中西方教育的總結范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西方教育的總結范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西方教育的總結

中西方教育的總結范文1

關鍵詞:中西方教育;差異

中西方教育的差異.自古以來就存在。近代以來,隨著“西學東漸”運動的興起和國門被西方列強打開后.國人開始矚目西方教育的另一種景觀。中國近代著名啟蒙思想家嚴復、學貫中西的大學者王國維等,對中西方文化、教育上的差異已有了較為深刻的認識。嚴復首先從宏觀方面分析了兩種文化體系的根本區別,指出:“嘗謂中西事理,其最不同而斷乎不可合者,莫大于中之人好古而忽今,西之人力今以勝古;。”其次在“為學”方面,嚴復也意識到,“中國夸多識.而西人尊新知?!钡拇_,國人勤學苦讀、博聞強記,可謂滿腹經綸,但探索新知的勇氣和精神卻不足。而自由的原則是西方教育中的一條重要準則,但在我國避諱很深,強調的是“順從”?!睂⒅形鞣浇逃齼热莘矫娓饔幸兄氐那闆r看得非常真切。

進入改革開放的新時期后,對中西方教育差別的討論更為深刻。著名美藉華裔科學家、諾貝爾獎獲得者楊振寧教授也指出,中國傳統的教法是,一步步地教、一步步地學,這與中國的整個社會都強調“守規矩”有關。這種教學方法有好處也有壞處,最大的一點好處是,比較有耐心,比較了解要學好一樣東西,需要努力,有個過程,不能一下子學到手。傳統 教育方法訓練出來的小孩,可以深入地學到許多東西,這對于他進大學、考試有許多幫助。但是,對做研究工作來說則有妨礙。由于過去的學習方法是由人家指出來的路你去走,做研究所需的方法則要自己去找。這里有個習慣問題,忽然一下于要自己去找路.就有點覺得茫然。當代著名心理學家林崇德教授在對比東西方教育的不同后總結:西方的教育,重視培養學生廣闊的知識面、創造力、適應性、獨立性和實踐能力。這種教育模式突出地表現在以培養學生適應性為基礎,訓練動手(實踐)能力為手段,增長創造能力為根本,發展個性為目的。東方的教育模式,則重視培養學生精深的知識、邏輯思維、理解能力、統一規范和集體主義精神。這種教育模式突出地表現在以理解知識是基礎,崇尚讀書(理論)為手段,發展邏輯思維為根本。追求統一規范為目的。

中國的教育方法,強調上行下效,要求教師以身示范,時時處處為學生做出表率;學生則亦步亦趨,機械摹仿。不能有絲毫的違背。西方的教育概念中的教育方法沒有什么限制,這也是西方課堂氣氛活躍、師生相處比較隨意的原因所在。教育教學方法差異產生的根源之一,就是東西方教育宗旨的不同取向。由于中國看重教育的“道德教化”功能,便要求中國的教師努力成為道德和行為的“表率”。于是。教師在課堂上、在學生跟前顯得一臉嚴肅.裝出一副“道貌岸然”的樣子。教師一本正經,學生自然也不敢造次。這樣,中國的課堂內外有了許多的規矩,連學生的坐姿、舉手的姿勢都要“標準”。難怪國外一教育考察團參觀了國內一所幼兒園,看到孩子們兩手背后、一動不動地端坐著,誤以為自己走到了“軍營”而不是學校。另一方面,中西方為教育設定的宗旨要在學生身上體現,中國需要一個從無到有的培養(外鑠)過程,西方的教育觀念則是把學生內在的潛質發揮出來即可。為達此目的,中國的教師在課堂教學中往往是滿堂灌.大搞“一言堂”,教師講,學生聽;教師做,學生看;教師考,學生背;這已成為為中國學校教育的一道主要風景線。與中國課堂氣氛過于嚴肅相比,西方的課堂則顯得融洽和寬松.外在的規范少了.教師主要是激發學生的學習興趣?;钴S學生的思維。也就是說,省去了形式上的繁文縟節,讓學生的思維更專注于各種各樣的問題,使學生在開放的環境中凸現其創造性。

