民族風俗習慣的概念范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了民族風俗習慣的概念范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

民族風俗習慣的概念

民族風俗習慣的概念范文1

出版歧視、侮辱少數民族作品罪,是指在出版物中刊載歧視、侮辱少數民族的內容,情節惡劣并造成嚴重后果的行為。

(一)客體要件

本罪侵犯的客體,與煽動民族歧視、民族仇恨罪一樣,是民族平等。

我國是一個多民族的國家,民族團結是國家富強、安寧的重要保證。因此,國家歷來重視民族團結問題,要求各民族互相支持,互相尊重,要求一切國家工作人員都是要嚴格遵守少數民族的風俗習慣,并對嚴重侵犯少數民族風俗習慣的行為,以犯罪論處,給予刑事處罰。出版機構在出版物中理應加強宣傳民族團結的內容,更應尊重少數民族的風俗習慣。但近年來有個別出版單位在出版物中刊載帶有侮辱、歧視少數民族風俗習慣的內容,傷害了少數民族的感情,影響了民族團結。

(二)客觀要件

本罪在客觀方面表現為在出版物中刊載歧視、侮辱少數民族的內容,情節惡劣、造成嚴重后果的行為。

1、必須有刊載歧視、侮辱少數民族的內容的行為。所謂出版是指一切被編印出來供人們視聽、閱覽的物品,如書籍、書刊 抄本、錄像帶、錄音帶、圖片、掛歷等等。所謂刊載,應作廣義的理解,其含義應等同于出版,也即指出版物的出版、印勵或者復制、發行。至于刊載的表現形式,則既可以是文字、漫畫,也可以是錄像帶、錄音帶、光盤中的言語等等。

2、刊載的必須是歧視、侮辱少數民族的內容,歧視,是指基于民族的來源、歷史、風俗習慣等的不同,而在出版物中對其他民族予以貶低、蔑視。所謂侮辱,是指基于民族的來源、歷史、風俗習慣等的不同,而對他民族予以丑化、嘲諷、辱罵。所謂歧視、侮辱少數民族的內容,是指在出版物中具有不平等地對待少數民族或者損害少數民族名譽,使少數民族蒙受恥辱的內容。如丑化少數民族的風俗習慣、攻擊少數民族的婚姻習俗、刊登少數民族裸露過多的圖片、照片,并加以丑化、歪曲等等。

歧視、侮辱少數民族的內容,不是指某一個人的習慣或嗜好,而主要是指少數民族的風俗習慣,具體而言即是指55個少數民族在生產、居住、飲食、服飾、婚姻、喪葬、節慶、禮儀等一切物質生活和精神生活里的喜好、崇尚和禁忌,如果行為人任出版物中刊載的內容只涉及到某一個人,即使對其造成侮辱,也不能按本罪論處,必要時,可以按侮辱罪對行為人定罪量刑。

只有刊載歧視侮辱少數民族,內容情節惡劣,造成嚴重后果的行為才構成犯罪。情節惡劣,法律沒有明確規定,一般認為指行為人動機卑鄙,刊載的內容歪曲了歷史或者純粹是謠言,刊載的內容污穢惡毒,或者是多次刊載歧視、侮辱少數民族內容等等情形。

這里所謂造成嚴重后果,主要是指造成惡劣的政治影響、在少數民族群眾中引起強烈反響、引發騷亂、致使民族矛盾激化、引起民族沖突的,等等。

(三)主體要件

本罪的主體要件是對出版物的出版負有直接責任的人員。

(四)主觀要件

本罪在主觀方面表現為故意。

二、認定

(一)本罪與侮辱罪、誹謗罪的界限

它們的區別主要體現在:

1、犯罪客體不同,侮辱罪、誹謗罪侵犯的是公民個人的人格和名譽;而本罪侵犯的則是作為群體的少數民族的合法權利,主要是保持或者改革本民族風俗習慣的權利。

2、犯罪的客觀方面不同,侮辱罪表現為行為人使用暴力或者其他方法,公然貶低他人人格,破壞他人名譽,情節嚴重的行為;誹謗罪表現為行為人捏造并散布某種虛構的事實,損害他人人格和名譽,情節嚴重的行為。雖然侮辱、誹謗行為也可以采取出版作品等文字方式,但還可以采取口頭、動作等方式。而本罪只能表現為在出版物中刊載歧視、侮辱少數民族作品,情節惡劣,造成嚴重后果的行為。

3、犯罪對象不同,本罪侵犯的是作為群體的少數民族;而侮辱罪、誹謗罪侵犯的則是特定的人,可以是一人,也可以是數人,但必須是具體的,可以確認的。

4、犯罪主體不同,侮辱罪、誹謗罪的主體只能由自然人構成;而本罪的主體則既可以是單位,也可以是自然人。

5、犯罪主觀方面不同,本罪是出于故意,包括直接故意和間接故意,而侮辱罪、誹謗罪則只能是直接故意,行為人具有貶低他人人格、破壞他人名譽之目的。

(二)本罪與煽動民族仇恨、民族歧視罪的界限

根據本法第249條的規定,煽動民族仇恨、民族歧視罪,是指故意用語言、文字或者其它方式煽動民族仇恨、民族歧視,情節嚴重的行為。

它們的區別主要體現在:

1、犯罪客體不同,兩罪都侵犯了少數民族的合法權利,破壞了民族間平等、團結、互助的關系。但具體而言,兩者側重點則有所不同,本罪侵犯的主要是少數民族保持或者改革本民族風俗習慣的權利;而煽動民族仇恨、民族歧視罪則主要侵犯的是民族平等、團結的權利。

2、犯罪對象不同,本罪侵犯的只是55個少數民族;而煽動民族仇恨、民族歧視罪侵犯的則是包括漢族在內的全部56個民族。

3、犯罪客觀方面不同,煽動民族仇恨、民族歧視罪表現為以語言、文字或者其他方式煽動民族仇恨、民族歧視,情節嚴重的行為。其煽動的方式雖也可以采取文字作品的方式,但并非僅限于此,其行為方式要比本罪廣泛得多,4、犯罪主體上不同,本罪既可以由自然人構成也可以由單位構成;而煽動民族仇恨、民族歧視罪則只能由自然人構成。

5、犯罪主觀方面不同,本罪出于故意,包括直接故意與間接故意;而煽動民族仇恨、民族歧視罪則是出于直接故意,并且具有破壞民族團結、制造民族矛盾之目的。

民族風俗習慣的概念范文2

關鍵詞:歷史文化;風俗習慣;英漢習語;翻譯

中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0245-02

引言

語言作為一種重要的文化信息載體,同時作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表現形式,又是一種社會文化現象。它的形成、發展受特定的地理環境、歷史條件和社會發展的影響,又隨著社會歷史的變革而發展變化。語言的產生是不同地域的人群在不同的地理環境下自然產生和演化的結果,而作為語言精華的習語,每個民族都有其自己的習語,它是人們在長期的勞動實踐中形成的固定表達,是任何一種語言在使用過程中所形成的獨特固定表達方式,因此更能反映不同地域兩種語言的文化異同[1~2]。

