畫蛇添足的歇后語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了畫蛇添足的歇后語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

畫蛇添足的歇后語范文1

在2013年央視春節聯歡晚會上,馮鞏曾說過這樣一句話: “我小青蛙逛大街——綠色出行?!蹦阒肋@句話的句式特點嗎?這是歇后語。

歇后語是中國勞動人民在日常生活中創造的一種特殊的語言形式。它一般由兩部分組成,前半部分是形象的比喻,像謎面;后半部分是解釋、說明,像謎底。在一定的語言環境中,通常說出前半部分, “歇”去后半部分,就可以領會和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語。歇后語也叫俏皮話,幽默風趣,耐人尋味。

歇后語大致分為兩種類型:一種是邏輯推理式的歇后語,說明部分是從前面比喻部分推理的結果。例如:大年初一逮兔子——有它過年,無它也過年(比喻微不足道,增減都不影響大局)。還有一種是諧音式的歇后語,它在前半部分的基礎上加入了諧音的成分。例如:孔夫子搬家——凈是輸(書)。

【思考】請你說出歇后語的后半部分。

1.八仙過?!?/p>

2.芝麻開花——

3.千里送鵝毛——

4.外甥打燈籠——

5.兔子的尾巴——

6.丈二和尚——

7.搟面杖吹火——

8.三個臭皮匠——

9.曹操吃雞肋——

10.朝著窗外吹喇叭——

11.禿子打傘——

12.韓信點兵——

13.白開水畫畫——

14.畫蛇添足——

15.項莊舞劍——

16.孔明會李逵——

17.西瓜地里散步——

18.從河南到湖南——

19.扇著扇子說話——

20.脫了舊鞋換新鞋——

【參考答案】

1.各顯神通 2.節節高3.禮輕情意重4.照舊(舅) 5.長不了(或自覺高)

6.摸不著頭腦7.一竅不通8.頂個諸葛亮 9.食之無味,棄之可惜 10.名(鳴)聲在外

畫蛇添足的歇后語范文2

小學生一年級歇后語

1) 竹籃子打水 —— 一場空

2) 丈二的和尚 —— 摸不著頭腦

3) 岳飛背刺字 —— 精忠報國

4) 頭頂生瘡,腳底流膿 —— 壞透了

5) 孫大圣聽了緊箍咒 —— 頭疼

6) 四兩棉花 —— 免談(彈)

7) 生姜 —— 老的辣

8) 門縫里看人 —— 把人看扁了

9) 貓哭耗子 —— 假慈悲

10) 盧溝橋上的獅子 —— 數不清

11) 老太婆開了口 —— 一望無涯(牙)

12) 老奶奶吃稀飯 —— 無恥(齒)下流

13) 好泥巴打好灶 —— —好心討不到好報

14) 滾油鍋里撒了一把鹽 —— 炸開了

15) 糞坑里的石頭 —— 又臭又硬

16) 滴水石穿 —— 非一日之功

17) 燈盞油干 —— 火燒芯(心)

18) 打破沙鍋 —— 問到底

19) 朝著窗外吹喇叭 —— 名(鳴)聲在外

20) 八仙過海 —— 各顯神通;能行風的行風,能下雨的下雨

21) 白娘子喝了雄黃酒 —— 現了原形

22) 茶壺里煮餃子 —— 肚里有貨倒不出;肚里有貨

23) 船頭上跑馬 —— 走投無路

24) 打翻了五味瓶 —— 不知啥滋味;酸甜苦辣咸,樣樣都有

25) 電線桿上綁雞毛 —— 膽(撣)子不小;好大的膽(撣)子

26) 打破砂鍋——問到底

27) 芝麻開花——節節高

28) 秀才遇到兵——有理講不清

29) 窗戶邊吹喇叭——名聲在外

30) 背鼓上門——討打

31) 里弄里扛竹竿——直來直去

32) 老(鼠)過街——人人喊打

33) 八仙過?!黠@神通

34) 竹筍出土——節節高

35) 到火神廟求雨——找錯了門

36) 菜刀切豆腐——兩面光

37) 拔苗助長——急于求成

38) (馬)尾搓繩——不合股

39) 冰糖煮黃蓮——同甘共苦

40) 聾子耳朵——擺設

41) (兔)子尾巴——長不了。

42) 打開天窗——說亮話

43) 霸王敬酒——不干也得干

44) 搟面杖吹火——一竅不通

45) 八級工拜師傅——精益求精

46) 扁擔挑水——一心掛了兩頭

47) 老太太吃湯圓——囫圇吞

48) 貓哭耗子——假慈悲

49) 上鞋不用錐子——針(真)行

50) 歪嘴講故事——斜(邪)說

51) 有借有還——再借不難

52) 井底青蛙——目光短淺

53) 老(虎)嘴里拔牙——冒險

54) 大水淹了龍王廟——不認自家人

55) 虎落平陽——被犬欺

56) 借了一角還十分——分文不差

57) 提著燈籠砍柴——明砍

58) 留得青山在——不怕沒柴燒

59) 木匠帶枷——自作自受

60) 擔著胡子過河——謙虛過度

61) 推小車上臺階——一步一個坎

62) 孔夫子搬家——凈是書(輸)