教育活動主體。教育者和受教育者是教育活動過程中兩個基本的人的因素。由于中國的教育觀念中對學生是一種不信任的態度,不相信學生具有自覺學習的積極性,要求教師必須充分發揮主導作用。所謂“師高弟子強”、“教不嚴,師之惰”等,都反映了中國教育把整個教育活動的重心放在了教師方面。西方把教育定義為“引出”.如蘇格拉底的“產婆術”,教師只是一個“助產士”,教育的主體卻在學生一邊。也就是說,中國的教育常披理解為他動性社會行為,西方的教育則被理解為自動行為。受此影響,中國學生缺乏學習的主動性。習慣于接受而不習慣于思考和懷疑。相反。西方國家的學生喜歡提問,教師也鼓勵學生要敢于向權威質疑。熱衷于辯論,使自己混亂的知識體系在辯論中剔除糟粕和謬誤,從而獲得迅速的進步。

中西方教育的總結范文2

關鍵詞:中西方 兒童文學 創作風格

兒童階段是人類成長的初級時期,在這一時期就開始注重對兒童精神世界的引導及啟蒙教育有助于為兒童后期成長奠定基礎。兒童文學的出現正好滿足了人們對兒童教育的需求,通過兒童文學的閱讀有利于培養兒童早期閱讀的良好習慣,還有利于熏陶和豐富兒童的精神世界,促進兒童真誠品質的形成,同時還能鍛煉兒童獨立思考的能力。在中西方兒童文學中,不乏有許多優秀的兒童文學作品,但由于社會環境與文化環境不同,中西方兒童文學作品創作風格具有顯著的差異性,從而構成了中西方兒童文學不同的藝術魅力。

一、群體和個體

中國兒童文學以教化和樹人為主要發展目標,為了使兒童文學作品能夠完成傳遞本民族文化傳統、培養兒童健全社會人格的重大使命,我國兒童文學需要以社會群體需求為出發點,以實現政治倫理思想的傳播,進而樹立兒童健康的精神意識。我國兒童文學具有群體意識與規范意識的創作規范,在創作兒童文學作品時,作家需要以凸顯時代意義與社會群體精神為創作目標,其作品的主題性質、題材范圍、情節構思、人物塑造、語言表達等方面要符合政治與倫理的需求。以《大林和小林》為例,這部兒童作品就是以群體生活為創作背景,注重對群體生活及體驗的描述與揭示,這種創作模式就是為了滿足理論信念與政治需求而形成的。

而西方兒童文學則注重突顯作品的審美性與趣味性,注重培養兒童的人文精神。因此,西方兒童文學以個體性原則為主,作者在創作時更加注重挖掘創作主體的內心世界,注重對自我情感、主觀思考、生活體驗的傳遞,其作品的個性色彩濃厚。以安徒生的童話創作為例,其作品以人道情感為主線、個體為主要對象,從自身的夢想追求、生活體驗、自我實現等獲取創作靈感,流露出的情感體驗常常觸動讀者的心靈。西方兒童文學注重個體意識,縱使20世紀中期生存命題要求兒童個體與種族群體相結合,哲學化的群體意識也影響著兒童文學哲學內涵的構成,但是西方兒童文學依舊從兒童個體的生存狀態出發,幫助兒童個體從生存困境中走出來,讓其樹立堅強的生存意志。中西方兒童文學分別以群體、個體為表現對象,因而形成了創作風格的差異。

二、倫理和哲理

倫理意識在我國神話時代就已初步形成,經過數千年民族文化的傳承與發展,倫理意識更加深入的根植在我國文化與民眾的思想中,至今仍影響著我國文化的發展、社會生活的進程。因此,倫理意識也深深影響著我國兒童文學的發展,要求兒童文學作品應引導兒童樹立理想的人格,使兒童繼承先人的道德模范,成為一個遵循倫理道德的良好公民。在我國,一直流傳著許多歌頌先人倫理道德的故事,如尊老愛幼、助人為樂、謙虛謹慎、甘于奉獻等,受其影響兒童文學在創作中也延續了這一文風,在構思故事與塑造人物時也盡可能的突顯倫理道德精神。這種兒童文學創作風格能夠為兒童樹立良好的榜樣,使兒童盡早樹立道德規范意識,以抵制各種有違倫理道德的思想、欲望和行為,進而凈化兒童的心靈。

