前言:中文期刊網精心挑選了中西方食品文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方食品文化差異范文1
關鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)27-007-01
一、中西飲食文化
文化是復雜的,它包括信仰、知識、藝術、法律、道德、風俗以及作為社會的一份子習得的任何習慣與才能,人類有著共同的文化基礎,但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現也出現了差異。每個國家和地區的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊的不同導致飲食風格也大不相同。
中國有著歷史悠久的飲食文化,它經過了幾千年的發展,影響深遠,占據了世界飲食文化的重要地位。西方國家因為曾經作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
二、中西飲食文化差異原因分析
1、中西方飲食觀念差異
因為中西方有著不同的哲學思想,西方人堅持科學理性的飲食觀念,講究科學營養,所以西方飲食注重食物的營養成分之間的搭配。食物搭配是否營養均衡、攝入的卡路里是否合適、營養成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學問。西方人要求保持食物的營養,對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機械的。但是中國人較為注重飲食的藝術性,對飲食的口感要求較多,但對營養方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養的追求,這就導致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。
2、中西方飲食內容差異
西方人更為注重對動物蛋白質的攝取,在介紹飲食特點時,西方有發達的食品工業,例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養,飲食的內容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農業大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認為菜要趁熱吃才好吃。
3、中西方烹飪的差異
中國認為烹飪是一門藝術,中國有非常多的烹飪技術,例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復雜,一道菜通常要花費很多時間來準備,中國的廚師行業對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。
西方則強調飲食的營養,制作飲食較為規范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復雜,西餐更為注重發揮食物本來的味道,只進行簡單的加工,較為隨意。
4、中西方飲食方式的差異
中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現相互尊重禮讓的美德。從衛生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團結的心態。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現西方人對自我和個性的尊重。
三、生產生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國,主要是群體文化主導價值觀,在西方國家特別是美國則是強調個體的尊嚴和價值,強調個人主義,強調差異與特征,鼓勵特立獨行的風格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據著舉足輕重的位置,是超越一切物質和精神形態的東西,這也在日常生活中體現出來。
但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實現的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發現,吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。
通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實現中西飲食文化的融合和互補?,F如今,中餐開始注重食物的營養性和科學性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發展的越來越好。
參考文獻:
中西方食品文化差異范文2
【關鍵詞】文化差異;廣告;中西方文化
Thomas O’ Guinnet曾在《廣告學》一書中指出,“文化就是人們的行為,一個民族總的生活方式或是個體從群體中獲取的社會遺產”。廣告是消費者與生產者之間的橋梁。通過廣告,生產者可以建立消費者對產品和服務的認可,信心與尊重,從而牢牢地抓住消費者。廣告實際上是一種文化產品,脫離文化,它便一無是處。在不同的文化中,不同的語言與方式,廣告對消費者產生截然不同的效果。因此,聰明的廣告商絕對不會忽視文化差異這一重要因素。本文接下來將從中西方廣告中的文化差異進行展開。
一、集體主義與個人主義
