前言:中文期刊網精心挑選了中西飲食文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西飲食文化差異范文1
前言:現階段,隨著我國的進步,越來越多的外國人開始不斷的學習漢語想要了解中國的文化,這也成為我國社會中的一種潮流。飲食也是其中的一部分內容。飲食是人們生活中非常重要的一部分,與人們的生活質量、精神生活息息相關,飲食的文化也是每一個國家和民族最為經典的文化。而產生各國之間飲食文化差異的原因中就包含了餐具的不同。因此本文針對餐具設計中中西方餐飲文化差異的產生進行分析,以期能夠為我國中西方飲食文化差異的研究做出貢獻,使跨國文化之間的交流避免因為文化差異產生誤解,也能夠有效的促進文化的交流和互補。
一、中西飲食文化的含義和特點
中西方的飲食文化有著悠久的歷史,因此也都具有自身的民族特色和內涵,中國的飲食文化是中華五千年的傳統文化精髓,而西方文化也有著非常深遠的歷史,下面就針對中西飲食文化的內涵的特點進行研究[1]。
(一)中國飲食文化的含義和特點
中國的飲食文化主要指的就是我國民族在長期的發展中,飲食的生產和消費的一個過程,這也是我國物質財富和精神財富的不斷積累。中華文明具有五千年的發展歷史,飲食文化也隨著時間的發展在不斷的進步,從開始的茹毛飲血發展到用火燒食物,再到后期唐朝和宋朝的發展階段,進入到現在的比較繁榮的時期,這些都是我國飲食文化發展的成果。我國主要有菜系,分別是:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽。這些菜系能夠體現出中華飲食文化比較明顯的區域性和季節性,這些都是中國飲食文化的特點[2]。
(二)西方飲食文化的含義和特點
西方飲食文化是西方人民在長期的生產和消費過程中,創造出的精神和物質財富,西方的意大利菜是飲食文化的鼻祖,而法國菜則是西餐的國王,美國菜是最新興起的新貴。西方飲食中,日常都是以肉為主,素食作為輔助,這也是西方飲食中一個非常重要的特點。西方國家飲食中比較著名的就是意大利菜、法國菜、美國菜和德國菜等等。這些菜的特點都能夠良好的體現出西方國家在飲食方面比較精湛的廚藝。而西方人為了能夠保證飲食的均衡,經常生吃蔬菜,這也是保證其營養不會流失的主要手段和特點[3]。
二、中西飲食文化差異的表現
(一)飲食觀念的不同
我國是傳統的農業國家,因此種植業也比較發達,正因為我國食物的種類相對比較多,因此烹飪的技術也多種多樣。但是在西方國家則是主要以畜牧業為主,因此其飲食也是以肉類為主,烹飪的技術相對中國也變得簡單。同時由于飲食習慣和食物的不同,其餐具也呈現出不同的特點,西方在用餐過程中會使用多種類的餐具,并且在進餐的時候會使用刀叉,而中國在用餐的時候餐具就比較簡單,沒有過多的分類,進餐的時候也僅僅使用筷子和勺子。這些都是中西方飲食觀念不同所產生的[4]。
(二)飲食方式的不同
西方的餐飲文化和中國的餐飲文化上有著非常多的區別,就在飲食方面來看,中國的飲食文化主要就是受到了傳統文化的影響,吃飯的過程就是團結和和諧的體現,所以中國一般都是用圓形桌子用餐,這種也是中國的共餐制。而在西方,不管是請客吃飯,還是全家團圓,都是用餐的人一人一份,自己吃自己的,這種飲食方式也被稱為分餐制。這兩種用餐制度的不同就決定了餐具使用的不同,西方國家一般情況下在用餐開始到結束,盤子和刀叉的基礎數量就是七份,而中國則是一人一份,因此在餐具的設計和使用上就能夠明顯看出西方和中國飲食文化的區別[5]。
(三)飲食內容的不同
在飲食的對象上,中西方也存在著非常大的差異,一般飲食的主要內容取決于這一地區的氣候和主要產物。由于西方國家主要是海洋性氣候,因此西方人主要以肉類為食物,素菜則是輔食,西方人幾乎每天的食物都是牛肉面包和牛奶,因此飲食比較單一[6]。中國人則和西方呈現出比較明顯的差異,中國一般以素食為主,肉類為輔助,主食是大米和白面。但是中國由于物產比較豐富,所以菜品樣式也非常豐富,這種差異的存在就導致中西方飲食文化出現了差別[7]。
(四)烹飪方式的不同
菜品的色香味一般都是通過烹飪的手段體現出來的,在較長的一段時間中,中國和西方的飲食呈現出不同的烹飪特點。中國人把烹飪視為一種藝術,因此烹飪的方式非常多,如:煎、炒、烹、炸、燒燉等,還需要配上各種各樣的輔料,這樣才能夠使食物受到人們的歡迎。這也是中國飲食和西方文化最大的不同之處。西方對于餐飲的原料非常挑剔,但是烹飪過程就比較簡單,這就是中西方飲食文化最大的差異。
三、中西方餐具設計中的傳統飲食文化
(一)餐具的產生
餐具主要就是用在分發和取得食物的一種工具,同時也是盛放食物的器皿和用具。其中詳細的可以分為:碗、盤、豆、盒等等,取得食物的可以分為:筷子、燒、匕首、刀和叉等。餐具的生產是人類中一項非常重要的發明,盡管這種發明過程比較緩慢,但是從開始發明就意味著其有著美好的發展前景[8]。最早的餐具并不是設計,僅僅是為了能夠滿足人們的生活需求,這也是人類最早期的簡單的發明,同時也開啟了人類餐飲文化的大門?,F階段餐具的基本功能和飲食文化相結合,才能夠滿足人們日益增長的飲食文化需求,因此在這種情況下,餐具的發明和使用也展現出了不同的特點[9]。
(二)中國餐具的變化
餐具的發展有著非常長久的歷史,其餐具的演變也記錄著人們的生產和生活的發展與變革。我國的飲食餐具不斷的發展,在原始的陶器階段,一直到瓷器是餐具的發展頂峰。同時中國人在研究美食的時候還需要與餐具相結合,這樣的搭配,才能夠使吃飯的時候方便、簡單,還能夠相互呼應。這種完美的結合使食物和器具的美都得到非常完美的展現[10]。
(三)西方餐具的變化
餐具的發展是人類進步的重要體現,同時也是人們在野蠻向文明進步的一個象征。人類的進步有著快慢之分,這一點在西餐的餐具上也能夠看出,西方餐具的發展歷史相對比較短,因此發展也比較遲緩。隨著12世紀叉子被引入到歐洲國家,人們非常喜歡這一餐具,因此得到良好的傳承。在西餐的餐桌上,刀叉是常見的工具,主要就是用刀叉把食物分成小塊,以至于現階段的西方餐飲中還是刀叉并用。在西方餐具的發展過程中能夠看出,西方和東方之間的相似之處主要就是材料的發展情況決定了餐具的發展[11]。
(四)飲食文化和餐具之間的互動
餐具的發展是隨著飲食文化的進步而不斷發展的,這也是人們長期的飲食生活中最終積淀而成的,飲食文化的發展是人們對于實物的熱衷,這樣的熱衷心態也影響了最新的餐具的使用和發明。例如:咖啡的流行和風靡,致使全球都推出了具有不同種類的咖啡杯和咖啡壺。由此可見餐飲文化和餐具的設計是相互支持的,餐具的使用也能夠在餐飲文化的發展中得以繼承[12]。
四、餐具設計影響現代飲食文化
(一)進餐的習慣
1、筷子和叉子
筷子和叉子是中西方飲食之間最為明顯的差異,中國人在飲食過程中使用筷子,需要的就是一雙筷子之間的配合,這也是我國比較流程的一種說法,團結就是力量,這也是中國人崇尚集體主義的因素??曜拥男螤畋容^圓,而且并不鋒利,利用筷子使菜品入口,不會傷害人們的唇舌,這也是出于儒家思想的一種體現。而刀叉的使用在一定程度上和西方人的性格相似,例如:西方人習慣用刀叉把食物切開,人們也習慣對于未知的事物刨根問底。這些都是人們對于不同事物的不同追求,也導致了中國和西方國家之間的飲食文化差異[13]。
