具體實施還需要出版社、語言學家和軟件技術人員的共同努力,并在實踐中持續改善。需要注意的是,雖然詞匯和難句提取能對讀者的閱讀提供幫助,但內容和文本難度仍然是外文原著閱讀能否成功的重要因素,出版社平臺應提供外文書籍的內容和閱讀難度分級信息。實踐證明,外文原著閱讀可以全方位地提高閱讀者的外語水平,教師許連贊 2001年通過讓學生閱讀原著的方法使學生的口語能力受到了外交官的好評[22],所以,我國數字出版如能提供外文原著的詞匯和難句抽取服務,將會對我國外語水平的整體提高產生積極影響。

注 釋

[1][2][10]Jilan Sun. Popularizing vocabulary extraction service on digital publishing platforms[J]. Publishing Research Quarterly, 2012,28:65-72. DOI 10.1007/s12109-012-9255-6

[3]蔡金亭,朱立霞. 認知語言學角度的二語習得研究:觀點、現狀與展望[J]. 外語研究,2010(1):1-7

[4]李慶燊. 論英語詞匯教學中的誤區[J]. 教育與職業,2010(2): 176-177

[5]王淼. 中初水平學習者在外語學習環境下的偶遇詞匯學習[D]. 上海:上海外國語大學,2004

[6]李興珊,劉萍萍,馬國杰. 中文閱讀中詞切分的認知機理述評[J]. 心理學進展,2011,19(4):459-470

[7]Ted Hill. The Inevitable Shift to Cloud-Based Book Publishing: The Next Step in the Digital Transformation of Book Publishing May be Closer than You Think[J].Publishing Research Quarterly,2012,28:1-7.DOI 10.1007/s12109-011-9249-9

[8]Francis WN,Kucera H. Frequency analysis of English usage: Lex-icon and grammar[M]. Boston: Houghton Mifflin,1982

[9]Breland,H. M. word frequency and word difficulty: A comparison of counts on four corpora[J]. Psychological Science,1996(2):96-99

[11]蔡子亮. 術語標準化與信息技術[J]. 英語科技術語的翻譯,2005(2):31-32

[12]孫繼蘭. 外文原版教材出版提供詞匯抽取服務可行性分析[J]. 科技與出版,2013(4):54-57

[13]黃河燕,張克亮,張孝飛. 基于本體的專業機器翻譯術語詞典研究[J].中文信息學報,2007,21(1): 17-22

[14]劉婷婷. 云南省高職高專非英語專業學生英語閱讀理解長難句的障礙研究及解決方法[J].赤峰學院學報(自然科學版),2013,29(1,上):251-253

[15]何正胤. 高中英語閱讀教學策略探析[J]. 湘潭師范學院學報(社會科學版),2006,28(2):179-180

[16]常寶寶,俞士汶. 語料庫技術及其應用[J]. 外語研究,2009(5):43-51

[17]江少敏. 句子難度度量研究[D]. 廈門:廈門大學,2009

[18]Kim,Young-Bum; Kim,Youngjo; Kim,Yu-Seop. Sentence difficulty analysis with local feature space and global distributional difference. Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)[C].v 7425 LNCS,p 716-722,2012,Convergence and Hybrid Information Technology - 6th International Conference,ICHIT 2012,Proceedings.

[19]章辭. 英文易讀性研究: 回顧與反思[J]. 湖南工程學院學報,2010,20(3):47-51

[20]邢富坤,程東元. 基于統計語言模型的英語易讀性研究[J]. 外國語學院學報,2010,33 (6): 19-24

[21]王傳英. 基于雙語平行語料庫的信息服務平臺建設[J]. 圖書館工作與研究,2010(12):79-82

服務中的專業術語范文4

一、立足課堂,激發興趣,提高古典詩詞鑒賞素養

與新課程標準相匹配的新教材,從弘揚我國優秀傳統文化和對學生進行人文精神教育的需要出發,增加了古詩文的分量(新教材的古代文學作品篇目約占41%),因此,借助這些課內篇目的學習,將目光聚焦在課堂教學上,一方面激發學生對古典詩詞的閱讀興趣,另一方面,通過課堂教學,培養學生鑒賞古詩詞的基本素養,在鑒賞方法的傳授上做文章。

(一)學會誦讀,激發閱讀興趣

古人說:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟?!边@里的“熟讀”,首先是準確的朗誦。語文教師可以充分利用課堂教學這個平臺,開展多種形式的朗讀,培養學生的誦讀能力。