而西方兒童文學更加注重個體及個體命運的關注與探索,道德評價與倫理啟蒙相對弱化?;浇讨髁x及中世紀玄思哲學對西方人思想意識的形成具有重大影響,啟蒙主義者及浪漫主義學派作家將這種哲學思想融入的西方兒童文學創作中,進而賦予西方兒童文學作品深厚的人文韻味、極具哲理性的精神意識。到了20世紀中后期,西方兒童文學又進一步將哲學思想滲透到作品創作中,開始關注兒童的生存狀態與精神生活。這一時代的西方兒童文學作品主要以生存為主題,形成了三種不同的類別,一種是關注兒童的心理困惑,揭示兒童生存的孤獨、憂郁,對兒童生存狀況進行思考;一種是描寫少年兒童在社會與家庭的影響下,其個性與精神的形成過程;一種是借助兒童文學作品對少年兒童進行引導與關懷。而存在主義哲學思想在第一類作品中表現的最為鮮明,成為西方兒童文學創作文風的主流。

三、中庸和個性

造成中西兒童文學作品創作風格的差異性原因有許多,如傳統導向、內在動機、創作目標、創作心理等都是造成差異性的因素,但其中還有一個因素不容忽視,那就是審美標準的不同造成中西兒童文學美學審美的差異化,進而呈現出不同的審美特色。和諧、平衡是中國兒童文學作品體現出來的審美標準,要求兒童文學創作要將教育與審美相結合,在遵循一般規范的同時突出個性創作,使現實生活與想象和諧平衡,注重平易與怪誕的協調平衡。實質上,這種審美標準主要是由“中庸”思想所決定的,注重適宜美,我國在神話時代就逐漸形成了中庸審美尺度,經過我國民族文化的世代相傳與弘揚,這種審美標準早已深入人心,構成了我國兒童文學的審美準則與創作風格。

而西方兒童文學則注重突顯個性美,推崇個性解放、發揮無限暢想。因此在西方兒童文學作品中常常講述那些神秘而怪異的故事,荒誕、離奇色彩濃厚。這種審美準則的形成也是由西方傳統文化與思想所決定的,個體至上、民主、開放、浪漫、對自然與生命的熱愛、對冒險的向往等影響著西方兒童文學作家的創作思想,于是他們所創作的兒童作品都充滿了多姿多彩的美學風貌,充斥著奇異怪誕、熱鬧活潑的想象,且情感豐富,激情洋溢、憂郁感傷等都能夠感受得到,就如《敏豪森男爵》、《阿麗思漫游奇境記》等。在這里,審美個性得到了自由發揮,天馬行空的幻想可以實現,而這種個性化的創作風格是我國兒童文學作品需要借鑒的地方。

參考文獻:

[1] 田華.中西方兒童文學的差異[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2007(2):29-31.

中西方教育的總結范文3

關鍵詞:文化差異;旅游英語;翻譯

隨著我國加入WTO以及對外經濟貿易的大力開展,使得我國與其他國家地區的聯系日益緊密,旅游英語就是隨著各國之間的頻繁往來應運而生,由于文化背景的差異,導致我國與西方國家在思維以及表達方式上存在著很大差異。只有堅持旅游英語的跨文化意識,才能使得不同文化背景下的旅游英語翻譯得到長遠的發展。

一、中西方文化差異的具體表現

(一)文化背景及習俗的差異

由于長期受到儒家思想和佛教文化的深遠影響,我國的文化大體上趨向于禮、智、仁、愛等方面,而西方文化則是源自歐洲文藝復興時的思想,因此其受基督教的影響較為深遠。

文化背景的差異造就了不同的文化習俗,中西方的兩種語言也因此帶上了各自國家的風俗習慣與特點。由于在文化教育方面存在著差異,使得中西方人們對于同一種表達方式甚至是同一個詞的理解也不相同,這種中西方的差異性在待人接物、對待各種利益時表現明顯。

(二)社會制度的差異

社會歷史制度的差異往往是影響文化差異性的最主要因素,社會制度相似,文化間的差異就不大,社會制度差異很大,文化間的差異也就不能小。比如,在人權方面,中西方就存在著顯著的差異,英國與美國對人權主義的理解和我國不同,因此,正義、自由、民主等一些人權方面的概念,都會因為彼此的立場不同而不同,這種社會制度的差異慢慢的形成了不同的思維方式。中西方在民主觀念、法律觀念、科學觀與價值觀方面與我國存在差異也就不足為奇了。

二、中西方文化差異對旅游英語翻譯的具體影響

(一)由文化空缺導致的詞匯空缺

詞匯的空缺主要是因為原詞語所包含的文化信息在翻譯語中沒有表現出來,也就是在對應語言方面出現了偏差。詞匯空缺主要包括詞語的空缺或詞義的空缺兩種。比如,“端午節”,“重陽節”,“春節”等詞語,所包含的文化信息都是我國獨有的,“春節”被翻譯過來就是Spring Festival,這種只按照字面意思的翻譯,就會忽略掉春節時期每家每戶放鞭炮、貼春聯以及包餃子等傳統的文化信息。還有,因此,文化上的空缺必然會影響翻譯時的詞匯偏差,進而不能準確的向外國游客傳達我國的文化信息。

