前言:中文期刊網精心挑選了中西方飲食文化內涵與特征范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方飲食文化內涵與特征范文1
【關鍵詞】包容性;天人合一;革新性;理性飲食
舌尖上的文化,顧名思義飲食文化也。中西文化差異表現在個個方面,這根本原因是中西的不同的文化,不同的文化背景。在這樣的兩種的文化背景之下,中西方飲食文化,不僅是從觀念、性質,還是其方式或者對象選擇方面,存在的差異都是非常鮮明的。我國的飲食文化受到儒家思想“天人合一”的影響,形成了中餐以食達意、以意傳情、追求感官及身心的愉悅。突出色、香、味,是中國傳統烹飪藝術的精髓。飲食文化在中國文化中的重要地位,從“民以食為天”在老百姓心中的地位可見一般,形成了“五谷為主,五果為助,五畜為益,五菜為充”的飲食結構,追求味美的同時,也不忘記“養生”,中國的地域遼闊,俗語“千里不同風百里不同俗”熟知每個中國的具體飲食文化,這是很難做到的,在飲食文化也在發展的今天,也是不可能做到的。我要做的僅僅是總體大局出發,談談中西飲食文化的背景,飲食方式,飲食對象,飲食觀念,飲食傳統。通過對比描述,才能更好的了解中西飲食文化的區別,更好的推動中西文化交流。
一、中西飲食文化背景的介紹
中國的飲食文化博大精深、源遠流長,是中國優秀民族文化寶庫的一部分,與其他法國、土耳其烹飪組成了世界三大飲食烹飪體系。也是我們中華兒女驕傲和自豪的地方,中國飲食文化絢麗多彩的內涵文化,“精、美、情”是中國飲食文化內涵的概括。“精”從色、香、味講究文化的表現形式。到選料、烹飪的個個過程不勝繁瑣,但就是在其中表達出精品意識的文化內涵,孔子在兩千年前,就曾經提出過“食不厭其精”飲食理論;“美”體現了飲食的審美情趣,美不僅要表現的食物的味道上,甚至在形式、顏色、器皿的樣式、用餐的環境還有服務人員的裝飾上無一不透這美的成分,時時刻刻感覺到美的刺激與享受,美作為中國飲食內涵之一,也是其魅力所在,這也是中國飲食能夠征服世界的一個重要原因吧;“情”中國文化歷來都是以情為紐帶,在中國,飲食文化不僅是社交活動,也是一門社交文化,以食達意,以意傳情,中國人喜歡在餐桌上表達自己的感情,是溝通和交流感情的媒介。
西方是一種理性的飲食觀念,注重“一人為本”在烹飪過程中講究食物的實用性,營養優先,其實才是“色、香,味”西方飲食文化,是在西方傳統文化基礎上,經過現代工業文化的不斷改進而形成的。任何文化都有其兩面性,在其影響下,飲食文化中,也無時無刻不再表達著“休閑快捷、平等自由、衛生隱私”等文化內涵。但是你弊端也是可見一斑,其中的典型代表“美式快餐”,大量高蛋白高熱量食品的攝入,導致了美國五分之三的美國人患有肥胖癥,這也是現代西方飲食文化需要反思的,其優點也是不可否認的,這種飲食觀念也被我國現在的多說都市青年所接受。不僅美國城市,隨從可見的是快餐店,飲料、薯條、炸雞都是西方食譜里最平常的食物,而且美國以麥當勞、肯德基為代表的快餐文化,正在席卷全球。這與美國快餐文化的堅實基礎是分不開的。其中你能看到浪漫的一面。其中幾乎每一個美國人,好像都有飲下午茶的習慣,這也許是在西方的快節奏生活中尋找片刻“平等自由”文化,在中餐中,席位的擺放、餐具的擺放、就餐的方式都收到傳統文化的約定成俗的限制,而在西餐中,每個人都資助決定食物的種類、份量、分餐適量,大多場合都是AA制,自助餐中可以充分體現,大家自由平等坐在一起享受美食?!靶l生隱私”文化,西方用餐習慣在長條桌子上,實行分餐制,各自點菜,各持一份,互不干涉,服務員把餐客點的食物迅速禮貌的端給每個客人。這樣的就餐方式,首先是衛生,再者尊重了每個就餐者的愛好。而且減少鋪張浪費,盡量把食物量化,這樣是西餐文化的一個重要特征。
二、中西飲食文化中的飲食方式
如果簡單的回答這個問題,那么筷子文化與刀叉文化的更加生動形象一些,中國人使用筷子的歷史十分悠久?!俄n非子·喻老》載:“昔者紂為象箸而箕子唏?!睆奈墨I可知,中國三千年前就已經發明了筷子,筷子的歷史見證了中國飲食文化的發展,也許外國人看見中國人用兩根木棍就餐,肯定會詫異,當國人輕而易舉的用筷子完成就餐的過程,他們也不得不佩服這種餐具的種種優越性,進而佩服中國人的智慧,筷子特別能體現國人追求“天人合一”的和諧性,從筷子的取材及使用上,無一不體現著努力尋求一種平衡的和諧。羅蘭·巴特對中國筷子有獨特評價,他稱筷子與刀叉相比,有一種“母性的溫柔”。他說筷子“不切、不抓、不毀、不穿……是在移動一個嬰兒時所表現出的那種謹慎的動作,它是一種力量,而非一種沖動……只是提取食物,轉動食物,食物不再是要施以暴力的捕捉對象?!迸c刀叉相比,成雙成對的筷子似乎還有一份“和為貴”的意蘊??曜游幕陌菪?,對比刀叉文化的對立性,這兩種文化沒有優劣,筷子文化講究繼承,刀叉文化講究革新??梢?,就是從一個小小的飲食方式上也處處體現文化的差異。
三、飲食對象的差異
飲食對象上來看,不僅是吃什么,當然也包括誰來吃。我國“五谷為主,五果為助,五畜為益,五菜為充”當然是個約數,烹飪用料的選擇。西方人認為菜肴是果腹的,新鮮營養的菜肴是首選。中國的菜肴是“吃味”的,所以烹調時,選料顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,可能在中國人看來都是極好的食材。地域條件的差異,在食材的選擇上也能得到體現。西餐原料主要是動物類和海洋魚類,輔以植物類;中餐原料主要是植物類和淡水魚類輔以動物類,就蔬菜類而言,外國可用的食材約100種左右,而中國可用的食材至少600多種,從田間采集的野菜都能制作出美味的佳肴,在西方人眼里是不可想象的。就就餐的人來說,通常中國人請客吃飯采取的是一種“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴,往往一道菜剛上桌,在主人的殷勤招呼下,眾人通力合作,共同“消滅”盤中之物,最后結賬也是爭相付錢。一切行為都強調突出的是一個“合”字。在西方“自由民主”契約思想的影響,西方人請客吃飯的習慣是每人一份,且主客雙方各自點自己的飯菜,不必考慮他人的口味和喜好,用餐時也只吃自己的盤中餐,付錢也往往AA制,各人自付各人賬。這是中西飲食文化中最明顯的差異表現,也是中方文化中的社會心理、價值觀、民族習俗方面的差異在飲食上的表現。
四、中西方飲食觀念的差異
西方是一種理性飲食觀念,不論食物的色、香、味、形如何,力求口味清淡和膳食的均衡,營養一定要得到保證。西方人在攝取食物時基本上從營養學的角度來理解飲食的,飲食只是一種手段,而享受在飲食中并不占重要位置,故而不會過分地追求口味。然而,中國人卻是一種感性飲食觀念。中國人很重視“吃”,“民以食為天”。人們把吃的功能發揮到極致,不僅維持生存,還用它維持健康,即“藥補不如食補”;同時人們對美味展開了孜孜不倦的追求。而美味的產生,在于詞和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味,以及調料的詞和之味,交織融合協詞在一起,使之互相補充,互助滲透。西方的理性飲食觀與中國人的感性飲食觀念也是沖突的,從中我們也要看到可以借鑒的地方,西方的飲食料理總是那幾個味道,不免讓人感覺乏味,可以借鑒中華料理的制作工藝,使西方料理不僅保證營養健康,而且達到色香味美。中國的飲食在追求“味之極至”同時,也要注意營養搭配,提倡健康飲食。
五、中西方飲食傳統的差異
飲食傳統的差異在飲食文化中是最明顯的,五千年的華夏文化根植這片偉大的土地上,滋養了我們一代又一代的華夏子孫。五千年的文明史,同時也造就了豐富多樣、絢麗多彩的飲食文化,就拿中國的傳統節日來說吧。春節吃餃子,元宵節吃湯圓,清明節(寒食節)吃簡單蔬菜,端午節吃粽子,中秋節吃月餅,重陽節喝酒,臘八節喝臘八粥。上面的每個節日不都反映人們祭奠祖先,期盼美好未來的心理,從中反映出中國的傳統飲食文化,五千年的歷史同樣濃縮在中國的飲食文化中,西方大國,拿美國為例,獨立了200多年,主要信仰基督教,傳統節日較少,圣誕節、感恩節等,在20世紀中,西方文明快速發展,中國卻飽受戰爭貧困之苦,可是到21世紀的出去,西方國家飽受經濟危機之苦,卻驚奇的發現,中國已經位于世界強國之林,經濟成就世界矚目,在面對自然危機時,中國強調;與自然和諧相處。而西方國家強調;通過先進技術戰勝自然危機。中國文化的包容性,“天人合一;的理念在飲食文化中無處不在。西方文化的革新性,西方的批判的哲學思想,理性飲食,強調平等、自由、健康、營養、衛生,這些理念在西方飲食文化中也是隨處可見的。
在上面的一些對比研究中,可以得出,中西飲食文化沒有優劣高低之分,不過是從不同的角度,闡釋是飲食文化的精髓,一道普普通通的菜肴,也能品味出厚重的歷史文化,這就是飲食的魅力所在。在全球化的影響下,不同背景的飲食文化,相互包容、相互借鑒,品味出萬千飲食文化的“味道”。
參考文獻
[1] 趙榮光.中國飲食文化概論[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2] 何宏.中外飲食文化[M].北京:北京大學出版社,2006.
