前言:中文期刊網精心挑選了中西方飲食文化特點范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方飲食文化特點范文1
關鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)27-007-01
一、中西飲食文化
文化是復雜的,它包括信仰、知識、藝術、法律、道德、風俗以及作為社會的一份子習得的任何習慣與才能,人類有著共同的文化基礎,但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現也出現了差異。每個國家和地區的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊的不同導致飲食風格也大不相同。
中國有著歷史悠久的飲食文化,它經過了幾千年的發展,影響深遠,占據了世界飲食文化的重要地位。西方國家因為曾經作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
二、中西飲食文化差異原因分析
1、中西方飲食觀念差異
因為中西方有著不同的哲學思想,西方人堅持科學理性的飲食觀念,講究科學營養,所以西方飲食注重食物的營養成分之間的搭配。食物搭配是否營養均衡、攝入的卡路里是否合適、營養成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學問。西方人要求保持食物的營養,對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機械的。但是中國人較為注重飲食的藝術性,對飲食的口感要求較多,但對營養方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養的追求,這就導致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。
2、中西方飲食內容差異
西方人更為注重對動物蛋白質的攝取,在介紹飲食特點時,西方有發達的食品工業,例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養,飲食的內容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農業大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認為菜要趁熱吃才好吃。
3、中西方烹飪的差異
中國認為烹飪是一門藝術,中國有非常多的烹飪技術,例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復雜,一道菜通常要花費很多時間來準備,中國的廚師行業對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。
西方則強調飲食的營養,制作飲食較為規范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復雜,西餐更為注重發揮食物本來的味道,只進行簡單的加工,較為隨意。
4、中西方飲食方式的差異
中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現相互尊重禮讓的美德。從衛生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團結的心態。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現西方人對自我和個性的尊重。
三、生產生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國,主要是群體文化主導價值觀,在西方國家特別是美國則是強調個體的尊嚴和價值,強調個人主義,強調差異與特征,鼓勵特立獨行的風格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據著舉足輕重的位置,是超越一切物質和精神形態的東西,這也在日常生活中體現出來。
但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實現的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發現,吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。
通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實現中西飲食文化的融合和互補。現如今,中餐開始注重食物的營養性和科學性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發展的越來越好。
參考文獻:
中西方飲食文化特點范文2
【關鍵詞】中西 飲食文化 差異
【中圖分類號】TS971 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)17-0225-01
談起飲食文化,人們往往就會想到"吃"。不錯,飲食文化中就包含著"吃",可"吃"并不能代表飲食文化,也不能包括飲食文化的整體。飲食文化是人類在飲食方面的創造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識、觀念、哲學、宗教、藝術等都在飲食文化的范圍之內。因此,一個小小的"吃"字,絕包含不了上述博大精深的內容。
隨著中國與世界接軌,許多新鮮事物涌入國門,其中當然也包括飲食文化?,F今社會,許多人都抱著好奇的心態,去嘗嘗不同國家的食物,但真正了解飲食文化不同之處的人卻不多。況且一個國家、一個地區的飲食文化往往是一個國家、一個地區文化的濃縮,為了增強各國文化之間的交流的取長補短,我們更有必要去了解中西方飲食文化的特點,因此,我廣泛地收集資料,總結出一些中西飲食文化的特點,并努力給大家提出中肯的建議。
(1)世界上有許多個民族,每個民族都有其獨特的特點,一個民族的特質,往往能夠形成一種獨特的飲食文化。我們中國人一向熱情好客,大家圍在一起吃一頓"大鍋飯"似乎更能增進彼此的感情,在席間,好客的主人則會一再地給客人挾菜,熱情之狀溢于言表。而西方人和我們大有不同,他們總是把自己喜歡吃的食物放在一個小盤里,并不習慣于給對方挾菜。周到的服務才是他們顯示好客的方式。