2、合餐和分餐
中國的飲食,實行合餐制度,并且餐桌上雞鴨魚肉全都齊全,食物的數量多于食用的數量。而西餐則使用的是分餐的支付,這樣也能夠保證食物更加衛生,不會浪費,即便是西方人的晚餐也僅僅有六個菜,其中還包括甜品。在這樣的情況下也能夠看出不同飲食習慣中的個體概念。中國人的人格構成主要局限在一個區域之內,而西方人的人格一般地立在環境之外[14]。所以在人們和相對自己另一方談話的階段,中國人的對方,一般顯示出的是另一方和自己之間的關系,英語中的theother則完全指的是獨立的客體,這些情況都能夠看出中西方人們在飲食文化上的差異。
(二)食品的習慣
1、熟食和生食
中國人在飲食上面比較喜歡熟食,特別是喜歡剛做好的比較熱的飯菜,例如:中國人認為魚變冷了之后會變腥,年糕變冷了會變的硬,很多菜品都都是在熱的時候才能夠包成其原有的味道。但是與之相反的是西方人比較喜歡生冷的食物,或者是沒有經過加工的海鮮。西方人比較喜歡海外的探險,所以人們不在乎吃的東西,經常是生的或者是活的食物就開始食用,而且西方人也認為生吃食物能夠節省時間,因此西方人比較喜歡生食,這也就需要使用刀叉和比較大的盤子進行食物的分割,而中國人都喜歡吃烹飪好的食物,所以選擇的餐具也是筷子和碗。
2、素食和肉食
早在四千多年之前,中國就進入到了農業的社會,因此這也是關系到國計民生的重要因素,中國人在餐桌上出現比較多的就是谷物類和蔬菜類,肉食是中國飲食中比較奢侈的食物。而西方國家由于周邊環海,面積也很小,因此蔬菜和肉類相比較能夠給人們帶來更多的收益,因此西方國家一般以肉類和膩之品作為主食,這也是人們飲食習慣不同的主要原因[15]。
(三)烹飪的習慣
1、復雜和簡單
中餐在烹飪過程中比較精致,并且文明世界,對于火候和時間的要求都非常嚴格,所以在中國的飲食中經常出現“鹽少許”、“醋較多”的情況,同時中國人也把烹飪方式作為人們表達情感和對生活理解的主要方式之一,同時也體現出了中國人的感性思維。而在西方烹飪的過程中,基本上都是油和鹽加上食物放在烤箱之中,就能夠做出快餐食物,西方人認為時間比較寶貴,這也是形成西方人飲食簡單的原因。
2、意境和直白
中餐在飲食中重視的是意境的表達,基本上表現在菜名上,人們認為好聽的菜名能夠促進食欲,同時也能夠激發人們的飲食欲望,這也是中餐中非常重要的意境。而在西方的菜譜中,菜名非常簡單,消費者在名稱上就能夠辨別菜品的原料和做法,因此西方和中國的菜品在意境上表現出了明顯的不同。由于其菜品的名稱不同,因此選擇的餐具也不相同,這也是中國和西方飲食上的差異。
中西飲食文化差異范文2
關鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發達,烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產生的內在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。在中國的烹調 術中,對美味的追求幾乎達到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養的角度理解事物的。強調采用新鮮原料,強調在烹調過程中保持原 有的營養成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國飲食之所以有獨特的魅力,關鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調和之美,是中國 烹飪藝術的精要之處。西方人于飲食強調科學與營養,故烹調的全過程都嚴格按照科學規范 行事。再者,規范化的烹調要求調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出原料,雖然 少了藝術性,但是多了實用性。如“佛跳墻”則是根據民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯是應 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛 發豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過。
2、避虛就實原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產生的不同的聯想效果, 翻譯中可避虛求實,采用轉譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規范。因此最好根據菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠,相當部分是不可譯的 ,所以通常只譯實名。此外,在中國傳統文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯想與另一種語言文化是無法相融的,英譯 的原則只有實譯。
總之,中餐菜名的英譯應該借鑒中菜命名的藝術手法,盡量反映中餐烹飪特色,對一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜單的英譯方法
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特 色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和 英語的差異很大,中餐菜名英譯時,應采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1、直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時采用 “原料加湯”的處理方法。
如:
雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉絲——shredded pork and green chili
豆腐湯——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人參雞——chicken with ginseng
壇肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達相同的內容,獲取基本相等的效果。 因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對 一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領略中國飲食文化的魅力。
2、意譯法
