綠色生活含義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了綠色生活含義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

綠色生活含義

綠色生活含義范文1

關鍵詞:Green;綠色;文化對比

一、引言

自然界是由五顏六色的各種物質組成的。顏色是一種自然現象,附著在花草山川中??梢哉f,凡是進入人類視覺的事物都是有顏色的,只不過有深淺艷素之分而已。人類對顏色的認知是人類對外部世界認知的重要組成部分。人們賦予了顏色各種不同的含義,文化背景不同的人可能把同一種顏色與不同的情感或象征相聯系。其相同之處多而相異之處少的基本顏色詞包括green/綠、black/黑等。因篇幅所限,這里只討論green/綠。

二、Green綠在中西方的相同含義

綠色是生命最旺盛時期的顏色,人類在自然界的生存最初就是從采野果、食樹葉開始的。人類掌握了農業生產技術后,以農作物為代表的綠色植物更成了為人類提供安全、和平、富足的物質基礎。在英國和美國,綠色是倍受人們喜歡的顏色。許多地方都用綠色來裝飾,甚至連美元都是綠色的。所以“green”經常被用來表示“金錢”和“則富”,并用來比喻“有活力,有希望,幸??鞓贰?。比如:green power金錢的力量、a green old age老當益壯等。在漢語中,綠色同樣代表著生命,象征著生機、春天、希望、和平等。王安石的名句“春風又綠江南岸”就是典型的例子。綠色象征著和平、友善、安全、環保、生命、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。綠色使人聯想到大自然的和諧與寧靜,代表著自然和希望,近來成為“環?!钡拇~,也象征“健康”,如綠色希望、綠色食品、綠色冰箱等等。

三、Green綠在中西方的不同含義

英語中的green和漢語中的綠色并不是一一對應的。我們首先來看英語中green的意義:

(1)表示“新鮮、沒有經驗、缺乏訓練”等,如:green meat(鮮肉);a green hand(新手)。

(2)象征“青春、希望、生命”,如:be in the green(血氣方剛);live to a green old age(老當益壯、精力充沛)。

(3)在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:green bulk(美鈔);green sheet(指政府預算明細比較表)。

(4)表示“嫉妒”。如:green with envy, green as jealousy都指“十分嫉妒”。而漢語中卻使用“眼紅”或“害了紅眼病”。如果把“嫉妒”譯為“red-eyed”,那將是大錯特錯,因為英美人只以為是眼睛發炎而充血發紅。醫學上的“紅眼病”在英語中應稱為“pink eyes”。Green(綠)表示“嫉妒”的意思源于莎士比亞劇本《奧賽羅》第三幕第三場:“Oh! beware, my lord, of jealousy, It is the green eyed monster which doth mock, The meat is feeds on...”“green”從此有了表示“嫉妒”的引申義。如“a green eye”表示妒忌的眼睛。

在古代中國,綠色是品級低微的官服的顏色,象征官運不好或官運低下,白居易詩云:“折腰俱老綠衫中”,就是對仕途暗淡的感慨。另外,綠也暗含“不名譽”之意,“戴綠帽子”(指妻子在外面有了外遇而使丈夫蒙羞受辱)( be a cuckold husband)。而英語里的“戴綠帽子”(have a green bonnet)則是生意失敗、債臺高筑的意思。

四、結論

總之,作為自然現象的顏色中蘊涵著深厚的文化,色彩在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。通過比較英漢語言中“Green/綠”的內涵意義,我們可以看出其間既有相同點也有不同點。它們所表達的文化內涵與本國的生活環境、生活習慣和心理因素息息相關。因此,探究色彩詞語對豐富語言知識、正確運用詞匯大有益處。

參考文獻:

[1]羅文翠.顏色詞之文化內涵的漢英對比研究[J].山東師范大學外國語學院學報,2003(1).

綠色生活含義范文2

【關鍵詞】綠色消費 綠色營銷溝通

一、綠色消費定義

21世紀是綠色世紀。綠色,代表生命、健康和活力,是充滿希望的顏色。國際上對“綠色”的理解通常包括生命、節能、環保三個方面。綠色消費包括的內容非常寬泛,不僅包括綠色產品,還包括物資源的回收利用、能源的有效使用、對生存環境和物種的保護等,可以說涵蓋生產行為、消費行為的方方面面。

綠色消費,也稱可持續消費,是指一種以適度節制消費,避免或減少對環境的破壞,崇尚自然和保護生態等為特征的新型消費行為和過程。它有三層含義:

第一,倡導消費者在消費時選擇未被污染或有助于公眾健康的綠色產品。

第二,在消費過程中注重對垃圾的處置,不造成環境污染。

第三,引導消費者轉變消費觀念,崇尚自然、追求健康,在追求生活舒適的同時,注重環保、節約資源和能源,實現可持續消費。

二、我國綠色消費的問題

首先,綠色消費的觀念沒能深入人心。隨著我國經濟的發展以及人們思想觀念的變化,環保節能的觀念逐漸被人們所接受,人們的環保意識、生態意識逐漸加強,消費也日益趨向綠色化、生態化。然而但從總體上講,人們的環保意識、生態意識、綠色意識還遠遠不能達到實現綠色消費的要求,綠色消費觀念還沒有深入人心。仍有許多人沒有進行綠色消費。

其次,對綠色消費的誤解也阻礙著綠色消費的發展。絕大多數人不能充分理解綠色消費的含義,僅僅停留在對綠色產品的消費上,而忽略了另外兩層含義,對垃圾的處理以及消費觀念的轉變,消費比較盲目,缺乏主動性,這就使得綠色消費目前不能徹底的在我國得到實行。

再次,消費者的經濟水平制約了綠色消費的發展。綠色消費屬于較高層次的消費,一般綠色產品價格較高,而在我國,較多的消費者屬于中低收入者,缺乏對綠色產品的需求,因此,綠色消費缺乏較多的消費群體。

三、對“綠色消費”的認識

首先,綠色消費并非“消費綠色”。很多消費者一聽到綠色消費這個名詞的時候,很容易把它與“天然”聯系起來,這樣就形成了一個誤區――綠色消費變成了“消費綠色”。真正意義上的綠色消費,是指在消費活動中,不僅要保證我們這一代人的消費需求和安全、健康,還要滿足以后的人的消費需求和安全、健康。