1.讀出古典詩詞的韻味。語文老師都知道,讀詩一定要讀出韻味,這韻味一是要準確斷句,按古詩詞平仄、押韻、抑揚的基本要求流暢地讀下去;二是能讀出一些古音,諸如“少小離家老大回,鄉音未改鬢毛衰”一句中“衰”的讀音,就不能讀成“shuai”,而應該讀成“cui”。“遠上寒山石徑斜,白云生處有人家”一句中的“斜”就不能讀成“xie”,而應該讀成“xia”?!拔嗤└婕氂?,到黃昏點點滴滴,這次第,怎一個愁字了得”一句中的“得”,就不能讀成“de”,而應該讀成“dei”。

2.培養誦讀能力。在利用教材提供的文本進行課堂教學時,教師就應該提出具體要求,培養學生的朗讀能力。首先是普通話朗讀的要求,尤其是農村中學,由于學生說普通話的環境差,很難邁出說普通話的第一步,語文教師一定要執著,教師要教給學生基本的朗讀常識和技巧,諸如五言詩、七言詩斷句的位置,不同詞牌的詞斷句的位置,以及古詩詞在平仄、押韻、變讀有哪些要求等方面的基本技巧,采用教師領讀或跟著朗讀磁帶朗讀的方式,從模仿開始,通過自由朗讀、齊讀、男女聲讀、小組比賽讀、品味性自讀等方式,培養學生準確朗讀的能力,為鑒賞奠定語言基礎。

(二)馳騁想象,理解詩詞含義

鑒賞詩詞,最基本的就是先要理解詩詞內容,所以,在學生采用各種形式將詩歌熟讀成誦后,教師在給學生講解了一些關鍵詞和關鍵句后,讓他們充分發揮自己的聯想和想象能力,將詩詞以書面形式,改寫成散文,要求語言準確,流暢而優美,讓人讀后有美感,以達到理解詩詞內容的目的。

(三)教給方法,培養鑒賞能力

新課程理念中最重要的一點,就是將課堂還給學生,培養學生自主探究的能力。也是我們經常強調的,與其授之以魚,不如授之以漁。因此,在培養學生閱讀鑒賞古詩詞的能力時,一個重要的原則就是教給學生閱讀鑒賞的基本方法。概括起來,古詩詞鑒賞的基本方法有四個要點,即讀題、識人、辨文、看注釋。具體是:

1.外部感知:(1)讀詩題:就是讀詩詞的題目,了解詩詞所寫內容屬哪一方面,也可從試題中直接解讀出詩詞的思想內容和主題思想以及作者的思想感情,因為題目本身就是詩詞整體意義不可分割的一部分。如韓琮的《暮春水送別》,我們一眼就能看出是一首送別詩,那肯定抒發的是離情別緒;周樸的《春日秦國懷古》,我們也能看出是一首懷古詩,抒發的當然就是世遷,物是人非,借古傷今之情了。(2)識詩人:就是了解詩詞的作者,了解作者的生平事跡,了解作者的創作風格,有利于詩歌的閱讀鑒賞。例如,同樣的詩歌題材,不同的作者有不同的理解和感悟,表達的思想感情也當然不同。例如,《紅樓夢》中,林黛玉和薛寶釵都以“柳絮”為題,寫過一首詩,由于她們,一個是寄人籬下的孤女,一個是皇家大商人的千金;一個天真率直,一個城府極深;一個孤立無援,一個有多方支持;一個作叛逆者知己,一個為衛道而說教。兩人的出身和目前在賈府中的地位不同,尤其是兩個人的性格不同,對“柳絮”的理解也就大相徑庭。林黛玉寫道“草木也知愁,韶華竟白頭!嘆今生誰舍誰收?嫁與東風春不管,憑爾去,忍淹留?!绷踉跂|風中任憑擺布,也正是象征黛玉在命運面前的無能為力。不但是借柳絮來感嘆自己的不幸身世,也是對她自己將要到來的悲慘結局的無可奈何的哀嘆。薛寶釵卻寫道“好風憑借力,送我上青云?!币环雌綍r為人處世的安分守愚,志得意滿之態躍然紙上。整首詩用語平易,不露聲色,與寶釵內斂性格極似。這一番表白和詩中表達的意境都可以約略看出她在大觀園里的春風得意和自命不凡。所以,了解詩人,應該是閱讀鑒賞古詩詞十分重要的一個環節。了解詩人時,一方面可以調動文學常識記憶庫中的知識儲備,諸如在教材提供的文本中接觸過的詩人、詞人;另一方面,借助現場的材料――詩詞后面的注釋。(3)辨題材:古典詩詞按題材可以分為山水田園詩、邊塞羈旅詩、宮廷閨怨詩、送別酬答詩、詠物寫景詩、寄興詠懷詩等,閱讀鑒賞時,就要根據題材的不同有針對性地進行,通過對詩歌內容的辨認,有助于對詩歌情節的把握和情感的領悟。(4)看注釋:注釋往往能幫助我們了解作者、作品的背景以及其他有關情況,有些注釋還能替我們解釋一些生僻難懂的詞,介紹有關典故的出處和提示用典的意思,所以,看注釋,有助于我們直接進入詩歌的鑒賞環節。