語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,譯者常??梢?采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。
第一,解釋。
翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡單的解釋,對于外國游客來說,顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。
如:
咕嚕肉——sweet & sour pork
回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉絲——sauteed beef shreds
醬爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑魚——deep fried garoupa with tomato sauce
魚香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
第二, 刪減。
為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂魚羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。
四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。
金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不 到的效果。
如:饅頭——steamed bun/ bread
蜜汁叉燒——b.b.q. pork
四季叉燒豆——roast pork with string beans
蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms
雪豆叉燒——roast pork with snow peas
第四, 改寫。
在上文中談到,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯想和回味,具 有一定的審美價值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國神話的產物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時候就 必須對源文本進行改寫,直接把菜的內容反映出來,即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。
如:
魚米之鄉——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠魚翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
螞蟻上樹——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,僅是一個代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過的肉末。直譯可能 引起驚詫。“叫花雞”相傳為乞丐創制,取名時以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時,以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。
又如:
霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce
壽比南山——steamed chicken in pumpkin
連生貴子——lotus nuts in syrup
3、音譯法
菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化的 時候似乎并無多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂 (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認同。語言是個符號系統,在一定條件下可以接受外 來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,可采用音譯法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
東坡肉——dong po pork
北京烤鴨——beijing roasted duck
毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應該多種方法的綜合體現。有是甚至可以直接使用漢語拼音來標注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因 為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。參考文獻:
[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問題[j].中國翻譯, 20__,(6).
[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國語大學, 20__.
[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學, 20__.
[4] 周橋. 談談中餐菜名英譯[j].電子科技大學學報(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長沙大學學報, 20__,(3).
[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國科技翻譯, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長沙大學學報, 20__,(3).
[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國科技翻譯, 20__,( 4).
[9] 李夢. 中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學學報, 20__,(3 ).
[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[j]. 江西科技師范學院學報, 20__,(2).
[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學報(自然科學版), 20__ ,(s1).