中西方飲食文化內涵與特征范文2
關鍵詞:李安;電影;文化沖突;傳統文化
李安作為著名的華人導演,其所導演的電影之中不可避免地融入了更多中國傳統文化,同時因為李安在西方的生活經歷,又讓其極具中國傳統味道的電影融合了西方文化的理念和思想。中西方文化在李安電影中得以交匯、融合,中西方文化的與眾不同在李安電影中也予以充分展現,讓人們看到了李安導演深邃的思想內涵,更讓我們看到了通過電影所反映的中西方文化差別。也正是這種中西方文化的對比和融合,才讓李安導演的電影獨具魅力,深深吸引我們跟隨其腳步不斷感知事件背后的深刻含義。
一、李安眼中的文化沖突和文化沖擊
李安作品對于中西方文化進行了深入剖析,其在對西方文化價值進行分析的基礎上,對我國傳統文化進行了深刻思考,認識到中國傳統文化的內涵和價值,并對兩種文化的融合給予了積極探索。由此可觀,李安導演的作品從某一個方面來看已經成為文化的重要載體,對傳統文化優良傳統進行展示和弘揚。李安電影是對文化價值的內涵所進行的探索,也是對儒家哲學及家庭道德的精髓的高度弘揚。這表明了李安在對文化的認識上具有自己的獨到見解,其認為傳統文化應當挖掘其深層次內涵,讓其中的文化精髓不斷予以發揚與傳承。比如在《推手》作品中[1],其所表達的是家庭的深刻含義,通過妻子與父親彼此之間的文化溝通和理解,達到了兩代人關系的改善。通過這樣一種形式讓一種全新的文化融入到生活之中,既說明了李安對傳統文化的支持,又說明了不同文化之間的沖突。比如在《飲食男女》中,從父女等角色中分析中西方文化的不同。母親的去世,父親雙重角色的擔當,以及父親渴望了解女兒內心,女兒渴望與父親心系溝通但是無法實現的糾結。父親的欲言又止,女兒的心思抽離,梁母與錦榮的同桌異夢,都讓整個家庭呈現出支離破碎的痕跡。但是李安所給出的歐亨利式的結尾,則更加讓人意味深長,展現出了中國式節奏欲望壓抑之后的爆發,從而達到一種平衡的追尋。
二、電影的文化屬性
電影既是世俗的藝術作品,包含審美意識形態,也是商業利益空間的攫取平臺。從這兩點來看,健康的中國電影,應當包含了代表票房利潤的商業性指標與代表文化精神的藝術指標兩個方面內容。商業性與藝術性相互依存,沒有商業性作為基石和保障,就無法完美體現其藝術性;沒有藝術性的引領和升華,其商業性就無法得到保障。與此同時,電影蘊含兩種力量,一種是表現為電影的產業形態,產生經濟效益,叫做經濟力量,是一種硬力量;另一種則表現為電影的文化身份,諸如文化屬性、意識形態等內容都被囊括其中,并被稱為重要的文化力量,相比較“硬實力”來說,其可以被稱為“軟力量”。當中國電影成為一種產業、變成一種經濟力量時,要想堅守具有中國特色的社會主義電影體系范式,就必須在電影行業競爭中堅守文化藝術的身份,堅守自己的文化品牌[2]。當前,經濟的全球化與文化的全球化,使得電影的語境不斷沖破本土化的語境范圍,民族電影的發展要想得到推動,一方面要堅持其電影的創作能夠極大地吸引觀眾對文化價值、人性予以聚焦和反思,另一方面還要注重讓本民族的電影文化身份得以保留。此外,文化的全球化為中國電影文化走出國界、融入世界文化提供了很好的機遇,中國電影應當在不同地域、不同民族的異族文化中最大程度地吸取可利用因素,擴大與不同文化之間的共通性,以整合世界范圍內的不同文化,增加中國電影發展的可持續性。中國電影文化創作只有努力探索,充分利用中西方文化的差異碰撞來增加文化的流動與交換,從而走出一條文化自覺和文化先覺的特色之路,促進民族文化的認同與傳播。
三、結合李安“家庭三部曲”分析中西方文化的對比
1.社會背景文化的對比
李安往往將東西方社會文化背景的差異使用帶有“文法符碼”特征的行為來表現。其《家庭三部曲》中充滿了太極拳、中國書法、中國飲食文化、婚宴民俗等典型的中國文化符號,將中國傳統文化精神體現得非常深刻[3]。在《推手》的開篇場景中,以不懂英語的朱老氣定神閑打太極來體現中國文化符碼;以同一房間內,不懂中文的美國媳婦心浮氣躁地打電腦來體現美國文化。通過這種語言不多、情節簡單的生活場景的對比,使觀眾清晰而深刻地將中西方文化間的巨大差異印入腦海。在朱老兒子曉生的身上集中了《推手》矛盾的焦點和沖突的過程,他心中的矛盾同時也是中西方兩種文化沖突交點的體現。影片將傳統文化的特征賦予每個具體的人物載體,在同一個復雜多樣、文化異樣的環境中,這些載體之間必然產生沖突和矛盾。而曉生對妻子和父親之間的矛盾似乎無論怎么努力都無法調解,陽光中一對老人茫然孤寂的身影定格就成為《推手》最后的一幕。老人無法介入兒子曉生的世界,同時父輩們的中國傳統文化精神,無法延續到在西方文化環境中生活的兒孫一代身上?!讹嬍衬信分?,[4]通過對郎雄內心深處悲苦的心理描述,一方面體現了其父女之情的壓抑,即自己無法與三個女兒進行溝通;另一方面體現了其男女之情的壓抑,即自己生命與情感的孤獨。其通過三個女兒的心境展現了與父親之間的隔閡。比如,在對大女兒進行描述的過程中,展現了其身上所肩負的孝道責任,同時也不斷給予自己借口,進而逃避其所期望遇到的愛情。這樣的一種情感糾結正是凸顯了中國文化中隱忍和壓抑的特點。而在最后周老師的出現,則成為家珍的最好救贖,尤其在歡樂頌音樂響起時候,家珍的愿望得以滿足,其心結也逐漸打開,從而讓整個文化的平衡尋找到歸宿。這兩部影片均是李安“家庭三部曲”電影中的重要組成部分,從各個不同的角度描述了人性被“壓抑”過程中所產生的痛苦,渴望“釋放”的內心情感。同時也向我們揭示了即使文化、倫理、地域、時代有所不同,但是人性內心的掙扎與渴望釋放的情感則是一樣的。
2.家庭觀念上的對比
李安的家庭三部曲,主要以“家”為故事背景,通過對家庭中各種錯綜復雜矛盾的描寫,突出了家庭成員之間的沖突、妥協與寬容,多角度地反應出現代文明對中國傳統家庭模式,以及傳統倫理觀念所造成的極大沖擊,以及在此沖擊下所形成的人物性格,所面臨的困難,可能做出的選擇,以及人物的命運走向。中國社會極為注重家庭概念,家國同構可謂是其典型特征。中國更加重視家庭生活而缺少集體生活,在集體和個人之間有所選擇時候,往往以集體理念為重,同構倫理來對社會進行相應組織,也正是因為此,我們國家被稱為“倫理本位”社會。與此相反,西方社會則更加推崇個性發展,堅持以個人作為發展的根基,國家的形成則更加注重契約的作用。西方人比東方人更為注重集體生活,但是對于家庭的概念則相對淡薄,通過宗教來對個人形成威懾、凝聚社會,來確保個人的獨立地位與自由權利,所以被稱為“個人本位”社會?!凹彝ト壳敝饕獙ξC四伏、即將分裂的家進行了重點描述。傳統中國家庭理念中,家庭一旦出現裂痕,甚至走向分裂,父親的核心地位就會受到質疑。《推手》中,以太極大師朱老為主人公,通過“推手”的內涵來揭示其家庭權威代表觀念中中西方之間的差別,讓我們從全新的價值觀、人格角度來審視“父親”的角色?!断惭纭方Y局中以父親無奈地舉起雙手,表明了父親在家庭倫理觀念出現沖突時候,父親所作出的妥協。發展到《飲食男女》時,以父親自己打破家庭結構,震驚最親家人來表明父親對傳統家庭觀念沖突的主動接受[5]。
3.個人情感上的對比