價值觀是文化的重要體現。通常那些最有效的廣告總是在傳達和肯定一種文化的核心價值觀。廣告應該做到盡量與目標人群的價值觀保持一致,否則這些廣告將會受到排斥。中國社會奉行集體主義,習慣將多數人或社會的利益放在首位,而西方社會奉行個人主義,更多地追求個體自身的發展與滿足。這些觀念塑性經常反映在廣告語言中,例如:
大家好,才是真的好廣州好迪 (好迪洗發)
用了都說好。(達克寧)
在集體主義文化語境中,隨大流是最好的決策。大多數人都相信對其他人有利的也將有利于自己。因此以上廣告在中國得到了廣大的認可。然而,這類似的廣告在西方消費者的眼里則會變得愚蠢不堪,因為西方個人主義注重個人的主觀意愿與成就,追求個性和自由。例如:
What's mine is mine. (Volkswagen Seat Car ad)
Find your own road. (SAAB Car ad)
從上面的幾則廣告,我們可以發現很多強調個體的詞,如“mine ”, “my own”, “your own”, “only”, “unique” 以及 “difference”。廣告通過這些文化意識使消費者感受到產品的個性與創意,并激起了他們的購買欲。顯然,這些廣告都成功地迎合了個人主義的價值導向。
集體主義同樣體現在對長者和家庭的尊重和照顧上。敬老是中華民族的傳統美德之一。這一觀念早已根植在人們的心中并對其行為起著潛移默化的影響。中國有很多的品牌都體現了“尊敬長者”這一集體主義價值觀,如“阿香婆”“王老吉”“老翁”“老干媽”“老干爹”。在中文廣告中,這一觀念同樣得到了很好的體現,例如“正清制藥,關愛老人健康”,“老人家感冒該怎么辦?",“威力洗衣機,獻給母親的愛”。但是在西方文化看來,由“老”這個詞所聯想到的則是“過時”“無用”等消極意義。由于西方人害怕老去以及其“敬老”的概念與中國文化存在著很大的差異,這類以“敬老”為導向來吸引消費者的廣告非常少見。
二、謙虛與優越感
除了前面說的“敬老”,“謙虛”同樣是中國傳統文化中倍受推崇的優秀品德之一。中國人歷來接受的教育就是應該有禮貌,為人處事應處處虛心謙讓。這跟中國歷史幾千年的封建主義體制有關,中國文化里更多的是保守矜持。然而,西方國家強調自尊,以此來激勵人們成功自信,所以開放直接,強烈的優越感是西方文化一個重要的體現。下面兩組廣告很好地展示了中西方文化的這一差異。
We lead. Others copy. (Ricoll copier)
The best beef and soybean throughout America! (Stockley Man Foodstuff Company)
媽媽說這種糖味道最好。(武漢兒童食品廣告)
格蘭仕微波爐―中國第幾品牌? (格蘭仕微波爐廣告)
上面兩組廣告的明顯區別在于,英文廣告很明確直接地指出其產品高端一流而中文廣告則間接隱晦。此外,英文廣告中經常對性的話題毫不避諱,但這中國文化里卻是一個禁忌。因此,“性”在中文廣告中很少被提及。例如:
0nce every 27 seconds the average man thinks about sex.
The rest of the time; he’ s all of ours. (ESPN ad.)
三、崇尚歷史與面向未來
中國傳統文化中的另一典型價值觀是崇尚歷史。悠久的歷史,輝煌的文明以及古老的傳統鑄造了中國文化。這也是中國人引以為傲的資本。因此,任何跟歷史、傳統沾邊的東西都會被認為是有價值的,值得依賴的?!袄稀边@個字也經常用在廣告里來證明公司和產品的優秀傳統,比如“百年老店”“老字號”“老招牌”“歷史悠久”,“ 祖傳秘方”。更多例子如下:
百年老字號,廣州皇上皇。(臘腸廣告)
傳奇品質,百年張裕,(張裕葡萄酒廣告)
與中國文化相反,面向未來則是更加主流的西方價值觀。西方人相信明天會更好,“新(new)”這個詞總是與進步,變化相聯系。所以“新”被頻繁地應用在英文廣告中。據有關資料顯示,“新”是英文廣告中應用最廣泛,次數最多的一個詞。幾乎每件與“新”相關聯的東西都是為西方文化所認可接受的。例如:
New pond’ s leaves your skin feeling soft and smooth. Try it and see. (Pond’ s ad.)
You’ ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it, feel it. (Sanara ad.)
在“面向未來”這一文化價值觀盛行的社會背景下,新產品新技術更容易引起人們的興趣。
隨便著全球化和經濟一體化進程的加快,商品在世界范圍內的流通將變得更加迅速。需要進口和出口的產品都變得越來越多。廣告國際化也成了不可阻擋的趨勢,因此,廣告商們不得不認真考慮文化差異在廣告中所起的作用,這也將成為廣告營銷成功與否的關鍵。
【參考文獻】
[1]Muellerr, Barbara. International Advertising: Communicating across Culture. Dalian:Dongbei UIliversity of Finance and Economics Press, 1998.
[2]0’ Gunn,Thomas c.et a1.Advertising.Dongbei university of Finance and Economics Pres8,1998.
[3]白光.中外理性廣告語經典與點評[M].北京:中國經濟出版社,2004.
[4]崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學出版社,1993.
[5]李建立.廣告文化學[M].北京廣播學院出版社,1998:90-9l,136-137.