中西飲食文化差異范文3
從音樂調式來看,四音音列構成了西方調式體系,且由于音程的多變組合又產生了各種不同的調式,即常被人們稱作“中古調式”或“教會調式”。文藝復興之后,調式不斷發展,我們熟知的自然大調和自然小調也分別由愛奧尼亞調式、利底亞調式和混合利底亞調式以及伊奧利亞調式、佛里吉亞調式和多利亞調式逐漸演變而成,它們之間互相融合、滲透,進而形成了現在的和聲大、小調以及旋律大、小調。而中國音樂的調式則采用五聲性結構,通過演繹構成宮、商、角、徵、羽五種五聲調式。在內在的構成上,西方的音樂比較復雜、精致,更加適用于表現華麗、細膩的音樂情感,而中國音樂形式比較簡潔、質樸,可用來表現粗線條的音樂風格。從音樂織體來看,以主調音樂為主的西方音樂體系中,主調貫徹整個音樂織體表現音樂的主體旋律或完整旋律的意義,和聲和音列均對圍繞主調起到了襯托的作用,音樂的織體思維是以縱向和聲為主的網狀立體結構思維。而中國音樂的音樂織體注重各聲部旋律橫向性的線性展開,思維方式屬于單純的橫線性織體思維,即使是多聲部音樂的織體也是以西方音樂織體的復調音樂來構成而非主調音樂。究其背后的文化原因,則主要在于中西文化傳統與美學傳統的不同,西方音響的立體化體現了西方音樂文化將時間過程空間化的傾向,使得西方音樂多呈現奔放之態。而中國的音樂文化特點是時間型的,在流動中建立審美文化方式,追求溫婉綿延的單線延伸的橫線性織體思維,將空間形態時間化的傾向,使音樂呈現出了內涵含蓄深邃的音響效果以及游動的音樂線性軌跡。從音樂節奏看,西方音樂節奏多為“功能性均分律動”型,即在這個節奏體系中,強弱拍規則均勻地交替進行,強弱幅度明顯,且具有第一拍為強拍、其余為弱拍的固定模式,節奏感較為強烈。中國音樂節奏雖然也有與西方音樂節奏相同的“功能性均分律動”及規則均勻的強弱拍安排,但在此基礎上又加入了變化性節奏,樂曲節奏更加自由,在音樂中并沒有按照“首拍強”的規律進行創作,強拍在小節中的位置是不斷變化的。中西節奏的區別究其原因在于“西方人的思維常規是數學式的,中國人思維常規是邏輯式的”。西方的文化模式注重理性的分析與知識的精準,追求科學知識的內在結構以及人為的改造世界觀念,這與他們的哲學發展史有著密不可分的關聯,是機械自然觀的產物;而中國文化注重人的自然發展以及無為而為的哲學觀,這使得音樂節奏呈現出隨意的特點,由創作者自主決定,而沒有一定的規律去遵循。
二、鋼琴音樂藝術創作在我國的發展
通過以上差異的分析,我國鋼琴音樂的創作和發展,在追求西方音樂復雜、精致的音樂情感的同時,也融入了我國音樂的民族風格。中國早期從事鋼琴音樂創作的作曲家打破了以傳統的線性思維單音體系為主的創作模式,轉而較多地去嘗試西方音樂作曲技法來進行創作,并開始對作品中的和聲、旋律、調性布局和曲式結構安排等加以重視,這為當時我國的音樂創作注入了新鮮的血液,轉變了音樂研究者的思想意識,用西方音樂的縝密思維豐富了我國民族音樂的形式和內容,使音樂呈現出了內涵含蓄深邃的音響效果以及游動的音樂線性軌跡。我國最早出版的鋼琴音樂作品是作曲家趙元任先生的《和平進行曲》(1915年),該曲表達了熱愛和平的心聲,從這部作品的創作可以看出趙元任先生有意識地將功能和聲與中國民族音調進行結合,為創作出更多的中國鋼琴作品確定了方向、奠定了基礎。20世紀30-40年代,中國處于和的特殊時期,反映時代精神成為當時音樂創作的主題,此時鋼琴創作中的傳統音調與民族和聲被運用得愈加成熟,作曲家們也更加注重使用中國音樂思維和音律來創作鋼琴作品,使之具有濃郁的民族韻味。作為這一時期最具代表性的鋼琴音樂作品,賀綠汀的《牧童短笛》正是通過簡潔的創作手法使旋律及節奏變得更加緊密,所使用的民族化的和聲與復調手法,使音樂織體與旋律互相襯托,另外,其所創作的富于歌唱性的旋律也使中國特有的含蓄優雅的藝術內涵得以充分的展現。而在民族音樂與鋼琴藝術融合的過程中,桑桐所創作的《在那遙遠的地方》更是將自由無調性的創作原則加入其中,為了拓寬調性布局與和聲結構變化的可能性而將多聲部的作曲技法與民族音調相結合來使用。