受社會傳統觀念制約、不能自由發展的愛情在李安作品的感情中占多數。例如,《飲食男女》主要表現的老少戀和《喜宴》中的同性戀。李安的電影離不開一個“情”字,通過家庭中“情”的美好情愫的演繹,來體現人與人之間復雜的關系、東西方文化的沖突等,展現了李安完整的中國文化品格,也讓更多的中西方觀眾沉入其中,讓中西方觀眾都能夠從影片中尋找到自己的心靈棲息地,達到了心理上共鳴,更加彰顯了中西方文化的融合與包容。在李安的《家庭三部曲》中,細致地描述和刻畫了中國人的日常生活,其作品從全球化的高度出發,通過對生活中各種矛盾的演繹,提出一個“我們應該如何去愛?”的問題,李安在情感方面更趨同于父輩。父母和兒女在不同的文化背景下生活,其矛盾的出現不可避免,這些問題被李安影片中的老人所逐漸理解,并日漸接受,最后形成了文化的融合與統一,達到了家庭的和諧構建??傊?,李安的“家庭三部曲”影片所表現出的家庭情感、美學風格和文化內涵,受到中西方觀眾的喜愛與好評。
四、結語
中國文化的發展源遠流長,西方文化的發展也同樣具有自己的魅力,當兩種文化融合在電影之中,難免會產生諸多沖突,也正是因為中西方文化的沖突才讓李安的電影如此具有魅力,才讓李安能夠獨具慧眼地將兩種文化的精髓之處予以融合,讓我們在進行電影觀看的同時,不僅是在感受電影本身的獨到之處,也是在感受中西方文化的與眾不同。我們需要通過李安的電影感受李安的精神世界,感受李安對于中西方文化的認知和價值內涵,尤其需要深入到其影片之中感受中華傳統文化的精髓,讓中華文化在與西方文化的碰撞之中不斷尋求發展。
參考文獻:
[1]董時雨.評電影《推手》中西飲食文化中飲水的差異[J].北方文學(下旬),2017(04):262-263.
[2]郭子君.李安電影中西文化元素融合的主體思維構成[J].電影新作,2016(03):118-121.
[3]楊翥鵬,梁春竹.中西方文化的碰撞與融合——論李安《家庭三部曲》的文化內涵[J].戲劇之家,2014(18):350.
[4]吳素青.李安電影《喜宴》中的中西方文化差異[J].大眾文藝,2014(02):203.
中西方飲食文化內涵與特征范文3
關鍵詞:文化滲透;小學英語教學;方法;策略
《英語課程標準》對現代英語教學提出了“提高對中外文化差異的敏感性和鑒別能力,培養初步的跨文化交際能力”的要求,同時也列進小學英語課程的內容和目標之中。而美國教育家溫斯頓一布倫姆伯格也曾經說過:“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法。”由此可見,文化深深植根于語言中,語言也蘊含著豐富的文化因素。因此,在小學英語教學過程中,教師應該適當有效地滲入英語國家的文化,使學生在學習英語的同時樂于了解和學習對方的文化,并且加深對英語的理解,從而有效的 嗎,那么能版面,提高學生運用語言進行交際的能力。
一、小學英語教學中開展目標語國家文化教育的方法
1.抓住詞匯資源,挖掘文化內涵
文化對語言的影響首先體現在詞匯上.詞匯是文化信息的縮影。教材內容與學生生活緊密聯系,為課堂教學中介紹目標語國家的文化提供了豐富的素材,因此,教師在教學中要在研讀教材的基礎上充分利用英語詞匯的資源,從而挖掘詞匯中的文化內涵。(1)中文中的舶來詞:中文中的許多詞語其實都是來自于西方英語詞匯,也叫做舶來詞,這些舶來詞大多采用的是發音直譯的方法沿用至今。比如巧克力chocolate、咖啡coffee、三明治sandwich、漢堡包hamburger、圣代sundae、沙發sofa、吉普車jeep等,教師在教這些英語單詞的時候,應幫助學生收集歸納,這樣做有助于學生掌握其發音,方便學生記憶單詞,同時也讓學生了解了中西方文化在詞匯運用中的相互交融。(2)食品詞匯:食品是小學英語教學中比較常見的詞匯,教師在教學中可以通過中西方食品的比較,讓學生體會到中西方飲食文化的不同差異。比如中國人喜歡喝茶,而西方人喜歡喝咖啡;中國的傳統食品有米飯、餃子、餛飩、湯圓、粽子等,而西方人的傳統食品則大多數是快餐,有hamburger、sandwich、hot dog、pizza、toast、fish and chips等,不同的傳統食品,不同的飲食習慣形成了不同的飲食文化,這些都很好地將文化融人了詞匯的教學中。(3)體現文化內涵的習語、諺語和俚語:英語中的習語、諺語和俚語都是社會的語言和文化的重要組成部分,它們反映了鮮明的民族文化特征。比如狗在漢語帶有貶義的說法,比如“狗腿子”等,但是英語國家的人認為狗是人類的好朋友,忠誠可靠,因此與狗有關的習語也都是褒義的。如:lucky dog幸運兒等2.利用交際禮儀,創設文化語境交際禮儀等習俗在跨文化交際中占有非常重要的地位,如果我們對英語國家的文化習俗缺乏了解,在交際中很可能會產生誤解。教材是教學的重要資源,教師要善于結合教材將語言與文化同步傳授給學生,把可能影響交際的文化背景知識融于語言教學之中。而在我們的教材中,很多教學內容緊密聯系生活實際,時代氣息濃厚,這些都能激發學生學習英語的樂趣,是文化滲透的很好載體。同時,這些生動有趣的素材可以營造出一個個生動的英語環境,搭建起一個個學生展示才華的舞臺。同學們通過對話、表演,不但提高了英語交際能力,而且也了解了不少異國文化、風俗。學生們更在交際中學會了正確表達自己,傳遞文化信息,提高自己的人文素養。3.介紹節日背景,增強跨文化意識:節日是很好的文化載體,又是學生都最喜歡的日子。傳統節日是各民族人民在長期歷史發展中沿襲下來的一種社會文化表現,而每個重大的傳統節日都有其特有的、深厚的文化底蘊。因此教師在教學時就可以抓住這一契機,開展以節日文化為主題的交際活動,幫助學生了解英語國家中重要的節假日及主要慶祝方式,在學習語言的同時真實直觀地感受西方文化、增強跨文化意識。4.組織課外活動,體驗文化差異:除了在課堂教學中適時恰當地滲入文化教育外,開拓課外學習陣地,組織行之有效的文化活動來促進和豐富課堂教學文化也是輸入課堂文化的一條重要途徑。
二、小學英語教學中實施文化教育的策略
教師在具體的教學中應該根據小學生的特點來選擇不同的實施策略,最關鍵的是要根據各年級學生的不同年齡特征和認知特點,預設不同的教學目標,選取不同的教學內容,構建不同而有效的教學途徑和策略。1.挖掘教材,適當拓展:教師要在充分研讀課程標準、研究教材的基礎上,教材上原有的內容作合理的整合與適當的拓展,并且因時制宜地滲透文化教育。2.分層要求,逐步滲透:小學生在每個階段都有各自的年齡特征和認知特點,因此教師在進行文化滲透時一定要做到從學生的年齡特點出發制定不同的學習目標作分層要求、逐步滲透。比如:低年級:能夠初步了解幾大中外傳統節日的英語名稱及節日中一些基本物品等詞匯;節日中彼此問候的簡短祝賀語;進行簡單的小對話表演。中年級:能夠進一步了解中國及英語國家傳統節日的由來、慶祝形式,并通過對比,初步了解中外文化及語言表達的差異性,初步具備在不同的語境中運用英語的意識。高年級:擴大學生英語閱讀量,在中外節日對比的基礎上,介紹中外城市標志、著名景點,通過中外文化背景、歷史、民俗等學習,進一步了解中外民俗文化和語言表達的差異性,能較為準確地在不同的語境中運用英語。教師應該從單詞人手,滲透文化意識;從交際人手,融合文化意識;開展綜合活動,增強學生的跨文化意識。文化和語言兩者是分不開的,兩者是和諧統一發展的。英語教學中的文化教育有助于學生了解與熟悉英美文化,加深對語言本身的理解與掌握。教師要根據學生的認知特點,不斷改進教學方法,選用有效的實施策略,注重學生英語學習和實踐活動,有意識地滲透文化教育,教會學生得體地運用語言,讓學生感受、體驗、理解、接受來自不同地域的文化,幫助學生拓展視野,做到語言知識與文化知識的有機結合,從而有效地培養他們的跨文化意識,提高他們跨文化交際的能力,培養學生英語綜合運用能力。
參考文獻
[1]施璐嘉:試談小學英語教學中文化意識的滲透與培養策略[J].江蘇教育研究2010(15),02.