翻譯研究包括兩個方面:一是把一種為載體的文化內涵轉換為另一種語言形式的狹義的字面翻譯;另一個是把以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯[3]。簡單地說,翻譯即是一種跨文化交流,所以特殊的文化內涵不可避免地影響著翻譯[4]。

兩種不同民族的語言交流實質上是兩種不同的民族文化的交流。由于中英兩種截然不同的歷史發展過程造成了兩種語言的差異,同時兩種不同的文化差異所形成的不同風俗習慣也強烈地影響著語言的發展。在交際過程中,不同國家或民族的兩種人能否溝通,不僅取決于對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化和歷史底蘊的理解。本文旨在通過對基于歷史與風俗習慣所形成的文化差異的討論,以研究其對英漢習語翻譯的影響,從翻譯的準確性和內涵對所處文化進行分析,探討民族歷史和文化在英漢翻譯中的重要性。本文通過大量事例說明了不同歷史與文化習慣對翻譯的影響,以期通過此研究為英漢翻譯提供有益的參考。

一、基于歷史的英漢習語對比

翻譯既能體現譯本在新的文化背景下的歷史性定位的過程,也能再現原文在新文化中得到認可的過程。只有在新的語境中有意識地為譯本確定一個適當的歷史性地位,才有可能使譯本帶給處于不同文化背景下的當代讀者相似的閱讀和審美效果。

1.歷史語境。翻譯時“如果不和文本作者的歷史性聯系起來,文本就難以理解和解釋;如果不和解釋者本人的歷史性聯系起來,文本的理解也就失去了意義和目的”[5] 。在翻譯方面,僅懂得單詞、句子原意是不夠的。只有對語義等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到音、形、意三方面的翻譯境界。而翻譯時一旦忽略了語義的歷史事實因素,翻譯出來的東西會使人不知所云,至少會讓人產生不必要的錯覺[6]。如日本人在南京建立的一座旅店,英文叫Grand Hotel。如果譯為“大旅館”,也不算錯,但沒有與其歷史相聯系,沒有任何感覺,南京地處江南,既是歷史悠久的文化名城,也是中國七大古都之一,而現今譯為“古南都”,則結合了音、形、意三方面,是最佳的選擇。

2.歷史制度。因為歷史的原因,在漢語里變成了貶義詞。但很多譯者看到“bureaucracy”想當然翻譯為“”。其實,“bureaucracy” 是中國對世界文化的最大貢獻之一。這個詞主要指通過考試選拔人才,從而實施任人唯賢的治國之道。西方直到資本主義制度形成后才打破了封建社會的世襲制度,開始任人唯賢的人事制度。所以在西方這個詞屬于中性詞,沒有任何貶義。

3.歷史事件。詞義的歷史變化給翻譯帶來了困難,尤其是一些經歷了特定歷史事件后產生的新義的詞,譯者在翻譯時一定要反復推敲上下文,把握其中具體語境的含義。例如:You are not Robinson Crusoe,you are not alone,so don’t be so damned selfish.(又不是流落孤島,與世隔絕的魯濱遜,不要事事只為自己打算。)這里的魯濱遜成了流落孤島,與世隔絕的代表,譯文順其所指,通過補充說明,譯出原文的風格。

另外,從基于歷史事件的英漢成語中也可以發現,二者是有區別的。如漢語成語:“焚書坑儒”,“圍魏救趙”,“完璧歸趙”,“三顧茅廬”,“名落孫山”,“張騫通西域”、“鄭和下西洋”、“過五關斬六將”等。英語成語:mask one’s batteries“掩蓋敵意”,stick to one’s gun“堅持立場”,meet one’s waterloo“一敗涂地”,burn one’s boats“破釜沉舟”,cook one’s goose“自毀前程”等。在諸如上述的翻譯過程中,譯者只有在了解了詞語的來龍去脈和本土文化,才能更加準確地將其翻譯,否則,即使翻譯成其他語言,也會使讀者一頭霧水,不知所云。

由此,我們可以看出,漢語成語多為四字結構,偶有三字或多字組成,且動賓式或連謂式較多,大多用對偶形式,而英語中的短語都用動賓結構,并且這些來自于歷史事實的短語都與人稱有關,也就是說英語中或者說西方文化中更注重個人的功績奉獻,所以在動詞和賓語之間都有表人的one’s。這也就是說我們在翻譯漢語詞匯時盡量運用人稱指代,而英語翻譯成漢語則更多用主動動詞。

4.歷史典故。基于歷史典故的英漢諺語也是不相同的。如漢語詞匯:“明修棧道,暗渡陳倉”、“三顧茅廬”、“項莊舞劍,意在沛公”等。英語詞語:When Greek meets Greek,then comes the tug of war“兩雄相爭,其斗必烈”,A good beginning makes a good ending“有了好的開頭,才有好的結果”等。因此就諺語來看,兩種語言截然不同,漢語采用四字結構的對偶形式或押韻形式,字數很多或單獨成句的情況較為少見,而漢語典故絕大多數為名詞性詞組,因而常在句中充當一個句子成分。英語典故除上述漢語典故的句法功能外,??蓡为毘删?往往都是獨立完整的句子。

二、源于風俗習慣的英漢對比

1.生存環境。習語的產生與人們的生存環境密切相關。中國長期以來是一個農業大國,農業人口占很大比例,因此,成語或習語中有很大一部分是農諺,如:“斬草除根”、“順藤摸瓜”、“骨瘦如柴”、“草木皆兵”。再者,比喻花錢浪費,漢語是“揮金如土”,英語是spend money like water。英國是一個島國,英國人喜歡航海,英語中出現大量有關航海的習語,英語中有許多關于船和水的習語,而在漢語中沒有相對應的詞。如:plain sailing “一帆風順”、still water run deep“靜水流深”、to go with the stream“隨波逐流”、to rest on one’s oars“暫時歇一歇”、to keep one’s head above water“奮力圖存”等。我們把“be left high and dry”翻譯成“陷入困境”,把“all at sea”翻譯成為“不知所措”等等。

中國農諺大多用四字成語,對仗工整,而英語中航海成語大多采用介詞短語,詞義也較淺顯。因此,對于此類詞語的翻譯,譯者應該充分了解習語所產生的時代背景和當地的自然、生活環境,以求翻譯更加準確。