(2)從食物的營養方面來看,中國的飲食顯得比較健康合理,他們是高纖維素,低脂低糖的食品。而西方的飲食往往是高脂肪、高熱量,但這并不說明他們不注意飲食健康。在保持食物天然營養方面,西方的一切烹調手法的確勝人一籌。比如說:西方人喜歡吃生菜,如蔬菜、水果、色拉,牛排也是西方人所衷愛的食物之一。在我們看來要把牛肉煮得熟透才可吃,而在西方人看來,不完全熟透的牛排,才能盡顯其美味和豐富的營養,他們注意的是盡量保持食物的原汁和天然營養,在這一點,的確是值得我們借鑒的。
(3)一種文化的形成都應具有一定的歷史積累,一般歷史往往就能造就一種飲食文化。中國有著二千多年的悠久歷史,創造了無數的燦爛文明,在這種文化蘊藏中,使中國的飲食更加博大精深。技術的高超、菜式的多樣、造型的精致,的確令人驚嘆。而西方的一些國家曾為一些國家的殖民地,并且匯集著各國的移民,因此這些國家深受各國飲食文化的影響,博采眾長,并結合自已的飲食習慣,從而使西方的飲食文化成為一種綜合性的飲食文化。
中國人的傳統飲食習俗是以植物性食料為主。主食是五谷、輔食是蔬菜、外加少量肉食,形成這一習俗的主要原因是中原地區以農業生產為主要的經濟生產萬式。但在不同階層中,食物的配置比例不盡相同。因此古代有稱在位者為"肉食者"。 以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習俗的一大特點。這和中國文明開化較早和烹調技術的發達有關。中國古人認為:"水居者腥,肉腺,草食即檀。"熱食、熟食可以"滅腥去燥除檀"。中國人的飲食歷來以食譜廣泛、烹調技術的精致而聞名于世。有書載:南北朝時,梁武帝蕭衍的廚師,一個瓜能變出十種式樣、一個菜能做出幾十種味道,烹調技術的高超,令人驚嘆。
各國特色
法國是公元476年西羅馬帝國滅亡后墟上逐漸建立起來的國家。在此以前它是古羅馬省,稱為外高盧。當時就有一些典雅和羅馬的有名廚師來到這里,奠定了法國菜的基礎。到16世紀歐洲文藝復興時期意大利盛行的煎嫩牛排及各種少司的制作方法等傳到了法國,使法國菜更加豐富起來。由于歷代法國國王崇尚美食,使得當時的法國名廚輩出,奠定了法式菜在西餐中的重要地位。但目前法餐卻趨于保守,發展較為緩慢。
意大利地處南歐的亞平寧半島,優越的地理條件使意大利的受精和食品加工業都很發達,其以面條,奶酪,色拉米肉腸著稱于世。公元前2世紀后期,古羅馬宮廷的膳房已形成龐大的隊伍,并有很細的分工。廚師總管的身份與貴族大臣相同,烹調方法日臻完善,并發明了數十種制作方法。時至今日,意大利菜仍在世界上享有很高的聲譽。
英國的農業有發達,糧食每年主要靠進口,英國人也不像法國人那樣崇尚美食,因此英式菜相對來說比較簡單,英國人也常自嘲自己不善烹調。但英式菜的早餐卻很豐盛,受到西方各國的普遍歡迎。另外,在國人喜歡喝茶,習慣在下午3點左右吃茶點,一般是一杯紅茶或咖啡再加一份點心。如遇朋友有傷心事,遞上一杯好茶,是對朋友最好的安慰。
由于在美國的英國移民較多,所以美式菜基本上是在英式菜的基礎上發展起來的。另外,由于美國的歷史短,傳統、保守思想較少,在生活習慣上也不墨守成規,美國人擁有豐富的農牧產品,結合歐洲其他移民和當地印第安人的生活習慣,形成了獨特的美國飲食文化。美國飲食不講究精細,追求快捷方便,也不奢華,比較大眾化。一日三餐都比較隨便。
早餐以面包、牛奶、雞蛋、果汁、麥片、咖啡、香腸等為主。午餐一般在工作地點用快餐(快餐是典型的美國飲食文化,十分普及),一般有三明治、水果、咖啡、漢堡包、熱狗等。晚餐是正餐,比較豐盛,有一二道菜,如牛排、豬排、烤肉、炸雞等,配面包、黃油、青菜、水果、點心等。也有不少人上餐館用晚餐。美國餐館很多,一般供應自助餐、快餐、特餐(固定份飯)、全餐等各種形式的餐飲,價格一般比較低廉,也可點菜,點菜價格最高。早餐一般在8時左右,午餐一般在12時-14時,晚餐一般在18時左右。他們在臨睡前有吃點心的習慣,成人以水果、糖果為主,孩子則食用牛奶和小甜餅。
德國是在西羅馬帝國滅亡后由日爾曼諸部落逐漸建立起來的國家,中世紀時期一直處于分裂狀態,直到1870年才真正統一。在生活上德國人喜愛運動,所以食量較大,他們保留了以肉食為主的日爾曼遺風,德式菜看以豐盛實惠、樸實無華而著稱。
通過以上的論述,大家應該對中西方飲食文化有著一定的了解,因此,在面對這些來自異國他鄉的飲食文化的時候,能夠根據自身的情況有所取舍,不可一味追求味覺上的享受,從而攝入過多高熱量的食品,對身體產生不良的影響,也不可對這些新鮮事物盲目排斥,西方的飲食的確值得一嘗,絕對會有一種全新的感覺。
中西方飲食文化特點范文3
[關鍵詞] 中西方菜肴 飲食文化 譯員 文化交流
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
引 言
翻譯是將一種語言符號所傳遞的信息轉換到另一種語言符號系統中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術,需要譯者在對其菜名進行翻譯的過程中具有極大的創造性,如此的話,才能創造出極大的文化價值和文化意義。翻譯是一項復雜的工作,中英兩種語言在翻譯過程中所傳達的文化有著不可逾越的鴻溝,這導致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。
菜肴的翻譯策略
中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時,菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對方菜肴中的文化寓意傳達過去,信息之間的傳遞會不完整,所以,需要譯者費一番工夫去研究,才能做到信息的準確、到位。對于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會采用菜肴名字本身的拼音來表達。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國味”,得到普遍的認可。在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續沿用菜肴本身的名字。比如麥當勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國內外的專業的快餐快飲名字繼續沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應該做的是先翻譯出菜肴的物質形態,再考慮菜肴的文化的意義內涵。菜肴的翻譯中也應該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語文化為歸宿,及歸化補償策略,二是以源語文化為歸宿,即異化補償策略,三則是異化與歸化相結合的補償策略。歸化的代表人物尤金?奈達提出了動態對等的概念,“即目的語讀者對以目的語傳達的信息作出的反應,大致同源語讀者的反應相同”。國內很多翻譯學家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發,抓住譯語文化的民族心理,使譯文和原文達到功能對等。異化補償策略對異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對菜肴的翻譯采用歸化異化結合的翻譯策略。