中西方飲食文化內涵與特征范文4
關鍵詞:武漢飲食文化 翻譯問題 研究與策略
一.前言
1.1研究背景
武漢,位于華夏中部,非南非北。武漢飲食文化,包羅萬象,融匯南北。人人都說,武漢飲食:雜而有味。確實,武漢人,什么都嘗,什么都學著做。但是做出來又總帶著一股子武漢味。因此,武漢飲食文化也成了中國飲食文化中必不可少且獨具特色的一部分。然而,武漢飲食文化的翻譯卻存在著大大小小的問題。以下是幾類較突出的問題。
二.武漢飲食文化的翻譯問題
1.1小吃名菜的翻譯問題
1.1.1翻譯版本多樣化,缺少統一性
有的武漢食物有很多種不同的翻譯,有的翻譯甚至相差甚遠。直到現在都還沒有一個較為統一的翻譯。以武漢熱干面為例,熱干面有將近9種翻譯。如:
Wuhan Noodles(武漢面條);Han-Coo Noodle(漢口面條);Chinese style dry mix face(中國風格的混合面);Hankou Style Noodle(意思是漢口風味面),是武漢大漢口食品公司生產的方便裝熱干面出口歐美包裝上的英文翻譯;WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻醬的武漢熱面),這是上海世博會對熱干面的官方翻譯;Hot Dry Noodles(熱-干-面),是日常生活中用的翻譯;So Cool Noodle(非??岬拿鏃l);Hot-Cool Noodle(諧音“好酷面條”);以及Regan Mian(熱干面的漢語拼音)。
為了促銷進口,所以采用了Hankou Style Noodle(意思是漢口風味面)這種意譯,這種翻譯表明了熱干面的所屬地,但忽略了熱干面的原材料,人們只能想到是一種面,具體如何,則無法得知。因此,出現了WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻醬的武漢熱面)這種譯出了熱干面的主料以及調料的翻譯,此種譯法則是為了介紹熱干面而服務的;而作為一個武漢人,我們日常生活中一般是采用Hot Dry Noodles(熱-干-面)這種字對字的直譯,這種翻譯使用起來更為簡潔方便,但外國人看見此譯后可能會誤解為一種辣的干的面。而So Cool Noodle(非??岬拿鏃l)和Hot-Cool Noodle(諧音“好酷面條”)這種翻譯則和熱干面相差較遠,而且此譯很容易誤認為又熱又涼的面條。而最新提出的由臺灣東吳大學的曾泰源教授提出的Regan Mian(熱干面的漢語拼音)這種翻譯又重新掀起了熱干面翻譯的爭議。曾教授主張為了將熱干面推廣出去,熱干面的翻譯應采用音譯法,并專有名詞化。
再以豆皮的翻譯為例。豆皮有Three fresh bean skin、Three delicacies wrapped in tofu skin、Tri-delicacy doupi(Changjiang Weekly上的翻譯)、Seafood tofu(舌尖上的中國的翻譯)、Fresh bean curd、Fried tofu skin、Bean curd sandwish、Bean curd
sheets等多種翻譯。
豆皮是由面皮和熟糯米兩部分組成一種食物。表層是脫皮綠豆和大米磨成的糊做成的金黃色的脆皮,底層則放置夾有豆干,肉干,脆筍塊等食物的熟糯米。Three fresh bean skin這種翻譯是字對字的翻譯,雖不見的能表明豆皮的特征,但好在簡潔。Three delicacies wrapped in tofu skin這種翻譯主要是通過形容豆皮的外形來翻譯豆皮,但tofu skin對應的食物應該是豆腐皮,而不是豆皮。Curd是指牛奶凝結后的膠狀物,雖然可以形容豆皮表皮那種嫩嫩軟軟的口感,但是完全忽略了豆皮底層的熟糯米。Sandwich雖然和豆皮有點像,都是一層疊一層,但是原料不同,借用起來有些勉強。
以上種種翻譯都各有其特點,每種翻譯的產生都是有其使用價值的。但是,大部分翻譯未經過深思熟慮,簡單套用,往往忽視了原物的特征,原材料等重要因素。另外這種翻譯不統一的現象會帶來多方面的問題。國際上,這種不統一的翻譯,不利于武漢飲食的宣傳和推廣。國內,這種現象會使本就尚未成熟的翻譯市場愈加混亂。
1.1.2中翻英忽略地方性,套用不當
有些食物可能存在于全國各地,因選材、制作、外表等的差異而形成了地方特色。這種稱呼相同,但實際上并不是完全相同的東西最容易引起錯誤套用。如:武漢燒麥就和北方燒麥以及廣式燒麥不同,雖同叫燒麥,但北方燒麥和廣式燒麥重肉餡,北方燒麥多以牛肉、羊肉為餡,加以大蔥,蘿卜等東西,而廣式燒麥多以鮮蝦為主,武漢人卻喜歡以糯米為主,摻以肉丁的重油燒麥。但是燒麥的翻譯多以以下形式出現: steamed open dumplings、steamed pork dumplings、steamed crab dumplings、shelled shrimps ravioli、steamed dumpling with the dough gathered at the top等形式出現,可以發現,以上翻譯多對應北方燒麥或廣式燒麥,并不適應于武漢燒麥的翻譯。
武漢豆皮和恩施、孝感的豆皮就有所不同,雖然各地日常都稱其為豆皮。恩施和孝感的豆皮是用米粉和淀粉經過烙制出的一種粉,成品色澤乳白,有淡淡香味。因此上文所說的Fresh bean curd、Bean curd sheets更多的可能是指的恩施或孝感的豆皮,而非武漢豆皮。但是,當你在網上搜索豆皮翻譯時,多會出現這類翻譯,大家也圖方便,未經考究就使用此種翻譯,最終使用錯誤,貽笑大方。
還有同是糍粑、年糕一類的“糯食”,蘇州糕團就習慣重油厚味,武漢卻使用少量的糖和油,在淡淡的甜味中引出本味來。糍粑的翻譯多以以下形式出現:cí bā,cooked glutinous rice pounded into paste、glutinous rice cake,年糕的翻譯多以以下形式為主:Chinese New Year's cake、rice cake。很顯然這種翻譯只翻譯出了事物的原材料卻無法翻譯出糍粑和年糕作為一道菜時的不同,這種不同主要表現在吃法上。
1.1.3沒有可靠翻譯,文化領域有較大空白
總所周知,武漢人把吃早飯叫做“過早”,將早飯的食物稱作“早點”。武漢早點種類豐富,多以米食為主;過早的地方一般是分布在街邊小巷的早點攤。清晨,你可以看見,武漢人穿行于各街各巷,或隨手買一些餅子邊走邊吃,或坐在街邊小攤上吃早點。因此,過早也成了武漢的一大飲食文化特色?!斑^早”一詞在百度百科上的翻譯時have breakfast,這種翻譯雖然能讓大家知道過早的主要意思,但是完全丟失了武漢“過早”的文化內涵,和文化特色。甚至,在查找“過早”的翻譯時,找到了大部分單詞是對應過早(即提前)的意思。
“煨湯待客”是武漢的又種特色飲食文化,是指吃飯之前,先給客人盛一大碗湯。武漢人講究煨排骨湯待客。如果貴客來了沒有排骨湯,那是很失禮的,好像降低了待客的規格,對客人不夠熱誠,大方。作客的也會覺得沒有受到盛情的招待。因此,每逢客人將至,武漢人都會用沙吊子煨一大罐湯招待客人。但是這種本應人人知曉的武漢飲食文化卻難以找到稍好的英文翻譯。只是在百度等翻譯軟件上查到一些機器翻譯:Simmer soup hospitality。