中西方食品文化差異范文3
【關鍵詞】中西面點;紫薯;營養保健
1.中西面點簡介
1.1中式面點
中式面點指源于我國的點心,簡稱“中點”,雙稱為“面點”,它是以各種糧食、畜禽、魚、蝦、蛋、乳、蔬菜、果品等為原料再配以多種調味品經過加工而制成的色、香、味、形、質俱佳的營養食品。面點在中國飲食行業中通常被稱為“白案”。它在飲食形式上呈現出多樣性,既是人們不可缺少的主食又是人們調劑口味的補充食品。
1.2西式面點
西式面點以面、糖、油脂、雞蛋和乳品為原料,輔以干鮮果品和調味料,經過調制成型、裝飾等工藝過程而制成的具有一定色、香、味、形、質的營養食品。是西方飲食文化中的一顆璀璨明珠,它同東方烹飪一樣,在世界上享有很高的聲譽。面點行業在西方通常被稱為“烘焙業“,在歐美國家十分發達。烘焙食品以款式美觀、色香味美、新鮮可口的高品質制品來吸引顧客,促進產品銷售。
2.中西面點加工方法的差異
在悠悠歷史長河中,中西方不同的思維方式和處世哲學造就了中西文化的差異,從而造就了中西方飲食文化的不同。也就是說,中國飲食以食表意、以物傳情,其博大精深不可言喻。西方飲巧專維、自成體系。雖然飲食文化差異較大,但是在中西方飲食中大部分以面食為主,那么面食在制作和加工方面不同的國家有不同的側重點,也就是說,中西式面點為了迎合各自的飲食習慣,在制作加工方面存在以下差異。
2.1中西方糕點在選料和成形加工方面存在的差異
由于我國幅員遼闊,特產豐富,這就為中式面點制作提供了豐富的原料,再加上人口眾多,各地氣候條件不一,人們生活差異也很大,所以 選料要求比較精細,花樣品種繁多。又由于我國傳統思想的影響,在中方糕點制作的過程中要求純手工制作,這就彰顯出中式面點在加工制作上的難度和技巧。中式面點要求成形技法多樣,造型美觀,面點成形是面點制作中一項技術要求高、藝術性強的重要工序,歸納起來,大致有 18 種成形技法,即:包、捏、卷、按、搟、疊、切、攤、剪、搓、抻、削、撥、鉗花、滾沾、鑲嵌、模具、擠注等。通過各種技法,又可形成各種各樣的形態。通過形態的變化,不僅豐富了面點的花色品種,而且還使得面點千姿百態,造型美觀逼真。西式面點用料也很講究,大多以乳品、蛋品、糖類、油脂、面粉、干鮮水果等為常用原料,其中蛋、糖、油脂的比例較大,而且配料中干鮮水果、果仁、巧克力等用量大。西點的加工制作要求從造型到裝飾,每一個圖案或線條,都清晰可辨,簡潔明快,給人以賞心悅目的感覺。西方糕點的加工裝飾屬于用一兩種裝飾材料進行的一次性裝飾,操作簡便、速度快適合大批量生產。其制作表現形式主要有:仿真形式、抽象形式、卡通形式等等。
2.2中西面點在烹制加工方法上的差異
中國的面食,制作的時候以蒸、煎、烘、煮、烙、炸為主,口感較為輕淡,不像西點,太甜,中式面點多以油炸為主,多油膩,其實這點和中國人的飲茶文化有很大的關系,因為茶可以去油膩。西方的點心,制作的時候以烘、烤為主,主要依靠模具一次性成型。這樣制作起來可以節省很多的時間而且形狀統一,看起來比較整齊、美觀。自改革開放以來,隨著中西方文化的相互交流和傳播,中西方的烹制方法也在相互學習,相互促進,在烹制面食的時候就可以選擇多種烹制方法相結合,這樣就能讓人們品嘗到各種口味不同、風格各異的美食。綜上所述,不管是中點還是西點,在加工工藝上應該取長補短,相輔相成,推陳出新。
這本來就是餐飲工作人員不變的信條。隨著全球一體化進程的加快,餐飲文化也在逐步走向理解、包容、融合、貫通。餐飲從業人員在保護好歷史積淀下來的傳統工藝的同時,也要努力學習西式面點的制作技巧。內外兼收,洋為中用,為國人的餐桌上獻上更多的面點制品,做出符合中國人口味的美味佳肴。
3.芝麻蓮蓉酥的制作
材料:
油皮:中筋面粉200克(高粉150克+低粉50克)、細砂糖36克、豬油65克、溫水70-80克、鹽3克