由于我國地大物博,擁有悠久的文化,各異的習俗,我國的菜肴形成了迥異的風格,形成別具風味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國,以人物命名菜肴是中國飲食文化的一個特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關的傳說。比如外國人熟悉的宮保雞?。―iced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時一位叫做宮保的廚師創制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時一位臉上有麻子的老婦人發明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個地方的特產,烹調技術和風味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國,由于傳統的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語來象征吉祥如意,深受消費者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統的象征吉祥如意的東西,讓消費者感受到菜肴的價值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當然,有類菜肴的命名以數字來打頭,這類菜名中的數字表示做菜時所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。
中國菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細別。同理,漢語中的“燒”字英語中則有“roast, grilled, braised”等詞語來表達,如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語中統一用“fried”來表達,比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對漢語中對應食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準確理解菜名、準確理解源語是翻譯的第一要素,因此,進行中菜英譯必須首先了解中國菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調味或原產地,屬于“寫實型”。此類菜肴在翻譯的時候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對其菜名進行簡單的詞語之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。從國內翻譯大師的觀點看,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,林語堂先生的“忠實、通順、美”三標準,還是張培基先生的“忠實、通順”或是劉重德先生的“信、達、切”標準,首先均是將“忠實”擺到了主要位置,也就是將準確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時,基本都是可譯的,只要做到忠實于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.
東西方各自不同的文化底蘊和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對等翻譯。在翻譯這類菜名時,由于找不到對應的目標語,只好放棄形象的、比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當勞、肯德基、必勝客等等國外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法??傊?,在現代社會,隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對菜名進行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內涵,然后再靈活地選擇恰當的翻譯方法進行文化和信息的對等翻譯。
結 論
在現代社會中,菜肴文化是各國文化的重要組成部分。然而各國不同的地域、氣候、生活習俗和傳統觀念的巨大差異,導致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現出本國菜肴文化,更能體現出一個民族的傳統飲食,反映一個民族的歷史文化特點。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結構的變化和中西方文化的相互融合,中國菜肴及其名稱將會繼續變化。因此,這是一個不斷實踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續在這些方面作出更大的努力。
參考文獻:
[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,6.
[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學,2006.
[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學,2005.
[4]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版), 2006.
[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).
[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).
[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).
[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯, 2003,(4).