2.烹飪方法的翻譯問題
烹飪方法的翻譯存在隨意應用的現象,缺少可辨性。有的翻譯直接借用了非英語的外來詞匯,如“熘”有sautéed這種翻譯,很顯然sautéed是一個非英語詞匯,它可能對應該語言中的“熘”的單詞,但不一定和中文中“熘”的烹飪方法完全對應。有的英文翻譯還是比較完善的,但是專業的網站,書籍或者字典等其他媒體的宣傳,普及度不夠,人們很難簡單的接觸或尋找到這類翻譯。如煎:fry、炒:stir-fry、 爆:quick-fry、炸:deep-fry、扒:fry and simmer的英文譯文都以”fry”(本意是To be cooked in a pan over direct heat in hot oil or fa)這個單詞為基礎,然后配以一定的單詞,從而來區分這些烹飪方法的不同。再比如說最具武漢特色的“煨”這種烹飪方法,英文解釋為simmer:to be cooked gently or remain just at or below the boling point.中文解釋煨:用溫火燒熟或加熱。兩者釋義非常貼近,著實是一個很貼切的翻譯。但是,煲、燉、燜、煮的英文翻譯也是simmer,那外國讀者應該怎樣區分這幾種烹飪方法呢?而且你看見simmer時能首先聯想到武漢烹飪方法“煨”嗎?因此,這種翻譯缺少可辨性,也不能體現武漢特色,缺少地方性。
3.廚房用具的翻譯問題
廚具的翻譯存在忽略實物差異性,用詞不貼切的問題。就拿最有武漢特色的沙吊子為例。沙吊子是武漢的方言稱呼,在普通話中稱為砂鍋。砂鍋有以下幾種翻譯:earthenware cooking pot、casserole、earthen pot、marmite、bellied stew pan。earthenware cooking pot這種翻譯,譯出了沙吊子的材料以及用途,但pot既可以指壺也可以指罐,一般是指那種口大較淺帶蓋子的罐子,而沙吊子屬于那種容器肚子較兩頭粗,比較深的一種砂鍋。因此此譯仍需改進。casserole,指的是法式的砂鍋,一般用陶瓷或者玻璃制成,可以放入烤爐的一種廚房用具;和中式的用石英、黏土等燒制而成的砂鍋是完全不同的東西。Marmite比較符合沙吊子的形象,但有時這種砂鍋是用金屬做的,這又和砂鍋的材料產生了矛盾。bellied stew pan,bellied帶有肚大的意思,stew有燉肉的意思,但是pan則指的平底鍋,和沙吊子較深的形象不符,另外,此譯也無法表明砂鍋的制作材料。煨湯時和砂鍋搭配在一起的還有煤爐子,一般翻譯為Coal furnace或Coal stove。第一種翻譯中furnace指那種在內部加熱的熔爐,和武漢這種外部加熱的煤爐子不太相符。第二種翻譯中stove:An apparatus in which electricity or a fuel is used to furnish heat, as for cooking or warmth.這個詞搭配coal很簡單的就表明了煤爐子的用法以及使用材料,而且stove一般是指在表層接觸加熱的爐子,這種翻譯就要優于第一種翻譯,但是中西方爐子外形有較大差異,西方一般是壁爐,或者是金屬的長方體型的爐子,而武漢的煤爐子則是圓形的。因此,此譯仍不完全準確。
三.武漢飲食文化翻譯的研究與策略
針對以上武漢飲食文化翻譯的幾類問題,筆者通過借鑒一些飲食文化翻譯研究者的方法,加以個人觀點,總結出了如下三種較有針對性的翻譯方法。
3.1巧用小吃名菜原材料,確定菜名中心詞
任何翻譯都講究一個“信”。對于食物更是如此。為了更好地將食物介紹給譯者,在翻譯時借用食物的原材料不失為一個好辦法。一道食物,一般都由主料,配料和調料組成,因此,可以將主料作為中心詞,將配料,調料以分詞或形容詞的形式放在中心詞前后作定語,有時也可以將烹飪方法譯入其中,如以上的熱干面的翻譯,寫者個人就比較欣賞WuHan HotNoodles with Sesame Paste這種翻譯。這種翻譯以HotNoodles為中心詞,以地名作為前置定語,再加上with連接的醬料作為后置定語,沒有見過這種面條的讀者也基本可以猜想到是怎樣的一種食物。有人可能會說,熱干面是一種堿面,和noodle大不相同,但是為了使翻譯更加簡潔,有時可以省去一切不太重要的成分,如果確實要翻譯出來,也可以在 加上備注,注明該面條的成分,以示和noodle的區別。以后碰見這類食物的翻譯,都可以借用“地名+中心詞+調料”或其他搭配中心詞的方法。
3.2小吃廚具重視地方性,與具體實物相對照
針對那種具有地方特色的廚房用具或食物的翻譯,我們要多方查找,求證實物,明確其外形,原材料等差別,不要因為在漢語中的稱呼相同就直接借用。多找找其相同點,確定不同點,著力修改不同點。用英語的形似來替換漢語的音似。如上文中武漢燒麥的翻譯,由于各地燒麥外形基本相同,都是頂部有一個花型開口的“包子”,但是使用餡料不同,并且是以重油為主。因此,我們可以在餡上做文章。試譯武漢燒麥為steamed oiled sticky dumplings。以后碰見這類食物的翻譯,是采用三步走模式:一去掉相同點、二確定不同點、三換掉不同點。
3.3關注風俗文化,試創其翻譯
很多飲食相關的武漢文化現象都難以找到對應翻譯,寫者覺得對于情感性較弱的特色飲食文化,我們可以用漢語拼音翻譯這些文化風俗,然后加以簡短的備注。如過早可試譯為:Guo Zao(the same meaning as eating breakfast in Wuhan dialect); 如“靠杯酒“這種武漢人之間相互表義氣,增感情的文化現象可試譯為:Kao Bei Jiu(an special Wuhan activity that good friends usually men gethered to drink shows friendship between them)?!膘袦汀边@種表現武漢人對待客人熱情友好的文化現象,可以試譯為:Wei Tang Dai Ke(a special Wuhan custom for showing hoster’s hospitality by treating guests some delicious soup)。而對于蘊含某種特定的情感因素的飲食文化,我們可以借用英語中一些對應的典故或單詞,加以中心詞的翻譯。但是并不是所有的此類飲食文化現象都能在英語找到對應的典故,因此這類翻譯同樣也可以使用漢語拼音加備注的方法,今后,這類翻譯可以試采用:漢語拼音(備注)的方法;或者是接典的方法。
四.小結
一直以來,武漢特色飲食文化的佳譯寥如星辰,本文參考借鑒各種文獻資料以及《舌尖上的中國》等翻譯,對武漢的飲食文化的翻譯現狀進行了寬泛的搜集和整理,選取最具代表性的翻譯案例,旨在簡潔明了的指出武漢飲食文化翻譯中出現的一些主要問題,以望能引起廣大翻譯界人士的關注,并提出了一點個人觀點,為促進武漢飲食文化翻譯的規范化貢獻綿薄之力。
參考文獻
【1】劉曉航.老小吃、老味道.武漢:長江文藝出版社2001年版.