63) 板上訂釘——跑不了

64) 我解纜,你推船——順水人情

65) 兔子尾巴——長不了

66) 頂風頂水劃船——硬撐

67) 竹籃打水——一場空

68) 丈二和尚——摸不著頭腦

69) 王八吃秤砣——鐵了心

70) 螃蟹過街——橫行霸道

71) 釘頭碰釘子——硬碰硬

72) 外甥打燈籠——照舊(舅)

73) 百米賽跑——分秒必爭

74) 大海撈針——沒處尋

75) 關公走麥城——驕必敗

76) 聾子見啞巴——不聞不問

77) 畫蛇添足——多此一舉

78) 三個臭皮匠——頂個諸葛亮

79) 餃子破皮——露了餡

80) 和尚打傘——無法無天

81) (龍)王跳?!乩霞?/p>

82) 泥菩薩過江——自身難保

83) 麻雀雖小——五臟俱全

84) 小和尚念經——有口無心

85) 十五個吊桶打水——七上八下

86) 高山上敲鼓——四面聞名(鳴)

87) 老鼠鉆風箱——兩頭受氣

88) 苦水里泡黃連——苦上加苦

89) 箭在弦上——不得不發

90) 門縫里看人——把人看扁了

91) 雞蛋碰石頭——不自量力

92) 提著馬燈下礦井——步步深入

93) 鐵打的公雞——一毛不拔

94) 船到橋頭——自會直

95) 蠶豆開花——黑心

96) 老虎拉車——誰敢

97) 豬八戒照鏡子——里外不是人

98) 新官上任——三把火

99) 瞎子點燈——白費蠟

畫蛇添足的歇后語范文3

關鍵詞: 熟語 動物 溯源 中德文化異同

語言是一種社會現象,是人類最重要的交際工具,是進行思維和傳遞信息的工具,是人類保存認識成果的載體。語言具有穩固性和民族性。所謂熟語是語言中固定的詞組成句子。使用時一般不能任意改變其組織且要以其整體來理解語義。包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。

德語和漢語屬于不同語言體系,因此不管是在語法上、還是構詞上都有許多不同,但是人類的思維是相通的,有少部分熟語的表達在漢語和德語中又是一樣的,所以本文把熟語劃分為三類來比較,第一類是兩種語言都相同的

一些表達法;第二類是在對方語言中有相應的表達,但是用其它詞匯表達;第三類是兩種語言各自特有的一些現象。

一、可以直譯的一些熟語

烏鴉嘴(rabenschwarz sehen)、替罪羊(der Sündenbock)、渾水摸魚(im trüben fischen)、對牛彈琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)、兔死狗烹(viele Hunde sind des Hasen Tod)、愛叫的狗不咬人(Hunde,die bellen,beiβen nicht)、人靠衣裝馬靠鞍(Kleider machen Leute,S?ttel machen Pferde)、披著羊皮的狼(Wolf im Schafspelz)等。

我們就拿“替罪羊(der Sündenbock)”、“渾水摸魚(im trüben fischen)”、“對牛彈琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)”來舉例:

“替罪羊(der Sündenbock)”在《德語成語典故詞典》中的釋義為:源自古代猶他教祭禮。在每年的贖罪日那天,猶他教大祭司會對兩頭山羊進行抽簽,其中一頭要作為對上帝的祭品被宰殺。在大祭司痛陳以色列人犯下的原罪以后,另一頭山羊就作為替罪羊,被驅入大沙漠中活活餓死。這在《圣經?舊約》的《利未記》(16,20―21)中有詳細記載:亞倫為圣所和會幕并壇,獻完了贖罪祭,就要把那只活著的公山羊奉上。兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽、過犯就是他們一切的罪愆,把罪愆都歸在羊的頭上,借著所派之人的手,送到曠野去。

這一詞條在《漢語慣用語詞典》中的解釋是:喻指代人受過的人。源自猶太教、基督教《圣經》故事?!妒ソ?利未記》記載:古代猶太教每年一次由祭司將手按在羊頭上,表示全民族的罪過已由此羊承擔,然后把羊趕進田野,稱為“替罪羊”或“負罪羊”。

“渾水摸魚(im trüben fischen)”在《德語習用語溯源》中的釋義為:水渾的時候魚兒看不見垂釣者。希臘喜劇家阿里斯托芬曾用這一成語比喻蠱惑人心的克里昂:“只有城里亂成一團時你才能取勝?!?/p>

這一詞條在《漢大成語大詞典》中釋義為:比喻趁混亂時機撈取不正當的利益。

“對牛彈琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)”在《新德詞典》中的釋義為:對某事完全不懂。

這一詞條在《常見成語故事》中釋義為:古代,中國有位大音樂家,名叫公明儀,善于彈琴。有一次,他獨自一人看見一頭牛低著頭吃草,他便高興地“為牛彈清角之操”。那頭牛呢?不顧琴聲多么幽雅,還是“伏食如故”。原來并非聽不見琴聲,實在是聽不懂這曲調高雅的音樂。后來人們就用“對牛彈琴”來比喻對蠢人講大道理白費口舌。