2.象境體悟:這里的“象”指意象,“境”指意境。(1)品“意象”:所謂意象,指含有作者思想情感的客觀物象。作者創作時選取的對象,完全是根據內心情感和表達志趣的需要。一般來講,有些意象,有著傳統的文化象征意義,意義比較固定。如鴻雁象征相思和信使,象征清高和堅強等?!懊坊ā笔前裂?、堅強、身處逆境但不屈不撓的象征。“梧桐”是凄涼、凄苦、悲傷的象征?!傲迸c“留”諧音,經常暗喻離別,又多種于檐前屋后,常作故鄉的象征?!傲酢憋h忽不定,常作遣愁的憑借等等。但是,有時候,同一個意象,在不同的詩人筆下,所表達的寓意是不同的。例如,嚴維寫的《丹陽送韋參軍》:“丹陽郭里送行舟,一別心知兩地秋。日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠?!焙晚n琮寫的《暮春水送別》:“綠暗紅稀出鳳城,暮云樓閣古今情。行人莫聽宮前水,流盡年光是此聲?!眱墒自娭型瑯訉懙搅恕八边@個意象,但寓意卻有所不同,嚴詩用“水”悠悠象征離別的惆悵和友情的悠長,韓詩用“宮前水”的不斷流淌來抒發對人生,歷史以及社會的感慨。因此,品意象,最重要的是在讀懂詩歌的基礎上,結合語境,準確理解詩歌中意象的寓意,決不能直接拿某一意象的固定意義硬套。(2)味“意境”:所謂意境,是指寄托詩人情感的物象(即意象)綜合起來構建的讓人產生想像的境界。它包括景、情、境即描繪詩中展現的圖景畫面、概括景物所營造的氛圍特點、分析作者的思想感情三個方面。王國維說:“一切景語皆情語?!彼裕b賞古典詩詞,一定要處理好景、情、境三者的關系,要讓學生明白,詩詞中寫景的句子,都是為了渲染和烘托氣氛,為抒情主人公抒發思想感情服務的,絕不是為寫景而寫景,許多句子,在寫景的同時,已經將感情寄寓到了景物描寫中,做到了寓情于景,情景交融。而詩歌在描寫景物時營造的氛圍,就是詩歌的意境,這樣,就達到了三者的完全交融。

3.技巧品賞:這部分主要是教給學生一些鑒賞古典詩詞的技巧,包括一些專業術語。一般來說,鑒賞古典詩詞可以從表現手法(包括賦比興、烘托渲染、正側結合、虛實結合、動靜結合)、修辭手法(包括比喻、擬人、對偶、用典、夸張)、抒情方式(包括直接抒情、間接抒情)等方面入手。具體步驟是:(1)明色調:就是明確詩詞所表達的感彩。人的感情或熱烈歡愉,或淡泊明凈,或黯然悲哀等等,這些反映在詩中往往讓景物帶上了主觀的感彩,所以,鑒賞詩詞時,就要通過閱讀,首先把握感彩。例如,韓琮的《暮春水送別》:“綠暗紅稀出鳳城,暮云樓閣古今情。行人莫聽宮前水,流盡年光是此聲。”整首詩將友情以及對歷史,人生的感慨等濃縮為“古今情”,融入由“綠暗紅稀”、“暮云”、“宮前水”等意象所組成的畫面中,用葉子和花的暗淡色彩來渲染作者與友人的惜別之情,而夕陽昏黃之景猶如日薄西山的唐王朝,潺潺流水又如同時光的流逝,蘊含了詩人對朝代興亡,歷史變遷的感慨。(2)覓詩眼:散文有文眼,詩歌有詩眼,所謂文眼,就是貫穿全文內容的一個字或者一個短語,如朱自清的《荷塘月色》中,“這幾天心里頗不寧靜”這個短語就是文眼,起了貫穿全文的線索作用。《綠》的文眼就一個字“綠”,同樣起了線索作用。所謂詩眼,也指貫穿全詩的一個詞或者幾個詞,這些詞,有的明顯,有的含蓄。如楊萬里的《昭君怨?詠荷上雨》中詩眼就明顯,詞中寫道:“午夢扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢初驚。卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,泛清波。”其中“卻是池荷跳雨”一句中的“跳”就是詩眼,生動形象地寫出了雨水打在荷葉上又反彈起來的情景以及雨之急、雨之大。王安石的《葛溪驛》詩眼就比較含蓄,詩歌寫道:“缺月昏昏漏未央,一燈明滅照秋床。病身最覺風露早,歸夢不知山水長。坐感歲時歌慷慨,起看天地色凄涼。鳴蟬更亂行人耳,正抱疏桐葉半黃?!比娨浴傍Q蟬更亂行人耳”一句中“亂”字為詩眼,情景交融,抒寫了詩人的家國之思。首聯借殘月、滴漏、昏黃的燈光寫詩人心煩意亂;頷聯直寫身體之病、羈旅之困、懷鄉之愁,點名“亂”的部分原因,為他進一步寫“亂”蓄勢;頸聯轉寫憂國之思,以天地凄涼的色彩加以烘托,使煩亂的心情更推進一步;尾聯用襯托的手法,借“鳴蟬”、“疏桐”將詩人的煩亂心境渲染到極致?!皝y”是全詩的線索,串聯詩人所見、所感、所想的內容,使詩歌內容豐富集中。(3)析風格。詩詞的風格有多種多樣:清新自然、樸實無華、華美絢麗、明白曉暢、多用口語、委婉含蓄、雄渾豪放、筆調婉約、簡練生動等,鑒賞時,首先用一兩個詞準確點明語言特色;其次用詩中有關語句具體分析這種特色;最后指出表現了作者怎樣的感情。