【2】熊正安.武漢飲食文化地域.武漢商業服務學院學報.2006(9).
【3】付巧玲.從武漢飲食觀武漢文化.
【4】劉清波.中國菜名英譯的技巧和原則.中國科技翻譯.2003(11).
【5】李芳.熱干面英譯應統一為RenganMian.長江日報2014(3).
中西方飲食文化內涵與特征范文5
關鍵詞:中國文化、西方文化、跨文化交際、文化差異
引言:
語言是文化的一種表現形式,是文化的載體,不同民族會因其獨特的歷史和地理,對語言的表達有不同的手段和方法。同一個詞,在文化背景不同的人的頭腦中所反映的意象和聯想可以不同,甚至截然相反。隨著時代的發展,人們認識到:語言和文化相互依存、相互影響的關系。在不同文化背景的人們進行交際時表現得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,了解中西文化內涵的差異對于學習語言有著重要意義?!拔幕?Culture) 一詞源于拉丁文,原意是“耕作土地”。之后,"Culture"的詞義被引申為“培養興趣、精神”。 19世紀英國人類學家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中說:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”源遠浩博的中國文化,從其孕育發生到恢宏壯大,經歷了一個漫長而又曲折的歷程。西方文化也是如此。但在很長時間里,中西方文化像兩條平行線,互無關系。20世紀末,全球進入互聯網時代,信息傳播眨眼之間即可實現,文化也步入“互聯”時代,各種文化都將從與其他文化的交匯中獲益匪淺。盡管中西方文化之間存在著一定的共性,但差異十分明顯。這種差異就是文化的特殊性,或者說是個性。中西文化差異主要表現在以下幾個方面:禮貌、稱謂、顏色詞、數字寓意、習語、傳統節日等等。
一 禮貌方面的差異
禮貌是一種普遍的社會現象,但它又具有文化特征。不同文化賦予禮貌不同的內涵。漢英文化中表示禮貌的方式方法以及人們判斷禮貌的標準存在差異性。這些差異是和在兩種文化中禮貌的不同起源以及長期歷史過程中受社會、歷史、地理等一系列文化因素影響而形成的文化價值觀分不開的。
(一)禮貌觀的差異
在漢文化中,“禮貌”一向被看成是道德問題;而在英語文化中,“禮貌”被看成是人際交往中避免沖突和不和的一種策略和手段。漢文化中禮貌一向是對每個社會成員的道德要求,“它要求社會成員在思想上有合于禮的是非觀,美惡觀,在儀容,舉止和談吐上合于禮的規范”。而西方學者,如拉科夫、布朗和列文森以及利奇都把禮貌看成是避免沖突和不和的策略,是避免對別人觸犯或減少人際交往中摩擦的一種手段,禮貌的作用在于回避不和及尋求一致。交際中一般將重點放在回避不和上。
(二)禮貌用語的差異
中國式的“謙虛”出于真誠而非虛偽。例如,當受到贊揚時,人們往往習慣給予否定回答:“哪里,哪里,還差得遠呢”,或者,“不,我做得還不夠”。當邀請客人吃飯時,盡管飯菜很豐富,主人也會說“只是一頓便飯”或“我不會做飯”。這些都側重于人們之間情感的交流,強調的是感情的真誠而非虛偽。漢語用道歉的方式表示感謝難以為西方人所理解,中國人應邀做客時會說“給你添麻煩了”,得到別人幫助后會說“對不起,浪費了你不少時間”,西方人聽到這類話難以理解其致謝之意,他們不明白對中國人來說這種以關切對方的態度表達謝意的方法有時比直接感謝顯得更加情真意切。又如漢文化中人們對恭維和贊揚的應答也充分體現出漢文化貶己尊人的禮貌特征。當被別人恭維和贊揚時,人們往往說“哪里,哪里,做得不好”、“不敢當”或“過獎了”之類的話進行自謙。這樣的回答在中國人看來不僅是禮貌的而且是一種美德。而西方人要求的是尊重事實,考慮的是答話人提供的信息是否符合實際情況,是否對個人尊重;我表揚你工作做得好,你卻對此直接予以否定,這是對我真切、熱情的態度的否定,是不誠實的。由于我國在古代很多時候戰亂不斷,自然災害頻繁,民不聊生,人民生活貧苦,溫飽經常不能得到保障。因此,人們在見面時,出于關心,彼此總是問對方是否吃過飯。這樣,就形成了最常用的寒暄用語“吃飯了嗎?”這種寒暄語盡管在城市中已停止使用,但在農村地區還在廣泛使用。如果該寒暄語直接被譯成"Have you had your meal?"就會引起誤解,英語國家的人會誤以為問話者欲請他吃飯。如果問話者沒有了下文,聽者就會感到奇怪,因為在英語國家,這種用語被認為是真正關心對方是否吃過飯,有請對方吃飯之意。因此,該寒暄語可直接譯成"Hi! ""Hello! ""How are you?""How do you do?"等。如果譯成"Have you had your meal",則需解釋說明這種文化差異。
二 稱謂方面的差異
學習英語時,我們發現英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如:英文"grandparents,grandfather,grandmother",不論父母其父親共用一個詞"grandfather",而"grandmother"既指奶奶亦指外婆,簡單又籠統。而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”卻將父或母的雙親分得很清楚。再如,父母同輩中的稱謂:英文中的"uncle"和"aunt"。,對應于中文的“伯伯、叔叔、舅舅、。姑父、姨夫等,姑媽、嬸嬸、舅媽、姨媽”等,既要分出父親的兄弟姐妹及其配偶,又要分清母親的兄弟姐妹及其配偶,甚至還分排行大小。還有,英文中的表示下輩的"nephew"和"niece"是只分性別不分甥侄的,表示同輩的"cousin"一詞,對應于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等,不分堂表和性別。而漢語把表親關系區分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統一個詞了事。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。英語中的稱謂卻為數不多,除"dad,mum,grandpa,aunt,uncle"等幾個稱謂經常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來似乎有違情理,且不禮貌,沒教養。年輕人稱老年人,直呼其名,通常只在其姓氏前加"Mr.""Mrs.",男子統稱"Mr.",稱已婚女士"Mrs."未婚女士"Miss"。
中國文化中“貶己”和“尊人”是不可分割的統一體。它要求人們做人要謙虛謹慎,人際交往中言行舉止要合乎自己的身份和地位,做到長幼有序,地位有別。這一特征充分體現在人們的相互稱呼、介紹、問候、邀請、受禮以及對待感謝和贊揚的應答中。如在敬辭和謙辭的運用中,指謂說者或與自己相關的事物時要“貶”,要“謙”,如“鄙人”、“卑職”、“拙作”、“愚見”、“鄙?!钡?;指謂聽者或與聽者有關的事物時要“抬”,要“尊”,如“貴姓”、“尊姓”、“高見”、“大作”、“貴校”等。我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而在英語中卻不能,我們不能說"teacher Zhang(張老師)""engineer Wu(吳工程師)"等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr.,Mrs.,Miss 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
三 顏色詞方面的差異
人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產中創造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達事物和思想的重要工具。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會產生特定的含義,引起特殊的聯想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯想意義有時候也是大相徑庭的。
(一) 顏色詞在聯想意義上的文化差異
自古以來,中國人的崇紅情結是有目共睹的。在中國文化傳統中,紅與太陽與火有關,太陽給萬物帶來生機與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運。在中國,紅色都是運用在美好吉利的事物上。英語中的"red"也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對紅的好感遠不如中國文化。西方對"red"一詞的理解與聯想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。如:red alert(緊急警報),red cross(紅十字會),red ruin(戰禍、火災),red revenge(血腥復仇)。另外用red所引申的短語也往往含有貶義, 如:see red (勃然大怒),red light district(紅燈區,出沒的地方),red neck(鄉巴佬)。西方國家在賬目中記錄負數時常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負債,如:red figure(赤字),in the red(負債)。
(二) 顏色詞在語言應用上的文化差異