改革開放以來,隨著文化的頻繁交流,更多的創作思維和技法傳入到中國,這使得鋼琴音樂的創作進入了多元化的時代,如儲望華的《新疆隨想曲》、朱踐耳的《云南民族五首》、王建中的《櫻花》和《彩云追月》等,這些鋼琴作品或是以聲樂曲的旋律、民族音樂的音調為基礎而改變的鋼琴曲,或是根據作曲家自創的作曲技法而寫成的實驗性鋼琴曲,或是運用無調性、十二音技法等現代作曲技術而創作的鋼琴曲,而不論是哪種鋼琴曲,創作者均意識到了東西方音樂結構以及音樂文化的差異,并在此基礎上,以中華民族音樂的神韻為基礎進行著鋼琴音樂創作。
三、我國鋼琴藝術的發展必須立足于中國傳統的音樂文化
從音樂技法來看,縱觀中國鋼琴藝術的發展歷程,我國鋼琴音樂作品均是圍繞中西音樂形式的融合而進行創作的,其創作手法經歷了從初期探索到成熟發展的一個過程。早期作品的曲式結構與和聲構思一直有著歐洲古典樂派的烙印,而現如今的鋼琴音樂不僅沒有了歐洲古典樂派創作手法的印記,還融入了現代創作技法,注重中西方音樂結構的融合,用西方音響的立體化來體現中國音樂文化線性化的特點,使得音樂的形式更加立體、飽滿,豐富了音樂的縱向結構,更好地體現了我們的民族韻味。從中西音樂形式的文化差異和審美共識的角度看,鋼琴藝術的發展不能過分地強調音樂民族元素、強調差異,這樣西方音樂有價值的東西極有可能被擯棄,不利于我國的鋼琴藝術發展。但也不能一味地強調共性,沒有創新,我們的民族音樂極有可能逐漸地萎縮。在機械論和唯理論文化背景下,西方的音樂文化呈現出了注重理性的分析與知識的精準,追求科學知識的內在結構以及人為改造世界的觀念,而中國的自然觀和無為的哲學觀卻使得音樂文化形式自由奔放。如果能夠找到一個突破點使得二者進行融合,通過中西音樂形態的文化差異分析鋼琴音樂,并立足于我們的民族文化,借鑒西方優秀的技法和文化價值為我們所用,就一定有助于我們更好地弘揚民族音樂文化。從文化傳承角度看,縱觀整個鋼琴音樂的發展史,優秀的鋼琴作品的產生無一不是植根于自身的民族文化,鋼琴藝術在我國的發展如果只是一味依賴于西方的音樂創作技法,那么鋼琴的發展也就只是發展了他國的文化,而我國的音樂文化仍然處于被忽視的地位,難以得到良性的發展。因此,鋼琴藝術從業者需要從我國的民族民間音樂技法和文化入手,結合西方鋼琴藝術發展的文脈,將西方鋼琴藝術的大氣磅礴之勢巧妙地融入到我國的音樂藝術中,進行鋼琴藝術的創作和表演。目前我們已經朝著這個方向發展鋼琴音樂藝術,在鋼琴音樂創作中已經不是簡單地采用民歌旋律與和聲織體的手法,而是深入到了民族精神和時代內涵,并在傳承的基礎上大膽革新了西方鋼琴音樂創作技法,將其與中國民族五聲音階相結合來表現作品的意境和韻味,豐富了鋼琴的民族語匯。由此可見,鋼琴藝術的靈魂就是民族音樂文化,中國鋼琴藝術必須植根于中華民族的音樂文化之中,立足于我國的民族音樂文化之中。否則,如果一味地采用歐洲的音樂體系進行創作和訓練,那民族音樂文化以及傳統的美學思維和民族思維則會在我們的心中不自覺地喪失。
四、結語
中西飲食文化差異范文4
[關鍵詞] 英語教學;文化差異;教學實效
隨著科技的迅速發展、國際間交往的頻繁、中國加入WTO以及經濟的全球化,對于具有跨文化交際能力人才的需求日益突出、更加迫切。英語教學不僅是語言知識的教學,而且更應包括文化知識的傳播。這就要求職專英語教學中必須注重跨文化交際能力的培養,不斷培養學生對文化差異的敏感性,明晰中外文化因素差異,提高英語教學實效。
一、英語教學中的缺陷及面臨的問題
長期以來,由于受傳統教學的影響,語言與文化的關系一直未得到足夠的重視。也正是不了解語言的文化背景,不了解中西方文化的差異,咋英語學習和用英語進行交際中才會出現歧義和誤解。
例如:
A: Your English is pretty good!
B:No,my English not good.
A:Why?Don't you think so?
B:No,I don't.
應該說中國學生所說的句子并無語法錯誤,但卻不符合英語習慣,所以造成了交際的失敗。其實,學生只須回到:Thank you.實踐證明,僅僅學點英語語法規則和詞匯意義,是不能順利完成交際活動的,隨著改革開放,國際交流的日益頻繁,因文化差異而造成的隔閡、障礙、誤解也隨之在交際中不斷突出。單純學習語言知識而不了解英語國家的文化,是無法很好地進行交際的。英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,其中應包括社會文化能力。文化因素教學應成為學校英語教學的重要內容。
二、明晰中外文化因素差異 提高英語教學實效
語言是在一個文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約,同時,不同的語言反映了不同的文化差異,在各個民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯,不僅使學生了解到英語文化習俗,更好地使用該語言,而其有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學使學生了解英語國家的文化和風俗習慣,這不僅可以幫組他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為,人類所持有的語言既有個性,也有其共性。
詞匯象征意義的文化差異:如“龍”(dragon),在漢語中“龍”使高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡,引申為“兇惡殘忍的人”(tierce person)、“狡詐、虛偽的人”(shy or treacherous person),the old dragon已經成為惡魔的代名詞。
常用詞的文化差異:如“狗”(dog),英漢對它的理解差別也很大,在漢語中,“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等,均屬貶義詞。但在英語中,“dog”卻表示褒義詞,如:Love me,love my dog.You lucky dog.反映了英美人與狗的密切關系。在教學中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學生任何使用,極其使用的場合,以及這些詞語的文化含義。如果學生在學習語言的同時能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語進行口頭和書面的交際。
問候語的文化差異:語言的交際性是語言的最本質的功能。人們在交際時,話語不可能是一些零碎孤立的語句,雙方參與者要能妥善地在真實的社會情景中和不同的場合下得體使用上下文連貫的話語。在話語方面,有些話在中國人之間聽起來很得體,但在英美人聽起來就不恰當,刺耳,甚至令人誤解,傷了感情?!澳愠燥埩藛幔俊边@在漢語中使用的頻率較高,其含義已超過“吃飯”本身,有時作為一個打招呼用語,相當于英語中的“Hello!Hi!”但在英語中“Have you eaten yet?”這句話的內容僅僅限于“吃飯”,所以,當你問一個英美人“Have you had your lunch?”時,他會以為你在邀請他吃飯而回答“Thank you,it is very kind of you.”決不會回答“Yes/No”。因為在英美國家問別人吃過飯了沒有,通常是間接地想邀請別人一起用餐,在未婚青年中,甚至意味著希望與對方交異性朋友。
禁忌語的文化差異:如: He gets into the lift and goes to the twelfth floor,then he gets out of the lift and climbs up to the fifteenth floor on foot.John住在第十五層,為什么他只乘坐電梯到十二層呢?原來他在回避“十三”這個數字。在西方國家,尤其是信仰基督教的國家,人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認為是大禍臨頭的象征,會給人們帶來災難。這些均是由于中英文化差異所造成的。
綜上所述。職專英語教師首先要培養學生的文化意識,加強對文化差異的敏感性和適應性,在教學中,適時介紹英美文化背景知識,風俗習慣等。引導學生在不同的語境中使用得體的語言,通過兩種不同文化的對比,有意識的展示兩種文化的共性相差異。使得學生從對不同的文化對比中不斷提高對文化差異的敏感性,明晰中外文化因素差異,提高職專英語教學實效。
[參考文獻]
中西飲食文化差異范文5
【關鍵詞】飲食文化差異 可譯性 不可譯性 翻譯方法
【Abstract】During the long history of development, China and America has formed their own special food culture. So, paying much attention to their difference and translating Chinese dish names with traditional and romantic meanings are of great significance in the process of spreading Chinese food culture. The thesis will discuss translatability and untranslatablity of Chinese dish names from the aspect of different food culture between China and America, and hope to provide some advice for future translation of Chinese dish names, so as to widely spread Chinese food culture.
【Key words】Difference of food culture; translatability; untranslatability; translation method
一、引言
隨著全球化的發展,不同國家之間的交流日益頻繁。中國飲食文化也在全球化進程中不斷傳播,吸引了世界各地人們的廣泛關注。《美食譯院》和《舌尖上的中國》等一系列跟飲食文化息息相關的作品的出現,也體現了對飲食文化的跨文化交流的高度重視。因此,在面臨不同文化的巨大差異性的時候,如何將中餐菜名翻譯得準確和優美,是使中國飲食文化得到廣泛傳播的關鍵。
二、中美飲食文化差異
中美飲食文化的差異源于中美文化的差異,其差異除了體現在中美食物的不同以及烹飪方式的差別上,還體現在中美飲食觀念上。
1.情感VS.實用。對中國人來說,飲食在人們的日常生活中扮演著重要角色。柴米油鹽醬醋茶,無一不跟吃的息息相關。無論是小孩出生、慶祝生日、舉行婚禮還是老人去世,中國人都會準備豐盛的食物來表達慶祝之情或者是懷念之情。無論任何場合,中國人總是賦予了飲食無限的情感意義。親戚朋友一起聚餐,對中國人來說,不僅僅是一種交流的方式,更是一種情感的表達和升華。在美國人看來,吃是人類最基本的需求之一,是人類補充營養的方式。美國人崇尚快餐主義,并不像中國人會花很多時間準備食物和品嘗美食,對他們而言,飲食更注重的是實用性,而并未賦予飲食太多的情感意義。
2.復雜VS.簡單。中國人十分注重飲食本身,愿意花時間精心準備豐盛的食物,一般除了酒水、小吃、甜點、米飯和面條,還會準備十道主菜,每一道菜都包含復雜的準備工序,準備的食物越豐盛,就越能表示主人的友好和好客之情,也是對客人的尊重。在美國,跟中國比起來要簡單很多,一般情況下都不會超過六道主菜。美國人一般聚餐,都是每一位客人帶一道菜跟大家分享。對他們而言,聚餐的意義是為了交流分享,而不在于事物本身。因此,美國人的聚餐一般都比較簡單。
3.精致VS.營養。從古至今,中國發展了菜系。每一大菜系都有各自的特色菜肴。從食材的選擇、烹飪、食物搭配以及環境的布置,都體現了各大菜系的精致和心意。相比而言,比起菜肴的味道,美國人更注重的是營養。他們始終堅持認為飲食只是保持健康的一種方式,只有平衡食物的營養,才會最有利于人的健康。
三、中餐菜名的翻譯
中餐菜名不僅僅是中國飲食產業的交流工具,更是中國飲食文化的傳播工具。鑒于中美在飲食文化價值觀上的巨大差異,為了中國飲食在美國更好的傳播,中餐菜名的翻譯顯得尤為重要。
1.中餐菜名的可譯性。就語言本身而言,語言是一種表達思想的形式。每一個國家之間都有著極大的相似性,這種相似性當然也體現在語言層面。正因為有這種相似性,所以兩種語言之間必然能夠相互轉換,這就是可譯性。菜名,飲食文化的傳播者,人類文明的重要組成部分。不同國家之間的菜名必然也具有這種相似性,因此中餐菜名和其他菜名之間的共通性讓中餐菜名具有可譯性。
2.中餐菜名的不可譯性。由于所處地理位置不同,地區文化差別,從而造成了語言的差異,此外,兩種不同語言之間的詞匯和語法結構的顯著差異導致了理論層面上語言的不可譯現象。這種不可譯主要體現在文化和語言層面上。中餐菜名是中國飲食文化千百年來智慧的結晶。它不僅僅傳達了中國菜肴的特征和烹飪技巧,也蘊含了濃厚的中國飲食文化。因此,由于文化和語言的巨大差異,中餐菜名又具有不可譯性。
3.不可譯的中餐菜名的翻譯方法。
(1)音譯法。由于兩種語言之間的地域、文化以及語言差異,使得中餐菜名從理論上來說是不可譯的,但是在翻譯實踐中,不可譯現象是可以使用必要的語言手段和翻譯技巧來避免的。最常見的方法就是音譯法。音譯能夠避免直譯或者意譯帶來的誤解,是一種以原語言發音為依據的翻譯形式。許多中餐菜名在英語中難以找到對應的目標詞匯,因而音譯在菜名的翻譯中十分常用,特別是翻譯用地名、人名或地方語來命名的中國菜時,為了保持原有特色風味,往往可采用音譯法,這種方法在某種程度上促進了中國飲食文化和語言在世界范圍內的傳播。比如:“麻婆豆腐”(ma po toufu)“東坡肉”(dongpo pork)“餛飩”(wonton)等。
(2)意譯法。對于含有典故的中餐菜名,在翻譯的過程中,很難找到對應的目的語表達形式時,一般采用意譯法,用解釋、刪減、借用、改寫等手段來翻譯。比如,“芙蓉雞片”譯為“fried chicken slices with egg white”,就準確地將菜名翻譯出來,還對菜的原材料做了簡單的介紹,讓讀者能夠明確地了解到“芙蓉雞片”的原料和內涵,此意譯的翻譯方法直觀而且通俗易懂。
(3)直譯加注法。直譯法是保持原文內容和形式的翻譯方式,但簡單的直譯往往容易引起外國讀者對中餐菜名的誤解,從而達不到傳播中國飲食文化的效果。為了避免這種情況,我們可以采用直譯加注釋的方法來翻譯。對于本身含有典故,直譯無法體現其食材和做法的,我們可以采用直譯加注釋的翻譯方法。比如,“鍋貼”,翻譯為“Pan-Fried Dumplings”。
四、結論
隨著全球化的發展,中國的飲食文化在不斷發展傳播過程中又吸收了新的特點,正因為如此,中餐菜名的準確優美翻譯顯得更加重要也更加困難。要翻譯好中餐菜名,必須要熟知中國菜系,了解中餐菜名的歷史文化風俗傳統,還必須要了解中西飲食文化的差異,找到中餐菜名與西方菜名的異同點,盡量讓菜名的翻譯越來越規范和標準化,從而準確地傳達中餐菜名所賦予的深刻的文化內涵,充分考慮中美飲食文化觀念的不同,進而使中國美食聞名世界。
參考文獻:
[1]劉闖.淺析中餐菜名英譯的不可譯性及解決[J].校園英語,2012,(7).
[2]侯雪菲.從英漢烹飪詞匯語義差異看中式菜名英譯[D].黑龍江大學,2009.
[3]美食譯苑――中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社,2011.
[4]王才英.試論中國菜名的相對不可譯及對策[J].長沙大學學報,2009,(7).
[5]宋梅,陳丹.中式菜單英譯中的可譯性限度及其補償策略研究[J].阜陽師范學院學報,2013,(2).