4.語言玩味:這部分就是鑒賞詩歌的語言風格。語言風格就是詩人在遣詞造句、運用修辭方法等方面所體現的個性特征。它往往與詩人的生活經歷、藝術素養有關。不同的詩人、同一詩人的不同作品往往表現出不同的風格。古典詩歌語言多種多樣,要鑒賞,就得先了解常見的古典詩歌的語言風格。鑒賞語言風格特色,就是對詩歌語言的格調、色彩、境界、情味等進行賞析。

常見語言風格及其特點有:清新雅致、樸素自然、明白曉暢、含蓄蘊藉、委婉含蓄、平實質樸、華美絢麗、絢麗飄逸、豪邁雄奇、雄渾豪放、沉郁頓挫、朦朧隱晦、幽默諷刺、慷慨悲壯、婉轉纏綿等。

鑒賞詩歌語言特色風格時,首先用一兩個詞準確點明語言特色,然后用詩中語句具體分析,再指出表現了作者怎樣的思想感情。

(四)運用專業術語,不同角度鑒賞

要進行詩詞鑒賞,就要運用專業術語,而鑒賞角度不同,所用專業術語就不同。

1.語言的角度。首先要掌握語言風格方面的專業術語:清新雅致、樸素自然、明白曉暢、含蓄蘊藉、委婉含蓄、平實質樸、華美絢麗、絢麗飄逸、豪邁雄奇、雄渾豪放、沉郁頓挫、朦朧隱晦、幽默諷刺、慷慨悲壯、婉轉纏綿等;其次,掌握常用的修辭手法:賦比興、象征、雙關、比喻、借代、夸張、對偶、比擬、排比、設問、反問等。

2.形象的角度。古詩詞中的形象分為景物形象(意境類、意向類)、事物形象、人物形象。(1)景物形象就是把景物中所營造的意境與氛圍。所用的專業術語有絢麗、明麗、雄奇、峻峭、雄偉、蕭瑟、清幽、凄冷等;(2)事物形象即“物象”,古典詩詞中的詠物詩詞,一般都是為了托物言志,借物抒懷。所以,所詠之物,都有其特殊內涵,所用術語,必須與這一物象包含的內涵相一致。如“梅花”象征孤寂傲世、堅韌剛強、超凡脫俗;“”象征堅韌不屈,凌寒怒放,甘于寂寞;“杜鵑”象征凄涼哀傷,悲苦無依;“鴻雁”象征思鄉懷親、羈旅傷感等。(3)人物形象包括詩中的人物形象與抒情主人公。所用的專業術語有:不慕權貴、豪放灑脫、傲岸不羈,心憂天下、憂國憂民,寄情山水、歸隱田園,懷才不遇、壯志難酬,矢志報國、慷慨憤世,送別友人、思念故鄉,獻身邊塞、反對征戰,愛恨情長等。