油酥:低筋面粉200
克、豬油90克
內餡:紅蓮蓉(廣州蓮香樓出品)500克、
裝飾:蛋液適量,生白芝麻適量
(以上量可做成品20個)
(1)油皮:面粉加入其余材料揉成面團,靜置15分鐘,分成20份備用。
(2)油酥:面粉與油揉成團,分成20個備用。
(3)內餡:黑芝麻蓉分成20份,葡萄干洗凈瀝干水,每份芝麻蓉包入3、4粒葡萄干滾圓備用。
(4)油皮包入油酥,搟卷兩次,再搟成圓皮,包入內餡,收口朝下,略壓成扁圓狀,刷蛋液,再沾上一層白芝麻,放入烤盤。
(5)烤箱預熱,190度中層烤約25-30分鐘即可。
4.紫薯面點的制作
紫薯又叫黑薯,英文名稱 Purple Potato,紫薯因其表皮和肉質均呈迷人的紫色而更加的惹人喜愛。紫薯不但顏色可愛,而且還有多種人體必需的物質,其富含蛋白質、淀粉、果膠、纖維素、氨基酸維生素及多種礦物質,同時還富含硒元素和花青素。
4.1在餡心上的應用
將紫薯清洗、去皮、切片、蒸煮后制成紫薯泥,紫薯泥與牛奶、椰漿、大棗、果仁、砂糖等常用面點餡心原料搭配,可以制作出十幾種甚至幾十種風味獨特、營養豐富的餡心。
4.2在西式面點上的應用
蒸煮熟制的紫薯泥不僅僅可以制成餡心,還可以直接放入調制的面團或面糊中。制出別具一格的可口美食。
例一:紫薯蛋糕:
原料:雞蛋500克,砂糖400克,蛋糕油40克,紫薯泥500克,低粉500克,小蘇打10克,泡打粉10克,香粉10克,色拉油300克,水 300克。做法:(1)預熱烤箱至 170℃(或上火175℃、下火160℃),在烤盤上鋪上墊紙,再放好蛋糕圈備用。(2)將雞蛋液放入攪拌桶,加砂糖快速攪拌至發白。(3)在攪拌桶依次加入蛋糕油、低筋粉、泡打粉、蘇打粉和紫薯泥,打發至中性發泡。(4)依次慢速加入水、色拉油拌勻,裝入烤盤進烤箱烘烤。(5)約烤40分鐘,至蛋糕完全熟透取出,冷卻后即可使用。
例二:紫薯糕
原料:紫薯500克,溫水1100克,糖200克,魚膠粉18克做法:(1)將紫薯蒸熟后去皮,用攪拌機加600克溫水攪拌成糊狀。(2)魚膠粉用冰水泡開,瀝干后和溫水一起放鍋內 , 小火燒開使之熔化。(3)把紫薯倒入鍋內,再加入糖煮沸后再煮5分鐘 , 需一直攪拌。(4)倒入干凈的容器內,冷藏至凝固,取出切塊即可。
4.3在中式面點上的應用
(1)紫薯面條、餃子。
面條作為中國面食家族的重要一員,深受人們喜愛。紫薯全粉與一定量的面粉混合(通常 1:3),運用常用的面條加工工藝,可以制作出美味的紫薯面條。一碗熱氣騰騰的紫薯面條,再配以當地各具特色的醬鹵,保證讓你胃口大開、回味無窮。當熱喜歡吃餃子的朋友也可以用紫薯面團來包餃子,無論是葷是素您做的紫薯面餃子不僅餡心鮮美,餃子里還會有紫薯帶給您的香甜。
(2)紫薯饅頭、花卷。
面粉中加入紫薯面,通過發酵制成的饅頭、花卷更容易消化吸收,紫薯的保健功能會更好的發揮作用。尤其適用于老年人、特殊人群食用。
【參考文獻】
中西方食品文化差異范文4
關鍵詞 跨文化交際 飲食文化 差異
中圖分類號:G718.5 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2016)23-0017-02
社會的不斷發展與進步,使得來自不同國家和地區之間的交往變得更加密切,這種具有不同語言和社會文化背景的人們之間的交往被稱作為跨文化交際。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,以及國家“一帶一路”戰略的提出,來華投資經商、旅游觀光的外國客人將越來越多,跨文化交際也逐漸成為人們生活中不可或缺的重要內容。由于地理位置和宗教等差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。飲食文化一種非語言文化,更是跨文化交際的重要組成部分。因此,了解中西方飲食文化中的差異,不僅能增加對外語語言文化的理解,更能提高跨文化交際的能力,有效地避免一些文化沖突和語言交際障礙,以達到增進了解、促進交流的目的。