通過這一組詞匯的對比我們發現,這里出現的熟語大多是與人們生活相關,而且是在全世界幾乎任何地方都能見到的動物,比如:牛、羊、狗、兔、魚等。人們在生活實踐中逐漸認識并積累了這些詞匯,雖然德語和漢語屬于不同語系,但在這里有了交匯點,那是因為動物的習性不會因為馴養它的主人不同而改變,不同民族的人也是按照動物的本性來作比喻的,比如:羊代表馴服和無辜,狗代表忠誠,兔子代表膽小,牛則代表老實和勤懇。動物

不僅是人類的朋友,它們還豐富了我們的語言。

二、需要意譯的一些熟語

落湯雞(Er ist pudelnaβ)、害群之馬(ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an)、引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)、 畫蛇添足(Eulen nach Athen tragen)、呆若木雞(wie vom Donner gerührt dastehen)、老馬識途(ein alter Hase)、老牛破車(im Schneckentempo)、亡羊補牢(besser zu sp?t als niemals)、小題大做(mit Kanonen nach Spatzen schieβen)、本末倒置(das Pferd am Schwanz aufz?umen)、瞎貓碰到死老鼠(auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)、山中無老虎,猴子稱大王(wie der Hahn auf dem Miste/Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?use)、一朝被蛇咬,十年怕井繩(gebrannte Kinder fürchten das Feuer)、路遙知馬力,日久見人心(den Freund erkennt man in der Not)、塞翁失馬,安知非福(kein Unglück so groβ,es hat sein Glück im Schoβ)等。

我們就拿“落湯雞(Er ist pudelnaβ)”、“引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)”、“畫蛇添足(Eulen nach Athen tragen)”來舉例:

“落湯雞(Er ist pudelnaβ)”在《德語習用語溯源》中的釋義為:按照德國語言史學家克魯格的說法,“Pudel”一詞指的是卷毛狗,該詞約于1700年從動詞“Pudeln”(狗爬式游泳)轉換而來。從前,“Pudel”或“Pfudel”在廣泛使用的方言中是“Pfütze”,即“水洼”的意思。早在16世紀,在塔伯納莫坦地區就有“青蛙水坑”之說。照博爾夏特的說法,“pudelnaβ”一詞在1594年曾在菲什阿特所著《加爾干圖阿》一書中(第47頁)以“phudelnaβ”的形式首次出現。

這一詞條在《漢語慣用語詞典》中的解釋是:湯;熱水?!奥錅u”,形容渾身濕透像掉在熱水鍋里的雞一樣。

“引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)”在《德語成語典故詞典》中的釋義為:羊在園子里經常糟?;?或鉆進草叢里吃草,或攀在樹干上啃樹皮。讓羊當園丁,無異是引狼入室。在古希臘神話中,山羊被視為酒神狄奧尼西沃斯(Dionysions)的仇敵,它吃盡其葡萄,最后將其置于死地。因此,在南方,使豐收和日光告終的月份就稱為摩羯星座(Steinbock)。

這一詞條在《漢大成語大詞典》中釋義為:比喻把壞人引入內部。

“畫蛇添足(Eulen nach Athene tragen)”在《德語成語典故詞典》中釋義為:貓頭鷹(Eule)使智慧的象征,是雅典城的保護神雅典娜(Athene)的圣鳥,也是該城的城徽,在錢幣上到處可見。因此,把貓頭鷹運往雅典,確實是多次一舉。在德語中,類似的成語還有Wasser in die Elbe schütten,Bier nach München bringen等。

這一詞條在《常見成語故事》中釋義為:楚國有一個廟宇的主人,給看守廟宇的幾個人一壺酒。這幾個人互相商議之后,說:“如果我們幾個人都喝這壺酒,就不夠喝,如果讓一個人喝,那又讓誰喝呢?現在我們每人都在地上畫一條蛇,看誰先畫成功,誰就占有這一壺酒。”

于是,幾個人就在地上畫起蛇來,其中有一個人先把蛇畫好了,伸手拿起酒壺。可是,他看見其余幾個人還沒有把蛇畫成,就左手端著酒壺,右手又在地上作畫;并且得意洋洋地說:“我還能替蛇畫出腳來?!?/p>

當他還沒有把蛇腳畫出來的時候,另外一個人已經把蛇畫成功了。那人馬上從他手里奪過酒壺,不客氣地說:“蛇本來沒有腳,你怎么能夠替它添腳呢?”

奪過酒壺的人非常高興地喝了酒。替蛇添腳的人只得懊惱地望著他咽口水。

這個故事出于《戰國策?齊策二》。后來人們就用“畫蛇添足”來指做事節外生枝,不但無益,反而害事。

通過對比我們看出,在這一組出現的動物詞匯范圍就要比第一組多一些,比如:雞、馬、狼、蛇、老鼠、老虎等。這里有屬于家養的雞和馬,也有野生的狼、鼠、蛇、虎等。這一組詞在漢語中都有貶義,而相應的德語譯文則沒有貶義;雞是最常見的家禽,并且成為人們喜愛的食物,烹飪前總要去毛,這就需要在熱水中泡一下,久而久之就出現了“落湯雞”這個慣用語。而相應地,狗在德國是人們最信任、像朋友般對待的動物,人們在構詞時用狗來形容并無貶義。此外我們還能看出漢語詞條大多來自歷史上各個時期的名人典故,而德語詞條大多源自古希臘和雅典的神話故事。