2.風俗習慣。英漢風俗文化的影響是多方面的,最典型的是東西方國家對于狗這種動物的態度[7] 。狗在漢語中是一種卑微的動物,大多數情況下,在漢語習語中都含有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來,狗的地位似乎有所改變,常被作為寵物養起來,但其貶義形象卻一直留存在漢文化中。而西方人把狗當做心愛的東西,對狗有著哀憐的情感。因為,狗既被他們視為人類的寵物、朋友或伴侶,同時也作狩獵之用,所以,英語中有關狗的習語沒有貶義。如luckydog“幸運兒”、topdog“最重要的人物”,而且常用狗來比喻人的行為。如The old dog will not learn new tricks“老人學不了新東西”,形容人“病得厲害”用sick as dog,“累極了”是dogtired。

另外在中國,親屬稱謂詞,諸如“哥哥;弟弟”、“姐姐;妹妹”、“伯伯;叔叔;姨夫;姑父;大伯;舅舅”、“姨姨;姑姑”等十分具體且繁雜,這些都是因看重親屬關系的態度以及宗法制度和觀念在漢族社會長久存在的客觀現實。而這一套稱謂,真正與英語對應的只有六個,即父親―father、母親―mother、兒子―son、女兒―daughter、丈夫―husband和妻子―wife,其余的則都不對應,如:哥哥;弟弟―brother、姐姐;妹妹―sister、伯伯;叔叔;舅舅―uncle、姨姨;姑姑―aunt。

因此,對于此類詞語的翻譯,譯者應該充分認識風俗習慣在習語翻譯中所處的地位,否則,經翻譯后,詞意可能會大相徑庭,造成不必要的誤會。

3.。宗教對各民族的歷史發展有著重大的影響,因此,英漢語言受的影響也較大。中國是以信仰佛教為主的國家,佛教對中國人的影響留傳深遠,人們相信有“佛主”保佑的一生。與此相關的習語有很多,如“借花獻佛”、“鬼使神差”、“大慈大悲”等。在我國的傳統文化中,有道教的“玉皇大帝”、佛教的“閻王”,有“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在西方國家均不存在。西方人信奉天主教或基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意辦的。與此相關的習語也相繼出現,如God help those who help themselves“上帝幫助自助的人”、God be with you“上帝與你同在”、也有Go to hell“下地獄去”這樣的咒語。

結語

一種語言的形象語言,往往最為生動最有特色的部分,而最常見的形象語言就是成語,諺語,俗語或習語。由于語言發展的共同規律,像英語和漢語這樣源遠流長,表現力豐富的語言往往是利用形象來取得生動的效果。但英漢民族所處的地域不同,英漢語言的表現形式、詞化程度及語義蘊涵度也有很大的差異。這樣在翻譯中,準確地翻譯概念有時比翻譯句子更難。所以,翻譯者在進行翻譯研究時,要追求“音、形、意”三方面的“信、達、雅”,必須深入了解詞義的歷史背景和風俗特點,只有充分研究兩種語言的風俗文化和歷史因素以及詞語的特定環境,才能使譯語忠于原義,被讀者所接受。

參考文獻:

[1]偉強.英漢習語的文化差異及翻譯[J].安陽大學學報:綜合版,2004,(1):104-105.

[2]龍江華.文化比較及習語翻譯[J].湖北民族學院學報:哲學社會科學版,2001,(4): 69-72.

[3]鄒白茹.從歷史的角度看文化語境在翻譯中的作用[J].湖南農業大學學報:社會科學版,2007,(4):79-80.

[4]高玉蘭.歷史語境與翻譯選詞[J].山東外語教學,1999,(3):52-55.

[5]張今.文學翻譯理論[M].北京: 清華大學出版社,2005.

民族風俗習慣的概念范文3

關鍵詞:清真食品;管理;思考

中圖分類號:F2文獻標識碼:A文章編號:16723198(2012)13016801

1清真食品的內涵

清真,阿拉伯語原意為“合法的”。但清真與阿拉伯語詞義的范圍有所不同,作為一個中文詞匯,清真僅針對符合伊斯蘭教教法的飲食而言的,與其他如衣、住、行、思想無關。

在我國共有回、維吾爾、哈薩克等10個信仰伊斯蘭教的少數民族保持著傳統的清真飲食習慣,依法對國內清真食品的生產、經營進行規范管理,是全面落實黨和國家民族、宗教政策的重要內容。伊斯蘭教在全世界擁有超過13億信眾,約占世界總人口27%,加強我國清真食品的法律保護、促進清真食品的產業經濟發展,也是促進中國與廣大世界穆斯林民眾和伊斯蘭國家進行文化交流與經濟往來的重要紐帶。

2清真食品的立法界定

清真食品在我國相當普遍,以廣東為例,根據2004年的數據,目前全省地級以上市中就有15個市有清真食品生產經營企業,共430多家。清真食品企業遍布各地,急需政府出臺相關規定進行規范管理。對清真食品立法的首要問題是要對清真食品的概念做出明確的界定。進行現行地方立法對清真食品的概念界定總體上可以分為三類:風俗說、宗教說、風俗宗教結合說。

3清真食品的政府規制

3.1立法現狀

我國各地都已經制定了多個關于清真食品管理方面的地方性法規、規章等規范性文件,這些立法可謂各具特色,這些立法都來源于憲法的規定。首先,我國現行《憲法》在序言中規定:中華人民共和國是全國各族人民共同締造的統一的多民族國家。在維護民族團結的斗爭中,要反對大民族主義,主要是,也要反對地方民族主義。國家盡一切努力,促進全國各民族共同繁榮。其次,憲法總綱的第4條規定:中華人民共和國各民族一律平等。國家保障各少數民族的合法的權利和利益,維護、發展各民族的平等、團結、互助關系。禁止對任何民族的歧視和壓迫,禁止破壞民族團結和制造民族分裂的行為。國家根據各少數民族的特點和需要,幫助各少數民族地區加速經濟和文化的發展。各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由,都有保持或者改革自己的風俗習慣的自由。這些規定都是清真食品管理立法的依據。

現在,國家層面的相關法律規定有很多。如《民族區域自治法》、《消費者權益保護法》、《食品衛生法》、《商標法》、《廣告法》、《反不正當競爭法》以及《監獄法》等法律都有一個重點,就是保障穆斯林群眾食用清真食品的權利。各民族要互相學習,互相幫助,互相尊重語言文字、風俗習慣和,以共同維護國家的統一和各民族團結的條款。

另外,國家各職能部門針對清真食品的管理都制定了相關的部門規章。如20世紀70年代,財政部、國家民委、國家勞動總局了《關于妥善解決回族等職工的伙食問題的通知》。20世紀80年代商業部了《關于回族等食用牛羊屠宰加工問題的通知》。中國民航、交通部等相繼的《關于作好對信奉伊斯蘭教各少數民族旅客用餐工作的通知》。2000年教育部、國家民委聯合了《關于在各級各類學校設置清真食堂、清真灶有關問題的通知》等等。