3.表達技巧的角度。表達技巧是指詩人在塑造形象、創造意境、表達思想情感時所采用的表現手法,包括表達方式、修辭手法、表現手法。(1)表達方式所用的專業術語有:記敘、描寫、議論、抒情等;(2)表現手法所用的專業術語有:用典、聯想、想象、襯托或烘托、渲染、象征、對比或對照、抑揚、照應、動靜結合、正面描寫與側面描寫、直抒胸臆、借景抒情、融情于景、托物言志、起興、虛實結合等。

4.評價作者思想內容的角度。“詩言志”,鑒賞詩詞的重點就是把握詩詞的主題,古典詩詞的重要主題分為情感類、詩體類。情感類主題一般用的專業術語是:憂國傷時、建功立業、思鄉懷人、別恨離愁、隱者情懷、生活雜感等;詩體類主題一般用的專業術語是:詠史詩、邊塞詩、山水田園詩、別離詩等。

二、研究試卷,把握題型,教給解題步驟與方法

這一環節是將課堂教學和應試能力銜接的橋梁。只有了解了高考試卷中古詩詞鑒賞的題型和基本的答題步驟,才能將課堂所學知識轉化為能力。

(一)研究試題,明確解題步驟

不論是“大綱卷”還是“課標卷”,古典詩詞鑒賞的主要題型有:分析意境型、分析技巧型、情感和主旨型、煉字型、判斷和評價型、一詞領全詩型、賞析語言特色型等。根據不同的題型,相應的答題步驟分別是:

1.分析意境型。(1)描繪詩中展現的圖景畫面??忌鷳プ≡娭械闹饕拔?,用自己的語言再現畫面。描述時一要忠實于原詩,二要用自己的聯想和想象加以再創造,語言力求優美。(2)概括景物所營造的氛圍特點。一般用兩個雙音節詞即可,例如孤寂冷清、恬靜優美、雄渾壯闊、蕭瑟凄涼等,注意要能準確地體現景物的特點和情調。(3)分析作者的思想感情。切忌空洞,要答具體。比如光答“表達了作者感傷的情懷”是不行的,應答出為什么而“感傷”。

2.分析技巧型。(1)準確指出用了何種手法;(2)結合詩句闡釋為什么是用了這種手法;(3)此手法有效傳達出詩人怎樣的感情。

3.情感、主旨型。(1)詩歌各句(或相關的句子)分別寫了什么內容;(2)運用了何種表達技巧(若無特別的技巧則可省略這一步);(3)抒發什么情感。

4.煉字型。(1)解釋該字在句中的含義;(2)展開聯想把該字放入原句中描述景象;(3)點出該字烘托了怎樣的意境,或表達了怎樣的感情。

5.判斷和評價型。(1)認真審題;(2)深入閱讀理解詩詞;(3)結合詩歌內容,結合評論答題。答題時還要注意緊扣詩文內容,點面結合地分析;闡明理由時,要緊扣評論關鍵詞

6.一詞領全詩型。(1)該詞對突出主旨所起的作用;(2)從該詞在詩中結構上所起的作用考慮。

7.賞析語言特色型。(1)用一兩個詞準確點明語言特色;(2)用詩中有關語句具體分析這種特色;(3)指出表現了作者怎樣的感情。

(二)運用術語,分類解答問題

服務中的專業術語范文5

[關鍵詞]科技;外來語;科技外來語

中圖分類號:F142 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2017)02-0324-01

1.研究目的

隨著全球化的發展,科學技術日益發展。中韓兩國的經貿往來頻繁,科技交流和合作也日益擴大而且對經濟的發展起著重要的作用。隨著中韓貿易往來的快速發展。廣東白云學院近幾年蓬勃開展的“校企合作”,與諸多科技公司建立合作關系。學生進入這些企業實習和工作,也迫切需要了解和掌握科技術語及科技外來語的特點及翻譯特征。而科技術語中的外來語占重要作用。因此,本論文從分析韓國科技外來語特征及翻譯入手,通過具體例子進行闡釋論述,從而努力得出韓語科技外來語的特征及翻譯特點,以服務于當今經濟和社會發展。

2 韓語科技文體的特點

2.1.出現大量專業術語

科技文體要闡明和解釋某一專業、某一領域事物之間的聯系以及內在的本質要求,反映科學認識成果。因而出現了大量與之相關的專業術語。2

例如:

1888年,美國的發明家愛迪生把自己發明的留聲機和活動照片結合起來,制造出每秒能拍攝48張照片的攝影機。

2.2.句子復雜、長句子較多

從韓國語科技文體的句子來看,復雜的句子較多,長句也居多。如修飾成分較多的單句、包孕句,以及由連接詞尾

等構成的句子。究其緣由,這與韓國語自身語言結構特點有關。一般韓國語的長單句也較多,修飾成分較多。同時也與科技文體本身要求概括嚴謹、敘述全面、邏輯性強等方面密不可分。