中西飲食文化差異范文6
【關鍵詞】跨文化;交際;中西方文化;差異
1前言
全球化促進了“跨文化交際”的發展,“跨文化交際”一詞最早在美國著名人類學家霍爾的《無聲的語言》中出現,指文化背景各異的人們之間的交際活動。不同的民族因獨特的社會歷史環境和地域環境形成了風格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現在思維方式、交流方式、生活方式等各個方面,給“跨文化交際”帶來的天然的屏障與阻礙。文化價值觀和行為文化特征是國際間“跨文化交際”的主要內容,結合當前“跨文化交際”中出現的誤解和沖突,接下來筆者將從思想觀念和日常生活兩個方面出發多中西方文化之間的差異做一詳細分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。
2中西方思想觀念上的差異
2.1思維方式的差異
中西方在對待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內在的表現在中西方思想觀念的差異。我們中國的思維方式在注重直接感受的基礎上實現從一般到具體的認識過程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認識過程是從具體到一般的過程。中西思維方式的差異還體現在認識的模式上,中國素來重視“天人合一”,即人的發展與自然和諧統一,整體性思維中國認識世界的基礎;西方在自然科學的指導下,建立了人與自然的二元對立的關系,保護個人的利益和自由、獨立發展等西方觀念體現出了西方的個體性思維。
2.2價值觀念的差異
有學者提出“跨文化交際”的核心是價值觀念,要想實現跨文化交際的真正發展,必須正確認識中西方價值觀念上的差異。在家庭觀念上,中國傳統的家庭有濃厚的家族觀念和血脈觀念,家庭內部長幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開父母,對父母也不承擔贍養的職責。在對待個人隱私上也存在很大差異,中國人注重團結和坦誠,隱私觀念比較薄弱,而西方人比較注重個人隱私的問題,貿然問一名西方女子的年齡,會引起西方女子的極大反感。
2.3法律觀念的差異
法律是在文化土壤中盛開的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現在法律觀念的差異上。中國注重“以和為貴”和“家和萬事興”,打官司在中國人的意識里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎也是中國傳統的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識,法律的執行也要依靠道德的規范。西方的法律觀念和法律意識比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個方面,在西方法制化國家里有一個著名的例子,一所大型商場因建筑不恰當形成旋風致使老人摔倒,商場被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。
3中西方日常生活中的差異
3.1風俗習慣的差異
在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風俗習慣上的差異,避免出現不必要的尷尬和誤會。“狗”在中國的語言環境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語言環境下,從“a luck dog”中即可看出與中國的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數字使用習俗的也存在很大差異,中國人喜歡偶數,例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國人的美好愿望,而在西方國家了人們偏愛奇數,認為單數是吉利的數字。
3.2交往習慣的差異
跨文化交際加深了國際之間的交往和交流,強調了把握中西方交往習慣的差異的重要性。首先在稱呼上,中國重視“長幼有別”,所以不能直呼長輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見面問候時,中國人為了表達自己的關心之意,常常說“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會誤解為你要請他吃飯。最后再告別用語上,中國人注重表達自己的關心和感激,例如在告別時說“多謝您的指點,學生我受益匪淺!”,而西方在告別時多說“Happy talking to you !”來表達自己對他人的欣賞之意和交往過程的評價。
3.3教育方式的差異
教育方式直接反映了一個民族的文化傳統,中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現在以下方面。中國對孩子進行教育的目的著眼于未來找到一份高薪、穩定的工作,家庭教育、學校教育在這一教學目標的指導下,片面注重學生的成績高低,忽視了學生的全面、綜合發展。此外,中國孩子缺少必要的社會教育,造成社會使用能力比較低。目前,中國教育不斷進行素質教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發展,希望通過教育培養出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標和教育方式上與中國的教育存在著巨大的差異。
3.3飲食文化的差異
“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關注。中國具有悠久的飲食文化,對食物強調“色、香、味、意、形”俱全。中國人習慣親朋好友聚在一起吃“團圓飯”,中國人的飲食工具“筷子”成了中國飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡單和營養,十分重視進餐禮儀。西方人出于衛生的考慮,在進餐是實行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。
4在中西方文化差異下實現跨文化交際的途徑
4.1在平等尊重的基礎上加深中西方之間的溝通了解
在平等尊重的基礎上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實現共同發展的根本途徑。文化沒有貴賤之分,跨文化交際的終極目標是為了實現世界人民之間的平等交流和共同發展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對方的文化,尊重對方的思想觀念和生活方式,在平等的基礎上進行對話,最終實現世界文化的多元化。
4.2在堅持入鄉隨俗的原則上提升和完善自我
“入鄉隨俗”是跨文化交際過程避免出現誤會和尷尬的有效方法,實現“入鄉隨俗”的前提是了解西方的文化和風俗習慣,即通過交流和學習不斷完善和提升自身的文化素養。有效的語言交流要考慮特定的語境和交流環境,如見到中國朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見到西方人則說:“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營養,不斷提升自身的社交知識和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。
5結語
綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現在思維方式、價值觀念、交往習慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎上加強溝通交流和完善自身文化素養是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過程中逐漸消失。
參考文獻:
[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現[J].沈陽工業大學學報(社會科學版),2011(1)
[3]黃耘.中西方文化差異對跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)
[4]陳星伊.論跨文化交際中的中西方文化差異[J].當代教育理論與實踐,2011(4)