地方層面的相關規定主要是地方性法規等規范性文件。如《廣州市清真食品管理辦法》、《南京市清真食品管理條例》等。此外,中國部分省市所制定的少數民族權益保障條例或散居少數民族權益保障條例也對此做出了概括性的規定。

除了國家級層面的法律以外,其余各層次的法律效力相對較低。國家民委代國務院起草《清真食品管理條例》已經列入新的立法規劃。為切實保障信仰伊斯蘭教民族的風俗習慣,維護民族團結,我國正在制定的《清真食品管理條例》,將會把清真食品行業的管理納入法制化軌道。

3.2立法選擇與實踐中的問題

《清真食品管理條例》現在雖然還未正式立法,卻在各方面個方面引起廣泛的討論。將來的清真食品的立法有可能出現以下選擇:

(1)把清真食品的管理納入行政許可法的范圍。這種主流觀點認為,對清真食品的經營管理是對特定人解除禁止。即通過對所有清真食品經營者設定行政許可這種預防性的、事前管制手段避免出現事后管理的混亂。目前,清真食品的鑒定標準,在廣東、廣州市都沒有統一,就全國而言更是五花八門,各顯神通。目前有權鑒定發證的單位也不統一,有行業協會,也有宗教團體的,而且全國性的,省級的、市、縣一級的都有權鑒定發證。根據廣東目前對清真食品的管理現狀來看,現在部分地市對清真食品的管理實質上是一種行政許可制度。如果國家將清真食品的管理納入行政許可法的范圍,會遇到一些問題需要配套解決。

清真食品行業的準入規定。很多規范性文件中都規定,個人生產、經營清真食品的,必須是具有清真飲食習慣的少數民族。對于企業經營清真食品的規定,則有一定的差別,有的規定:企業負責人中有具有清真飲食習慣的少數民族公民的企業才可以經營清真食品,例如《山西省清真食

作者簡介:何海燕(1981-),女,四川南充人,成都市工業職業技術學校助理講師,本科學歷,主要從事數據庫設計研究。品監督管理條例》;有的規定:生產、經營清真食品單位的主要負責人、采購人員、保管人員和主要烹飪人員,以及一定比例的制作工人應當是具有清真飲食習慣的少數民族,例如,《銀川市清真食品管理規定》。同時必須取得《清真食品生產經營許可證》,還須向當地政府民族事務管理部門申請清真標志牌。廣州市政府的規定與其相類似,只不過清真認證由廣州市伊斯蘭教協會作出,在伊斯蘭教協會認可后由市民族宗教部門發出清真食品標志牌。對于現在各地方林林種種的清真證明認證機構需要進一步規范化,目前的清真食品認證主要有伊斯蘭教協會等機構作出,但是,如果伊協的認證與鑒定出現分歧是否需要承擔責任。而這種責任機構與道路交通違法責任認定機構、醫療事故責任認定機構等新出現的機構有何不同都是需要思考的。另外,在現實中,很多清真食品企業都將獲得的清真證明以高價轉讓給其他的經營者,但是其他經營者為消費者提供的并不是清真食品,這種行為嚴重傷害了少數民族的感情,造成惡劣的社會影響。對此必須嚴格管理,在相關配套條例中給予規制。

對清真食品管理主體的規定。如果將清真食品納入許可法則不能收取許可費用。那么,在對清真食品進行鑒定中所需要的費用應該如何解決。民族宗教工作部門人手少,事務多,如果還要兼顧類似質量監督部門及其下屬的質檢、標準化等工作,會導致民族宗教部門不堪重負。但如果把此項工作交由其他部門負責,其他部門也沒有處理民族宗教問題的專業知識與經驗也不適合,這種矛盾亟待立法予以明確,并在財政與人員編制中解決。

(2)另外一種觀點認為,不應將清真食品的管理納入行政許可法的范圍。對其管理應當實行所謂的,嚴格準則主義的行政登記制度(行政認許制度),并輔以社會團體、行政機關的過程監督控制和執法機關的違法追究。

民族風俗習慣的概念范文4

論文關鍵詞:多民族社區,民族認同,國家認同,湘西土家族苗族自治州

一、相關概念解析

1、民族認同與國家認同的概念

民族認同主要指一個民族的人們對其自然及文化傾向性的認可與共識,從這個定義中我們可以看出:民族認同包含了民族關系的認同和民族文化的認同。民族關系認同是針對一個民族作為一個群體而言的,這種認同主要來自于本民族與其它民族之間的界限劃分;民族文化認同指的是在一個民族發展中,一種文化體系以民族為載體,而民族以文化為聚合。

國家認同是一種重要的國民意識,是維系一國存在和發展的重要紐帶。國家認同實質上是一個民族確認自己的國族身份,將自己的民族自覺歸屬于國家, 形成捍衛國家主權和民族利益的主體意識。

2、多民族社區的概念

多民族社區是指在一定的地理區域內的多個民族,經過長期的共同生活與交往,從而形成具有多元文化特點的社區。多民族社區的構成要素:不同族屬的多個群體、共同的地域、共同的社會體系和結構。 多民族社區以社區民族關系的行程過程為標準可以分為三種類型:傳統型多民族社區、識別型多民族社區和建構型多民族社區。

傳統型多民族社區是指,在歷史上就一直存在,也一直被社區成員所意識到的社區。該種社區類型的特點主要表現在:(1)歷時性。歷史上長期存在,不受解放后民族識別工作的影響;(2)多元性。這主要表現在文化上,各民族文化,形成了現在地區文化多元共存的現象;(3)傳統性或原生性。這是就社區本身而言的,是放在現代化背景下的傳統性與原生性,這類社區相對于現代都市社區而言,它的傳統建筑、飲食與服飾等都保存較好,具有原生態的一面論文格式模板。

湘西州現有民族43個,主體少數民族是土家族、苗族。其中畢業論文題目,人口過千的少數民族有回族、瑤族、侗族和白族。通過上述的介紹,很明顯湘西州屬于一個多民族社區。按照我們民族學對多民族社區的分類,由于湘西州是自古就存在這樣一個多民族共聚的情況,所以我們把這樣一個社區定義為傳統型多民族社區。