例如:

1910年通用電器公司的威廉.大衛發明了能延長電燈壽命的鎢燈絲。

2.3 無尊敬階形式

一般的韓國語文體有顯著的尊敬法和非尊敬法之分。如通過詞匯的變化、助詞等實現尊敬。如“ ”等

例如:

我早飯吃了面包。

爺爺早飯吃了面包。

而科技韓國語中不出現尊敬法和尊敬法,而用普通的基本階“ ”進行結尾表達。這是由于科技文體基本以敘述和說明某一科學現象或事實為主要內容。

2.4.主語通常被省略或多為事物

科技文體韓國語與日常韓國語不同,除介紹科技發明的發明者外,大部分句子的主語為非生命體(人或動物以外)。這與科技文體的特征密不可分,科技文體主要介紹或研究歷史上的重大科技發明或創造,主要是說明文文體,多以非主語形式存在。例如:

紙常常與指南針、火藥等一起被看作是中國的四大發明之一。據傳,于公元105年中國古史后漢時期的太監蔡倫發明了紙。漢語中的主語“蔡倫”在韓國語中“”充當了句子的狀語。

2.5.被動語態使用較多

科技術語用于表達或描述科技發明。除非為強調某個事物由或者被某個人發明出來,大多數情況下,都是發明物作為主語,謂語動詞大多采用被動形式或被動語態來表示。例如:

古代文明各國開啟了青銅時代,希臘建立了鐵器文明,羅馬帝國開創了整理科學知識并將其付諸實踐的時代。

2.6.較多使用過去時態

在科技韓國語文體中,大部分使用了過去時態。這是和科技發明創造已經完成有關,當然對于將來的預測,也可以使用將來時態。例如:

1940年4月尼龍長筒襪一經問世,僅4天內就火爆熱銷了400萬雙。

綜上所述,韓國語科技文體具有鮮明的特征。通過以上內容的理解和掌握,為下一步的翻譯工作打下堅實的基礎。

3.韓國語科技外來語的特征及翻譯

韓國語科技外來語主要來源于英、日、德、法,而歐美居多,因此本文主要研究英源科技外來語。韓國語科技外來語具有科技術語和外來語二者特征。即科技術語的嚴謹性和外來語的標記方法。韓國語科技外來語的翻譯特點如下:

3.1.意譯

意譯即借助韓國語外來語標記法進行音譯。 [Plastic]塑料

3.2.音譯、意譯、半音譯半意譯

3.2.1.英語+漢字 [Card+讀出器]讀卡器

3.2.2.漢字詞+英語 [終減速+gear]主減速器

3.2.3.固有詞+英語 :[張+card] 一張張卡片

3.2.4.英語+固有詞 :[Log+]對數值

3.3 縮語

縮語即英語轉化來的外來語較多,專業術語較多,有時也會采用英文縮略語。字母詞呈遞增趨勢由于字母詞多是單義詞,經濟,簡潔,便于交流,已成為國際上通用的語言系統中的一份子。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發展,外來字母詞遞增趨勢明顯。例如,MTV(Musietelevision)音樂電視

4.結論

通過對韓國語科技外來語的分析研究,探索出相關的特點及翻譯特征。得出韓國語科技外來語既有科技語的嚴謹性和邏輯性,同時也兼有外來語的意譯、音譯等特征。以期為下一步分析具體領域的科技外來語提供有力的翻譯理論依據。

參考文獻

[1] 李俊植 孫東植,科技韓國語[M],延邊大學出版社,2011.

[2] 富貴,中韓科技術語對比研究[D],山東大學出版社,2006.

[3] 譚小蕾,芻議日語科技文翻譯[D],浙江工商大學碩士論文,2014.

[7] [M], ,1999.

[8] [M],,2003.

注釋

服務中的專業術語范文6

關鍵詞:電子商務英語;詞匯特點;句法特點;漢譯技巧

1引言

經濟市場的國際化,電子商務很快延伸到全球的各個角落,它與互聯網技術相結合并受益于互聯網技術,自身也迅速發展。電子商務作為一門綜合性學科,涉及到多個行業領域,受到越來越多人的關注。電子商務英語的漢譯,譯者不僅須要明確和掌握電子商務英語的特點,具備扎實的雙語語言功底,還須要掌握相應的漢譯技巧,從而實現譯文既忠實于源語文本又符合漢語讀者語言表達習慣,準確而客觀地再現原文的內涵。為此,筆者基于3本近8年國外較權威的電子商務英語類學術著作,詳細查找并統計出縮略語、專業術語和名詞結構在書中正文部分出現的次數,計算其應用比例,總結其詞匯特點。