(二)中式英語的出現

“中式英語”主要指的是混合起來的、既非漢語又非英語的一種語言文字,也可以被叫做“具有漢語特色的英語”。中式英語的常見表現是拼寫錯誤、語法不對以及帶有中文習慣。中式英語產生的主要原因是我國的英語學習者在學習英語的過程中,由于不能擺脫母語的影響而產生的一種不符合英語語法的語言表述方法,這種中式英語一旦說出來,不但是本國人聽不明白,外國人也常常是不知所云。

三、旅游英語翻譯中的處理技巧

(一)增譯與減譯

在我國的很多旅游資料中,其中所涉及到的背景和內容無法在英語中找到相對應的概念,翻譯人員想要將這部分信息準確的傳達出去,就需要根據外國游客的實際理解力適當的增譯或者減譯。比如,向外國游客介紹詩人李白,可以適當的對李白的身份、功績和地位做出良好的補充,因此可以用“a great poet of the Tang Dynasty”來進行描述。這樣翻譯出來比較適合外國人的理解能力。還有,峨眉山的一塊石頭上有坡書寫的“云外流春”四個字。因為峨眉山的云層壯觀,水質也較好,坡才將泉水比喻成云外流動的春天,這句話翻譯過來應該是:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”written by Su Dong-po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).這樣的翻譯有兩點好處,一是向外國游客清楚的介紹了坡,二是讓外國游客明白了“云外流春”這四個字的具體所指。

對于減譯來說,如果原文中包括的關于歷史考證或古地名的內容過多的話,可以適當的進行刪減,不然會使外國游客搞不清楚相互之間的關系。

(二)直譯與意譯

對于旅游景點的名稱,可以采用直譯、意譯、直譯加音譯、直譯加意譯等方法翻譯出來,但不管采取哪一種辦法,都要求翻譯者擁有敏銳的跨文化意識,為中國文化的傳播指導正確的方向。比如,安徽黃山,翻譯過來是“Huangshan Mountain”或“Yellow Mountain”。但蘇州的“拙政園”就不能將其翻譯成“Zhuo Zheng Garden”,而是應翻譯成“Garden of Humble Administrator”。對于我國行政區劃名稱的具體翻譯,基本上采用音譯的方法就可以。比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等。此外,對于外國游客比較熟悉的食物,像饅頭、宮保雞丁和麻婆豆腐等,采用音譯的方法也完全可以。因此,“海南”就只能翻譯成“Hainan”,而不能翻譯成“South of Sea”,如果使用完全音譯的方式翻譯這些名稱,還需要增加一些注釋以便于外國人能夠真正理解。此外,除夕之夜,我國人民在各自的家中吃著熱氣騰騰的餃子,而且餃子一定要在除夕晚上12點之前包好,等到“子時”吃,這是正好是農歷正月初一的開始,吃餃子隱含著“更歲交子”的意思,因為“子”是指“子時”,“交”與“餃”諧音,因此,子時吃餃子有喜慶團圓和吉祥如意的意思,預示著未來的一年會幸福美滿。如果僅僅將吃餃子翻譯成“eat dumplings”,就無法傳達出餃子在我國的除夕之夜所特有的意義。為了化繁為簡,只取了餃子的拼音“jiaozi”,這一詞語目前已經廣泛被外國人所接受。

(三)適時變通

從事旅游翻譯的人員一定要熟練掌握不同的翻譯技巧和方法,熟知中西方的文化差異,變則通,通則久。針對不同類型的外國游客要給與不同方式的講解和補充,并在具體翻譯的過程中,不斷提高自身的文化修養,培養出良好的跨文化意識。

四、總結

由于中西方文化的差異,使得在具體的旅游翻譯過程中出現了一系列的問題和不足,作為旅游英語翻譯者,一定要重視并掌握中西方的這種文化差異,采取行之有效的翻譯方式和技巧,才可能在一定程度上減少因文化差異而引起的誤解,使得我國的旅游英語翻譯更加適應旅游業的發展需要,進而將我國傳統的民族文化進一步發揚光大。

本文為黑龍江省教育廳高職高專院校科研項目“黑龍江省旅游景區英文譯法規范化研究”的階段性成果,課題編號為12515114。

楊海晶(1980-- )大慶職業學院人文科學系商務英語教研室專任教師,講師,研究方向為商務英語教育。

參考文獻

[1]劉明巖,荊懷芳,孫潔.不同文化背景下旅游英語翻譯的探討[J].時代報告,2012(6).