[9]李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學學報,2007.
[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報, 2006.
[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學報(自然科學版),2006.
[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.
[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報, 2002.
中西方飲食文化特點范文4
通過分析常見的川菜菜名誤譯的原因,不難發現要保持川菜菜名的英譯能夠恰如其分地展示菜品本身和川菜的文化,要根據菜名本身體現的內容,價值觀以及命名時使用的修辭手法進行綜合考慮。這樣才能綜合各方面的因素,更加全面細致地將川菜菜名翻譯成英文,而避免引起外國讀者的誤會。
1.1保持川菜飲食文化內涵作為飲食文化傳播的手段,川菜菜名的翻譯必然要符合川菜所處的飲食文化。雖然中西方文化不能完全一致,但是菜名翻譯的特殊性要求這樣的翻譯本身應該達到傳播飲食文化的目的。為使讀者在文化心理上更容易產生共鳴,譯者應該盡量考慮兩種文化的因素,尤其是譯入語的文化。因為文化內容不僅能夠影響讀者對于菜品的興趣,也能夠通過菜名的英譯影響讀者心理反應,所以在文化內容上保持譯文與原文之間的平衡是非常重要的。
1.2綜合中西方不同的價值觀因素川菜文化是深深扎根于中國文化之中的。在這樣的文化和價值觀背景下,有的菜品或者有的菜名翻譯也許得不到西方文化和價值觀的容納。這時候的翻譯應當充分考慮西方的價值觀,因為譯文服務的對象就是英語文化中的讀者。盡管在中西方價值觀中尋求平衡以更好地翻譯川菜菜名并不是一件容易的事,但是只有這樣才能夠化解由價值觀不同帶來的理解偏差,甚至是理解上的沖突,從而更好地將川菜的飲食文化以西方價值觀所接收的方式傳播出去。
1.3保持菜品名的吸引力和其他文本的翻譯不同,菜名翻譯必須和菜品本身一樣,能夠引起人的食欲。川菜講究色香味俱全,那么相應地,菜名的翻譯也應該盡力在表明菜品原料與做法的同時突出菜品的特色。這就需要在重意和重形之間尋求一個平衡點了。菜名的翻譯偏向哪一方都不太合適,太重意使人不明白菜是什么菜;太重形又會過于直白,無法表現出菜品的美。
2川菜菜名的翻譯策略
川菜菜品名稱的翻譯策略應該是多樣化的,這是由于川菜本身品種繁多,菜名來歷復雜這一特點決定的。川菜菜名的翻譯不能從主觀愿望出發,應遵循英語語言習慣,參照西餐菜單的特點,讓外國客人了解菜單中所包含的文化層次的外在表象,如:原料、烹飪方法、特點等。除此之外,川菜菜名的翻譯還應該注重達意,切忌逐字翻譯,要盡力做到使漢語菜名中所含的深層意境能夠為外國食客所了解。只有使他們在品嘗美味菜肴的同時欣賞恰到好處的菜名翻譯,才能讓川菜的飲食文化更好地傳播。
2.1直譯法直譯法是菜名翻譯中最簡單的處理手段。采用直譯法可以對現有的中文菜名進行直白明了的翻譯,使譯譯文同樣的簡單易懂。因此直譯法比較適合菜名簡單,沒有采用任何修辭手法,也沒有蘊含典故傳說的菜名。請看例子:(1)菜名:豆渣豬頭英譯:Pig''''sHeadMeatwithBeanDregs陳皮牛肉BeefwithDriedOrangePeel(2)菜名:東坡肘子英譯:DongpoPorkElbows太白鴨子TaibaiDuck例(1)所舉的菜名都是簡單的“輔料+主料”形式的。對于這一類菜名,按照中文名稱直接翻譯即可表達出菜品的概況。另外,由于中文名稱當中本來就沒有過多的文化內涵,因此這類菜名的翻譯也不需要過多的解釋。例(2)中的菜名含有人名,人名背后通常是藏著一個典故或者傳說故事。對于這一類的菜名翻譯,大可將人名按照拼音原文搬出,再點出主料成分即可。因為如果要在短短的菜單上將這背后的典故或者故事翻譯出來,恐怕不太可行。菜名的英譯,理應是列舉在英文版的菜單上的,如果花大量的篇幅解釋一個典故,將會浪費譯文讀者大量的時間。當然,如果篇幅允許,大可以精煉的文字對典故等加以解釋,這將更好地促進川菜的飲食文化的傳播。