二、多民族社區民族認同的維度研究

本文主要采用美國學者phinney概括出民族認同的三個維度,來探討湘西土家族苗族自治州人們的民族認同情況。

1、民族身份的認知:包括對本民族的歷史、文化傳統、風俗習慣等的認知

湘西州是有著四十三個民族共同居住的多民族大家庭,盡管這里有著不同的民族群體相互雜居,但是這里的人們對于自己民族歷史傳統和自己的民族身份的認知度卻依然十分強烈。以他們的主體民族土家族和苗族為例來講,這兩個民族都對自己的民族文化、歷史傳統、風俗習慣有著極高的認知度,歷史上的民族記憶至今仍然在這些民族的人們心中留著深深的痕跡。例如湘西的土家族至今仍然保留著“所居必擇高居”的居住傳統,傳統的吊腳樓工藝一直是當地的一大建筑特色;湘西苗族的民族認同更加是能夠通過當地至今仍保留下來的“落洞”、“趕尸”、“種蠱”三大習俗來體現;土家族的傳統技藝“西蘭卡普”,就被稱為中國三大名錦之一,這對于如今的土家族人們而言,無疑是一件十分值得自豪的事情。通過以上幾個方面的研究,我們不難發現,湘西州的各個民族都對自己的民族歷史文、宗教習慣保持著十分積極地態度,這個多民族社區內的人們是有著很強的民族認同的。

2、民族歸屬感:通過民族群體內部的團結情況和對本民族之外的群體的接納與排斥情況來了解該民族的民族歸屬情況。

由于湘西州是個多民族社區,在這里居住的人們每天除了要與自己本民族的人們相處共處之外,還要與當地的其他民族交往聯系,在這種情況之下,在與其他民族的人們的交往過程中,當地人們的族群自我意識會有所增加。教授曾指出一個民族在于外界其他民族交往過程中會增強自我的族群意識和群體歸屬感。根據我們的調查研究所得,湘西州內的各個民族都內部都十分的團結,對自己族群內部有著極高的歸屬感,都承認自己屬于某一民族群體,同時,在與其他民族交往的過程中,也在一定程度上會強化本民族的族群意識和族群歸屬感。例如,當涉及到民族政策、利益分配等問題的時候,不同民族之間的民族認同會被進一步的加強,但從總體上而言,湘西州內的各個民族之間的人們并不是相互排斥的畢業論文題目,他們的相處還是十分融洽的,各民族之間都能夠和睦相處。

3、行為卷入:包括人際交往的范圍和偏好、社區或民族社團參與情況等。

多民族社區里的民族主體的一個最顯著的特征就是不僅要參與自己本民族傳統節日、風俗習慣的活動,還會積極參與其他民族的文化活動,最后形成了很好的民族融合,這種文化上的互動,不僅沒有減低民族主體對本民族的認同,相反,還因為在參與其他民族的節日活動的時候,更加意識到和珍惜本民族傳統文化的可貴性,從而使得在湘西州這樣一個多民族社區內,最終達到了各美其美、美人之美、美美與共、天下大同的和諧共生的局面。例如在湘西州境內,土家族的擺手舞不僅是當地的土家族人在跳,在舉行盛大的晚會的時候,來自周內的各個民族也都會參與在其中;鳳凰城里的苗寨,每天也都吸引著周內不同的民族的人們來參加這個活動。

三、湘西州多民族社區的民族認同與國家認同的現狀

1、多民族社區內民族認同與國家認同的共性問題

根據我們的研究所得,在湘西土家族苗族自治州這樣一個傳統的多民族社區中,與其它的單一民族社區一樣,州內的各個民族也都存在這樣一個事實:那就是如今州內有部分人的民族認同是基于工具性的思考上,而關于傳統的原生性認同卻在逐漸減少,這一群體以新一代的青年人居多,他們對于祖先們的許多歷史和本民族的風俗習慣都不是怎么熱衷,他們這部分人會覺得自己的民族身份給予自己帶來的最大的好處就是國家政策方面的照顧、考試可以優惠加分等。但是話又說回來了,這部分人卻有著極高的國家認同感;而社區內的老一代人們,對自己本民族的認同度卻是原生性的認同多一些,不過他們對于國家層面的認同卻不如青年群體。

2、多民族社區內民族認同與國家認同的特殊性問題

由于湘西土家族苗族自治州是一個傳統型的多民族社區,那么在這樣一個社區的各個民族之間就免不了相互之間的交往與接觸,這樣也勢必會使得在這個多民族社區內的人們的民族認同與國家認同會與單一的民族社區有所區別。

(1)多民族社區內的民族認同較為強烈。

在上面介紹民族認同的維度的時候,我們都已經講過了,在多民族社區內,各民族的人們在與其他民族的交往過程中,會不自覺的去維護本民族的利益與尊嚴畢業論文題目,會增強對本民族的民族記憶和歸屬感,從而會導致各民族的民族認同有所增強。在我們所了解到的湘西州內,盡管不同民族之間的交往會增強各自民族對本民族的認同感,但是并沒有出現因為這個原因而造成民族不和的結果,在湘西州內的各個民族還都是很和睦的相處在一起的。

(2)多民族社區內的國家認同存在很大的對比性論文格式模板。

多民族社區里的民族國家認同的最大一個特點就是認同的對比性,具體來講就是說在這個多民族社區之內,大到國家的方針政策,小到社區內部的一些政策決議必須要公平公正,否則,很容易引起社區內各個民族之間的不和諧狀態。就拿湘西土家族苗族自治州這個多民族社區來講,如果州內的政府只是單純的給予土家族人民一些優惠政策,而忽視其他民族,那么這樣的話,會在這些民族的心理產生對比心理,他們就會覺得國家沒有很好的照顧到他們,這樣一來,他們的國家認同度會大打折扣。

從總體層面上而言,湘西州這個多民族社區內的各個民族都對自己的民族有著很高的認同度,尤其是像土家族和苗族這些在湘西州占主體地位的民族,他們都為自己的民族身份而感到驕傲和自豪。同時,在談及到對國家層次上面的認同的時候,州內的大部分民族也都對國家的各種民族政策表示支持和感謝,他們也都能以作為一個中國人而感到自豪。

四、余論部分

1、民族認同的原生論和工具論討論

目前我門國家基于保護民族平等的原則,對我國少數民族實行民族優惠的政策,這些政策一方面來講確實對促進少數民族共同發展起到了至關重要的作用,但是,另一方面來講,這種民族優惠政策又使得的當今社會中民族認同的原生性受到了一些質疑。于是,在學界里關于民族認同的原因探討就出現了兩種聲音,一些學者持原生性理論,這批學者認為民族認同應該是基于對本民族的歷史傳統、風俗習慣等方面的認同;而另一部分學者則認為當今有一部分民族認同是帶有功利性的畢業論文題目,這些民族主體主要是基于國家優惠政策可以給自己帶來種種好處而產生和維持自己對本民族的認同感的。然而在少數民族地區該究竟如何更好的處理這二者之間的關系,至今仍需大家不斷共同的探討。

2、民族政策的文化隱喻問題

我們國家為了實現各個民族事實上的平等,而對少數民族實行政策上的傾斜和優惠,例如我們國家目前在全國各地建立的民族自治地方、自治州、自治縣、民族鄉等,這些被國家化為民族自治的地方,在經濟發展和社會發展的過程中確實享受到了國家的很多政策上的照顧??墒牵@些被國家化作自治的地方,一旦帶上“自治”的頭銜,其帶來的文化隱喻就是代表著“落后”和“貧窮”,這些地方在從國家那里得到很大的資金支持的同時卻又使得很多市場投資機會白白流失,因為很多市場投資者是不會在落后不發達的地方進行大規模投資的。

關于如何解決民族自治地區文化隱喻所帶來的問題,在這里提供三種解決途徑,希望與大家共同思考和探討。(1)對少數民族地區取消自治稱呼,而同樣的享有政策上的優惠。(2)深入研究與弘揚民族文化,讓民族地區文化品牌的旗幟飄得更遠。(3)調整有關少數民族的文化敘述,比如說“貧窮”、“落后”這些用來形容少數民族地區的詞匯,在今后的官方敘述中盡可能的少出現。

參考文獻

[1]馬戎.民族與社會發展[M].北京.民族出版社.2001.