三、兩種語言獨有的熟語

漢語中有許多關于虎和龍的成語,比如:虎視眈眈(lauernd nach etw.starren)、調虎離山(ein Ablenkungsman?ver durchführen)、與虎謀皮(einen b?seartigen Menschen zur Aufgabe seiner eigenen Interessen bewegen wollen)、虎毒不食子(wie grausam auch der Tiger ist,erfri?t nicht seine Jungen)、坐山觀虎斗(der lachende Dritte sein)、群龍無首(eine Gruppe ohne Leiter)、龍飛鳳舞(schwungwolle und kunstvolle Pinselführung)、畫龍點睛(Wort klar machen)等。而在德語中也有和龍相關的熟語,如:Drachensaat(引起紛爭的根源),卻沒有一個和虎相關的熟語,取而代之的是關于獅子的熟語,如:sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入獅穴)。其它德語中的和動物相關的動物熟語還有:das weiβ der Kuckuck!(天曉得),So ein alter Esel!(你真是個笨蛋),Schwein haben(走運),Mein lieber Schwan!(我的天啊!),einen Vogel haben(不正常),einen Affe haben(喝醉了)等。

我們就拿“坐山觀虎斗(der lachende Dritte sein)”、“畫龍點睛(Wort klar machen)”、“Drachensaat(引起紛爭的根源)”和“sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入獅穴)”來舉例:

“坐山觀虎斗(der lachende Dritte sein)”在《漢語慣用語詞典》中的解釋是:在一旁觀看雙方的斗爭,待兩敗俱傷時,再從中取利。它的德語直譯為:笑著的第三人。

“畫龍點睛(Wort klar machen)”在《常見成語故事》中釋義為:南北朝梁時,有個著名的畫家名張僧繇。有一天,他在金陵安樂寺的墻壁上畫了四條龍,栩栩如生,但是都沒有點上眼睛。人們見了覺得奇怪,問他為什么不點眼睛。他回答說:如果點上眼睛,龍就要飛走了。人們不相信他的話,便請他點上眼睛。于是他就把其中兩條龍點上眼睛。忽然,天空烏云密布,雷電交加,那兩條龍騰空而起,飛上天去了。沒有點上眼睛的那兩條龍,卻仍舊留在墻壁上。這當然是一種傳說,借以說明張僧繇的畫形神兼備,生動逼真,傳神入微。

這個故事出于唐人張彥遠《歷代名畫記》卷七。后來人們根據這個故事構成“畫龍點睛”這個成語,比喻說話或寫文章,用一兩句警句點名主旨,使內容顯得精彩有力。

這個詞語翻譯成德語就是:使話語明確,就不是一個熟語了。

Drachensaat(引起紛爭的根源)在《德語習用語溯源》中的釋義為:引起糾紛的根源,大多是傷人的閑話。據希臘《阿耳戈英雄史詩》的記載,伊阿宋采納了梅代阿的建議種下了龍牙。后來,長出了許多武士,當伊阿宋朝他們中間拋擲石塊時,他們便相互廝打起來?!胺N下不和的種子”(Zwietrachts?en)這一生動傳神的習語也可以從這個解說中得到解釋。

Sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入獅穴)在《德語成語典故詞典》中釋義為:源自《伊索寓言》。一頭獅子佯稱自己有病,請狐貍到它的洞穴里來,目的是把它吃掉。狐貍識破了前者的陰謀,回答說,他是很樂意拜訪百獸之王的,但使他感到驚訝的是,只見進洞的腳印,不見出洞的。

在這一組中出現的詞匯是各自語言中獨特的現象,比如:虎、龍、獅子等?;⒅饕a自亞洲,而中國有東北虎、華南虎,因此也就產生了許多相關的詞匯,就連小孩子都知道武松打虎的故事;龍在中國更是被尊為神物,封建帝王都稱自己是天子,只有他們能穿龍袍,坐龍椅,民間也流傳著許多關于龍的故事。而在德國,龍只是童話中的動物,并且含有貶義。

在中國,老虎是百獸之王,而在德國百獸之王是獅子,所以漢語中有“不入虎穴,焉得虎子”,德語中卻出現了“敢入獅穴”這樣的表達。這一切也都源于不同的生活習慣和地域文化差異。

通過對比可以看出,不同的文化傳統、風俗習慣對于熟語的喻義都有不同的解釋。只有深入了解這些熟語的深層文化寓意,才能提高自己的外語水平,使對語言的運用更生動、形象,更具表現力。

參考文獻:

[1]新德漢詞典(修訂本).上海譯文出版社,1999.

[2]朗氏德漢雙解大詞典.外研社,2000.

[3]賈慧蝶.德語成語典故詞典.同濟大學出版社.

[4]簡明德漢慣用語詞典.上海外語教育出版社,2007.

[5]趣味德語.黎美.外文出版社,2002.

[6]中德熟語中動物象征意義的比較.德國研究,2004.4.

[7]顏繼祿編寫.常見成語故事.四川人民出版社,1979.