2電子商務英語語言特點

電子商務英語是一種影響廣泛的特殊用途英語(EnglishforSpecificPurposes),屬于科技英語范疇,其語言既帶有科技英語特點也有其特殊性,特點如下。2.1電子商務英語詞匯特點(1)縮略詞普遍應用電子商務主要是利用互聯網進行商務活動的一種方式,以達成商務合作為目的,在交流中主要傳達的是信息服務、交易和支付。因此為了保證商務活動的實效性,電子商務英語語言簡潔、邏輯性強??s略詞具有網絡高效運轉、攜帶信息含量大、節約版面空間、縮短篇幅和加快傳播速度等優點,這符合電子商務簡潔性的特點,實例如表1所示。經過筆者統計,此類詞匯特點在3本著作中所占比例分別為1.61%、0.7%和3.54%,平均比例是1.95%,數據直接反應出了縮略詞在電子商務類文本中的普遍應用性。(2)專業術語廣泛電子商務英語是互聯網技術結合眾多經濟領域,其涉及面十分廣泛,既有互聯網行業也有物流、銀行、貿易、貨運、證券、金融、商務及市場營銷等行業詞匯,實例如表2所示。正確地漢譯出專業術語是篇章理解的關鍵所在,以達到準確傳遞行業知識的目的。經統計計算,這類術語詞匯在3本著作中比例分別為4.1%、1.2%和1.7%,平均比例是2.33%,數據直接反應出了在電子商務類文本中專業術語的廣泛性。(3)名詞結構現象普遍名詞結構是指名詞中心詞前可允許有許多不變形態的名詞,它們是中心詞的前置定語,被稱為“擴展的名詞前置詞”。名詞結構現象普遍存在于電子商務英語文本中,大量地使用這種結構可起到行文表達簡潔的作用,如表3所示。表3名詞結構實例經統計計算,這類詞匯特點在3本著作中所占比例為3.75%、1.66%和1.8%,平均比例是2.4%,數據直接反映出了名詞結構現象的普遍性。此外,電子商務英語詞匯除縮略詞、專業術語、名詞結構現象普遍特點外,還有使用合成詞、符號詞的特點。例如:fashion-conscious時尚意識;take-out外帶;Technol-ogy-enabled接入技術的;Attention-grabbing引人注意的;Persuasive-convincing有說服力的說服;Enterprise-class企業級;Agreed-upon商定;B2G即Business-to-Government公司對政府機構銷售;C2B即Consumer-to-business消費者對公司銷售;O2O即OnlineToOffline線上線下。2.2電子商務英語句法特點電子商務英語句法特點是被動句、復合句的大量出現,多用陳述句說明解釋術語。句子結構比較復雜難懂,內容表述更加客觀,表達上更加準確和緊湊。(1)被動句多電子商務英語中更傾向于使用被動語態。主要是因為相比較之下,被動語語態比主動語語態更具有客觀性,不帶有個人感彩,更加適合客觀事物的描述,其句子結構也更顯簡潔。另外,被動語態也是語篇的銜接方式之一,有時和主動態交替使用,增強了語篇的層次感,在內容上保證了信息的均衡分布。(2)復合長句多電子商務英語復合長句多,這是因為科技英語文章中語言要求敘述準確且邏輯縝密。因此,一句話里包含三四個或者更多句子是常見現象。電子商務英語中經常使用限定性定語從句、狀語從句等名詞性從句作后置修飾語,增強了語言描述的準確性。(3)陳述句多電子商務英語中有很多概念、術語,最適合使用論述性、條理性強的陳述句解釋。另外,也常用陳述句舉案例,闡述現象。這類句子通常以主動語態形式出現,它與用于描述客觀事實的被動語態交替出現,增強了語篇結構的層次感。