[2].中華民族多元一體格局[J].北京大學學報.1989年第4期.

[3]寧騷.民族與國家[M].北京.北京大學出版社.1995.

[4]譚必友.清代湘西苗疆多民族社區的近代重構[M].民族出版社.2007.

[5]孫桂香.新疆維吾爾族大學生民族認同的心理研究[J].西南大學.2009

[6]董珞.湘西北各民族文化互動試探[J].民族研究.2001年05期

民族風俗習慣的概念范文5

關鍵詞 國際廣告 跨文化傳播 風險 對策

中圖分類號:F272 文獻標識碼:A

一、國際廣告文化風險的深層次原因

廣告活動不僅是一種經濟活動,還是一種文化交流。廣告文化是從屬于商業文化的亞文化,自身又包含了商品文化以及營銷文化。商品本身就是一種文化載體, 文化通過商品傳播 , 商品通過文化而增值,作為一種特殊的文化現象, 國際廣告文化既代表一定的物質文化、行為文化 ,又屬于觀念文化、精神文化。同國內廣告相比 ,國際廣告的最大特點 ,就是它的交流對象要涉及到不同的國家、民族和不同的文化。而跨文化交流是非常困難的, 因為文化因素主要取決于認識和觀察事物的基本方法,如果觀察主體的文化歸屬不同 ,則對信息的理解和處理也就不一樣。因此文化風險是國際廣告實踐的一個重要問題,文化風險也是影響國際廣告成功的一個重要因素。那么,形成國際廣告文化風險的深層次原因是什么呢?概括起來有以下五個方面的原因:

(一)語言文字的隔閡。

國際廣告翻譯的特殊性主要表現在以下各方面:

1、中外文化本身巨大差異,如果不能反映在廣告翻譯中, 就使得翻譯后的廣告與原意相差甚遠。中國有著名的東風牌汽車,如果直譯為“East Wind”,那顯然會使廣告的效力大打折扣 ,因為對我國而言,東風意味著生機勃勃的春天 ,使人產生無限美好的聯想。但是在英國 ,卻剛好相反,“東風”是北部吹來的 ,意味著 “寒冷的” 和 “不愉快”;而西風才是和煦的 ,也因此詩人雪萊寫下了膾炙人口 《西風頌》 (Ode to the West Wind) 。同一事物在不同的文化中 ,有不同的象征意義 ,有時甚至是完全相反的意義。

2、語言習慣上的差異也是廣告翻譯的一大障礙。語言是人類互相交流思想的工具 ,由于語言的不同 ,產生了不同的文化體系。語言的差異代表著文化的差異 ,一個詞語在一種文化中代表的是美好的事物 ,在另一種文化環境下則有可能是非常糟糕的 ,甚至是禁語。有一種鬧鐘名為“山羊牌”,直譯為“Goat”并大做廣告 ,其質量及造型均十分吸引人 ,但在英國卻一直乏人問津 ,原來 “Goat” 在英國常被借喻為 “不正經的男人” 等 ,誰敢買這樣的鬧鐘呢 ? 美國的 “Rank Xerox” 復印機 ,在香港音譯為 “蘭克施樂”,令人不知所云,后來改譯為“全錄”,明白易懂 ,即在市場上廣受歡迎。復印機能夠全錄當然是令人滿意的?!癤erox” 意為“用靜電印刷術復制”,這與“全錄”意義并不相同 ,但又有關聯 ,在繼承了原文化的背景下又融入了本土文化 ,顯然這樣的翻譯還是比較成功的。

3、不同的修辭是廣告翻譯的又一大障礙。由于廣告是面對大眾的宣傳手段 ,因此必須內容形象生動、主題鮮明突出, 為了達到這一效果 ,往往利用大量的修辭手法, 如比喻、 排比、 押韻、雙關等。IBM公司的著名廣告:“No problem too large. No business too small .”中 ,通過排比句, IBM公司既表達了自身的實力, 又表明了對待顧客事無巨細的工作作風。它的譯文是“沒有解決不了的大問題 ,沒有不做的小生意”。雖然勉強表達了原文的含義 ,但卻已沒有了原文的音韻美。中文廣告也面臨同樣的兩難選擇。

(二)民族心理結構的差異。

中西方兩大民族精神心理結構明顯不同。朱光潛先生曾說過:西方人在生活中追求的是奮斗中狂歡的人生。中國人沉醉的人生意境卻是淡泊和恬靜的桃花園。從這句話中可以體會出中西兩大民族人生觀、價值觀和審美觀的區別。而這種區別來源于它們的人格結構的差異。中國人的人格結構是平衡型的;西方人的人格結構是對立型的,這使西方人形成了狂野、自我的個性,他們可能更傾向于喜歡自我、充滿個性和刺激的廣告。另外,不同文化心理的指引 ,也會影響人們對于廣告風格的接受與否。因此,在國際廣告創作中一定要注意不同民族心理結構的不同,創作適宜風格的廣告。

(三)各國價值觀念的差異。

中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神, 人的價值通過內省、克己來表現。儒家倡導的修身、齊家、治國、平天下,強調道德規范自覺能力, 形成中國人內傾的性格。其文化背景是道- 佛- 儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式, 講感觀效果。

不同的價值取向從根上決定著消費者對廣告的接受與否, 進而左右消費者的消費行為。美國Campbell 湯罐頭公司在國內的廣告中, 經常強調其產品能為家庭主婦省事省力, 很是暢銷。然而, 當它銷往意大利和巴西時, 那里的婦女卻不以為然, 她們認為倘若自己連個湯都不會做 ,就不能算個家庭主婦。