比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應該是“白頭發”而不是“灰頭發”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。
(三) 顏色詞語言色彩的差異
語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語言色彩,還有各自不同的褒貶義。中國文化中中性的藍色在西方文化中卻時而褒義,時而貶義;當“黃色”表示“低俗”時相對應的不是"yellow"而應該是"blue"。
四 數字寓意方面的差異
在我國,某些數字被看作是吉祥數字,如: 6 和8。6被看作是順利的象征。我國自古以來就有崇尚“六”的傳統觀念。如先秦時期六部儒家經典稱為“六經”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”。古代把親屬關系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號碼或汽車牌號時,人們尤其鐘愛尾數為“66, 666, 6666”這幾組數字,農歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。英語里把隱居的人稱為666,因為他們完全脫離了上帝,人是在第六天被創造出來的,還有許多缺點,所以我們要和上帝呆在一起,才能洗凈身上的罪惡。相關的成語有six to one (相差懸殊的較量) , at sixes and sevens (亂七八糟) , by six of one and half a dozen of the other (半斤八兩) , be six feet under (到死,見閻王) , knock sb1for six(徹底打敗某人) 。8被看做是財富的象征。傳說中有“八仙過?!?、周易有“八卦”、兵法中還有“八卦陣”之說,做生意要笑迎八方客,做人講究“八面玲瓏”,過年過節要吃八寶飯,在中國,各行各業,男女老少對“八”可以說是特別偏愛,幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發”的諧音) ,公司企業等單位開業把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業典禮的時間也要定為8 點18 分(“發一發”的諧音) ??梢姅底帧鞍恕币巡粌H僅是一個簡單的表示數量的數字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內涵。在英語里比喻新的開始,新的抉擇,所以有be behind the eight ball (進退維谷) 。
數字4在中國由于諧音“死”,而被視為一個不吉利的數字。電話號碼、車牌號碼尾數有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”) ,“54”(諧音“我死”) 。在西方國家,人們基本沒有關于四字的忌諱。有的民族反而對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。還有褒義的用法, four star(極好的), four hundred, (名流) a four leaf clover (幸運)。 four還和fair諧音,所以在英語里four還象征著和平和正義。
除了6、8、4等數字以外,還有很多數字在中西文化中都有特定的含義。如在漢語中2 與5連用指某人時,意指某人不成熟或愚蠢,說某人是二五或二百五意指某人是傻瓜。在英語國家,沒有特別的幸運數字,但卻有不祥數字,13 被看作是不祥數字。英國從前通常在星期五處死罪犯,因而星期五也時常被叫作“絞刑日”。如果“13 日”與“星期五”是同一天,則被認為大不吉利,被稱為“黑色星期五”。按照迷信的說法,每到這天,12個巫婆都要舉行狂歡夜會,夜會時魔鬼撒旦會出現。圣經的一些解釋者認定,亞當和夏娃就是在這個日子偷嘗了禁果,亞當和夏娃的兒子該隱也是在“黑色星期五”殺死了他的弟弟亞伯。據說,在13日這一天,美國前總統胡佛o羅斯福絕不出行。
五 習語方面的差異
同一句話, 不同文化背景的人的反應有時是不同的,甚至會截然相反。習語是各國文化的精髓,反映各國的風俗習慣。習語受不同國家文化的影響,反映其文化特征。
(一) 由于不同的風俗習慣造成的差異
風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,受民族心理狀態的支配。漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake 表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現在中國人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。
(二) 由于不同的造成的差異
宗教方面的差異是心理文化差異的典型。宗教在各民族的發展中均起著重要的作用,西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教。因此與有關的習語也大量地出現在英漢語言中。在西方國家,相關的習語如:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去), 這樣的詛咒等等?!妒ソ洝繁换浇谭顬榻浀洌虼?,有大量的習語出自《圣經》。如:Job's patience(極為耐心),Judas kiss(猶大之吻),a daughter of Eve(女人),as wise as Solomon(智慧超群)等等。由此可見,《圣經》對英語語言的影響。佛教傳入中國是在西漢末年,已有一千多年的歷史。漢語隨之出現一些來自佛教或與佛教有關的習語。因為人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“五體投地”,“回頭是岸”,“頂禮膜拜”,“道高一尺,魔高一丈”等等。
(三) 由于不同的歷史典故造成的差異
英漢習語中,有一些習語的來源有歷史原因,也有的是出自寓言、神話、傳說等,它們結構簡潔,但意義深遠。例如英語中有:a run of the mill job(指沒有多大變化的普通工作),to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),the dog and the cook(吃一塹,長一智),the shepherd's boy and wolf (騙人者反害己),Pandora's box(潘朵拉的盒子),意為“災難,麻煩的根源”等。在漢語中有“破釜沉舟”,“夸父逐日”,“女媧補天”,“狼狽為奸”,“畫龍點睛”。所有以上這些習語是與各國的文化相聯系的,如果忽視這種聯系,只從字面意義上就不能理解語言的內涵。
六 傳統節日方面的差異
中西方國家除了有共同的節日,如元旦(New Year's Day)以外,還有許多獨特的傳統節日,像中國的春節(Spring Festival),元宵節(Lantern Festival),端午節(Dragon- Boat Festival)和中秋節(Mid- Autumn Day)等;西方國家的情人節(Valentine's Day),萬圣節(Halloween),感恩節(Thanks giving Day) 和圣誕節(Christmas)等。
中國長期以來處于封建自給自足的農業社會和自然經濟中,傳統節日具有濃厚的農業色彩,主要是由歲時節令轉換而來的,而西方文化由于長期受基督教的影響,傳統節日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國傳統節日的習俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統節日則主要以玩樂為主題。節日中,中國喜歡紅色,而西方崇尚白色。
通過中西方節日的比較可以看到不同民族的生活狀態和的差異,以及思想理念及價值取向的差異,有利于不同民族之間的溝通、交流與融合。認識西方的歷史與文化,克服文化差異,避免文化沖突現象的產生,在溝通過程中可以達到更有效的融合,為更好地開展國際交流提供一個窗口。
結語:
其實,中西文化差異的表現還有許多,中西方文化差異和沖突無處不在。在跨文化交際過程中,中西文化差異還表現在飲食文化上、繪畫和雕刻藝術上、思維方式上、生活態度上、教育觀念上、家庭觀念上、價值取向上等等各個方面甚至是社會生活的各個領域里。了解中西方文化的差異對于增進二者之間的交流有著極其重要的意義。它能幫助我們正確了解西方人的言行,充分了解對方、尊重對方的習俗,取得最佳的溝通、交際效果。只有從整體上把握中西方文化間的差異,深刻了解中西方文化在歷史長河中此消彼長的復雜原因,繼承優秀傳統文化,吸收外來文化精華,才能揚己之長,補己之短,促進人類走向更加文明、美好的未來。這就要求我們在學習語言的同時了解語言所反映的文化背景知識,才能在跨文化交際中真正做到游刃有余:不僅能清楚表達自己的思想,而且能準確理解對方所要表達的意境,積極促進跨文化交際和中西文化的交流。
參考文獻
[1] 段連城. 美國人與中國人――中美文化的融合與撞擊[J]. 河北師范大學學報. 2001.
[2] 錢穆. 中國文化史導論[M]. 北京:商務印書館. 1999.
[3] 張占一. 試議交際文化和知識文化[J]. 語言教學與研究. 1990(3).