3電子商務英語漢譯技巧

3.1直譯直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。直譯常常被用來翻譯一些術語和成語,有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。例1.Transactioncostsarethetotalofallcoststhatabuyerandsellerincurastheygatherinformationandnegotiateapur-chase-and-saletransaction.交易費用是總的所有費用,買方與賣方承擔,他們收集信息并且洽談、采購和出售交易。(實例是陳述句,漢譯時運用了直譯,既保留了原文語序,也使用了和原文相同的表達方式。)例2.Otherfee-for-transactionbusinessarealsostartingtoopenelectroniccommercewebsites,includingrealestatebrokersandmortgageloanbrokers.其他的付費交易業務也重新開始了電子商務,包括房地產經紀人和按揭貸款經紀人。(實例是簡單句,可運用直譯,漢譯出和原文相同的表達方式。)3.2意譯意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。通常用在源語和譯入語文化不對或是須要譯出源語的外延意義時。例1.NorthernLightwasfoundedinAugust1997asasearchengine,butasearchenginethatdidmorethansearchtheweb.NorthernLight公司成立于1997年8月,它作為一家網絡搜索引擎公司,卻不僅局限于網絡搜索業務。(實例漢譯時運用了意譯,符合它譯出源語外延意義的特點。)例2.LikeretailerordistributionswhoseonlinesalesleadtothelossoftheirBrick-and-mortarsales,publishersalsoexperiencesaleslossesasaresultofonlinedistribution.就像在線銷售的零售商和分銷商,由于在線銷售的緣故而導致了其實體店銷售損失,出版商們也經歷了同樣的情況。(實例中Brick-and-mortar源語是水泥磚頭商店的意思,漢譯時沒有受限于字面意思運用意譯,譯為實體店。)3.3詞類轉換法詞類轉換法是指在翻譯過程中,將源語中屬于某種詞類的詞語翻譯為目的語中屬于另一種詞類的詞語。例1.Theconversionisusuallyconsideredtohappenwhentheregistersatthesite.訪問者在網站注冊時,這種轉換也經常發生。conversion是名詞,漢譯時轉換成動詞。例2.Thesesitesponsorshipgiveadvertisersachancetopromotetheirproductsservices,orbrandsinamoresubtlewaythanbyplacingbannerorpop-upadsonthesites.這些網站的贊助商提供給廣告商一個促銷產品和服務的機會,或是品牌以更加微妙的方式,比如在網站上放置橫幅或彈出式廣告。In是介詞,漢譯時介詞轉換成動詞。在很多情況下,介詞轉換成動詞時,需要根據上下文語境來確定其具體翻譯。例3.Thus,banneradscanservebothinformativeandper-suasive.橫幅廣告有信息和說服力兩種功能。這里informa-tive和persuasive是形容詞,漢譯過程中形容詞轉換為名詞。3.4拆句法拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的漢語句子。通常運用于英語復合長句的漢譯。例1.Similarissuescanalsoarisewithinacompanyifthatcompanyhasestablishedsaleschannelsthatwouldcompetewithdirectsalesonthecompany'sownwebsite.如果相同的問題也會出現在公司內部,那家公司已建立起的銷售渠道與公司網站上的直銷渠道之間就會形成競爭。(實例是復合句長句,漢譯時運用拆句法在連接詞處切斷句子。)例paniesthataresuccessfulintheonlinestoragebusinesstoday,generallychargeafeefortheirservices.如今,在線存儲業務成功的公司,通常情況下,服務都是收費的。(實例漢譯時,運用拆句法在副詞處切斷句子,譯為多個漢語短句。)3.5被動態譯為主動態被動態的形式有多種,相應漢譯技巧也不同。電子商務英語中的被動句形式通常句子主語是無生命的名詞,并且句子中沒有介詞引導的動作執行者,漢譯時,這類被動態采用譯成漢語主動態。原文中的主語仍是譯文的主語。例1.Thefunnelmodelcanalsobeusedtoshowresultthatcanthenbecomparedwiththecostsofrunningthemarketcampaign.漏斗模型也可用于顯示結果,也可與營銷活動的費用相比較。例2.Intheinformationworld’smarketspacedigitalproductsandservicescanbedeliveredthroughelectroniccom-municationchannels,suchastheInternet.在信息世界的銷售空間里,數碼產品和服務由電子渠道快遞,比如互聯網。

4結束語

電子商務在近年發展迅猛,必定是未來的大勢。本文通過對源語文本的詳細閱讀和統計數據,總結出了電子商務英語語言特點,歸納了漢譯技巧。譯者只有掌握一定的專業知識和漢譯技巧,在實踐中積累經驗,不斷提高漢譯能力,漢譯時靈活處理,才會做到譯文符合漢語言表達習慣。隨著互聯網技術的開發,電子商務和商業模式的不斷推陳出新,電子商務英語的翻譯難度也會逐漸增大,我們應該以其構造特點為切入點,運用多種漢譯技巧,準確而傳神地譯出源語文本。

參考文獻:

[1]樊國庫.淺析商務英語的翻譯技巧[J].中華少年,2016.

[2]向榮.科技英語、商務英語和文學文體特征比較研究[J].海外英語,2014:259-260.

[3]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

[4]李琳.淺析商務英語翻譯的方法差異性[J].中國電子商務,2011:130.

亚洲精品一二三区-久久