[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿,2012(15).

中西方教育的總結范文4

【關鍵詞】大學英語 跨文化翻譯能力 培養

一、翻譯與文化的關系

在大學英語教學中,翻譯能力是學生英語能力的重要體現。在英語教學大綱中,翻譯是聽、說、讀、寫、譯能力的基本要求之一。學生翻譯能力的培養,依賴于大學英語教學中翻譯教學活動規范、合理、有效的開展。作為一種語言活動,翻譯是運用一種語言將另一種語言所表達的內容準確完整的表達出來的過程,由于語言是文化的代表,不同的國家文化背景不同,則其在發展^程中基于文化所創造出來的語言也不盡相同,這也是各個國家語言文化存在差異的主要原因。作為文化的特殊組成部分,預言師文化的基礎,所以,在語言翻譯過程中,要以國家文化為基礎,確保翻譯內容真實、準確的表達原來的內涵??傊幕欠g的基礎,在語言翻譯過程中,只有以文化為基礎,才能達到準確、合理、完整翻譯語言的的目的。

二、大學英語教學中跨文化翻譯能力培養的意義

1.有助于深化原文理解。從英語翻譯教學實踐來看,翻譯活動的完成需要經歷三個階段,即理解原文、表達譯文、校驗譯文,由此可見,理解是表達的前提與基礎。與一般意義上的閱讀理解相比較,翻譯中的理解重點強調對于語言表層的理解,通過對于詞匯、句法、語篇結構的整體把握來完成更深層次上的理解,相較于表層理解而言,翻譯中的深層理解是關鍵。在跨文化意識的指導下,對于原文的理解會更加的準確,譯文也不會脫離原文。例如,就中西方對于親屬的稱謂來說,受傳統宗族觀念的影響,中國人對于親屬的稱呼區分的極其細致,通過具體的稱謂,人們可準確判斷雙方的關系。但在日常生活中,人們常會使用到“大爺”、“叔叔”、“大姐”、“哥哥”等稱呼,但在具體的翻譯過程中,翻譯人員若不考慮具體的語境,就將其單純的翻譯為“sister”、“uncle”等,則會產生一定的歧義。所以,在英語教學中使用跨文化翻譯有助于深化對原文的理解。

2.有助于優化譯文表達。在英語教學的翻譯過程中,若單純的從語言層面對英語原文進行翻譯,則會因為翻譯內容過于形式化而導致原文的內容與含義無法準確地體現出來。例如,在“It had been a fine day,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.”的翻譯過程中,若以漢語的語言習慣進行翻譯,則無法體現句子的美感,會出現譯文與原文含義相背離的現象,而跨文化翻譯有助于譯文的優化表達。

三、大學音樂教學中跨文化翻譯能力養成策略

1.注重學生文化平等意識的培養。鑒于翻譯的最終目的不在于語際間的轉化,而在于兩種文化間的相互影響與滲透,所以,在大學英語翻譯教學中,英語教師要注重學生文化平等意識的培養,引導學生客觀的評價中西方文化差異,鼓勵學生積極了解西方文化,尊重西方文化的價值。在翻譯教學或者翻譯實踐中,教師在幫助學生完成文章翻譯及翻譯技巧的講解上要注重相關文化的滲透與普及,幫助學生在翻譯中應用西方文化來規范自己的解釋。

2.提高學生文化移情能力。文化移情能力是連接主客體之間語言、文化、情感的紐帶與橋梁,在大學英語教學中強調跨文化翻譯必須培養學生的文化移情能力。由于中西方文化間較大的差異性存在,所以,二者的文化、習俗及生活方式具有很大程度上的不同,為了使學生準確把握英語翻譯的技巧及準確性,在英語教學中,教師要向學生說明中西方文化間的具體差異,幫助學生培養準確的翻譯能力。由于文化差異,中西方在表達友好、贊譽方式等方方面面存在具體的差異,所以,學生在翻譯過程中注重文化移情能力的培養,避免翻譯出錯。