中西方飲食文化內涵與特征范文6
關鍵詞: 翻譯 文化差異 影響 翻譯技巧
世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現了本民族的自然環境、歷史淵源、風土人情、傳統習慣,而且透視著該民族的、文化心態、思維方式、價值觀念等。語言和文化相互作用、相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。因此,如何恰當處理語言中的文化差異是翻譯成功的關鍵。準確地了解其他國家的信仰、習俗、價值標準等,真實地描述本國的文化,才能真正做到不同文化間的交流。
一、翻譯是跨文化轉換
文化知識是學好語言的基礎,是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶,任何語言又都植根于特定的文化背景中。而翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命。現在,人們普遍認識到,翻譯不僅僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內在信息,必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內涵恰當地對接起來,真實地再現原文的面貌。
二、文化差異造成翻譯困難
翻譯之所以困難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。而語言中的文化差異很多體現在并且滲透在文化的各個領域,包括千差萬別的歷史背景、傳統觀念、風俗習慣,以及迥異的語言表達方式上。
(一)宗教文化的差異
中西方文化在方面存在著很大的差異。西方人多信奉基督教,而中國人信奉佛教、道教。“觀音菩薩”是中國古代神話中的神仙,是專門濟貧救困的救世主,但缺乏這一宗教文化背景的西方人可能一頭霧水。因此,在翻譯時我們可以選擇西方人所熟悉的一詞savior(person who rescue or saves sb. from danger,救世主)替代它。
同樣,如果缺乏西方宗教文化背景知識,翻譯此句“You can meet many good Samaritans in our university.”就會遇到理解上的障礙了?!癝amaritans”在《圣經》中是指“people who give sympathy and help to people in trouble(同情并援助苦難者的善人)”,所以此句可譯為:“在我們學校,你可以見到許多樂于助人的人?!薄妒ソ洝分杏斜姸嗳宋?,他們各有自己的形象、性格、信仰和經歷,經過人們長期的傳誦引用,已成為一類人物的典型代表,具有特定的形象或含義,如:Messiah是指救世主彌塞爾?!癥ou’re just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.”這句話中的Thomas是耶穌的十二門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomas表示多疑之人。理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為:“你這個人如此多疑,我說什么你都不信。”
(二)風俗習慣的差異
風俗習慣的差異在很大程度上體現在飲食習慣上。蛋糕、面包、餡餅等是西方人的主食,而中國人主要吃大米、面食等。因此如果把“畫餅充饑”翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”比較容易被西方人接受。如果直譯,西方人可能不知道“餅”是什么東西,除非加注進行說明,而這樣做就增加了讀者的理解難度,增加了閱讀的障礙,不利于文化交流,達不到預期的效果。又比如大衛?霍克斯把鴻篇巨制《紅樓夢》的一個習語“巧媳婦做不出沒米的粥來”翻譯成了“Even the clearest housewife cannot make bread without flour”,吃米飯、喝粥是中國飲食文化的特征之一,而西方人主要吃面包,所以霍克斯考慮到西方人的飲食文化生活,將其翻譯成“巧媳婦做不出沒面的面包來”,更接近西方人的生活,西方人容易理解。而楊憲益夫婦本著傳播漢民族文化,讓西方了解我們民族文化的目的,將這句話翻譯成了“Even the clearest wife cannot cook a meal without rice.”不同的翻譯目的決定了不同的譯文,這樣可以達到不同的效果和作用。
(三)傳統觀念的差異
在西方國家的傳統觀念中,白色象征著純潔和貞潔。而在中國,盡管近年來新娘也開始穿白色婚紗,但白色仍然是傳統喪服的顏色。人們視白色為悲愴、貧寒、衰敗和死亡的象征。因此把one of the white days of somebody’s life翻譯成“某人生活中的吉日之一”,days marked with a white stone譯成“某人幸福的日子”而沒有直譯,是考慮到由于文化差異而造成的顏色的不同內涵,以及照顧到譯文讀者的接受心理和閱讀習慣。中國人以紅色為貴,紅色象征著喜慶、成功、忠誠、溫暖和興旺等。傳統婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭、新娘的大紅襖,都是紅色賦予了對日后幸福生活的希望。而在英美國家人眼中,綠色和金黃色有類似的聯想意義,而紅色卻經常和流血、危險和暴力聯系在一起。因此在翻譯《紅樓夢》時涉及紅色詞的翻譯時,英國翻譯家David Hawks作了變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jia Baoyu visits the land of the Illusion;and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
譯者從讀者的角度出發,在翻譯原文的“紅樓夢”和“怡紅院”時,沒有選用“red”一詞,而是分別譯為“golden”和“green”這兩個盡管不同色彩,卻對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。
同樣的,在西方dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile),應予消滅。在《圣經》里,dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯系的。然而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權力、力量、吉祥的象征,也把自己視為是龍的傳人。因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時,一定要把握好詞語的文化內涵,否則將嚴重損害原作的內容。
三、解決文化差異的翻譯技巧
無論在英語中,還是在漢語中,都有不少文化特色濃郁的詞語,翻譯這樣的詞語,應該本著一個總的原則:一方面要盡可能傳達源語的文化特色,另一方面又不逾越譯語文化和譯語讀者可接受的限度。具體來說,可以采取以下三種翻譯技巧。
(一)移植法
一般說來,帶有異域文化特色的表達方式往往都是些形象化語言,英漢之間文化的差異往往就體現在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯想意義上。保留住原文中的形象化語言就等于為中國讀者保留下了解英美語言文化的機會。同時,新鮮形象的不斷引入,也有利于提高漢文化對異域文化的解釋和消化能力。因此,對于英語中文化內涵豐富的詞語,應盡量采取保留形象的移植譯法。比如,英語成語teach a pig to play on a flute有點近似漢語的“對牛彈琴”,但是直譯成“教豬吹笛”就會使中國讀者耳目一新。同樣的道理,成語flog a dead horse,雖然可以意譯成“做無用功”,但若直譯成“鞭打死馬”,效果可能更好。英語諺語“In the country of the blind,the one-eyed man is King.”,意思有點近似漢語的“蜀中無大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的做法是不可取的,相比之下,譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”倒還可以接受,可遠不如“盲人國里,獨眼人稱王”來得形象。再比如,“Beauty lies in the lover’s eyes.”的意思類似中國的典故“情人眼里出西施”,但在西方人的寫作作品中硬一個中國的典故,不管語義上對不對應,卻犯了文化失真的忌諱??梢灾苯幼g為“情人眼里出美人”,這樣的“移植”譯法給中國讀者提供了了解異域風情、欣賞原文獨特表達方式的機會。所以,對于英語里帶有濃厚文化色彩的詞語,最佳的翻譯方法就是盡力把那文化特色忠實地傳譯出來。
這種移植譯法,說白了就是我們以前常說的直譯法。不過由于英漢在語言文化上的差異,有時僅僅采取直譯法還不能完全達意,此時我們可以用借用法。
(二)借用法
所謂借用法就是借用漢語中現成的俗語來傳譯英語的俗語。這種譯法主要用于兩種情況:一是英語中有不少表達方式在意思和形象上同漢語的表達方式非常相似,我們完全可以用這些相似或相近的漢語表達方式來傳譯。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);Misfortune might be a blessing.(塞翁失馬,焉知非福);Let by gones,be by gones.(既往不咎)。這些英語習語后面的漢語習語可謂“形同意同”,將它們拿來互譯可以說是形神兼備,通順曉暢。二是英語中有許多表達方式雖然在漢語中找不到“形同意同”的對等表達方式,但可以找到很多“形異而意同”的表達方式,這時也可以借用這些現成的表達方式來傳譯。例如:See Naples and die.(不到黃河不死心);Do not unto others what you would not be done by.(己所不欲,勿施于人);Nothing venture,nothing have.(不入虎穴,焉得虎子);Cherish a snake in one’s bosom.(養虎為患)
不過,有的習慣說法同漢語的一些習慣說法只是形似而意不似,若生搬硬套,就會弄巧成拙。如pull one’s leg跟漢語的“拖后腿”并不對等,而是“與某人開玩笑,取笑某人”;eat one’s words并不是漢語的“食言”而是“收回前言,承認錯誤”。英漢之間這種“貌合神離”的例子舉不勝舉,翻譯是一定要小心謹慎,切莫被表面現象所迷惑。
(三)意譯法
當由于文化和民族差異直譯會導致讀者不理解甚至誤解時,當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用移植法也難以采用借用法時,此時應根據上下文語境和原詞的真正意義而不是原始意義來進行翻譯,即采用意譯法。如:漢語中的“紙包不住火”應意譯為“Truth will come to light sooner or later.”,若直譯為“The paper can’t be folded by fire.”,西方讀者也許會產生云里霧里的感覺。尤其在一定的語境下,不如采取上文的意譯,意思明了,有利于整個句子和整篇文章的理解。
總而言之,語言是傳達文化信息的,因而往往含有本民族的文化色彩。語言的文化內涵并非總是一成不變的,而是有濃厚淡薄之別。在不同的語言中,有些語言的共性大一些,民族特性少一些,有些語言的民族特性大一些,共性少一些。認識到這一點,我們就可以把握一條原則:在純語言層面,可以進行必要的歸化,而在文化層面,則盡量爭取異化。
參考文獻:
[1]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]孫致禮.新編翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]孟紅松.淺談文化與翻譯[J].咸寧學院學報,2010,30,(7).
[5]郭著章.英漢互譯使用教程[M].武漢大學出版社,2009:231.