2.2.意譯法對于直譯法可能引起讀者誤解的菜名,宜舍其形式,注重其實質內容,采用意譯法。意譯法雖然無法保持原文的風格和預壓特色,但是卻能夠使讀者明白菜品的具體內容,不至于造成誤解。這在跨文化交際和文化傳播的過程中無疑是非常重要的。如果譯文使讀者產生了誤解,那么對原文再忠實也是毫無意義的。請看譯例:例(3)菜名:紅燒什錦英譯:BraisedAssortedMeatsandVegetablesinSoySauce跳水兔DicedRabbitwithPickles例(3)所舉得兩個菜名中,涉及川菜常用的烹飪方法之一的“紅燒”,這在英語中的沒有的,因此必須要對此加以解釋,很明顯直譯在這里是行不通的。“什錦”也是很多中國菜菜名使用的詞,是指多種食材混合的做法,而非指其本身是一種食材。所以“什錦”二字的翻譯也必須采用意譯法。如果用直譯法翻譯“跳水兔”,勢必會譯成“跳入水中的兔子”,這樣的翻譯不僅不能讓外國食客了解菜品,反而會貽笑大方,使人不知所云。這里采用意譯法,不僅避免了造成誤解,同時也說明了菜品的具體內容,簡明易懂。
2.3注解法如果直譯法和意譯法都不能很好地翻譯出川菜的菜名,那么就只能考慮另辟蹊徑了。注解法是用較少的注釋對菜名加以解釋說明,使讀者能夠更好地理解英文菜名而又不至于占用過多的篇幅。此外,對于文化內涵豐富的菜名的翻譯,也只能采用注解法,因為一方面直譯法不能翻譯出明了的譯文,而另一方面意譯法又不能突出菜品的情況。例(4)菜名:松鶴延年英譯:Crane-pineLongevity(ChickenChestwithMushroomsandCucumbers)此例中的菜名完全沒有提及任何食材,川菜中還有大量的菜品都采用這樣的命名方法,這就為翻譯帶來了很大的困難。針對這樣的菜名,使用注解法卻可以取得不錯的效果。如本例,不僅將原文的文化特色忠實地表現出來,同時通過添加簡短的注解也點明了菜品的具體內容,而不至于讓食客看了菜名之后對菜品一無所知。但同時需要注意的是,對于菜名的注釋不宜太長,否則既影響篇幅,也不易于閱讀。
3結語
中西方飲食文化特點范文5
關鍵詞:中西方;禮儀;比較
人類的飲食與生存有著密不可分關系,而“吃”的禮儀在不同國家,不同種族和社會生活樣式而有所不同。我國的飲食文化源遠流長,博大精深,而隨著西方文化的大量涌入中國,中國的傳統禮儀也受到了西方禮儀與文化的沖擊。掌握中西方禮儀的區別會有助于我們更好的跨出國門,更好地與西方人交流、合作,更好的樹立中國人的形象,也能更好地交流與學習。
一、中西飲食文化的淵源
(1)據文獻記載可知,至少在周代,飲食禮儀已形成一套相當完善的制度,特別是經曾任魯國祭酒的孔子的稱贊推崇而成為歷朝歷代表現大國之貌、禮儀之邦、文明之所的重要方面。作為漢族傳統的古代宴飲禮儀,自有一套程序:主人折柬相邀,臨時迎客于門外。賓客到時,互致問候,引入客廳小坐,敬以茶點??妄R后導客入席,以左為上,視為首席,相對首座為二座,首座之下為三座,二座之下為四座??腿俗?,由主人敬酒讓菜,客人以禮相謝。席間斟酒上菜也有一定的講究:應先敬長者和主賓,最后才是主人。宴飲結束,引導客人入客廳小坐,上茶,直到辭別。這種傳統宴飲禮儀在中國大部分地區保留完整,如山東、香港及臺灣,許多影視作品中多有體現。清代受西餐傳入的影響,一些西餐禮儀也被引進。如分菜、上湯、進酒等方式也因合理衛生的食法被引入中餐禮儀中。