一、飲食觀念的不同
受地域和歷史文化的影響,中西方飲食觀念也是不盡相同。西方人是一種理性飲食觀念,重視食物的營養成分,講究食物中的營養成分比如脂肪、熱量、維生素、蛋白質等的攝入量和構成比例。甚至有的西方人會拿著科學菜譜去超市挑選自己的食材。在制作菜肴時,營養也是他們首先考慮的要素,其次才考慮菜肴的“色、香、味、形”等要素。西方人的這種飲食觀念與西方整個哲學思想是分不開的。西方哲學思想以形而上學為主要特征,以事物之理為研究對象,而事物之理常為互相連貫的形上學理,從而結成了形上哲學。一方面,這一哲學給西方文化帶來了生機,使之在自然科學、心理學、方法論等方面實現了突飛猛進的發展。但另一方面,這種哲學主張在一定程度上阻礙了西方飲食文化的發展。西方飲食力求口味清淡,注重膳食均衡,早餐往往是雞蛋、牛奶、面包再加香腸,營養均衡,熱量充足;午餐往往是自助餐;晚餐通常是面包、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡單又豐富。在宴席上,可以講究餐具、用料、服務,講究菜料的數量和營養搭配,甚至在西方人的廚房里,經??梢钥吹教炱健⒂嬃科髦惖墓ぞ???v然有這些用心的搭配,但在味道上各種原料互不調和,各是各的味,簡單明了。
中國則是一種感性或美性的飲食觀念,注重飲食的感性和藝術性,味道是衡量菜肴好壞的一個重要標準。同樣,這種飲食觀與中國傳統的哲學思想也是一脈相承的。中國哲學的顯著特點之一是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸,其思維方式傾向于整體性、有機性與連續性,把天地間的萬事萬物看成是既相互對立又互相聯系的矛盾統一體。中國菜的制作方法是調和鼎鼐,菜系多樣,口味豐富。對于菜肴的制作過程也特別講究分寸,就是菜肴的整體搭配,追求菜料與配料和輔料的味道的完美融合,相互滲透。另外,中國菜肴包含了中國哲學豐富的辯證法思想,中國菜系具有百菜百味的特點,菜肴講究味道的美好、融合為度,度以內的千變萬化就決定了中國菜的質量和豐富,甚至決定了中國菜菜系的特點乃至每位廚師的廚藝。俗話說,“民以食為先,食以味為先”。中國人的飲食強調的是味道的相互調制,整體融合,追求的是一種在視覺、味覺、觸覺上難以表達的“意境”。但是,中國菜肴不太注重菜的營養充分,以及合理搭配,他們認為只要口味好,便可稱之為佳肴。人們在品嘗菜肴時,往往會很快辨別出菜的“好壞”,分出菜的“優次”;然而如果要說出問為什么“好吃”,為什么“不好吃”,“好吃”在哪里,恐怕就難以表達清楚了。中國人對飲食追求的是一種難以言傳的“意境”,這也恰恰體現了中國傳統的哲學思想的突出特點。
二、飲食對象的不同
在中國的漢字里,“菜”為形聲字,與植物有關。據西方的植物學者的調查,中國人吃的菜蔬有600多種,比西方多了六倍。中國的飲食以素材為主,其歷史最早可以追溯到西漢時期,相傳西漢的淮南王劉安發明了豆腐。北魏的《齊民要術》是中國最早的素食食譜,里面介紹了 11 種素食。在中國人的菜肴里,素菜是日常食品,在平常的飲食菜肴中占主導,只有在春節或重大節日時,葷菜才進入平常的飲食結構。中國人的以植物為主菜,這與佛教文化有著千縷萬絲的聯系。他們把動物看成是“生靈”,視植物為“無靈”,這種思想表現在飲食生活上,則表現為主張素食主義,甚至延續到今天。但是,西方人一直秉承著游牧和航海部落的文化習性,生活方式以漁獵、養殖為主,以采集、種植為輔,主張葷食主義,食物多是肉類和乳制品,如牛肉、雞肉、豬肉、羊肉、以及牛奶、奶油、奶酪等等。這種截然不同的飲食習慣使得中西方人身體體形的變化,有人甚至把中國人稱為植物性格,西方人稱為動物性格。具體來說,西方人身體普遍健壯:個子高、腿長、寬大的肩、發達的肌肉;而中國人則顯得個子矮小、肩窄腿短、色黃質弱。但從另一方面來講,由于西方人過量地攝取肉類脂肪類食物,而蔬菜等維生素的攝取量相對較低,所以西方人患高血壓、高血脂、高膽固醇的概率要高于中國人。