廣告是承載商品信息和文化的載體。廣告在傳播過程中會無意識體現著一定的思想觀念、道德準則和態度,它們是屬于價值觀念的范疇。每個個體的人或民族都在價值觀念的支配下行為做事。其價值觀念的差異往往造成對同事物有不同的理解和看法,甚至導致相對立的沖突。國際廣告傳播面對的是多元價值觀念的對象,在傳播過程中,其流露出的價值觀念一旦不被認可或引起反感,將會致使廣告傳播終止,甚至導致嚴重后果。例如,NIKE曾精心打造的廣告語——想做就做?。āust do it?。?,符合美國人自我、個性、叛逆的個性思想,在美國風靡一時,卻在香港和泰國遭受投訴,認為其廣告語有誤導青少年之嫌,無奈NIKE只得更改廣告語。

(四)風俗習慣的不同。

不同的國家和民族都有自己獨特的風俗習慣。風俗習慣對國際廣告翻譯的影響主要表現在廣告要素的一些附帶屬性上。例如 ,一些數字的不同心理效應?!≡谖覈檬鲁呻p已成民俗, 特別是 “八”和“發” 諧音, 因 “發”與興旺發達、發財致富相聯系 ,使人產生美好的聯想 ,所以“八”受到了人們的青睞; 而在西方, 常把“十三” 看作不吉利的數字,恨不能將它從自然數中刪去。每個國家、民族都存在這樣那樣的忌諱,千百年來形成的民族風俗是很難改變的,我們惟有去尊重它,適應它。風俗習慣是廣告生存語境中重要的組成部分,只有先了解它的風俗,我們才能打開一個民族的心靈之門,才能使廣告傳播的信息免遭排斥,比如萬寶路男人的粗獷的牛仔形象在香港就是不為城市人群所認同的,因此需要將廣告改為表現一個衣著華貴擁有卡車的年輕人。

(五)宗教與法律的限制。

世界各國信仰宗教的人很多。各種宗教都有自己敬仰之物, 而且大多宗教對于教徒的婚喪、嫁娶、飲食等方面都有所規定。這些規定對于教徒有著很大的約束力。因此在翻譯過程中 ,必須充分尊重當地消費者的信仰 ,切勿觸犯他們的禁忌。若能把握人們精神的需求,把宗教作為廣告傳播的題材,那么會收到很好的效果,但若沒能充分理解不同宗教文化的精神內涵,濫用宗教,會引起不必要的爭議。如:日本人忌諱荷花 ,一般在舉行喪禮時使用;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬做商標等。在顏色上, 如比利時人忌藍色, 相信藍色和倒霉的事聯系在一起;巴西人忌棕黃色, 認為人死猶如黃葉飄零。

法律對跨文化國際廣告傳播的限制也較多。不同國家有關廣告實施的法律、法規、法令、政策各異,它們直接限制、影響著國際廣告的傳播。比如在馬來西亞, 有關豬肉、酒精和香煙的廣告是禁止的;在斯里蘭卡禁止電視廣告使用兒童作模特兒來推銷商品。

二、相應的對策

上述國際廣告在跨文化傳播中可能遭遇的五個方面的問題也告之我們,一旦國際廣告在傳播中遇到問題應該首先考慮是哪個方面引起的,以便采取相應的對策:

(一)將一體化策略與本土化策略相結合。

在世界上不同的地區,其文化是獨特的,存在著明顯的差異性,然而在文化差異的背后又存在著許多共性的東西,如在生理方面表現出的共性,又如勤勞、勇敢、真誠、善良、耐勞等就是許多民族共有的優良傳統,對健康、安全、環保、榮譽等方面的需求則是超越國界的。因此,一體化策略有利于建立全球劃一的品牌形象。在市場競爭日益激烈的背景下,世界進入了一個“品牌形象競天下”的時期,統一的品牌形象有利于提高企業和產品的可識別性,增強其在市場中的競爭力。可口可樂通過電視在全世界的傳播,成功施行了“同一景象、同一聲響、同一銷售”的目標??煽诳蓸芬浴耙槐嬃稀豹毑教煜拢⒊蔀槭澜缟献畲蟮奶妓犸嬃瞎竞驮撔袠I最有價值的品牌,與其在全球推行的一體化策略,并在此基礎上塑造出的全球統一品牌形象不無關系。

本土化策略與一體化策略都有各自的優點,在國家廣告實施的過程中,應根據具體情況,因地制宜,實施符合具體時常需要的策略。一般來說,策略的選擇取決于消費者購買的動機;當各國的不同市場對相同的廣告做出相近程度的反映時,可選擇一體策略;當各國的消費者對某一產品的購買存在較大差異時,則比較適宜選擇本土化策略。在進行國家廣告經營策略的選擇時,要仔細研究,要依市場行情而定,依外界發展而變,這樣才能作出明智而又慎重的決策。

(二)深入了解異域國家的文化。

一體化策略、本土化策略或兩者結合策略的選擇都是建立在了解異語國家文化差異的基礎上的。因此,深入了解異語國家文化是順利開展國際廣告跨文化傳播策略的前提和保障,也是最有力的手段。那么,我們又該如何作到深入了解目標市場所在國家或民族的文化呢? 首先,可以在我們已經設計出的廣告基礎上根據其廣告涉及的顏色、風格、圖案、人物形象、音樂、文字等,有針對性設計出問卷,實地調查了解目標市場消費者對廣告的需求,這是一種較為煩瑣,但比較有效的手段;其次我們可以借鑒類似產品在目標市場所做廣告的效果來分析消費者對廣告的偏愛和需求;另外,也可以聘請了解目標市場所在地文化的專家學者作為顧問來指導廣告的設計和創作。收集目標市場消費者對于廣告的反饋信息,不斷調整策略也是解決國際廣告在跨文化傳播中的重要對策。收集反饋信息、評價廣告效果,應該自始至終融合在國際廣告傳播活動的開展中。

(三)堅持“平衡”原則。

擺脫國際廣告在跨文化傳播中不利因素的干擾,無是從宏觀上選擇廣告策略還是深入到細微處了解目標場文化,筆者認為都必須堅持“平衡”原則。在國際市場營銷中,平衡的觀念是被大多數跨國公司所接受的,國際廣告的制作和傳播是屬于開辟國際市場營銷的內容之一 ,在制定完善的國際廣告傳播策略方面也要堅持平衡原則。平衡原則主要包括廣告的顏色、風格、圖案、人物形象、音樂、語言與目標市場文化的平衡;廣告傳播方式與目標市場人們可接受度的平衡;指向廣告態度與指向產品或品牌態度的平衡等?!捌胶狻痹瓌t雖是抽象概念,卻是在國際廣告創作和傳播中必須堅持的原則。

總而言之, 國際廣告要想獲得成功, 就必須進行文化分析, 采取文化適應策略, 即在國際營銷中要做到入鄉隨俗, 適應異國文化。要充分考慮目標市場上的文化特點 ,使決策在實施過程中不會觸犯當地的文化傳統、生活習俗、價值觀念和宗教禁忌等, 就可以在一定范圍內減少廣告在跨文化中遭遇的不利因素,同時堅持平衡原則,認真制定和選擇適宜的傳播策略,從而在激烈的國際競爭中取得優勢。

(作者:浙江大學 傳媒與國際文化學院 研究生)

參考文獻:

[1]江智強.國家廣告文化風險及其規避.商業時代﹒學術評論,2006,(6).

民族風俗習慣的概念范文6

摘要:詞匯空缺(lexical gap)原本是語義學領域的一個專用術語,之后被引進翻譯學領域,指譯語缺乏恰當的詞來翻譯源語中現有的詞項。本文通過理論和實例探討產生詞匯空缺的各種原因,并給出在英譯互譯過程中處理詞匯空缺現象的有效的翻譯策略:音譯、加注、意譯。

關鍵詞:詞匯空缺;文化差異;翻譯策略

一 引言

詞匯空缺( lexical gap ) 就是指在一種語言的某一詞匯場內,某一結構位置上缺少一個詞項,或者說,當一種語言的詞匯結構表明某個概念可能或應該被詞匯化(用詞匯表達出來) 但卻沒有,這時就出現了詞匯空缺。關于詞匯空缺,有人從奈達的功能對等理論和認知的角度來分析詞匯空缺的翻譯,在國內也有許多學者分析產生詞匯空缺的原因及其應對方法。

二 詞匯空缺定義

詞匯是語言的基本要素,是文化的載體,可以折射出各民族獨特的文化色彩。由于人類的語言和文化有其共性,所以各語言之間都存在著相關的對等成分(equivalents);但又由于各語言和文化間的差異,在一種語言里的有些詞在另一種語言里沒有對等或契合的詞,有人稱這種情況為詞匯空缺(lexical gap)(周玉忠, 1991)。

三 詞匯空缺產生的原因

詞匯是語言的基礎,它是隨著一個民族的發展演化而逐漸豐富起來的,英漢民族在發展過程的差異導致了語言上的差異,并突出表現在詞匯層上。筆者認為不同的地理位置、風俗習慣、心理因素、等方面來分析造成英漢互譯中詞匯空缺的原因。

(一)地理位置的差異與詞匯空缺

人們生活在何種環境中,便會產生何種語言。在任何一種語言的產生和發展過程中,該民族所處的地理環境和氣候條件對某些特定詞匯的出現和演化有著重要的影響。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費, 大手大腳, 英語是spend money like water, 而漢語是“揮金如土”。中國是個多山的國家,因此漢語中借助山來表達意義的詞有很多。例如:“開門見山”,“東山再起”等,然而這里的山并不真正存在“mountain”的本義。而英國是一個島國,英語習語中很多與海相關,例如:“be lost in the sea”(迷路) “take the sea (擇業)”等。

(二)風俗習慣和心理因素的差異與詞匯空缺

不同的民族由于風俗習慣、心理因素的迥異,觀察問題角度不同,對相同事物的感受往往也不同。 “文化積淀是人的心理或思維定勢。由于知識、經驗和習慣的積累,久而久之人的心理上形成了一種穩定的傳統文化精神,這種精神往往成為個人和群體的價值觀念?!保ㄣ遢?,1996.641-653)例如在我國,吃飯問題長期以來都是人們極為關心的事情,人們見面的招呼語“吃了嗎?”在英語中絕對是空缺的,因為這不符合他們的心理定勢。我們并不可以把它直譯為“Have you eaten?”。由于這種文化上的差異,漢語中圍繞著吃飯問題所營造的一系列詞語表達法如“吃大鍋飯”、“秀色可餐”、“吃閑飯”、“吃香”等,在英語中很難找到對應的表述,只能根據它們的含義用英語民族所熟悉的方式表達為“getting equal share regardless of the work done”、“beautiful enough to feast one’s eyes”、“lead an idle life”、“be very popular”。(曹軍,2000,(2):54-56.)以力求滿足不同民族的潛意識與思維定勢。

(三)的差異與詞匯空缺

宗教是人類思想文化的一種表現形態。不同的宗教反映出不同的文化背景,體現了迥異的文化傳統。文化的進步要靠人類的智慧,這顯然離不開思維,而思維的成果要用語言表述,要靠語言交流??梢哉f,“思維是語言生成的哲學機制,這種哲學機制支配表現法,使之形成定勢而模式化?!保?劉宓慶,1996.34-44)歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的和”主宰自然界”的“老天爺”。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒“地位”的爬行動物,是邪惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”等表達方式。

四 解決詞匯空缺問題的有效翻譯策略

前面通過理論和實例分析了產生詞匯空缺現象的一些主要原因,并列舉了詞匯空缺給英漢互譯帶來的困擾。在翻譯過程中,我們必須在了解詞匯空缺產生原因的基礎上,巧妙地處理這些詞匯,具體來講,可采用以下幾種翻譯手段:

(一) 音譯

人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對等詞來表示時, 均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,例英譯漢: coffee( 咖啡) ,sofa(沙發),“Internet(因特網)”;漢譯英:武術(wushu)、餃子(jiaozi)等。

(二)加注

對于一些空缺詞匯,為了使讀者領會它所傳遞的內涵,可以通過加注的方法對其進行解釋性翻譯。例如:敗筆――a faulty stroke in calligraphy or painting; a faulty expression in writing, 黃霉天――a peirod of rainy weather in South China in late June, 秋老虎――a period of hot weather in China in September等等。這一方法常見于一些成語及典故的翻譯上。

(三)意譯

意譯法就是只保持原文內容, 不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不用同樣的表達形式來體現同樣的內容, 更談不上產生同樣的效果。在這種情況下, 一般采用意譯為好。在翻譯時必須充分考慮民族文化因素,不能生搬硬套,而應該采用意譯的方法,符合盡可能準確自然地傳遞信息,反對拘泥于原文形式的主張,犧牲了某些形式上的個別因素而保留了原文整體上的思想性和藝術性,仍不失為好的譯文。例如:“在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著少數包辦婚姻的陋習?!痹谶@里,“包辦婚姻”就不能譯為“arranged or bought and sold marriages”而應該譯為“form of forced marriages”

五結束語

詞匯是語言的基本構成要素,詞匯的空缺現象影響著人們對于語言的理解,通過對詞匯空缺現象的分析及其翻譯方法的歸納總結,這樣在進行跨文化交流的過程中,就會避免產生錯誤,使交流更加順暢。(上海海事大學外國語學院;上海;浦東;200135)

參考文獻:

[1] 曹軍.英漢互譯中的詞匯空缺[J].安徽教育學院學報,2000,(2):54-56.

[2] 何慧剛.淺談解釋性翻譯的具體應用[J].大學英語,1998,(6):44-45.

亚洲精品一二三区-久久