(2)西方餐桌禮儀起源于法國梅羅文加王朝,當時因著拜占庭文化啟發,制定了一系列細致的禮儀。到了羅馬帝國的查里曼大帝時,禮儀更為復雜,甚至專制?;实郾仨氉罡叩囊巫?,每當樂聲響起,王公貴族必須將菜肴傳到皇帝手中。在十七世紀以前,傳統習慣是戴著帽子用餐。在帝制時代,餐桌禮儀顯得繁瑣、嚴苛,不同民族有不一樣的用餐習慣。高盧人坐著用餐;羅馬人臥著進食;法國人從小學習把雙手放在桌上;英國人在不進食時要把雙手放在大腿上。歐洲的餐桌禮儀由騎士精神演變而來。在十二世紀,意大利文化流入法國,餐桌禮儀和菜單用語均變得更為優雅精致,教導禮儀的著作亦紛紛面世。時至今日,餐桌禮儀還在歐洲國家繼續傳留下去。若你前往朋友家做客,須穿上得體的衣服,送上合宜的禮物,處處表現優雅的言談舉止。
二、中西餐桌禮儀的比較
1.中西方就坐和離席
中國的就坐與離席禮儀一般是等長者坐定后,方可入坐。席上如有女士,應等女士座定后,方可入座。如女士座位在隔鄰,應招呼女士。主人一般坐在圓桌的正對著門的位置上,而主要宴請的賓客則分別就坐與主人的兩側。用餐后,須等男、女主人離席后,其他賓客方可離席。坐姿要端正,與餐桌的距離保持得宜。在飯店用餐,應由服務生領臺入座。離席時,應幫助隔座長者或女上拖拉座椅。
在西方的餐桌禮儀中的座次安排是以男女分隔而坐為原則,男主客優先入座,其位置在女主人右邊,而女主客在男主客的右邊,其他夫婦則以對角方式就坐。通常遵循客人先入坐,長者先于年輕人入坐,已婚者先于未婚者入坐,陌生人優先于熟識的客人或家人入坐。離席時長者女士優先離開。
2.中西方的就餐衣著
在中國,人們在餐館用餐的穿著可以隨便一些,即使是T恤,牛仔褲都可以,只有在重要的宴會上才穿的隆重一些。在西方國家去高檔的餐廳,男士要穿著整潔的上衣和皮鞋;女士要穿套裝和有跟的鞋子。如果指定穿正式服裝的話,男士必須打領帶。不可穿休閑服到餐館里用餐。
3.中西的餐具使用
筷子刀叉是中西餐桌禮儀最基本差異。我國北方多木,南方多竹,祖先就地取材,竹木均成為我國最原始的筷箸原料。刀叉的出現比筷子要晚很多。據游修齡教授的研究,刀叉的最初起源和歐洲古代游牧的生活習慣有關,他們馬上生活隨身帶刀,往往將肉燒熟,割下來就吃。大約15世紀前后,為了改進進餐的姿勢,歐洲人才使用了雙尖的叉。到18世紀才有了四個叉尖的叉子。刀叉和筷子,不僅帶來了進食習慣的差異,還影響了東西方人生活觀念。
4.中西餐飲對象的差異
中國有句古語:“民以食為天”,可見飲食文化的地位,中國的飲食注重食物的“色、香、味俱全,而且注重各種食物的搭配,以相生相克、相輔相成等營養調和和理性認識指導烹飪。而西式餐飲的主要特點是生,如帶血絲的牛排;冷,凡是飲料都加冰塊;甜,無餐不甜。西餐主要追求快捷方便,比較大眾化。
5.中西餐上菜次序的差異
中餐上菜次序先冷后熱。熱菜從主賓對面席位的左側上;上單份菜或配菜席點和小吃先賓后主,上全雞、全鴨、全魚等整形菜,不能頭尾朝向正主位。這些程序不僅可以使整個宴飲過程和諧有序,更使主客身份和情感得以體現和交流。因此,餐桌之上的禮儀可使宴飲活動圓滿周全,使主客雙方的修養得到全面展示。西餐上菜的次序通常是面包黃油、涼菜、湯、海鮮、主菜、甜點、水果。冷菜和湯同時就著面包吃,涼菜也叫開胃小菜,作為第一道菜,一般與開胃酒并用。
6.中西方就餐時使用手機的差異
在吃西餐的時候,西方國家的人基本上都不會開手機,除非有非常重要的事情,而手機鈴聲都會很小聲,有電話一定要接的話,要向同桌的就餐者道歉,然后起身出去接電話。而這一條在吃中餐的時候很少適用,但在用餐的時候接電話,同桌的就餐者同樣會感到焦慮。
7.從餐桌話語上看中西文化差異
中國人請客吃飯時,擺在桌上的菜花樣繁多,至少有七、八道菜,如果是盛宴,主菜會更多,越名貴、越奇特的菜會越顯示主任的殷勤和客人的身份。而主人卻往往要說“今天沒有什么好菜招待大家”、“菜做得不好,多吃一點”之類的話。而西方盛宴一般四至五道菜,份量以吃完或稍有剩余為最佳。如果在家里,最好是吃完所有的菜,這樣女主人會很高興,認為大家喜歡她做的菜。面對豐盛的宴席,主人會說“已經傾其所有來招待大家” 的話。對中西主人的餐桌話語進行推理,很容易得出:中國人遵循了“貶己尊人”的原則。而西方人強調效率和實用主義價值觀,在交際中十分注重自身面子的需要。
通過中西餐桌禮儀的比較,不僅僅反映了各地的文化傳統,還折射出不同民族文化的特色。中西方國家的餐桌上的文化互相影響,相互融合,使得兩者都變得更加的完美和科學。因此,在跨文化交際過程中需要建立一個對立統一價值觀,努力的去相互理解,相互適應,但這并不意味著要完全拋棄他們自己的風俗和價值觀。餐桌禮儀的發展需要在結合自身的特點的同時對外來的禮儀要取其精華去其糟粕,使其能夠發展的更加具有時代性。
參考文獻:
[1]林大津,《跨文化交際研究》,福建人民出版社,1996.10:92-127
[2]李天民,《現代國際禮儀知識》,世界知識出版社出版,2003.12:109
[3]趙榮光,中國飲食文化概論[ M],高等教育出版社,2003
[4]胡文仲,跨文化交際學概論[ M],外語教學與研究出版社,1999
[5]王俊霞,跨文化交際與中西文化差異[J],學術交流,2007(2)
[ 6]羅露莎,淺析中西飲食文化差異[ J],雙語學習,2007(5)
中西方飲食文化特點范文6
1.飲食觀念的差異
1.1中國的飲食觀念
我國在封建社會的時候就重視農業而抑制工業,而且還是以自給自足的小農經濟支撐著整個國家過了2000年。艱苦耕作的農民們或者因為國家政策要交稅,或者因為受到地主的剝削,或者因為受到天災人禍的影響,收獲的糧食很實在很難解決一家人的溫飽問題,所以自古以來,解決溫飽問題是很多中國人的主要矛盾。發展到現在,隨著我國經濟社會的發展,人們的生活質量逐漸提高,大家注重的不僅僅是溫飽問題的解決了,而是更加注重飲食的質量了。于是,隨著這浪潮,出現了很多專業的廚師,開始研究飲食文化,開始研究烹飪,開始研究食材的搭配等,所以我們中國人在飲食中很注重色香味俱全的搭配的,視高質量飲食為一種享受,而非僅僅只有充饑的功能。
1.2西方的飲食觀念
至于西方國家的經濟一直都不比東方落后,特別是工業革命之后,機械化大生產,人們的生活節奏又大大的提高,這造成了西方國家的人們對飲食熟視無睹,認為飲食僅僅是充饑果腹的手段而已。但是,從另一方面分析,他們采用了更科學、更規范和更合理的方式為自己的三餐搭配,很注重營養充足,適量搭配的健康飲食。特別是現代出現了營養學時候,更助長了他們在飲食方面的理性分析傾向,甚至根據不同人的身體狀況來配給飲食。
1.3小結
總的來說,如果在西方國家注重營養搭配的基礎上,再發展味覺上的享受,這才會使我們中國的飲食文化更加完善,而且將有利于將西方人所說的Chinese food推向國際。
2.飲食內容的差異
2.1中國的飲食內容
在中國,從封建社會到現在,國家都特別重視農業的發展,但僅限種植業,南方的水稻,北方的小麥,南方的米飯,北方的面食,都是中國的主食,可見,我們中國都是以素食為主。其實從東方人的體型就可以知道我們的飲食比較素,東方人都是以身材矮小、骨細肩窄為主。而且在中國經濟落后的時代,很多平民百姓都買不起肉食,特別是在憑糧票購買糧食的時代,更加少有肉食,大概是在春節等重要的節日中,人們才舍得買肉食。但是現在中國隨著經濟的蓬勃發展,在人民的餐桌上找到越來越多的肉食,特別是過年過節,或者是招待客人的時候,魚蝦蟹、雞鴨鵝、豬牛羊都常常出現。
2.2西方的飲食內容
在西方國家則比較重視牧業,特別是某些國家更加以動物發展出另類的文化,例如美國的牛仔文化,西班牙的斗牛文化等。而且西方很重視航海文化的發展, 因而漁業也發展得很好,這兩點決定了西方人以進食動物為主。再次,西方人因為注重營養的攝入以保證體能的充足,他們都很注重蛋白質和脂肪的攝取,所以西方人的體型都是高大肥胖、骨大肩寬為主。但是由于現在西方人攝入太多脂肪,營養師建議他們的餐桌上應多增加蔬果類的食物,以增強消化。
2.3小結
總的來說,中西方的飲食內容都有發生變化,素與葷的搭配也日催合適,健康飲食的觀念也以深入民心。
3.飲食方式和餐桌禮儀的差異
3.1中國的飲食方式與餐桌禮儀
因為中國以素食為主,大多書人都以筷子、勺子為主要的餐具,方便使用。很多外國人都不會用筷子,因為這與手的靈活度有關,中國人從古至今都是屬于心靈手巧的類型的,而外國人則比較豪放,所以比較難學會用筷子。
而平常飲食的方式,我們則大多以圍餐為主,即放幾盤菜在中間,大家喜歡吃多少便夾多少,盡量做到不浪費的原則。因為我們中國以前經濟較落后的時候,溫飽問題都難以解決,養成了中國人節儉的優良習慣,所以圍餐就是盡量避免個人飲食的浪費。再次,中國人的家庭觀念很重,一家人一起圍坐在餐桌前,互相夾菜,有利于維護家里和睦的氣氛,無論是過年過節或是喜事喪事,一家大小都會坐在一起吃飯。長久以來,圍餐已經成為家庭聚會的主要形式了。但是圍餐也有不講究衛生,容易傳播疾病的缺點,所以現在如果是在公共食堂,大家都以一人一份飯菜為主,衛生觀念以逐漸提高中。
3.2西方的飲食方式與餐桌禮儀
西方國家的人們因為以肉食為主,所以他們以刀、叉、勺子為主要的餐具,而且刀子也分為切包和切肉的不同,勺子也分了湯和食物的不同使用,他們的排放位置也有嚴格的要求,但這也主要是為了方便使用。
而進食的時候雖然都是一家人圍坐在一起,但是都以一人一份食物為主要的形式,主人一般只給客人夾一次菜。其余由客人自主食用。西方國家的文化講求的是自主獨立,講求個性,若不斷給客人夾菜,客人會覺得主人在強迫,沒有禮貌。雖然缺少了互相夾菜的溫馨,但是也多了一份衛生健康的保證。西方人的餐館都是很安靜的,因為他們覺得在公眾場合大聲喧嘩是不文明的行為,而且很可能會打擾其他人進食的心情,侵害了其他人享受安靜環境的權利,所以西方人在餐館進食時要不不說話,或者很小聲地交談,盡量做到不打擾其他人。
3.3小結
中西方的飲食方式各有特點,沒有優劣之分,只是生活習慣、文化氛圍都造成的。現在隨著世界全球化得趨勢,中西方的飲食方式也開始走向日趨融合的方式,中國人經常吃西餐,西方人也開始青睞中國的食物,方式也隨之得以變化。
4.烹飪方式的差異
4.1中國的烹飪方式
在中國,烹飪是一種民間藝術,因為中國烹飪追求的是隨意性,而非像西方國家那樣追求規范化。之所以稱中國的烹飪時民間藝術是因為烹飪這藝術存在于家家戶戶中,食材的搭配、調味料的搭配都是隨個人喜歡的,所以可能會出現明明是同一道菜,但是在不同地方食用會出現不同的風味。這些都造就了我們中國的菜系的形成,這菜系魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜,都各有特色,各具自己獨特的風味。
4.2西方的烹飪方式
在西方,烹飪是機械化的,嚴格按照營養學來進行科學搭配,因而廚師的工作就成為了一種機械化的技術性工作。由于食客也只注重營養的攝取是否足夠,這更放寬了廚師的烹飪技術限制。
4.3小結
在烹飪方式方面,中國注重的是隨意性、和合性,而且烹飪的方式也多種多樣。而西方注重的是營養的搭配,因而具有機械性,搭配單一乏味,缺少趣味性。