中西方飲食對象的差異在文化行為方面另一個表現為:西方人喜歡開拓,探險、沖突;而中國人則安于現狀,固本守己。正如美國民俗學家露絲?本尼迪克特曾指出,中國人的文化性格非常近似于古典世界的阿波羅式,而西方人的文化性格則類同于現代世界的浮士德式。的確,西方人如美國人在開拓西部時,他們可以舍下一切,舉家搬遷,毫無牽掛,把整個家產往車上一拋,就走出去了。而中國人則一直守著“本”“家”和“根”思想,許多在海外漂泊幾十年的華人,末了還是要拄著拐杖回大陸尋根問祖。這種葉落歸根的觀念彰顯了中華民族深厚的凝聚力和中國民俗豐富的人情味。
三、飲食方式的不同
臺灣國學大師錢穆先生在《現代中國學術論衡》一書中說到: “文化異,斯學術亦異。中國重和合,西方重分別?!敝形鞣轿幕牟町愒谥形鞣斤嬍澄幕忻黠@地表現出這種“和合”與“分別”的文化特征。在中國,任何一個大小宴席,不管是家庭便飯、朋友聚餐還是商務會餐,用餐的形式都只會有一種,就是大家團團圍坐在一起,菜肴擺滿一桌,齊家共享。在用餐方式上,中國人都用筷子夾菜,用勺子喝湯,用碗盛飯,筵席要用圓桌,這就彰顯“和合”的文化特征,形成了一種祥和、團結、共趣的氣氛。大家坐在一起品味各種美味佳肴的同時,又可以彼此暢談,交流感情。在中國的餐桌上,人們彼此敬酒、相互禮讓,在美好的食物面前,體現了人們對生活的無限熱愛和中華民族的傳統美德。當然,這種飲食方式有一些的不足之處,比如,食物的過度浪費、飲食的健康衛生,但它符合我們民族“和合”的文化特征和“大團圓”的價值觀念,也反映了中國古典哲學中“和”的重要思想,而且一直延續到今天。
西式飲宴上,美味菜肴固然非常重要,但實際上那只是作為陪襯。宴會的核心在于交誼結友,通過與周邊客人之間的交談,達到交際的目的。當然,中西方宴會交際的目的都很明顯,只是中國的宴會上,除了與鄰近客人交流外,用餐的人還會與全席甚至其他席的客人進行交流,而西式宴會上,交誼只是在與相鄰賓客之間進行。從這個意義上講,中式宴席好比是大家的集體舞,而西式宴會則好比是男女的交誼舞。另外,自助餐也是中西方飲食文化差異的一個重要體現,西方飲食餐具比較簡單,用盤子盛食物,用刀叉邊切邊吃,喝湯則用專門的湯匙。餐具使用也有講究,不同的餐具有不同的用途,刀叉種類繁多,有主餐刀,主餐叉、甜品叉、餅叉;主餐匙、主湯匙、甜品匙、甜湯匙、茶匙、咖啡匙等等。宴會上所有食物會提前準備好,并整齊地陳列出來,大家各取所需,少取多拿,講究節約,用餐沒有固定的座位,喜歡自由走動,愉快友好地進行交流,即便是在外面請客吃飯,也是AA制,各人自付各人賬。這也表現了西方人對自我個性的追求和尊重。
總之,任何一個國家的飲食文化都蘊含著不同的民族文化,中西方飲食存在各式各樣的差異,當然,這些差異也是相對的。隨著全球化的不斷推進,跨文化交際使得世界各國飲食文化不斷的融合。今天,我們在大街上隨處可找到意式餐廳、法式大餐、麥當勞、肯德基等西方飲食,而中國菜館也是開遍了全世界。在全球經濟文化交流和整合過程中,飲食文化已成為不同文化之間的“紐帶”,悄悄地改變著全世界。實現世界各國飲食文化的大融合需要不同文化之間的相互理解和欣賞。了解跨文化交際中的飲食文化差異可以使不同文化背景下的人們在享受不同美食的同時增進彼此了解,實現文化的交流與融合。
參考文獻:
[1]徐文苑.中國飲食文化概論[M].北京:清華大學出版社,北京,2005.