3.革新課堂教學模式。在傳統的教學模式下,英語教學強調單元教學,即注重學生在學習過程中語調、語音及語法的準確性,側重詞匯的搭配與具體使用,可見,應試教育對于英語教學的影響深厚?;谀壳敖處熤v解,學生被動接受學習的現狀,嚴重阻礙了優秀翻譯人才的培養。在英語教學中,尤其是翻譯教學過程中,因中西方文化間較大的差異存在,所以,必須革新當前的教學模式,在具體教學中注重文化知識的滲透,培養學生的文化意識。

4.培養學生文化理解的意識。文化的影響根深蒂固,使得人們在接觸其他文化時往往先入為主,一本國文化的意義來解釋異域文化,但這種情況下會造成理解上的偏差,例如,在“Her beauty is beyond description.”的翻譯過程中,往往會有學生將其翻譯為“貌若天仙”,但由于中西方文化下審美的不同,容易造成偏差,使翻譯缺少準確性。在英語翻譯過程中,準確的理解文化內涵,對于學生把握語言結構及內容具有重要意義,在文化理解的基礎上,學生翻譯的準確性將有效提升。

四、總結

綜上所述,由于中西方文化間的巨大差異,在大學英語翻譯教學過程中,通過學生移情能力的培養,引導學生正視中西方文化間的具體差異,可幫助學生在翻譯過程中準確把握語言的內涵,提高學生的英語翻譯水平。

參考文獻:

中西方教育的總結范文5

Liu Jing

(渭南師范學院,渭南 714000)

(Weinan Normal University,Weinan 714000,China)

摘要:由于語言特征、宗教文化、神話傳說以及民族文化心理的差異,禁忌數字在中西方文化中并不完全相同。同一個數字在一種文化中得到人們喜歡,卻有可能遭到另一種文化的厭惡。對于中西方禁忌數字的了解不僅可以加深不同文化間的理解,而且對于跨文化交流大有裨益。

Abstract:Taboo numbers are different between Chinese and western cultures because of their diverse language characteristics, religions, legends and cultural psychology. A same number favored in one culture may be disgusted in another. The study of the Chinese and western taboo numbers will not only enhance the understanding between the two cultures but also smooth the cross-cultural communication.

關鍵詞:禁忌數字 中國文化 西方文化 成因

Key words: taboo numbers;Chinese culture;western culture;causes

中圖分類號:G125 文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2011)27-0318-02

0引言

人類對于數字的使用大約可以追溯到30萬年以前,隨著時間的流逝和文明的發展,數字早已超出了科學計算的領域,成為人類語言和文化構成中重要的一部分。不同的民族賦予數字不同的文化內涵,同一個數字可能得到某些民族的特別偏愛,但也可能遭到其他民族的厭惡,這一點在禁忌數字中體現地尤為明顯。

1中西方文化中的禁忌數字

所謂禁忌數字,就是指由于歷史、或生活習俗等原因,人們認為某些會對他們的生活帶來不好影響因而加以刻意回避的數字。這類數字在每個民族的文化中都會存在,可是卻并不完全相同。

1.1 中西方文化中的“4”在中國文化中,雖然“四”也有“通達、昌盛”之意,如道路的“四通八達”,家庭的“四世同堂”等,可是這個數字更多地被人們賦予了“不幸或厄運”的內涵意義。這不僅因為它與漢字“死”字同音,同時“四”從字形上也有“不吉”的解釋。許慎的《說文解字》中認為“四”“謂口像四方,八像分也。”[1]也就是說“四”從字形上看含有“分別”之意,而人們也因此又一次將“四”與“死亡”聯系在了一起。這也就解釋了為什么在中國許多醫院不設4號病床,人們的汽車牌照、電話號碼等盡量避免出現數字“4”。雖然英語“four”不像中國文化那樣含有“死亡”之意,可是它也有著不好的內涵意思。例如“the fourth”在英語中是廁所的委婉表達法,“four-letter words”在美語中指庸俗下流的話語,“forty-four”是指稱等。看來,雖然具體意義不同,但中西方的人們對“4”都不怎么喜歡。

1.2 中西方文化中的“7”由于與生氣的“氣”發音相近,數字“七”在中國并不受人們歡迎。另外,一般人們會給剛去世的人“做七”,這就又為這個數字蒙上了一層陰森的色彩。所以,初七、十七、二十七是中國人辦大事會刻意避開的日子,民間的“七月七,鵲橋會”也是結婚的不吉之日。與中國文化相反,由于受其主流宗教基督教的影響,西方文化中的“7”有著“吉祥有力”的內涵意義。據《圣經》記載,上帝用七天創造了世間萬物,在給予亞當生命后又用亞當的第七根肋骨創造了夏娃。圣母瑪利亞有七喜七悲,而耶穌說他可以原諒人類七乘七十次的錯誤。西方人常用“7”來總結歸納世間一切。比如,七大美德(信任、希望、仁慈、公正、毅力、謹慎、節制);七宗罪(驕傲、發怒、嫉妒、、貪吃、貪婪、懶惰);七重天(純銀天、純金天、珍珠天、白金天、銀天、紅寶石天、極樂天);世界七大奇觀(埃及金字塔、巴比倫空中花園、摩索拉斯陵墓、戴安娜神廟、羅得島的巨像、菲底亞斯的丘比特神像、亞歷山大的燈塔)等。[2] 由此可見,在中國不受喜愛的“7”在西方卻大受歡迎。

1.3 中西方文化中的“13”“13”在西方文化中是大忌之數。根據古挪威的一個神話傳說,在一次天國款待陣亡英靈的宴會上,兇神羅基故意闖入,使就餐人數由原本的十二變為十三, 這一突如其來的改變使得在座的光明之神博爾德很快死去。由此,人們認為十三個人坐在一起就餐是不吉利的。這一說法被耶穌和他十二個門徒的最后晚餐加以證實。在最后的晚餐上,猶大是參加聚餐的第十三人,而正是這第十三人為了三十個硬幣出賣了自己的老師,第二天耶穌就被釘死在十字架上。另外,在中古時代,“實施絞刑的劊子手的報酬是13個錢幣,而絞環有13個繩圈,絞臺有13個臺階?!盵3]這一切使得西方人談“13”色變,人們在日常工作和生活中盡量避免和“13”有關的一切事物。據說,“英國女王伊麗莎白1965年訪問西德時,把13號站臺改成了12號才轉憂為喜?!盵4]與西方文化不同,中國人并不認為“十三”不吉利,相反,多多少少對這個數字還有點喜歡。中藥“十三太?!本哂邪蔡スπВ艿皆袐D歡迎;明朝皇陵被稱為“十三陵”,武俠小說中有“俠女十三妹”,儒家經典中則有《十三經》。

2中西方禁忌數字成因分析

同樣一個數字,在西方文化中被禁忌,而在中國文化中卻可能受到人們的青睞。這其中的原因有很多,總的說來,可以分為以下三類:語言特征差異;宗教文化和神話傳說差異以及民族文化心理差異。

2.1 語言特征差異“任何語言的語音結構皆有限,而客觀對象則無限,用有限的語音結構去表現無限的客觀對象,便有了同音詞語,故諧音現象普遍存在于各種語言之中?!盵5]語言語音的這一特征對于中國文化中禁忌數字的形成,影響尤其明顯,如上文提到的 “四”和“七”。這一點在以英語為代表的西方文化中表現相對較弱。

2.2 宗教文化和神話傳說差異宗教文化和神話傳說對于西方文化的影響根深蒂固,可以說,西方文化是開始于神話故事和宗教的。而宗教中,基督教的影響波及到西方人生活的方方面面。人們對于“13”的恐懼和厭惡就源于此,當然,也正是由于基督教的影響,西方人賦予數字“7”美好的寓意。 與此不同的是,在中國的神話傳說中,“七月七”是被拆散的夫妻牛郎和織女一年中唯一的相會之日,因此,數字“七”也就代表著“分離和不幸”之意。

2.3 民族文化心理的差異“民族文化心理是一個民族內在的比較穩定的來自文化傳承塑造而形成的心理素質和特點,它包括思維方式和定勢、價值觀念和道德情操、愛好追求和性格特色等。而道德標準、風俗習慣和社會環境等是形成這種文化心理的重要條件?!盵5]在西方人的思維方式中,矛盾和對立被特別強調,因此不和諧便成為美的標準。這也就是為什么奇數(“13”除外),比如“7”,受到西方人的喜愛,而偶數,例如“4”,卻被賦予“丑陋和不吉”之意。相形之下,中國人注重和諧與圓滿,任何背馳這種文化心理要求的事物都會被否定。如上文所述,數字“四”和“七”都含有“分別和不幸”之意,因此中國人對它們十分避諱。

3結語

數字本身并沒有吉兇之分,是不同的文化賦予它們或幸運或不幸的內涵意義,而這同時又構成文化的負荷部分,使各種文化獨具特色,熠熠生輝。了解中西方文化中的禁忌數字,不僅可以加強對不同文化的理解,而且對跨文化交際的順利進行大有裨益。

參考文獻:

[1]轉引自陳曉蕓.從數字看中西方文化差異[J].科技信息,2006(12): 148-149.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001:193.

[3]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999: 236.

中西方教育的總結范文6

1. 通過上下文語境進行英語詞匯教學

教師需要認真備課,通過語境將初中英語詞匯的意義全面把握,引導學生在做題時能夠準確猜詞,使英語學習興趣能夠被激發,使初中英語詞匯的教學質量能夠有效提升,為以后的英語學習打下堅實的基礎。如果學生在做英語題時不認識某個單詞,可以根據上下文的意思對英語詞匯的意思進行猜測,這樣一來,學生的思維得到激發,學生的記憶也將會更深刻。

例如:英語中“make”一詞的含義非常豐富,但是搭配的詞語不同呈現的意義就不同。在“make a cake”中make的意思是“制作”;在“We make him our monitor.”中,make的意思是“選舉”。因此,學生應該根據不同的語境對make的意思進行猜測。教師在教學中設置英語練習題時,不能只對學生的單詞詞型和對應的漢語進行記憶,而應該通過設置具體語境,使學生的思維活動被調動,使學生對詞匯的理解和記憶效果能夠被加強,擺脫英語詞匯的死板記憶,使英語詞匯的學習更加靈活。

2. 通過文化語境開展初中英語詞匯教學

文化和語言是緊密相關的。詞匯是語言的重要組成部分,和文化有著非常緊密的關系。我國的中西方文化存在很大的差異,教師在教學過程中應該對中西方文化進行對比,使由于文化而產生的差異能夠被消除,加深學生對英語詞匯多種詞義的理解。

例如:教師在講“dog”一詞時,可以讓學生暢所欲言,對狗在中國代表的感彩發表看法。教師要對學生的發言給予肯定,再對“dog”的詞義進行分析和總結。與此同時,教師也可以將西方關于狗的俚語和文章列出來,通過俚語讓學生明白狗在西方的褒義色彩。總之,根據具體的中西方文化背景知識,對“dog”的詞義進行正確的理解,將語言和文化融合開展英語詞匯教學活動,可以幫助學生更好地理解英語詞匯的中西方差異,在做題時更容易理解句子和文章的意思。

3. 創設情境語境開展初中英語詞匯教學

通過具體的情境語境給學生教英語單詞是一種非常科學、有效的初中英語教學方法。雖然創設的情境是一種模擬情境,但是非常逼真,學生就像置身于現實中。在初中英語教學的具體過程中,可以通過創設情境語境開展初中英語的詞匯教學,學生可以在模擬的真實場景中掌握英語詞匯,并且學會應用英語詞匯。

例如:教師再給學生講“help”這個單詞的詞性和詞義時,教師可以創設多種情景,幫助學生理解“help”的不同詞性和詞義。教師可以創設“讓學生幫他擦黑板”的情境,教師會說“Which student is willing to help the teacher clean the blackboard?”另外,教師也可以將“有人落入水中的場景”進行模擬,通過多媒體音響制作出“help”的聲音,學生可以根據這個場景將“help”的意思(救命)推測出來,這樣學生就會對“help”的意思進行全面理解。同時,也能更加巧妙地應用在英語寫作的具體語境中。總之,學生對英語詞匯的掌握會更透徹和全面,應用也會更自如。

4. 總結

隨著我國教育改革的不斷推行,現階段,我國初中英語教學已經不能適應教育的發展和社會的發展對人才的需要。初中英語是一門基礎性的語言學科,初中英語的詞匯教學非常關鍵,關乎到初中英語水平的提高。廣大教師要對初中英語教學不斷改革和創新,將學生的主動性和熱情調動起來,真正發揮學生的主觀能動性,確保初中英語的詞匯教學能夠取得較好的效果,學生能夠更好地掌握英語知識。文章主要從“通過上下文語境進行英語詞匯教學,通過文化語境開展初中英語詞匯教學和創設情境語境開展初中英語詞匯教學”等方法開展初中英語的詞匯教學。希望通過本文的研究,對初中英語教學水平的提高有所幫助。

[1] 潘誼. 語境理論在初中英語詞匯教學中的應用[J]. 科技信息, 2012(34).

[2] 章素華. 基于語境理論的英語詞匯教學探究[J]. 蕪湖職業技術學院學報, 2009(03).

亚洲精品一二三区-久久