畫蛇添足的歇后語范文4

關鍵詞:文化圖式 文化空缺習語

一、文化圖式

圖式是人們認識和理解事物的基礎,對于圖式人們有多種定義。Bartlett[1](1932:201)認為,圖式指每個人過去獲得的知識在頭腦中儲存的方式,是大腦對過去經驗的反映或積極組織,是學習者儲存在記憶中的信息對新信息起作用的過程,及怎樣把這些新信息豐富到學習者知識庫中的過程。而Brown and Yule(1983:238)[2]卻認為:“圖式形象地描述了關于世界的知識是如何在人類的記憶中儲存、組織,又如何在話語理解中被激活的?!比藗冊诶斫狻⑽蛰斎胄畔r,需要將輸入的信息與已知信息聯系起來。對新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網絡。輸入信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能起作用,完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲存。

文化圖式是儲存在大腦中的文化背景知識,是人們在自身經歷和經驗的積累中建立起來的文化知識組織,能幫助人們感知和理解人類社會中的各種各樣的文化現象。文化圖式是一種構架,它具有強烈的文化特征和民族特征。也就是說,在不同的文化中,同樣的事情可能會引起不同的文化圖式。因此,在翻譯具有文化信息的文本的時候,譯者首先必須對源語語言中所承載的文化信息進行充分而正確的理解,激活內化在記憶中的兩種相關的文化圖式,找到對等的文化信息,然后轉化成目的語讀者所能接受的語言信息,在準確傳遞文化信息的同時盡可能地保留原文文化信息的表達方式,根據原文的題材和譯語的目的和功能,調整文化信息的表達方式。

二、習語的文化空缺

習語與文化有著密切的關系,習語是文化的產物,習語又受文化的影響,反映文化。習語具有強烈的文化特點,是語言的核心與精華。習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定表達方式,包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,由于地理、歷史、、生活方式、生活習俗等方面的差異,習語承載著不同民族的文化特點和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語作為一種語言現象,積淀著最深厚的文化底蘊,造成了翻譯過程中的文化空缺現象,這也是理解和翻譯習語的難點之所在。

文化空缺作為語言和文化異質性的極致表現,到二十世紀五十年代才引起人們的注意。王秉欽[3]認為空缺指的是文化空缺,這種空缺是由于源語語言中的文化現象很容易被目的語讀者誤譯,或者感到不可理解。何秋和[4]認為空缺指在一個國家存在的特有的語言和文化現象,在另一種文化不存在。例如對于漢語成語“班門弄斧”是一個典型的習語。有人把它翻譯成“Don’t play with an ax before Lu Ban.” 。當然這個翻譯對于眾人來說是可以接受的,因為如果他讀過關于魯班的故事,它就能激活儲存在他大腦中的相關的文化圖式,從而達到理解的目的。但是對于目的語讀者來說,由于沒有類似的圖式,翻譯是不可理解的。從以上例子可以看出,導致文化空缺的原因是由于在目的語讀者大腦中缺乏相應的文化圖式,如果這種相應的文化圖式能夠轉換的話,文化空缺是可譯的。從這個角度講,處理翻譯中的文化空缺的過程就是轉換相應的文化圖式的過程。

三、翻譯方法

圖式空缺是譯者在跨文化交際中碰到的普遍問題,他帶來了理解和交際障礙。翻譯是一種跨文化活動,如何處理翻譯中的文化空缺對譯者來說是一個巨大的挑戰,因為文化空缺在目的語中不能找到等同物。為了解決這些問題,我建議一下幾種翻譯方法,不僅僅翻譯其表面意思,而且要翻譯出其代表的文化圖式。

1. 直譯

在英漢習語中,有些既具有相同的語法結構形式,又具有幾乎相似的比較意義與功能。在這種情況下,由于源語和目的語具有幾乎相近的文化圖式,直譯是第一選擇。例如:

Fish out of waters如魚離水

Go through fire and water 赴湯蹈火

A drop in the ocean 滄海一粟

Walls have ears 隔墻有耳

Eat the fruit of one’s own doings 自食其果

Practice makes perfect 熟能生巧

Blood is thicker than water 血濃于水

To sit on pins and needles 如坐針氈

sea going dry and rocks melting海枯石爛

love is as deep as the sea 情深似海

2. 直譯加注

在有些情況下,源語習語包含的文化圖式對目的語讀者來說不清楚,直譯加注是一種簡捷方便的方式,它可以彌補直譯的缺陷。例如:

三顧茅廬

Ask you three times,like Zhuge Liang (Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Bei,whom he afterwards served,and helped to become emperor.)

顯然,如果沒有注解目的語,讀者很難理解習語的真實意義,更不用說文化負載詞的意思。他們會對以下問題感到疑惑:“Who is Zhuge Liang?” and “For what reason to ask somebody three times” 。

司馬昭之心,已是路人皆知。

This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. (Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”

3. 借用

“文化借用”指的是文化的特性可以從一種文化借用到另一種文化中。有時,文化空缺因素盡管有不同的表達形式,卻有相同的內涵意義。在這種條件下,我們可以用“借用”方法來維持源語的交際意義。盡管概念意義不同,但是卻有相似的文化意義。例如:

Paint the lili 畫蛇添足

No smoke without fire 無風不起浪

A lion in the way 攔路虎

As timid as a rabbit 膽小如鼠

As strong as a horse 力大如牛

At a stone’s throw 一箭之遙

Fish in the air 水中撈月

Spend money like water 揮金如土

Wet behind the ears 乳臭未干

Castles in the air 空中樓閣

To cast pearls before swine 對牛彈琴

4. 意譯

意譯能保持原文的內涵意義,但是它會失去其形式意義。在很多情況下,同樣的意思在目的語與源語中有不同的表達形式。因此要想取得同樣的效果是很困難的。因為意譯將大大減少源語文本的文化信息,因此習語的意譯應該被認為是最后的方法。例如:

Break the ice 打破拘束(或矜持)

Take French leave 不辭而別

Throw in the sponge 認輸投降

At sixes and sevens 亂七八糟

To rain cats and dogs 下傾盆大雨

Talk through one’s hat 胡言亂語

Call a spade a spade.實話實說

Leave no stone unturned 千方百計

Illusory joy南柯一夢

To aid the tyrant in his tyranny 助紂為虐

Fall in a competitive examination 名落孫山

To advance secretly by an unknown path 暗渡陳倉

A truly wise person does not show off his (her) ability. 大智若愚

四、結語

本文用文化圖式理論來論述英漢習語翻譯的策略問題,希望為解決翻譯中由文化空缺所帶來的問題提供一個可供

繼續研究的新視角。英漢習語翻譯歸根到底是一種文化翻譯,翻譯不僅要跨越語言障礙,更要逾越文化的鴻溝。

參考文獻:

[1]Bartlett,f. c. Remembering [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[2]Brown,G. and G. Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983.

畫蛇添足的歇后語范文5

相較起來,我們中國負責接待這些貴族的人就比較老實。按理說,人家在罵你祖宗了,你即使沒有話說,起碼可以掀桌子??!但是,所有人都坐著不吭聲,也可能是還沒有反映過來,所以我當時只好平和地告訴在場的所有外賓:“中國人的祖先是很實在的,我們十二生肖兩兩相對,六道輪回,體現了我們祖先對中國人全部的期望跟要求?!边@時,現場氣氛雖然從嬉鬧轉為安靜,但是他們臉上還是一副不屑的樣子。

我說:“第一組是鼠和牛。鼠代表智慧,牛代表勤奮。智慧和勤奮一定要緊緊結合在一起。如果光有智慧不勤奮,那就變成小聰明,而光是勤奮,不動腦筋,那就變成愚蠢。所以這兩者一定要結合,這是我們祖先對中國人的第一組期望和要求,也是最重要的一組。第二組是老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表謹慎。勇猛和謹慎一定要緊緊結合在一起,才能做到所謂的膽大心細。如果勇猛離開了謹慎,就變成了魯莽,而你沒有勇猛,一味地謹慎,謹慎就變成膽怯。這一組也非常重要,所以放在第二。”我看著這些貴族,補上一句,“所以當我們表現出謹慎的時候,千萬不要以為我們中國人沒有勇猛的一面。實際上,我們祖先追求的是一種和諧的智慧和圓融,從來不會單獨給一個要求和任務。”看著大家陷入沉思,我繼續往下說,“第三組是龍和蛇。龍代表剛猛,蛇代表柔韌。所謂剛者易折,太剛了容易折斷,但是如果只有柔的一面,就易失去主見,所以剛柔并濟是我們歷代的祖訓。

“接下來是馬和羊。馬代表一往無前,直奔目標,羊代表和順。如果一個人只顧自己直奔目標,不顧周圍,必然會和周圍不斷磕碰,最后不見得能達到目標。但是一個人如果光顧著和周圍和順,之后他連方向都沒有了,目標也失去了。所以一往無前的秉性一定要與和順緊緊結合在一起,這是我們祖先對中國人的第四組期望。

“再接下來是猴子和雞。猴子代表靈活,至于雞呢,以前的年代沒有鐘,都是聽雞鳴聲決定一天的開始,所以雞定時打鳴,代表恒定。靈活和恒定一定要緊緊結合起來。如果你光靈活,沒有恒定,再好的政策最后也得不到收獲。但如果說光是恒定,一潭死水、一塊鐵板,那就不會有我們今天的改革開放了。只有它們之間非常圓融地結合,一方面具有穩定性,保持整體的和諧和秩序,另一方面又能不斷變通地前進,這才是最根本的要旨。

“最后是狗和豬。狗代表忠誠,豬代表隨和。一個人如果太忠誠,不懂得隨和,就會排斥他人。而反過來,一個人太隨和,沒有忠誠,這個人就會失去原則。所以無論是對民族對國家的忠誠、對團隊的忠誠,還是對自己理想的忠誠,一定要與隨和緊緊結合在一起,這樣才容易真正保持內心深處的忠誠。這就是我們中國人一直堅持的外圓內方,君子和而不同。

“中國人每個人都有屬于自己的生肖,有的人屬豬,有的人屬狗,這意義何在?實際上,我們的祖先期望我們要圓融,不能偏頗,要求我們懂得切入對應面。比如屬豬的人能夠在他的隨和本性中,也去追求忠誠,而屬狗的則在忠誠的本性中,去做到隨和?!?/p>

解釋完十二生肖,我說:“不知道你們那些寶瓶座啊,射手座啊,山羊座啊體現了你們祖先哪些期望和要求?也希望不吝賜教。”結果呢,這些貴族老爺們很長時間都沒說話,全場鴉雀無聲,一根針掉在地上都能聽見。最后,貴族們紛紛由衷地表示對中國人和中國人的祖先非常敬佩:“沒有想到中國的十二生肖有這么深刻而實在的意義?!?/p>

(選自《格言》)

三、生肖與藝術

在原始社會,人們充滿著對動物的崇拜,創作了許多動物形象的巖畫、壁畫。十二生肖的說法產生之后,人們將這些主題運用到不同的藝術中去。

在民間,生肖文化發展得最為豐富多彩。在剪紙藝術中,生肖主題是最為常見的主題。心靈手巧的民間藝人,用幾張紅紙就可以剪出老鼠、牛、老虎、兔子的形象,惟妙惟肖。過年的時候,人們將當年的生肖剪紙貼在窗戶玻璃上,更增添了過年的氣氛。生肖剪紙的構圖有很多方式,有“全家福”式、單幅、雙幅。民間有“蛇盤兔,必定富”的說法,于是藝人們據此創作了有名的《蛇盤兔》剪紙,蛇首與兔頭相對,蛇纏繞著兔子。在《十二生肖掛簾》剪紙中,青蛙居于中間,它的頭、尾、四肢和肚子代表著整個世界,周圍則環繞著生肖中的十二種動物。

生肖也是年畫中經常出現的題材,如著名的“老鼠嫁女”。很多地方都出現了這一題材的年畫,但是各地的風情與反映的信仰也有著區別。江南一帶的人們認為老鼠是害人的,所以要在過年的時候把它嫁出去,以圖個吉利。所以在我國民間,“老鼠嫁女”被視為吉祥的象征。北方的老鼠嫁女則是在正月二十五晚上,人們吃著炒豆子,用咬碎豆子時嘎嘣的響聲來慶賀老鼠嫁女。在四川的《老鼠嫁女》年畫中,一群老鼠們敲鑼打鼓,抬著轎子,它們前面有一只巨大的黃貓。

唐朝時期,很多銅鏡上都繪有活靈活現的生肖圖案。人們還制作了許多生肖陶俑。官方發行的錢幣上,也會印上生肖的圖像。如今,我國也發行了很多十二生肖主題的郵票。

清朝時期,中西交流進一步擴大,生肖藝術呈現出中西合璧的特色。其中最為著名的莫過于圓明園的十二獸首噴泉了。在海晏堂外的噴泉中,十二生肖身穿袍服,肅然站立,每隔一個時辰,代表該時辰的生肖像,便從口中噴水;正午時分,十二生肖像口中同時涌射噴泉,蔚為壯觀。十二獸首后來被英法聯軍奪走,流失海外,成為中國海外流失文物的象征。

活靈活現的生肖藝術,不僅代表了人們對生活的美好向往,反過來也帶動了藝術的發展與進步。如今,生肖藝術也隨著時代的發展不斷演化,偶像們脫胎換骨,變成一個個萌寵的模樣,隨著日歷、明信片、玩偶走入千家萬戶。

四、生肖與語言

圍繞著十二生肖十二種動物的不同特點,還產生了許多成語、俗語,它們廣泛地出現在我們的日常用語中。細細品讀這些語言,你會更加認識到十二生肖文化的博大精深。

老鼠總是鬼鬼祟祟地偷吃糧食,長得也不好看,所以給人們的印象很差,與老鼠有關的成語也一般以負面的居多。如果用賊眉鼠眼這個詞來形容一個人的話,說明這個人長得不好看,神情猥瑣,不夠大方。鼠目寸光則是說一個人目光短淺,缺乏遠見。過街老鼠,則是形容一個人非常討人厭,就像老鼠一樣人人喊打。鼠肚雞腸形容非常小氣、不顧大局的人。

牛以個頭大、忠誠、踏實肯干著稱,所以與牛有關的成語一般都圍繞這幾個方面。殺雞焉用牛刀,意思是殺雞的時候沒有必要用牛刀,比喻辦小事情用不著花太大的力氣。因為牛個頭大,所以殺牛的刀也會很大。老黃牛,通常指那些吃苦耐勞、踏實肯干而又不愛張揚的人們。汗牛充棟,則表示一個人著作或者藏書豐富,以至于搬家的時候讓拉車的牛都要汗流浹背了。

老虎是山中之王,威風凜凜,故而能夠代表人們對于權力和威風的向往,虎虎生威、虎背熊腰都是這個意思。但是另一方面,山中的老虎會吃人,又給人們帶來了兇殘的印象,因此,虎也帶有殘酷兇暴之意,如為虎作倀、敲山震虎等。

兔子乖巧可愛,又聰明伶俐,行為敏捷,所以有動若脫兔、兔起鶻落來形容人行動靈活迅速。其實,兔子在我國的文化中并不是十分正面的形象,一方面兔子十分柔弱,是被欺負的弱者、獵物,因此有兔死狗烹、不見兔子不撒鷹這樣的詞語;另一方面,兔子又代表了狡詐的形象,例如狡兔三窟。

龍和虎的形象所包含的意蘊有所類似,都是代表了強大的權威,因此它們常常并稱,如虎踞龍盤、臥虎藏龍。龍是中華民族的信仰圖騰,因此龍的形象要比老虎正面得多,龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、鳳表龍姿,代表了人們對于美好生活的向往。表達對子孫成長的期盼時,人們也常用望子成龍這個成語。

蛇以其不惹人愛的形象和鋒利尖銳的毒牙,一直不受人們的待見。不信你去翻翻成語詞典,帶有蛇的成語、俗語,大多帶有貶義。蛇鼠一窩,蛇蝎心腸,佛口蛇心,甚至強龍不壓地頭蛇。蛇給人的印象如此不好,以至于民間往往稱蛇的屬相為“小龍”,被問起屬相的時候,屬蛇的人都愛回答“小龍”,不愛答“屬蛇”。

馬善于奔跑,任勞任怨地為人類服務,深得人們的喜愛。馬代表了一種昂揚向上的奮發精神,以及腳踏實地、任勞任怨的品格,以至于可以和龍并稱為“龍馬精神”,也可以指代人才,例如萬馬齊喑、千里馬等。此外,由于馬在古代多與戰爭相聯系,因此往往帶有殺伐之氣,如金戈鐵馬、馬革裹尸、千軍萬馬等。

至于接下來的羊、猴、雞、狗、豬,我們就不在這里一一贅述,請同學們親自翻閱資料,了解它們和文化之間千絲萬縷的聯系吧。

五、中考鏈接

1.(2012福建莆田卷)龍被視為中華民族的象征,中國人把自己視為龍的傳人。為弘揚龍文化,班級開展以“龍年尋龍蹤”為主題的綜合性學習活動。

【活動一】龍圖配題

(1)對聯、成語、民諺……到處都有龍的蹤跡。同學們把收集到的資料編成一期關于龍文化的班刊,準備用下圖作為插圖,請你用一個含龍的四字短語,給這幅圖擬一個恰當的標題,并用楷書或行書規范、工整地寫在田字格里。

【活動二】龍年說龍

(2)中國民間逢年過節舞龍燈、賽龍舟,廟宇、壁畫、廊柱……龍的身影無處不在。中國人為什么這么喜歡龍呢?下面是某小組同學搜集到的資料,請你圍繞“中國人為什么喜歡龍”的問題探究出三條主要原因。

【材料一】龍是中國古人對蛇、鱷、魚、鯢、豬、鹿、熊、牛、馬等動物和雷電、云、虹、龍卷風等天象經過多元融合而創造的一種神物。爬行動物和哺乳動物是龍的主要融合對象,因此,龍常常被稱為“鱗族之長”“眾獸之君”。

【材料二】在中國文化中,“龍”很早就作為一種地位崇高、內涵豐富的象征物而存在。在古代,龍更是帝王的象征,著龍袍,坐龍椅,龍圖騰成了皇權的象征。

【材料三】國旗是國家的象征。清朝時把龍繪制在國旗上,制成黃龍旗。隨著使節、商船、留學生和華僑走出國門,龍成了每一個中國人身份的標識,產生了莫大的民族凝聚力和認同感。

【活動三】妙解生肖

龍是十二生肖之一,而生肖又是中華文化的一朵奇葩。這引發同學們對“十二生肖”的討論,大家眾說紛紜。請你從下面所提供的備選生肖動物中再選一種,與“龍”組成一對,并模仿甲乙兩位同學的表達,把句子補充完整。

備選生肖動物:蛇 馬 羊 猴 雞 狗 豬

甲同學說:老鼠和牛。老鼠代表智慧,牛代表勤奮。智慧和勤奮一定要緊緊結合在一起,才能有所作為。

乙同學說:老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表謹慎。勇猛和謹慎一定要緊緊結合在一起,才能膽大心細。

我說:龍和 , 。

2.(2010陜西卷)請參加以“我來說生肖(屬相)”為主題的綜合性學習活動。

【活動一:亮出生肖】請寫出你的生肖或你喜歡的一種生肖,并從下面的詩中找出與其對應的詩句。(溫馨提示:后面的活動均圍繞你所寫的生肖展開。)

十二生肖詩

碩鼠飲河河不干,牛女長年相見難。

赤手南山縛猛虎,月中取兔天漫漫。

驪龍有珠常不眠,畫蛇添足實為累。

老馬何曾有角生,羝羊觸藩徒忿嚏。

莫笑楚人冠沐猴,祝雞空自老林邱。

舞陽屠狗沛中市,平津牧豕海東頭。

――胡儼《列朝詩集》

【活動二:鏈接生肖】請寫出與你亮出的生肖有關的一個成語、俗語或歇后語。(不得照抄上面詩中的內容)

【活動三:妙解生肖】十二生肖在傳統文化中都有一定的寓意,并有相對固定的搭配,這反映了中國人對人生的獨特認識。請選擇你亮出的生肖所在的一組搭配,仿照示例作獨到的闡述。

要求:①句式與示例基本一致;②字數可適當增減;③選“龍和蛇”的,不得照抄示例。

備選組:a. 鼠和牛 b. 虎和兔 c. 龍和蛇 d. 馬和羊 e. 猴和雞 f. 狗和豬

亚洲精品一二三区-久久