中西方食品文化差異范文5
[關鍵詞] 中西方菜肴 飲食文化 譯員 文化交流
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
引 言
翻譯是將一種語言符號所傳遞的信息轉換到另一種語言符號系統中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術,需要譯者在對其菜名進行翻譯的過程中具有極大的創造性,如此的話,才能創造出極大的文化價值和文化意義。翻譯是一項復雜的工作,中英兩種語言在翻譯過程中所傳達的文化有著不可逾越的鴻溝,這導致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。
菜肴的翻譯策略
中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時,菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對方菜肴中的文化寓意傳達過去,信息之間的傳遞會不完整,所以,需要譯者費一番工夫去研究,才能做到信息的準確、到位。對于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會采用菜肴名字本身的拼音來表達。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國味”,得到普遍的認可。在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續沿用菜肴本身的名字。比如麥當勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國內外的專業的快餐快飲名字繼續沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應該做的是先翻譯出菜肴的物質形態,再考慮菜肴的文化的意義內涵。菜肴的翻譯中也應該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語文化為歸宿,及歸化補償策略,二是以源語文化為歸宿,即異化補償策略,三則是異化與歸化相結合的補償策略。歸化的代表人物尤金?奈達提出了動態對等的概念,“即目的語讀者對以目的語傳達的信息作出的反應,大致同源語讀者的反應相同”。國內很多翻譯學家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發,抓住譯語文化的民族心理,使譯文和原文達到功能對等。異化補償策略對異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對菜肴的翻譯采用歸化異化結合的翻譯策略。
由于我國地大物博,擁有悠久的文化,各異的習俗,我國的菜肴形成了迥異的風格,形成別具風味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國,以人物命名菜肴是中國飲食文化的一個特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關的傳說。比如外國人熟悉的宮保雞?。―iced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時一位叫做宮保的廚師創制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時一位臉上有麻子的老婦人發明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個地方的特產,烹調技術和風味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國,由于傳統的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語來象征吉祥如意,深受消費者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統的象征吉祥如意的東西,讓消費者感受到菜肴的價值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當然,有類菜肴的命名以數字來打頭,這類菜名中的數字表示做菜時所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。
中國菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細別。同理,漢語中的“燒”字英語中則有“roast, grilled, braised”等詞語來表達,如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語中統一用“fried”來表達,比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對漢語中對應食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準確理解菜名、準確理解源語是翻譯的第一要素,因此,進行中菜英譯必須首先了解中國菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調味或原產地,屬于“寫實型”。此類菜肴在翻譯的時候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對其菜名進行簡單的詞語之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。從國內翻譯大師的觀點看,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,林語堂先生的“忠實、通順、美”三標準,還是張培基先生的“忠實、通順”或是劉重德先生的“信、達、切”標準,首先均是將“忠實”擺到了主要位置,也就是將準確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時,基本都是可譯的,只要做到忠實于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.
東西方各自不同的文化底蘊和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對等翻譯。在翻譯這類菜名時,由于找不到對應的目標語,只好放棄形象的、比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當勞、肯德基、必勝客等等國外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法??傊诂F代社會,隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對菜名進行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內涵,然后再靈活地選擇恰當的翻譯方法進行文化和信息的對等翻譯。
結 論
在現代社會中,菜肴文化是各國文化的重要組成部分。然而各國不同的地域、氣候、生活習俗和傳統觀念的巨大差異,導致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現出本國菜肴文化,更能體現出一個民族的傳統飲食,反映一個民族的歷史文化特點。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結構的變化和中西方文化的相互融合,中國菜肴及其名稱將會繼續變化。因此,這是一個不斷實踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續在這些方面作出更大的努力。
參考文獻:
[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,6.
[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學,2006.
[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學,2005.
[4]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版), 2006.
[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).
[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).
[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).
[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯, 2003,(4).
[9]李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學學報,2007.
[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報, 2006.
[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學報(自然科學版),2006.
[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.
[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報, 2002.