其次,“綠色”不意味著“天然”。綠色”的涵義是:給人民身體健康提供更大更好的保護,舒適度有更大的提高,對環境影響有更多的改善。綠色消費不是消費“綠色”,而是保護“綠色”,即消費行為中要考慮到對環境的影響并且盡量減少負面影響。如果沿著“天然就是綠色”的路走下去的話,結果將是非??膳碌摹1热纾貉蚪q衫的大肆流行,掀起了山羊養殖熱,而山羊對植被的破壞力驚人,會給生態造成巨大的破壞。因此,綠色消費必須是以保護“綠色”為出發點。

再次,“綠色消費”反對攀比和炫耀。隨著生產力的發展和社會的進步,人的消費動機日益呈現出多元化的趨勢。這本不是壞事。但是,在日常生活中,不少人熱衷于相互攀比,追求奢侈豪華,以示炫耀。他們競相追逐新鮮的、奇特的、高檔的、名牌的商品,其行為可謂“醉翁之意不在酒”,而在于那些商品的社會象征意義。由此容易形成浮華的世風,刺激人們超前消費和過度消費。

第四,“綠色消費”反對危害人和環境。綠色消費主張食用綠色食品,不吃珍稀動植物制成品,少吃快餐,少喝酒,不吸煙。消費綠色食品有利于人體健康,可以促進有機農業的發展,減少化肥和農藥的使用。保護珍稀動植物有利于維護物種的多樣性,多樣性意味著穩定性,穩定性意味著可持續發展。吸煙和酗酒除了危害人體健康,還影響空氣質量和糧食供應。

第五,“綠色消費”尤其反對過度消費。過度消費不僅增加了資源索取和環境的污染荷載,而且助長了人的消費主義和享樂主義。工業化國家比較普遍地存在著過度消費。節儉消費則會減少資源索取和環境的污染荷載,有利于環境保護;如果人主動地放棄多余的物質消費,對充實精神生活、提高精神境界也是很有好處的。在環境問題日益嚴重的現代社會,實行節儉消費尤其必要。

四、綠色消費的心理對綠色營銷溝通的啟示

綠色消費的心理過程分為:認知過程、情緒過程和意志過程,營銷者對綠色消費行為進行心理分析,采取相應的營銷策略顯得非常重要。綠色消費是指消費者從保護健康和個體利益的角度出發對綠色產品的消費;或者是消費者旨在保護生態環境,在消費過程中減少資源浪費和防止污染,承擔社會責任的角度考慮而采用的一種理性消費方式。

與此相對應,綠色營銷,作為一種新型的營銷觀念,近年來開始受到重視,并逐漸被企業界所接受。作為綠色營銷的載體――綠色產品,也剛剛開始進入其導入期階段。在此階段,消費者大多對產品不甚了解,先知先覺者渴望得到有關產品的信息。針對這一特點,綠色營銷者在溝通過程中要十分重視以下幾個內容,即:重視綠色教育,營造綠色消費時尚,宣傳訴求針對消費者的切身利益以及協調好各方關系。綠色溝通帶有涉及面廣,層次深厚,難度和影響面較大的特點,所以要求營銷者傾注足夠的耐心和信心,靈活運用多種手段,聯合各方力量,孜孜以求方能取得最后的成功。

五、結語

我們在消費的同時要注重綠色,注重環保,注重健康,注重提升。綠色消費關系到我們的生存和發展,關系到子孫后代將來的生活,我們唯有每個人奉獻自己的一點點力量,我們的國家,我們的社會,才會更加和諧更加綠色。讓綠色消費這個健康的理念深入人心,讓我們真正綠色地消費,我們生活的環境更加的美好。

參考文獻:

綠色生活含義范文3

【關鍵詞】室內裝飾 綠色設計 含義 原則 策略

建筑裝修朝著綠色化的方向發展已經成為住房建設發展的必然趨勢,設計者們指定的設計方案不僅要滿足居住者對住房功能的要求,還應當滿足居住者對居住環境健康舒適條件的要求。隨著裝飾室內的可用材料以及電器的種類以及數量的增多,室內設計者應當綜合考慮各方面的因素,全面考慮這些因素對居住環境的影響,盡量避免使用含有有害的化學物質的裝飾材料。在室內的陳設方面,設計更加符合住戶要求的陳設設計方案,使用多元化的色彩搭配方式,令室內的裝飾風格更加趨向自然和生態環境的標準。

1 室內裝飾中綠色設計的含義與原則

現代的設計應當從傳統的設計理念上進行改革,設計時,積極體現國家的文化狀態,地區特色和色彩的搭配優勢,積極采納居住者對室內環境裝飾的意見和建議,同時,向居住者普及綠色設計的概念,讓居住者更加了解其居住環境的特色和優勢,在居住時更加的滿意,心情更加的愉悅。

1.1室內裝飾中綠色設計的含義

綠色設計即生態設計。在設計的領域中,綠色設計是一種科學綠色設計理念和方式。綠色設計既承擔了保護環境的責任,又肩負了節約成本的責任。在綠色設計中,由此產生的產品可以被便捷拆卸和降解。在室內的綠色設計中,積極采用綠色的產品來裝飾居住環境,這類產品環保、危害小,還可以重復使用,使室內這個小整體環境,更加綠色安全有保障。綠色設計的范圍不只是室內的一角,而是室內這一個大的整體。通過室內裝飾中綠色設計,有助于提升人們生活的質量。

1.2 室內裝飾中綠色設計的原則

人們的喜好隨著科技的發展而發展,呈現變化多樣的局面。傳統的裝飾風格是復雜繁瑣的,當今時代的人們大多摒棄了這一觀念,在裝修的風格上,都很欣賞簡約明麗的裝修設計風格。然而,資源的過度使用在提醒著設計者們應當在室內裝飾中采用綠色化的原則,減少對裝飾資源的大量使用,秉承綠色的設計理念,采用綠色的設計產品,在設計的過程中,積極面向自然,進行綠色化的陳設布置,打造清新、明亮的色彩搭配的居住環境,設計的過程中,重視人與自然的關系,在處理好這種關系的基礎上,實現對裝飾設計資源的最優利用。實現人與自然,建筑與自然的和諧平衡發展。

2室內裝飾中綠色設計的有效策略

為了積極落實室內裝飾中綠色設計,設計出更加健康安全的居住條件供居民居住。室內裝飾中綠色設計應當采取適當的策略來實現這一目標。本文制定了相關策略,主要措施有以下幾個方面:

2.1室內裝飾應用綠色設計理念

室內裝飾應用綠色設計理念,環境與人是相互依賴,共存的關系。同時,人和環境也相互產生作用。環境可以由人來決定,人也受到了環境的影響,不僅影響人們的居住心情還影響著人們的身體健康。在設計的過程中,應當堅持以人為本,符合居住者的各項要求,服務至上,保證居住者對居住環境各方面都能滿意。在設計的過程中,應當分調查人與自然的各項關系,在處理好這種關系的基礎上,打破傳統觀念的要求,改造出適合居住的環境。在設計時,積極考慮居住環境的安全性,在居住環境的形狀,空間方面積極聽取居住者的意見,滿足居住者的要求,這也是設計時的關鍵參考因素。在視覺設計上,滿足居住者的視覺感受。根據居住者的要求,合理搭配色彩和布局,對室內空間進行科學的劃分,滿足居住者的需要。

2.2室內裝飾采用綠色設計材料

室內裝飾采用綠色設計材料,在選擇材料時,既要考慮材料滿足裝飾所需的功能,又要保證材料符合綠色的發展需要,在室內的使用周期內,發揮良好的環保作用。選擇裝飾材料時,注意防止各個方面帶來的損害,比如污染,蛀蟲,火和塵土,同時這類材料還應當具有可重復利用以及可以講解的環保功能,降低化學物質帶來的危害。另一方面,在考慮室內空間的劃分特點的基礎上,不能對材料進行簡單的堆積處理,而應當在設計時對材料的功能進行適當的篩選,合理安排材料的堆積位置和方式。同時,在選擇時,也用當考慮,材料是否可以便捷的清洗,拆卸和組裝。便于后續的裝飾維護更換以及衛生處理,減少化學物質的含量,采用復合國家標準的裝飾材料。

2.3室內裝飾布置符合綠色設計理念的陳設

室內裝飾布置符合綠色設計理念的陳設即室內裝飾物品的堆積方式以及擺放位置應當綠色科學,更加符合空間的布局要求。使居住者的居住環境居有所需,居有所安,打造更加舒適的居住環境條件。居住的環境布置在布局時應當根據綠色設計的理念,從各個角度出發,比如觀賞角度、功能角度、需求角度等,綜合考慮對室內裝飾的擺放,進行燈具,家具,裝飾,植物的各方面布局設置。同時,在布局陳設時,使裝飾物既有實用的功能,又能美化室內的居住環境,在設計上積極采用花木裝飾,不光美化了居住的環境,還能凈化居住的空氣狀況,為居住者的健康提供了有力的環境保障。當然,植物還具有各色的亮麗色彩技,還能緩和當代居住者面對事業、生活的緊張的心情。

3總結

由此可見,在當今經濟發展的形式下,對室內裝飾中進行綠色的設計已經成為一種必然的趨勢。綠色設計的理念深入人心,人們對綠色的居住環境的要求已經形成一種習慣,是今后以及未來室內設計者的必備觀念。對室內進行綠色的設計,不但可以使居住環境更加的安全舒適健康,而且還能令現代的居住環境與大自然融為一體,令建筑和生態環境和諧相處。綠色的設計已經不再局限于是一種設計的理念,隨著社會的發展,綠色設計已經成為大眾默認的一種責任心的體現,因此,在室內設計中,強化室內裝飾中綠色設計是十分有必要的。

【參考文獻】

[1]景蕾蕾.室內裝飾材料選擇的綠色導向研究[J].江蘇建筑職業技術學院學報,2012,12(3):7-10.DOI:10.3969/j.issn.2095-3550.2012.03.003.

綠色生活含義范文4

關鍵詞:復合詞;形象化復合詞;詞義;直譯;意譯

中圖分類號: H031文獻標志碼: A 文章編號:1672-0539(2016)02-0141-04

英語作為世界語言,其生命力十分旺盛,幾乎每天都有新詞誕生,大多數新詞語都是用傳統的六種構詞法構成的:復合法、縮略法、派生法、轉化法、逆生法和擬聲法等[1]。其中,復合法構成的新詞數量位于其它構詞法之首,可見復合法的使用頻率之高,應用之重要。復合法,也叫合成法(compounding或composition),指把兩個或兩個以上的獨立詞按一定的順序組合構成新詞匯或詞組,使用復合法構成的詞叫做復合詞(compound)[2]。構詞復合詞的兩個或兩個以上的詞自身多是可獨立使用的詞匯。

為了省略和方便,英語復合詞應用廣泛,在新出現的單詞中也占有很大的比重,體現英語語言發展由繁至簡的趨勢,把兩個或兩個以上的詞在音、形、義方面結合,構成新詞,以減少語言使用者語言交流時心理負荷和障礙。功能上,復合詞含復合名詞,可獨立使用;含復合形容詞和動詞也可修飾或限制位于其后的詞。例如,復合名詞pocket money(零花錢),由pocket和money構成的新詞,可獨立作為名詞使用;復合形容詞heart-broken(心碎的),由heart和broken組成,可用于限制其后面的詞匯a heart-broken man。

形式上,英語復合詞構成結構需要連字符、詞匯直接連寫、詞匯分開寫等不同形式協助完成。復合詞構成詞間是否需要連字符是個較為棘手的問題。有時復合詞構成詞間需用連字符連接,如so-called, mother-in-law, domestic-relation等;有時構成詞直接連寫,不用連字符,復合構成新詞,如bridegroom, roommate, spreadsheet等;有時構成詞需分開寫,但也不用連字符,如blind date,photography hall, book report等。至于是否需要連字符,有時不同字典會有不同處理法??偟膩碚f,美國英語中連字號比英國英語用得少,比較現實的辦法是注意觀察和多查字典[3],平時注意積累。

隨著社會的發展,人們的生活變化日新月異,新的詞匯也層出不窮,其中很大部分是復合詞。它是英語最主要的構成方式,約占全部詞匯的80%-90%[4]。英語詞匯的增加也給英語學習者學習英語帶來一定的難度。但有一類英語復合詞卻非常形象。一看到它們,只要稍加思考,理解它們包含的形象,就會在腦中產生聯想,提供一個生動的“映象”,而難以忘記它們。我們稱這類復合詞為形象復合詞。如sun-bathing(日光?。?,這個英語詞匯很容易讓人想到沐浴在陽光下的情形,很形象,很生動。left-girl(剩女),left是被留下來,被留下來的女孩,剩女,這個詞也會讓人過目不忘。

英語形象復合詞的含義翻譯成漢語通常采用直譯、意譯或直譯與意譯相結合的方法,下面分析這三種譯法的應用并闡釋其原因。

一、直譯

直譯英語復合詞,即按復合詞的構成詞的原語義簡單依據字面直接翻譯。這類復合詞特點是直白,忠實原文的內容。這種針對英語單詞含義的直接翻譯,英漢詞匯相對應,語意清晰明了,容易記憶。英語形象復合詞很大一部分的詞義是由此而來。如blackboard直譯成黑板,它主要是指黑色的板,多用于教學;多為黑色,因此稱為黑板。直譯簡潔明了。還有earthquake(地震),無論是英文還是中文,都可形象地闡釋地震搖擺的樣子的意象。中文詞匯與英文詞匯內容對等,也是直譯。其它類似的英語形象復合詞直譯成中文如naked wedding(裸婚),這個是新出現的詞匯,又如smart phone (智能手機),time-consuming(費時的),man-made protein(人造蛋白質)中的man-made(人造的)等,只要知道構成復合詞的各個詞匯含義,就很容易猜出整個復合詞的含義,方便識記。

這種情形在英語中很常見,即有很大一部分形象復合詞的詞義是由直譯而來,只要掌握了復合詞的構成詞匯意義,就可以很容易猜出新的復合詞的含義。如此,則可擴充大量詞匯量,提高詞匯記憶效率;通過分解新復合詞詞匯,解決閱讀中障礙,提高閱讀效果。

英語形象復合詞直譯的一個原因是:由于語言發展的共同規律,像英語和漢語這樣源遠流長、表現力豐富的語言往往又具有共同的表現方式,主要都是利用形象來取得生動的效果;隱喻、明喻、擬人化、夸張等方式皆屬此類[5]。因人類世界人們共同的生活體驗,應用類似的修辭手法,產生相似乃至相同的語言表現方式;英漢語言也常有共通之處,英、漢語言使用者對于人類相同的生活體驗,也自然而然地使用一些相同的形象復合詞。對英語復合詞進行直譯,豐富了漢語詞匯,又貼近原文。如clay feet(泥足),用于比喻有致命弱點、不堪一擊的東西,該詞匯非常形象、生動,直譯成漢語泥足,“泥”在漢語里也可比喻不堅固的東西,讀者也可以理解,該翻譯既忠實于原文又不丟失源語的比喻色彩,一舉兩得。

形象復合詞直譯的另一個原因是外國文化和事物不斷介紹到中國來,接觸得多了,人們也開始接受西方的一些講法。如dark horse(黑馬,原來不為人知、意外取勝的候選人或選手),cold war(冷戰),market economy(市場經濟),這些詞匯由于長期引進,已經在不知不覺中為中國人所接受,不需要意譯,這類英語形象復合詞不僅增加了漢語的表現力,也引起了中國人思維方式的改變。

二、意譯

雖然,英語形象復合詞很多可以給人直觀的感受,直譯成漢語,由于英漢民族文化個性所呈現的語言不同或缺失,比較英、漢兩種語言后,譯者若采取直譯,譯成的漢語較為別扭、有悖于漢語表達方式或表達習慣,此時,譯者基于復合詞的構成詞間字面意義理解,整合提煉構成詞含義,進行意譯。

意譯翻譯后的詞匯便于讀者理解,彌補了中西方文化差異所產生的詞語表達差異。根據奈達的“功能對等”理論,譯文的讀者或言語接受者對譯文的理解和欣賞,應該與原文的讀者或言語接受者對原文的理解和欣賞基本保持對等[6],而不是一味強調字面上的對等,因此有時需要意譯。意譯形象復合詞常需舍棄原文的形象,著重強調、傳輸復合詞語言深層含意,如chalk and talk(注入式、填鴨式教學法),其意境不言自明,表達教師滿堂灌授課時用教學工具粉筆不停地寫,及自顧自地一言堂、不注重學生參與教學互動的填鴨式教學方式,用chalk and talk所呈現的映象十分形象、涵意非常貼切,但該詞匯的含義不是直譯而是意譯。還有tongue-tied(口齒不靈的),源語是舌頭打結,很形象地展示出講不出話的樣子。譯成漢語詞匯時采用意譯,譯為口齒不靈,既直接又便于理解。coat-tree(衣帽架),英文詞匯用比喻,形象地展示出像一顆像樹一樣用于掛衣服的衣帽架,譯成中文時,采用的也是意譯。

英語形象復合詞意譯的原因很多。首先,采用意譯是因為中西文化存在不同、甚至背離。恰如薩丕爾所言,“語言的詞匯,忠實地反映了它所服務的文化,從這種意義上說,語言史和文化史沿著平行的路線前進,是完全正確的”[7]。從這點看,詞匯必然與文化密切相連,因為文化不同,表達同一概念所用的詞匯也會有所不同。

比如,漢語表達一個人的健康狀況極佳時,往往用紅色表示,如紅光滿面;而英語卻用rosy等詞,例如:rosy cheek,也可以給人留下臉頰很健康的印象,但不可直譯成玫瑰臉頰,而意譯成“紅潤的臉頰”。這類英語形象復合詞有很大的靈活性,不可直譯。比如在西方國家白色是神圣、美好的象征。如white day(吉日)、white lie(無害的善意謊言),而在漢語中,白色是恐怖的象征,讓人聯想到不好的東西,所以不能直譯需意譯。還有英美人偏愛綠色,英美文化中,綠色蘊含著“青春活力、精力充沛旺盛”,例如Green old age應意譯成:老當益壯;再如,英語中有Green hat(綠色的帽子),而在中國文化中,“綠”的語用意義卻較為特殊,漢語“戴綠帽子”涵意已引申至情感上,描述家喻戶曉的、令男方難堪的婚姻中女方出軌的現象。

再如西方國家對動物也有不同的感情。比如狗,我們傾向于把狗與不好的東西聯系在一起。例如:偷雞摸狗,狗腿子,狗急跳墻。而西方國家,狗經常是與人相提并論,指的是好的東西。如lucky dog(幸運兒)、gay dog(快活人)、top dog(勝利者);漢語貓是以捕鼠著稱的家養動物,象征“溫順”,人們用“饞貓”比喻嘴饞貪吃的人,帶有親昵色彩,并不含貶義,而英語cat常含有貶斥色彩,如copycat常用來比喻看樣學樣的人。

這些英語形象詞匯需要意譯,而且不可按原有單詞的含義而需另做解釋。若不熟悉這些詞匯,應該要查閱相關資料而不能想當然。例如red carpet(隆重歡迎),不按紅毯直譯,也不能譯成別的含義。不知道這些詞匯,需要查字典[8],否則會讓讀者產生閱讀障礙。

第二,人類用語言概括不同的主、客觀世界的感知與認識。所運用語言都按照自己的傳統習慣和現實需要,以各自獨特的方式對主、客觀世界進行不同的切分和特化,形成不同的詞匯概念[9]。因國與國之間地理位置、歷史文化、飲食著裝、生活習慣等存在或多或少、甚至截然相反的差異,這些產生對主、客觀世界的不同感知與認知的詞匯,體現了講不同國家語言的人的思維方式和文化特點。有些英語形象復合詞直譯成漢語,雖然感覺意思差不多,但仔細推敲起來總還有若干細微的差別,因此需要意譯,以免使讀者產生誤解。例如tight-fisted(吝嗇的),該詞似如攥緊手心,形象傳遞貪得無厭、貪婪成性的行為映象,表達被描述之人的貪念,想任何東西都抓在手中不放;但若直譯成漢語的攥緊拳頭,跟原英語詞匯還是不同的,因為漢語“攥緊拳頭”意味著“憤怒和仇恨”,所以不能直譯,應意譯成:吝嗇的、小氣的。

第三,西方社會生活方式、生活習慣和我們不同,也會產生其特有的形象復合詞。如green hand(新手、菜鳥),剛剛從事某一行的人就可被稱之為green hand。因英國獨特的地理位置,四面臨海,英國人需依賴船只作為其主要交通工具,因此關于與海相關的詞匯很多。如green hand(新手),源于英國人定期給船只刷油漆保養的行為習慣。據說他們用綠色油漆來漆船,新油漆工因不熟練,刷油漆時雙手經常會粘滿綠色油漆,所以稱新手為green hand。英國作為重要的航海國家,有較多這種航海方面的復合詞。而中國為主要大陸國家,關于航海的形象詞語很少,了解了這一背景,green hand之意就不喻自明,意譯成漢語的新手,而不是“綠手”,便于不了解西方文化的人理解該詞。green power(金錢的力量),而不是“綠色力量”,那是因為美元的背面是綠色,所以需要意譯,方便沒有美國社會生活體驗的中國讀者理解。又如off the cuff(即興地、即席地、未準備地),cuff指“裙子、襯衫的護腕或袖口”,off the cuff字面意義為從袖口出來,該詞很形象,但是含義不好理解。該詞源于英國一百多年前的一個社交習俗,沿用至今。在當時的英國上流社會,常有場面大型、熱鬧、恢宏、奢華的宴會。宴會上,上流社會人士著裝正式,常有賓客受邀即席演講,為避免當眾出丑,赴宴前,一些擔心受邀演講客人,若無事先準備演講稿,只得臨陣磨槍,在袖口里、護腕處,寫一些可能涉及的演講內容要點,以備急需。而我們中國的宴席則少有這種情況,中國讀者沒有這方面的體驗,也就想不出該詞匯的詞意。因不了解該詞匯所包含的西方國家社會現象,直譯其意不容易理解,故該詞需要意譯,反更貼切。

三、直譯、意譯結合

有些復合詞采用直譯、意譯皆無法奏效,此時可用意譯和直譯結合翻譯其含義,即詞匯中有部分單詞是直接譯它的字面意思,而另一部分單詞卻進行意譯,表達出該部分單詞蘊含的含義。如palm top(掌上電腦),palm是手掌的意思,top有最好的意思,手掌上最好的東西,很形象地描述出掌上電腦的重要性,譯成掌上電腦是直譯與意譯結合的結果。wage ceiling(最高工資標準、上限) :ceiling意為“屋頂、天花板”,表房子、房屋的最高處和房間的天花板,從說話者角度來說,屋頂、天花板已是其說話空間的視野上限,蘊含著不可突破之意,與wage 連用,形象生動地反映待遇、工資的“最高限額、上限”。該復合詞漢語含義非直譯,而是直譯結合意譯:保留了工資,引申了天花板的含義,對英語詞匯含義提煉而得。類似地,wage floor翻譯為“最低工資標準、底限”。double-breasted(雙排鈕扣的,對襟的):該詞漢語詞義形象,保留double“雙”的含義,引申了breast的含義。sleeping-pills(安眠藥,pills which are for sleeping):保留了pill藥的含義,引申了sleeping的含義。chain store(連鎖店):這個英語詞匯很好地展示出一家家商店緊密相連的形象,其漢語詞義是通過直譯store,引申了chain(鏈條)而來。

語言是人類文化的一部分,不同國家、不同地域蘊育著各異的文化,呈現出不同的語言。形象復合詞是語言的一部分,其中靠意譯與意譯和直譯結合而來的復合詞翻譯詞義需要謹慎對待,若不懂需查字典等相關資料,不可望文生義。如black tea(紅茶),由于中西文化對于顏色的辨別存在不同的認識,因此譯成漢語時采用意譯與直譯結合的方法,譯成紅茶而不是黑茶。

四、結語

復合法是現代英語中比較有用的構詞手段,它體現出英語語言由繁到簡的發展趨勢,如果將這一構詞手段運用得恰當,既可以為英語語言增添大量的新詞,又可以使句子結構精煉生動,從而顯示出現代英語旺盛的生命活力[10]。。而英語形象復合詞都是比較形象的詞匯,但其含義由來卻不盡相同。本文主要闡述通過直譯、意譯以及直譯與意譯結合的三種方法來翻譯英語形象復合詞。了解其漢語含義由來,有助于學習、翻譯英語。一種語言譯成另一種語言并被廣泛接受和認可,經歷了很多人的辛勤勞動,真是談何容易,所以翻譯英語形象復合詞時,不宜生造或杜撰漢語詞匯,而應當細心觀察,多發現、多學習、多積累這些詞匯,不斷提煉。

參考文獻:

[1]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2008:146.

[2]汪榕培,王之江.英語詞匯學[M].上海: 上海外語教育出版社,2008:24.

[3]張道真.實用英語語法[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2011:27.

[4]王強通.信英語復合詞的構成及翻譯[J]. 重慶郵電大學學報,2011,(1):138-141.

[5]潘紹中.關于英語形象詞語的漢譯[J]. 中國翻譯, 1982,(6):28-33.

[6]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.1993:124.

[7][美]薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京: 商務印書館,2009:196.

[8]李富勤. 英語寓意復合詞大全[M].北京: 清華大學出版社, 1998:6.

綠色生活含義范文5

關鍵詞:綠色建筑;綠色節能建筑;聯系

引 言

進入21世紀以來,我國的經濟得到了飛速發展,經濟的發展有效的推動了建筑行業的擴張。但是,在建筑行業發展的巔峰時刻,資源浪費、缺乏、能源利用效率低、環境污染等問題相繼凸顯出來。為了解決這些問題,就需要采取有效的措施來緩解資源短缺和浪費,提高資源的利用效率,降低建筑能源消耗,實現人與建筑以及自然和諧發展的和諧統一狀態[1]。因此,在綠色建筑設計中融入綠色節建筑節能設計,是當前建筑行業發展的必要手段之一。

1 綠色建筑設計的含義及其涵蓋的內容

1.1 綠色建筑設計的含義

所謂的綠色建筑就是對環境的保護作用,能夠充分的利用自然環境資源,并且不破壞建筑周遭環境的情況下建筑的表現形式,綠色節能建筑就是綠色建筑中可持續發展的基礎。在進行綠色建筑設計的時候,主要是將自然、建筑、人群三者相結合,這樣不僅能夠為人們創造一個舒適安逸的居住環境,還能夠降低在建筑過程中,對周圍生態環境的影響。

1.2 綠色建筑設計的內容體現

綠色建筑就是指,人與自然以及建筑之間的和諧發展,合理恰當的使用生態原理和方法,讓人與建筑以及自然三者之間的關系能夠協調。在這樣的基礎上,再去設計出有利于生態建筑環境的設計方案,更好的體現出人與建筑環境以及自然環境之間的美學感。能源的節約、建筑的功能、建筑與周遭環境的和諧發展,都是綠色建筑設計的基本內容。建筑生命周期的概念就是指,建筑在特定的年限中,對周圍環境的影響,從狹義上來說,就是建筑從設計到施工,再到運營管理和拆除。建筑的運營管理,最終到拆除建筑,都是建筑的壽命周期。對建筑生命周期進行觀察,是很重要的,要從整體出發,在對其進行設計和規劃的時候,不僅要考慮其周圍的環境,還要保證在施工過程中,降低對周圍環境的影響。在運營管理階段,一定要保證給人們提供一個舒適安逸、環保節能的居住環境,在建筑進行拆除的時候,一定要保證將環境污染降到最低。除此之外,在對綠色環境進行設計的時候,還要對自然環境以及對環境的影響進行估算,在估算的過程中,要盡可能的節約資源和保護周圍的生態環境,其資源可以是土地資源、水資源、能源資源、建筑材料資源等。資源的節能不僅能夠有效的保護生態環境,還響應了我國可持續發展的戰略方針。節約能源是實現能源循環利用以及減少環境污染的有效方法之一,是滿足綠色建筑的基本條件之一,只有有效的減少環境的污染,才能夠對環境起到保護作用。在保證居住者舒適的居住環境的同時,還要保證生態環境不受污染。在建筑的過程中,不能夠盲目的滿足住戶的要求,而將資源白白的浪費,要保持生態的平衡。因此,在進行建筑的時候,要權衡利弊,既要保證居住者舒適安逸的環境,還要將資源的利用率提到最高[2]。從而來實現,自然與人以及建筑的和諧共存。例如:南昌沃爾瑪連鎖超市,其能源利用主要是使用回收烹飪油的生物燃料熱水器,回收電冰箱產生的廢棄熱量,在建筑的屋頂安裝多晶感應片,然后吸收太能陽和光能,再利用薄面層,將光能轉換為熱能。在節約水資源上,沃爾瑪采取的是太陽能紅外線控制洗手池,盡量減少不穩定的有機復合材料。

2 綠色節能設計的含義及其設計準則

2.1 綠色節能的含義

節能建筑的標準就是參考節能設計的標準來實行,在建筑的使用過程中,有效的降低建筑對能源的消耗,給人們提供舒適安逸的居住環境,在降低能源消耗的情況下,依然能夠有效的使用能源。在建筑過程中,土地跟建筑材料都能夠得到充分的利用,由此可見,綠色節能建筑不僅僅只是一個指標,也是需要實踐運用的。

2.2 綠色節能建筑設計準則

綠色節能建筑設計主要是將污染降低到最小、資源使用率達到最高、保護生態環境等原則進行設計。所以,綠色節能建筑是綠色建筑設計中,最基本的原則之一,在設計過程中,要盡可能的節約資源、建筑材料、水以及土地,有效的降低對環境的影響,使資源的使用率達到最高。在建筑過程中,材料的選擇也很重要,盡量的選擇當地所有的材料,這樣不僅能夠降低對環境的影響,還能夠促進當地經濟的發展,減少運輸污染。選擇材料的時候要選擇綠色環保,可循環利用的材料,盡量在原有的建筑基礎上進行建筑,這樣不僅可以延長建筑的壽命,還能夠對建筑周圍的生態環境,起到一定的保護作用。所以,綠色節能建筑設計就是以人為本,將人與自然以及環境三者相結合,建造出既滿足人們生活需求,又能夠使得其與周圍生態環境和諧發展,進一步落實課可持續發展的方針。

3 綠色建筑設計與綠色節能建筑之間存在的聯系

3.1 綠色節能建筑推動綠色建筑設計的發展

綠色節能建筑不僅應用前景廣闊,而且建筑技術要求也高。隨著時代的變化,綠色節能建筑將會成為日后建筑設計中的主流設計。當前綠色節能建筑主要就是節約水、節約電、節約材料等。綠色節能建筑的中心思想就是節能,隨著當前綠色建筑的自身發展以及外界環境的變化,使得綠色建筑設計面臨著新的挑戰。由于市場的需求和向導,綠色節能建筑將會不斷的更新和自我升級,由此可見,市場將推動綠色節能建筑的發展[3]。

3.2 綠色節能設計是綠色建筑設計的基礎

綠色節能建筑融入綠色建筑設計中,是當前國際上共同關注的焦點問題。綠色建筑不僅能夠提高能源的利用率,還能夠改善生態環境,在建筑設計中,有效的規劃環境設計、水資源設計、以及生態規劃和綠色植被的規劃設計;在建筑的空間上,對建筑內空氣進行凈化并且增大空氣的流通;從而有效的降低資源的使用量。采用綠色建筑材料,可以避免在建筑過程中,建筑材料消耗對環境的污染。

3.3 將兩者相結合共同發展

在環保理念和整體設計以及工程設計中,綠色節能建筑與綠色建筑設計的發展目標是一致的,其二者的本質也是相同的。因此,只有將兩者融為一體,才能夠設計出環保、滿足人們生活需求、新型的建筑。所以,要將綠色建筑設計與綠色節能建筑相結合,共同發展。

4 結束語

在經濟飛速發展,能源日益短缺的現在,人們的環保節能意識不斷增強,綠色節能建筑是綠色建筑設計將會成為建筑行業的主流設計。但是,想要成為這樣的主流,就必須將綠色節能建筑的理念融入到綠色建筑設計當中來,將二者相結合,彼此之間相互融合相互促進,共同協調發展,為生態建筑設計提供發展和落實的保障以及依據。

參考文獻

[1]潘梅青.計算機輔助建筑設計與綠色建筑設計的結合探討[J].城市建設理論研究.2011,(22):22~23.

綠色生活含義范文6

這類詞語的出現原因,大致有以下幾個方面:

一、社會的改革,歷史的進步

當我們進入新時期以來,在由原來的計劃經濟向市場經濟的轉變過程中,我們的方方面面都發生了具大的變化,我們日常說話的語言也有許多舊的詞語成為歷史,而許多新的詞語在大量涌現,成為我們日常交際的工具。如:大鍋飯、鐵飯碗、承包制、責任制、下海、下崗、再就業、安置分流、經濟知識、知識產權、有形資產、無形資產、無限政府、有限政府等等。

這些詞語,有的代表一個歷史的結束,有的代表新的時期的來臨。這些詞語都成為我們生活中不可或缺的東西,標志著我們的生活日新月異,豐富多彩。

二、科學的發展,科技的運用

我們的社會,進入到了一個科學發展時期,尤其在世紀交替前后,由于科學技術的重視、發展和運用,新科技新事物的大量出現,而與這些新科技新事物有關的詞語也進入了我們的生活。如自克隆多莉羊的誕生,“克隆”一詞風靡我們的社會;到人們對研究生命基因的認識,“基因”一詞也流行于我們生活;物理學科中納米研究成果的公布于世,“納米”一詞又和我們的方方面面相聯姻。尤其是電信業的發展、網絡業的普及,大哥大、手機、入網、上網、網語、網蟲、菜單、菜鳥、大蝦、斑主、伊妹兒、美眉等,成了我們的網上交際語和生活用語。

三、思想的解放,世界的溝通

我們所處的是一個新的歷史時期,一個思想解放、沒有封閉的又和世界溝通的歷史時期。在我們的語言里,又融入了許許多多的外來新詞語。如搖滾音樂、搖滾青年、鎖定、卡拉ok、的士、的哥,以及進入網絡時代的外語音譯詞:酷、伊妹兒、拜拜、麥當勞等等。

而且,在我們的漢語中并出現了大量的字母詞:TV(電視)、WTO(世貿組織)、CT(醫用透視儀器)、DVD(影碟機)、UFO(不明飛行物)、QQ(網絡聊天,及時通信等等)、X光、r射線、T恤衫、IC卡、AA制、B超、阿Q、S城等等。

四、邊緣的交叉,時代的需要

我們這個時代還是個邊緣時代,各種工作之間、各學科門類之間都是相輔相依,又交叉互補,相姻相存。而且我們的生活又是快節奏的,需要我們的語言符合這一特點。因而,在語言詞語方面,就需要一些歸納簡捷詞語。因此,在我們的語言交往中,就出現了諸如“三講”、“三個代表”、“嚴打”、“計生”、“婚檢”、“移機”等之類的簡縮語;和“前衛”、“先鋒”、“一步到位”、“短平快”等體育詞語的跨學科跨門類地廣泛使用的移用詞語。

五、傳統的繼承,詞語的創新

我們這個國家是個文化歷史悠久的國家,我們有著豐厚的文化資源。我們在繼承先人文化的基礎上,同時也在進行著不斷地創新,豐富著我們的語言文化,而創造出許多新鮮、生動、簡捷、生命力極強的詞語。如:車狼、會狐、貸蟲、店鼠等貶義詞;也有寶寶秀、作家秀、家庭秀、生活秀之褒義詞;還有反映上班族、追星族、打工族、炒股族、白領族、網絡族等現代人生活的詞語;更豐富的是表示我們進入市場經濟的詞語:有形資產、無形資產、金融資產、人才資產、知識資產及不良資產等等。

這些詞語,在豐富著我們的語言,在反映著我們的生活。它們的出現,既有著歷史、社會和生活的原因,也有著它們的本身自已的規律和它們極強的生命力的自身特點,也就是說它們本身的一種辭格魅力。如果認識它們本身的修辭方式,就會更有利于我們去掌握它們、去運用它們以及去創造它們,并規范它們。

因此,我們下面就從幾個方面來分析一下,這些流行時髦語所運用的修辭格式,從而看它們是如何豐富我們現代漢語的。

一、以比喻、借代方式來豐富詞義

比喻、借代兩種修辭方式,是時下流行語經常運用的。也是創造新義詞語最生動最形象最具生命力的一種方法。

比喻的最大特點是增強語言的形象,使高深的事理淺顯明白,使復雜的事情清晰突出,使抽象的事物生動具體,具有較強的感染力。人們也就常常使用這一方法來比喻其它事物或說明其它事理,在原有詞語的基礎上賦予新義而創造出新詞語。如:“大鍋飯”比喻計劃經濟時僵化的分配制度和分配方式?!拌F飯碗”比喻計劃經濟時固定工作。“下?!北扔鞲慊罱洕鷷r人們從事經商活動。“下崗”來比喻某些人失去工作?!败嚴恰币庵改切T自行車或摩托車進行搶劫東西人;“店鼠”指在商場進偷竊的人;“貸蟲”指騙取銀行貸款,惡意欠貸不還吞噬貸款的人,也都比喻的十分恰切。這樣的詞還有“網蟲”、“菜鳥”、“搬磚”、“走穴”等等。

時下流行語中還運用借代手法創造新義詞語的例子也很豐富。如“白領”代指具有固定工作和收入的、生活比較安逸的工薪階層人員;“粉領”、“銀狐領”指時髦女性或準貴族女性;“藍領”指普通的大眾人群;“大檐帽”指那些執法人員等等,都是借代手法賦予這些詞的特定含義。

借代用法的其它時髦詞語,如:“綠色”、“綠色食品”、“方城”、“美眉”、“白大褂”等等。 轉貼于

二、以仿詞格引申來創造新詞語

仿詞就是根據已有的詞語,或反仿或類仿,而仿造出一個新詞語。如由“自信力”仿造出“他信力”,“婦女”仿造出“婦男”。時下流行語中而多運用類仿創造時髦語,如由“白領”而仿造出“藍領”、“粉領”、“銀狐領”。再如“……族”式詞語,由血統關系的“家族”“種族”,而引申為指具有共同屬性的一類人群,類仿出“上班族”、“打工族”、“追星族”、“白領族”、“炒股族”、“上網族”、“苦旅”一族等等。這樣的造詞方式,更多見于我們的各種產業和各學科及經商行業。

再如“綠色”一詞,它象征著和平、安寧和生命。由于今天具有一致的理解是生命、節能與環保。因此,“綠色”就被廣泛克隆,出現了許許多多帶“綠色”的詞語:綠色革命、綠色經濟、綠色金融、綠色消費、綠色產品、綠色奧運、綠色食品、綠色通道、綠色社區、綠色住宅、綠色裝修、綠色廚房、綠色面包、綠色大米……以至于到了泛濫失控的地步,甚至出現了綠色商場、綠色洗衣機、綠色香煙、綠色公路、綠色汽車、綠色醫院、綠色婚姻、綠色分娩,出生的孩子大有叫綠色寶寶了。

三、以摹聲音譯來增加新詞語

正如我們的語言,有許多詞語在外文中沒有對譯詞,如“磕頭”外化為kowtow、“婆婆”外化為popos一樣,許多外語詞語在我們的漢語中也沒有對譯詞,也只好摹聲音譯過來而成為我們語言中的一部分。這一類詞語,在改革開放以后尤其豐富。它們有漢字化的:如“酷”、“貓”(調制解調器)、“伊妹兒”(指電子郵件)、“麥當勞”等;也有字母化的:如“卡拉OK”、“WTO”、“TV”、“CHAT”(指網絡聊天室)等等。

四、將用于某事物的詞語移用到它事物中

這種移用手法,多是跨學科、跨門類的詞語的運用。常見到的是將體育術語運用到行政事業、文學藝術等行業,前面我們曾舉過一例。如:足球運動中的“前衛”、藍球運動中的“先鋒”、排球運動中的術語“短平快”分別用于“前衛作家”、“先鋒詩人”和形容工作效率的快節奏說“短平快”。還有足球場上的警告就是裁判亮出一張黃牌,于是人們就通稱“亮黃牌”為“警告”而運用在現實生活的各個方面。再有就是因某一事物的出名影響巨大,而被時髦運用,廣泛流行。如阿來的小說《塵埃落定》獲茅盾文學獎而出名影響大,“塵埃落定”一詞常常用來表示具有了某種結果或某種定論。此外,科學技術方面的“克隆”、“基因”、“納米”等詞語被移用被克隆,更是屢見不鮮,甚至到了濫用的地步。

五、以增加限制和壓縮簡稱豐富詞語

這里指的是增加更換中心詞的修飾語和壓縮語句內容而簡稱,創造新的語詞。我們來分開說:一、增換限制,就是在原有的詞語上加上限制性的修飾語,而使其表意更準確,從而增加新詞語。如政體改革中由計劃經濟的“無限政府”轉向市場經濟下的“有限政府”,政府前面的修飾語不同其含義自然迥異。如此詞語有:硬件、軟件;軍嫂、警嫂;生活秀、寶寶秀、作家秀、名星秀、母親秀;市場經濟、知識經濟;有形資產、無形資產、良性資產、不良資產等等。二、內容的壓縮簡稱,而增加詞語的簡捷,并創出新的詞語。如:2003年春天發生的波及全國大部分地區的“非典型肺炎”,簡稱為“非典”;婚前醫學檢查,簡稱“婚檢”;電話用戶住址搬遷而所用電話需要移動,被簡稱為“移機”;知識資本的融通和經營管理,簡稱叫“知融”,研究“知融”的就叫“知融學”等等。這類詞語大量地活躍在我們的生活中,使我們的語言簡練精粹。如企業方面的“解困”、“脫困”等;政治生活中“三講”、“三個代表”等;計劃生育的“計生”、“婚檢”等;法律方面的“涉嫌”、“刑警”、“嚴打”等等。這些詞語,使用起來準確簡便,而包含的內容卻是相當豐富,適應了我們這個時代的需要。

六、傳統的組詞方式及詞語的活用來豐富詞義

亚洲精品一二三区-久久