中西方食品文化差異范文6
【關鍵詞】春節;圣誕節;文化差異
節日,一種文化現象,全方位的表現出孕育出節日的民族歷史文化意識。中國的春節和西方的圣誕節分別是東西方最重要的節日,對這兩個節日的由來、慶祝方式、社會功能、文化內涵、等方面進行比較,我們可以看出影響文化差異的諸多因素。
一、春節和圣誕節的來歷
1.春節的來歷
在中國,每年的農歷新年,即正月初一是春節,民間俗稱“過年”。據史籍記載,春節在唐虞時叫“載”,夏代叫“歲”,商代叫“祀”,周代才叫“年”。“年”的本義指谷物生長周期,谷子一年一熱,所以春節一年一次,含有慶豐的寓意。又傳,春節起源于原始社會末期的“臘祭”,當時每逢臘盡春來,先民便殺豬宰羊,祭祀神鬼與祖靈,祈求新的一年風調雨順,免去災禍。
2.圣誕節的來歷
12月25日是西方國家的圣誕節,是慶祝耶穌誕生的節日。根據《圣經》的記載,耶穌于公元一世紀初在耶路撒冷城外的伯利恒出生。耶穌是為了救世俗的人,贖世俗的人罪而降為人的,所以俗稱“救世主”。世界各地范圍內的基督教徒將12月25日公認為耶穌的生日。直到公元440年羅馬教皇正式宣布“12月25日”這一天為圣誕節。
二、春節與圣誕節的文化比較
1.節日習俗
中國人們把春節作為中國人數千年的核心節日。節前,采購年貨物品。除夕夜在大門上或屋里粘貼財神、門神像、倒貼福字以及紅紙金字的新年寄語的春聯和寓意吉祥的年畫。大紅燈籠門前掛,放鞭炮、祭灶、祭祖等儀式,吃年夜飯,熬年守歲等活動都是要為節日增添足夠的喜慶氣氛。節中有給兒童壓歲錢、走親戚看朋友、相互拜年、道賀祝福等習俗。節后半月是元宵節,屆時花燈滿城,游人滿街,盛況空前。
12月25日的圣誕節是一個令人歡樂的宗教性節日。每個家庭要在圣誕前夕特別布置圣誕樹。圣誕樹上掛滿了彩色燈泡,枝頭上綴滿了銀色和金色的閃光紙片,全家人圍坐在圣誕樹前,互贈禮物、互祝節日快樂。并且小孩要在壁爐前或枕頭旁放上一只襪子,等候圣誕老人在他們入睡后把禮物放在襪子內。在西方,扮演圣誕老人也是一種習俗。圣誕夜全家人圍坐在一起吃火雞、乳豬等圣誕大餐,大家一邊吃一邊聊天,唱歌跳舞或玩集體游戲。
2.表現形式不同
中國的年節無論衣食住行、言語行為,一切無不充溢著年的內容、年的意味和年的精神。且不說鞭炮、春聯、福字、年畫、、年糕、糖瓜、元宵、空竹、燈謎、花會、祭祖、拜年、壓歲錢、聚寶盆等等這些年的專有的物事,單說餃子這一原本的日常食品,到了年節卻非比尋常。從包餃子“捏小人嘴”到吃“團圓餃子”,都深深浸染了年的理想與年的心理。這樣,一切好吃好穿好玩以及好的想法,都要放在過年上。
西方人的年節,特別是對基督徒來說,它代表了耶穌的誕生。他要求人們向需要幫助的人伸出援手。在采購禮物及寄送圣誕卡片的一陣忙亂中,很多西方人仍會撥出時間去幫助別人。圣誕節提供了很多傳揚“平安與世、善意與人”的機會。
3.敬拜對象不同
在春節期間,中國人敬拜的諸神,民間詞語中的“上貢”、“燒香”等,無不灌輸給人們這樣一種觀念:過節就是要敬比自己能力強大的人或神。在人們給天地間的諸神叩頭燒香時,并非信仰,亦非尊崇,乃是企望諸神降福人間,能過上美好而又富裕的生活。
西方的圣誕節是宗教性的節日,敬拜的是天主的兒子耶穌、基督、默西亞,一位通過馬槽、十字架、祭臺,為了人類生命獲得救贖,獲享永恒,與主同福的神子。這種敬拜是一種基于心靈的精神的信仰的理想,而生活的本身只是實現這一理想的過程。
三、影響中西文化差異的原因
(1)中國文化深受儒家文化影響,具有民族文化的集群性特征。中國人自古把人與人之間的關系注重在血緣基礎上。像財神、拜年、年夜飯,炮竹、舞龍、舞獅等這些詞構成了節日的儀式內容和活動方式,蘊含著中國人注重大團圓結局、喜慶熱鬧氣氛、民族集體期待的以“家”為中心的儒家民族文化心理。
(2)西方文化帶著濃厚的宗教色彩,具有外向性的特征,注重群體間的溝通與交流。西方圣誕節的詞語如圣誕老人、圣誕禮物、圣誕襪等多注重在交往上。圣誕老人比喻為快樂的使者,是文化精神的傳達使者;圣誕禮物、圣誕襪和圣誕卡體現人際交往、交流中給予與獲取的樂趣的實現形式。
透過上述的分析比較可以看到,春節與圣誕節存在著其起源及習俗等方面的差異性。中國作為一個文明古國,擁有著多彩的傳統文化。然而在當今全球化的時代背景下,只有不斷增強綜合國力,包括增強文化競爭力,保持傳統節日的生命力,才能融入國際社會,從而立于不敗之地。
參考文獻: