前言:中文期刊網精心挑選了中西方飲食文化的區別范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方飲食文化的區別范文1
【關鍵詞】 中西方;餐飲文化;差異;融合;當代餐飲空間設計
西方飲食文化在中國的發展在時期的上海就已經被中國人所認知,但這種認知是國門“被打開”的無奈。純粹的“拿來主義”,并沒有讓西方飲食和中國特色相結合。隨著社會的發展,中國人對西方文化以及飲食的認知,已經從原來“被動接受”變成現在的“主動嘗試”。這種意識形態上的變化對當代餐飲空間設計上起到了很大的作用。
1.中西方在飲食文化上的區別
①從烹飪角度上看中餐隨性,注重口味與特色。西餐則要求精準規范,講究效率;②中餐多兼具聚會的功能,是中國人交流情感的重要形式。而西餐宴會、聚會明確區別;③中餐注重階級等級,就餐禮儀繁多,西餐則自由平等,沒有過多禮節約束。④中國人在餐飲過程中注重情感的聯系,在形式上采用聚餐的形式。西餐則分餐制。
2. 中西方餐飲空間設計上的差異
2.1在經營地點的選擇上,西方人在選擇餐飲經營空間時會科學地分析經營地的商業環境、潛在消費群、競爭對手情況、交通狀況、采購環節甚至市政遠景規劃等等,也就是所謂的“立地調查”。 而“酒香不怕巷子深”老的經營觀念對中國人的影響是很深的,同時中國人骨子里有的從眾心理,往往喜歡“擇鄰而居、扎堆經營”。會自然形成成規模的餐飲群。比如遍布各地的美食街等;
2.2從空間布局上比較,“中國重和合,西方重分別。”西方餐廳設計時,注重空間人流走線的科學分析以及小空間的設計。而中國餐廳設計時,比較注重大廳的設計,座位安排上也會相對比較集中,方便在大型餐飲活動中人們相互交流。除了餐飲習慣不同導致的空間布局上的不同外,中國餐飲空間布局的另一特色就是傳統“風水學”的影響,譬如店鋪的朝向、樓梯的位置、衛生間的位置、爐灶的設置等等;
2.3在裝飾上,西方餐飲空間裝飾比較多元化,具體表現上的相對比較直白。中國傳統餐飲空間多以字畫和應景應節的裝飾為主。講究以少勝多,營造效法自然的充滿文化底蘊餐飲意境;
2.4在色彩的運用上,西方人在餐飲空間色彩設計時則會常常使用色相和對比度差異很大的顏色。追求視覺上的刺激,刺激食欲。而中國傳統餐飲空間的色彩則比較含蓄內斂。這是中國傳統色彩觀導致的。多采用材料原本的色彩作為裝飾的主色調,間色裝飾。有時色彩的象征性往往大于大的裝飾性。比如黃色是皇族專屬,古時候私用黃色是觸犯律條的。在現代的餐飲空間中尤其是御膳類的空間色彩運用時就會大量使用黃色來象征其與皇家的淵源。
2.5在燈光運用上,就餐飲心理來說,從眾而內斂的中國人則不太愿意在就餐時成為眾人的視覺中心。所以中餐廳一般都會選用普遍的均勻光照,西方餐廳的燈光設計上注重局部照明的運用;
2.6在品牌展示上,西方人重視餐飲品牌的宣傳,所以在餐飲空間裝飾中隨處可以看到品牌標識。相比較而言中國人則更重視消費者的“口口相傳”,尤其是餐飲行業更是如此,以消費者的口碑來宣傳品牌。
3. 吐舊納新、融西和合
就像當年佛教傳入中國,中國人對于外來的文化從來都不是一棒子打死,或者全盤接收的。本著“和合”的精神中國人會將其消化吸收然后載融合入自身的文化中來。
隨著全球化趨勢下的跨文化交流使得多樣的飲食文化不斷的互補與兼容。涮著火鍋吃著印度飛餅這樣不同國度不同地域的特色相結合的飲食模式已成為當下你我日常生活中司空見慣的事情。
如何做才能即與時俱進又不失自身特色?我想應該做到以下幾點。
3.1對傳統餐飲文化的揚棄:“烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯?!薄?.....將進酒,杯莫停。”李白的《將進酒》透露著酒仙詩仙的豪氣,相互勸酒勸菜,從某種角度上體現了相互尊重與禮讓。但是從衛生和健康的角度看也是不可取的。另一方面中國餐飲過分講究禮儀,發展到最后成為一種奢靡之風。在餐飲空間設計中也極盡奢華之能事。造成很多不必要的浪費......
現代中國餐飲空間的設計中應該對傳統餐飲文化有所揚棄,在空間分割上保護個人隱私的保護;在裝飾上回歸簡約。
3.2中西結合,以中為本:以傳統“和合”的精神為指導。理性的分析具體空間的實際情況以及飲食文化的特征。既要尊重傳統不拋棄中國傳統飲食文化的精髓,根據不同餐飲空間因“地”而制宜、因“菜”而制宜。
首先,在經營地點以及餐飲空間外環境的選擇上。進行科學的“立地調查”。同時重視傳統風水學,針對性的對選定地點進行具體分析并采取適當的解決方法。其次,在空間規劃和布局上學習西方科學理性的空間分析手段,對人流進行科學的引導。結合傳統中餐聚合和西餐廳的開放。多采用屏風、罩或可移動的窗欞門扇進行劃分。讓這樣的空間可分可合,亦大亦小,能夠充分發揮空間的靈活性,提高空間的可變性。再有在空間裝飾上迎合現代人的審美需求,使用現代構成的手法將傳統裝飾圖案和要素抽象再結構重組,并結合本土的特色成為新的裝飾符號。這種裝飾手法既提升空間的現代感,也在審美上得到了提高具有了更廣泛性和設計感。
色彩運用上應當針對不同類型的餐飲空間對癥下藥。比如以紅綾、紗幔、珠簾配以溫雅的色系表現江南菜系和江南文化溫婉儒雅的特質;采用大紅大綠這些對比明顯的“正色”。表現東北菜肴的奔放質樸。
燈光的使用上尊重中國人的飲食心理,在開放空間采用平均光照;在私密空間用局部照明來烘托氣氛。在燈具選擇上選用具有中國特色的造型燈具,同時注意把握裝飾燈具出現的頻率和數量,打造一種音樂般和諧的照明效果。
總而言之,在餐飲空間設計時應該從餐飲文化的角度去理解空間,融會中西方餐飲文化中的各自優勢,同時保持住“中國特色”。設計出更符合時代要求的餐飲空間。
參考文獻
[1]田穎拓《傳統文化與現代設計》中國百花文藝出版社.1997年
[2]胡自山《中國飲食文化》時事出版社.2006年
中西方飲食文化的區別范文2
一、入座的禮儀(Seat etiquette)
我國飲食文化歷史悠久,各族人民有著自己的特色菜肴。相傳我國從周代起,在飲食禮儀方面就已形成了一套較為嚴格的餐桌禮儀制度,這些禮儀從古到今都對人們產生極大的影響。西方餐桌禮儀起源于法國梅羅文加王朝,經過幾個世紀的演變,餐桌禮儀與菜單用語變得更為優雅與精致。時至今日,餐桌禮儀在一定程度和范圍內在歐美國家還保留了下來。西餐禮儀自清代起傳入中國,從此中西餐桌禮儀文化就一直相互影響和發展。
中西方都講究正式的宴請活動的座次安排。中國人好客,只要遇上高興的事都喜歡請客。中國人請客傳統上用八仙桌,對門為上,兩邊為偏座。就餐時通常是長輩入座后晚輩才入座;或先請客人入座上席,再請長者入座客人旁,男女主人或陪客者坐下座,其余客人依次入座。如果帶孩子,在自己坐定后就把孩子安排在自己身旁。在中國,坐在左邊為尊,右邊為次;上為尊,下為次,中為尊,偏為次。不過現在中國的很多家庭都用圓形餐桌,請客時大家可以圍著桌子坐,完全不用理會那些規定的主賓位置,大家可以面對面坐,比較隨意。但有一點要注意的就是不要從客人身邊上菜,以免不小心把菜或者湯汁灑在客人身上,因為這是不禮貌的。
西方人如果在外就餐通常是服務生帶位,入座,也沒有什么主賓的說法,而且是Go Dutch即AA制;在家請客時用長桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和一般客人的次序安排座位,即男女穿插安排:以女主人的座位為準,主賓坐在女主人的右上方,主賓夫人坐在男主人的右上方。就餐入座時,每個人都會從椅子左邊進入,入座以后身子要坐端正,不可左右搖晃,身體與餐桌保持一個拳頭的距離。雙手不可以撐在桌面上,腿不可翹著。餐桌上已擺好的餐具也不要隨意擺弄。在西方,右為尊,左為次。西方國家講究“女士優先”的原則,就餐時是男士為女士拉開椅子,女士入座后男士才入座,他們都會表現出對女士的殷勤。
二、進餐禮儀(Dining etiquette)
俗話說,一個人要站有站相,坐有坐相,吃有吃相,睡有睡相。這里說的吃相就是指進餐禮儀。要想吃相優雅,就必須懂得中西方進餐禮儀的區別,也有利于我國飲食文化的繼承和發展。要弄清中西方的進餐禮儀,得先明白中西餐的上菜禮儀。
如教學生學習中職英語教材(基礎模塊)第一冊Unit 6“ What’s for Dinner?”的話題時,學生可以了解到西方國家的不同的飲食習慣和禮儀,如正規西餐的常規菜序大致分為開胃菜(starter)、湯(soup)、主菜(main course)、蔬菜沙拉或奶酪(vegetable salad or cheese)、甜品或水果(dessert or fruits)和飲料(drinks)等幾道菜式。同時告訴學生中餐的菜序是“湯—菜—酒—水果”。中餐雖然沒有西餐那么復雜,但有著豐富的酒文化,因為中國人請客是無酒不成席的。
學習了中西方上菜禮儀后教育學生注意進餐時的禮儀。中西方人使用的就餐餐具也不一樣。首先,學習中餐進餐禮儀。據說從禹王時代筷子就成了中國人攝取食物的主要餐具。這時告訴學生進餐時千萬不可用筷子敲擊碗或桌子,也不可以用筷子指著別人,更不可把筷子含在嘴里或把筷子插在米飯中,這都是不合餐桌禮儀的。在中餐餐桌上,后輩應讓長輩先動筷子,然后自己再動筷一起吃。吃飯時要把碗端起來,不可以不端碗把嘴湊近桌子對著碗吃。夾菜時,應從靠近自己的菜夾起,不要站起來到其他人眼前的盤中去夾菜,更不可用筷子在一碟菜里翻來倒去地“尋尋覓覓”,挑肥揀瘦,眼睛也不要老盯著菜盤子,一次夾菜也不要太多,遇到自己愛吃的菜,也不可猛吃,更不能把菜盤子端到自己面前。如果是在家請客,在吃飯過程中后輩要盡量主動照顧長輩,如果要給客人或長輩夾菜,最好用公用筷子,也可以把離客人或長輩遠的菜肴送到他們跟前。別人給自己添飯菜要說“謝謝”,自己吃完后要說“大家慢慢吃”,不可飯碗一推,什么也不說就離席而去,因為這樣是失禮的。
其次,教給學生西餐進餐禮儀。西方人進餐同樣講究禮貌、講究衛生、尊重長者。他們在進餐時會與左右客人交談,但都避免高聲談笑。進餐過程中,不能解開紐扣或當眾脫衣。西方人用刀叉就餐,使用刀叉的基本原則是左手拿叉,右手持刀或湯匙。切東西時左手拿叉按住食物,右手拿刀切成小塊,用叉子往嘴里送。喝湯時不能吸著喝,應用湯匙舀起送入口中。如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應把刀叉以“八”字形狀擺在盤子中央。用餐完畢后,將刀叉擺成四點鐘方向即可。
除了以上的就餐禮儀外,還有其他一些需要注意的禮儀。如在學習中職英語教材(基礎模塊)第二冊Unit 1“ Nice to Meet You!”時教育學生進餐時不要在餐桌上化妝(not to make up with rouge, powder),也不能用餐巾或用桌布擦鼻涕(not to wipe your nose on the napkin or table cloth);不能用湯或水清洗喉嚨(not to clear your throat noisily in public);口含食物時不要說話(not to speak when your mouth is full of food)。不管是中方還是西方人進餐時都要盡量避免出現打嗝、打噴嚏等其他聲音,不然的話,就得與在座的人說聲“真不好意思”、“對不起”以示歉意。魚刺、骨頭等不要吐在地上,應放到自己面前的碟子里,或放在緊靠自己的桌面上。飲酒干杯時,即使不喝,也應該將杯口在唇上碰一碰,以示敬意。當別人為你斟酒時,如果不需要,可以簡單地說一聲“不,謝謝!”或以手稍蓋酒杯,表示謝絕。作為學生盡量不要喝酒,可以用飲料或茶來代替酒敬長輩,這樣做,那些長輩們是不會怪罪的。吃飽后最好不要在餐桌上剔牙,如果要剔牙,就用餐巾擋住自己的嘴巴。同時教育學生在學校就餐時應注意謙讓,要在老師的指導下有序地進入餐廳,在規定的窗口自覺排隊打飯,安靜文明進餐,不挑食,不端著碗走來走去,注意吃相要文雅等。吃飽后,將餐具與剩飯菜一起放在指定的位置,保持餐廳衛生。這樣學生不僅了解了中西餐桌禮儀的異同,又學會了自己該如何注意餐桌禮儀。
三、離席禮儀(The absence etiquette)
中餐在宴會結束時,其他賓客應在主人和主賓離開座位后才能散席??腿穗x開時,主人通常在家門口為賓客送行并邀請他們下次再來家里做客,這時客人也會向主人表示感謝,同時客人在離開時也會邀請主人到自己家做客,以示回謝。西餐的離席禮儀則是客人先將餐巾拿起,隨意疊好,再把餐巾放在餐桌的左側,然后起身離座。離席時,幫助隔座長者或女士拖拉座椅。告別時向主人致謝,更為慎重的還可再以電話或謝卡致謝。
學完了以上內容后,為了檢測學生是否掌握了中西餐就餐禮儀,可安排一節課讓學生們自由組合,模擬中西餐的就餐儀式進行練習,并邀請英語組的老師作評委,對學生所學知識和運用能力進行測評,給表現突出的學生一定的獎勵。
其實,西餐與中餐一樣,是一種飲食文化,是文化必然就會有傳播和交流。我們在英語教學中應進行禮儀教育,塑造中華民族“文明禮儀”的新形象,培養文明有禮的新一代,努力做到禮儀文化教育與培養語言能力同步進行。我們應在堅持自己的優秀文化傳統的同時用一種客觀、尊重的態度對待西方飲食文化,不應該盲目地追隨和模仿西方文化。
【參考文獻】
[1]陳琳.中等職業教育課程改革國家規劃教材——英語(基礎模塊)第一、二冊[M].上海:外語教學與研究出版社,2009
[2]王俊霞.跨文化交際與中西文化差異[J].學術交流.2007(2)
[3]中華文明與現代禮儀(中學版)[M].桂林:漓江出版社出版,2009
中西方飲食文化的區別范文3
關鍵詞:武漢飲食文化;翻譯問題;研究與策略
一.前言
1.1研究背景武漢,位于華夏中部,非南非北。武漢飲食文化,包羅萬象,融匯南北。人人都說,武漢飲食:雜而有味。確實,武漢人,什么都嘗,什么都學著做。但是做出來又總帶著一股子武漢味。因此,武漢飲食文化也成了中國飲食文化中必不可少且獨具特色的一部分。然而,武漢飲食文化的翻譯卻存在著大大小小的問題。以下是幾類較突出的問題。
二.武漢飲食文化的翻譯問題
1.1小吃名菜的翻譯問題1.1.1翻譯版本多樣化,缺少統一性有的武漢食物有很多種不同的翻譯,有的翻譯甚至相差甚遠。直到現在都還沒有一個較為統一的翻譯。以武漢熱干面為例,熱干面有將近9種翻譯。如:WuhanNoodles(武漢面條);Han-CooNoodle(漢口面條);Chinesestyledrymixface(中國風格的混合面);HankouStyleNoodle(意思是漢口風味面),是武漢大漢口食品公司生產的方便裝熱干面出口歐美包裝上的英文翻譯;WuHanHotNoodleswithSesamePaste(意思是加芝麻醬的武漢熱面),這是上海世博會對熱干面的官方翻譯;HotDryNoodles(熱-干-面),是日常生活中用的翻譯;SoCoolNoodle(非??岬拿鏃l);Hot-CoolNoodle(諧音“好酷面條”);以及ReganMian(熱干面的漢語拼音)。為了促銷進口,所以采用了HankouStyleNoodle(意思是漢口風味面)這種意譯,這種翻譯表明了熱干面的所屬地,但忽略了熱干面的原材料,人們只能想到是一種面,具體如何,則無法得知。因此,出現了WuHanHot-NoodleswithSesamePaste(意思是加芝麻醬的武漢熱面)這種譯出了熱干面的主料以及調料的翻譯,此種譯法則是為了介紹熱干面而服務的;而作為一個武漢人,我們日常生活中一般是采用HotDryNoodles(熱-干-面)這種字對字的直譯,這種翻譯使用起來更為簡潔方便,但外國人看見此譯后可能會誤解為一種辣的干的面。而SoCoolNoodle(非??岬拿鏃l)和Hot-CoolNoodle(諧音“好酷面條”)這種翻譯則和熱干面相差較遠,而且此譯很容易誤認為又熱又涼的面條。而最新提出的由臺灣東吳大學的曾泰源教授提出的ReganMian(熱干面的漢語拼音)這種翻譯又重新掀起了熱干面翻譯的爭議。曾教授主張為了將熱干面推廣出去,熱干面的翻譯應采用音譯法,并專有名詞化。再以豆皮的翻譯為例。豆皮有Threefreshbeanskin、Threedelicacieswrappedintofuskin、Tri-delicacydoupi(ChangjiangWeekly上的翻譯)、Seafoodtofu(舌尖上的中國的翻譯)、Freshbeancurd、Friedtofuskin、Beancurdsandwish、Beancurdsheets等多種翻譯。豆皮是由面皮和熟糯米兩部分組成一種食物。表層是脫皮綠豆和大米磨成的糊做成的金黃色的脆皮,底層則放置夾有豆干,肉干,脆筍塊等食物的熟糯米。Threefreshbeanskin這種翻譯是字對字的翻譯,雖不見的能表明豆皮的特征,但好在簡潔。Threedelicacieswrappedintofuskin這種翻譯主要是通過形容豆皮的外形來翻譯豆皮,但tofuskin對應的食物應該是豆腐皮,而不是豆皮。Curd是指牛奶凝結后的膠狀物,雖然可以形容豆皮表皮那種嫩嫩軟軟的口感,但是完全忽略了豆皮底層的熟糯米。Sandwich雖然和豆皮有點像,都是一層疊一層,但是原料不同,借用起來有些勉強。以上種種翻譯都各有其特點,每種翻譯的產生都是有其使用價值的。但是,大部分翻譯未經過深思熟慮,簡單套用,往往忽視了原物的特征,原材料等重要因素。另外這種翻譯不統一的現象會帶來多方面的問題。國際上,這種不統一的翻譯,不利于武漢飲食的宣傳和推廣。國內,這種現象會使本就尚未成熟的翻譯市場愈加混亂。1.1.2中翻英忽略地方性,套用不當有些食物可能存在于全國各地,因選材、制作、外表等的差異而形成了地方特色。這種稱呼相同,但實際上并不是完全相同的東西最容易引起錯誤套用。如:武漢燒麥就和北方燒麥以及廣式燒麥不同,雖同叫燒麥,但北方燒麥和廣式燒麥重肉餡,北方燒麥多以牛肉、羊肉為餡,加以大蔥,蘿卜等東西,而廣式燒麥多以鮮蝦為主,武漢人卻喜歡以糯米為主,摻以肉丁的重油燒麥。但是燒麥的翻譯多以以下形式出現:steamedopendumplings、steamedporkdumplings、steamedcrabdumplings、shelledshrimpsravioli、steameddumplingwiththedoughgatheredatthetop等形式出現,可以發現,以上翻譯多對應北方燒麥或廣式燒麥,并不適應于武漢燒麥的翻譯。武漢豆皮和恩施、孝感的豆皮就有所不同,雖然各地日常都稱其為豆皮。恩施和孝感的豆皮是用米粉和淀粉經過烙制出的一種粉,成品色澤乳白,有淡淡香味。因此上文所說的Freshbeancurd、Beancurdsheets更多的可能是指的恩施或孝感的豆皮,而非武漢豆皮。但是,當你在網上搜索豆皮翻譯時,多會出現這類翻譯,大家也圖方便,未經考究就使用此種翻譯,最終使用錯誤,貽笑大方。還有同是糍粑、年糕一類的“糯食”,蘇州糕團就習慣重油厚味,武漢卻使用少量的糖和油,在淡淡的甜味中引出本味來。糍粑的翻譯多以以下形式出現:cíbā,cookedglutinousricepound-edintopaste、glutinousricecake,年糕的翻譯多以以下形式為主:ChineseNewYear'scake、ricecake。很顯然這種翻譯只翻譯出了事物的原材料卻無法翻譯出糍粑和年糕作為一道菜時的不同,這種不同主要表現在吃法上。1.1.3沒有可靠翻譯,文化領域有較大空白總所周知,武漢人把吃早飯叫做“過早”,將早飯的食物稱作“早點”。武漢早點種類豐富,多以米食為主;過早的地方一般是分布在街邊小巷的早點攤。清晨,你可以看見,武漢人穿行于各街各巷,或隨手買一些餅子邊走邊吃,或坐在街邊小攤上吃早點。因此,過早也成了武漢的一大飲食文化特色。“過早”一詞在百度百科上的翻譯時havebreakfast,這種翻譯雖然能讓大家知道過早的主要意思,但是完全丟失了武漢“過早”的文化內涵,和文化特色。甚至,在查找“過早”的翻譯時,找到了大部分單詞是對應過早(即提前)的意思?!办袦汀笔俏錆h的又種特色飲食文化,是指吃飯之前,先給客人盛一大碗湯。武漢人講究煨排骨湯待客。如果貴客來了沒有排骨湯,那是很失禮的,好像降低了待客的規格,對客人不夠熱誠,大方。作客的也會覺得沒有受到盛情的招待。因此,每逢客人將至,武漢人都會用沙吊子煨一大罐湯招待客人。但是這種本應人人知曉的武漢飲食文化卻難以找到稍好的英文翻譯。只是在百度等翻譯軟件上查到一些機器翻譯:Simmersouphospitality。2.烹飪方法的翻譯問題烹飪方法的翻譯存在隨意應用的現象,缺少可辨性。有的翻譯直接借用了非英語的外來詞匯,如“熘”有sautéed這種翻譯,很顯然sautéed是一個非英語詞匯,它可能對應該語言中的“熘”的單詞,但不一定和中文中“熘”的烹飪方法完全對應。有的英文翻譯還是比較完善的,但是專業的網站,書籍或者字典等其他媒體的宣傳,普及度不夠,人們很難簡單的接觸或尋找到這類翻譯。如煎:fry、炒:stir-fry、爆:quick-fry、炸:deep-fry、扒:fryandsimmer的英文譯文都以”fry”(本意是Tobecookedinapanoverdirectheatinhotoilorfa)這個單詞為基礎,然后配以一定的單詞,從而來區分這些烹飪方法的不同。再比如說最具武漢特色的“煨”這種烹飪方法,英文解釋為simmer:tobecookedgentlyorremainjustatorbelowthebolingpoint.中文解釋煨:用溫火燒熟或加熱。兩者釋義非常貼近,著實是一個很貼切的翻譯。但是,煲、燉、燜、煮的英文翻譯也是simmer,那外國讀者應該怎樣區分這幾種烹飪方法呢?而且你看見simmer時能首先聯想到武漢烹飪方法“煨”嗎?因此,這種翻譯缺少可辨性,也不能體現武漢特色,缺少地方性。3.廚房用具的翻譯問題廚具的翻譯存在忽略實物差異性,用詞不貼切的問題。就拿最有武漢特色的沙吊子為例。沙吊子是武漢的方言稱呼,在普通話中稱為砂鍋。砂鍋有以下幾種翻譯:earthenwarecookingpot、casse-role、earthenpot、marmite、belliedstewpan。earthenwarecookingpot這種翻譯,譯出了沙吊子的材料以及用途,但pot既可以指壺也可以指罐,一般是指那種口大較淺帶蓋子的罐子,而沙吊子屬于那種容器肚子較兩頭粗,比較深的一種砂鍋。因此此譯仍需改進。casserole,指的是法式的砂鍋,一般用陶瓷或者玻璃制成,可以放入烤爐的一種廚房用具;和中式的用石英、黏土等燒制而成的砂鍋是完全不同的東西。Marmite比較符合沙吊子的形象,但有時這種砂鍋是用金屬做的,這又和砂鍋的材料產生了矛盾。belliedstewpan,bellied帶有肚大的意思,stew有燉肉的意思,但是pan則指的平底鍋,和沙吊子較深的形象不符,另外,此譯也無法表明砂鍋的制作材料。煨湯時和砂鍋搭配在一起的還有煤爐子,一般翻譯為Coalfurnace或Coalstove。第一種翻譯中furnace指那種在內部加熱的熔爐,和武漢這種外部加熱的煤爐子不太相符。第二種翻譯中stove:Anapparatusinwhichelectricityorafuelisusedtofurnishheat,asforcookingorwarmth.這個詞搭配coal很簡單的就表明了煤爐子的用法以及使用材料,而且stove一般是指在表層接觸加熱的爐子,這種翻譯就要優于第一種翻譯,但是中西方爐子外形有較大差異,西方一般是壁爐,或者是金屬的長方體型的爐子,而武漢的煤爐子則是圓形的。因此,此譯仍不完全準確。
三.武漢飲食文化翻譯的研究與策略
針對以上武漢飲食文化翻譯的幾類問題,筆者通過借鑒一些飲食文化翻譯研究者的方法,加以個人觀點,總結出了如下三種較有針對性的翻譯方法。3.1巧用小吃名菜原材料,確定菜名中心詞任何翻譯都講究一個“信”。對于食物更是如此。為了更好地將食物介紹給譯者,在翻譯時借用食物的原材料不失為一個好辦法。一道食物,一般都由主料,配料和調料組成,因此,可以將主料作為中心詞,將配料,調料以分詞或形容詞的形式放在中心詞前后作定語,有時也可以將烹飪方法譯入其中,如以上的熱干面的翻譯,寫者個人就比較欣賞WuHanHotNoodleswithSesamePaste這種翻譯。這種翻譯以HotNoodles為中心詞,以地名作為前置定語,再加上with連接的醬料作為后置定語,沒有見過這種面條的讀者也基本可以猜想到是怎樣的一種食物。有人可能會說,熱干面是一種堿面,和noodle大不相同,但是為了使翻譯更加簡潔,有時可以省去一切不太重要的成分,如果確實要翻譯出來,也可以在加上備注,注明該面條的成分,以示和noodle的區別。以后碰見這類食物的翻譯,都可以借用“地名+中心詞+調料”或其他搭配中心詞的方法。3.2小吃廚具重視地方性,與具體實物相對照針對那種具有地方特色的廚房用具或食物的翻譯,我們要多方查找,求證實物,明確其外形,原材料等差別,不要因為在漢語中的稱呼相同就直接借用。多找找其相同點,確定不同點,著力修改不同點。用英語的形似來替換漢語的音似。如上文中武漢燒麥的翻譯,由于各地燒麥外形基本相同,都是頂部有一個花型開口的“包子”,但是使用餡料不同,并且是以重油為主。因此,我們可以在餡上做文章。試譯武漢燒麥為steamedoiledstickydumplings。以后碰見這類食物的翻譯,是采用三步走模式:一去掉相同點、二確定不同點、三換掉不同點。3.3關注風俗文化,試創其翻譯很多飲食相關的武漢文化現象都難以找到對應翻譯,寫者覺得對于情感性較弱的特色飲食文化,我們可以用漢語拼音翻譯這些文化風俗,然后加以簡短的備注。如過早可試譯為:GuoZa-o(thesamemeaningaseatingbreakfastinWuhandialect);如“靠杯酒“這種武漢人之間相互表義氣,增感情的文化現象可試譯為:KaoBeiJiu(anspecialWuhanactivitythatgoodfriendsusuallymengetheredtodrinkshowsfriendshipbetweenthem)。”煨湯待客”這種表現武漢人對待客人熱情友好的文化現象,可以試譯為:WeiTangDaiKe(aspecialWuhancustomforshowinghoster’shospitalitybytreatingguestssomedelicioussoup)。而對于蘊含某種特定的情感因素的飲食文化,我們可以借用英語中一些對應的典故或單詞,加以中心詞的翻譯。但是并不是所有的此類飲食文化現象都能在英語找到對應的典故,因此這類翻譯同樣也可以使用漢語拼音加備注的方法,今后,這類翻譯可以試采用:漢語拼音(備注)的方法;或者是接典的方法。
四.小結
一直以來,武漢特色飲食文化的佳譯寥如星辰,本文參考借鑒各種文獻資料以及《舌尖上的中國》等翻譯,對武漢的飲食文化的翻譯現狀進行了寬泛的搜集和整理,選取最具代表性的翻譯案例,旨在簡潔明了的指出武漢飲食文化翻譯中出現的一些主要問題,以望能引起廣大翻譯界人士的關注,并提出了一點個人觀點,為促進武漢飲食文化翻譯的規范化貢獻綿薄之力。
參考文獻
【1】劉曉航.老小吃、老味道.武漢:長江文藝出版社2001年版.
【2】熊正安.武漢飲食文化地域.武漢商業服務學院學報.2006(9).
【3】付巧玲.從武漢飲食觀武漢文化.
【4】劉清波.中國菜名英譯的技巧和原則.中國科技翻譯.2003(11).
【5】李芳.熱干面英譯應統一為Ren-ganMian.長江日報2014(3).
中西方飲食文化的區別范文4
[關鍵詞] 跨文化交際 旅游英語 文化導入
一、旅游英語教學目標定位
旅游英語屬于專門用途英語(ESP)的范疇。專門用途英語與一般用途英語(EGP)相對,是指從事某種特定行業或學習、研究某一特定學科所用到的英語。根據Jordan的觀點,專門用途英語分可為職業和學術英語兩大分支,學術英語又可再分為專門類學術英語(ESAP)和一般類學術英語(EAP)。而旅游英語涵蓋了職業和學術兩個層面,如飯店英語和導游英語屬于職業英語,旅游學英語則屬于學術英語。
旅游管理專業屬于應用性很強的專業,其培養目標是要為國家和社會培養合格、稱職的旅游工作者。作為一名稱職的旅游工作者,應該是一個文化大使,不僅要通曉我國上下五千年的文化,也要通曉客源國的文化,要能在陪同接待外國游客的過程中進行兩種或多種文化的比較。目前我國旅游業的發展亟需一大批既有扎實的英語基本功,又熟練掌握從事旅游工作所需的旅游英語,還通曉旅游業務的復合型人才。因此,旅游英語教學應以職業英語為主,學術英語為輔,在教學中還應當導入文化教學,注重培養學生的跨文化意識,提高其跨文化交際能力。
二、將文化導入旅游英語教學中的必要性
1.語言與文化相互影響,相互依存
語言是文化的一個組成部分,又是文化的載體,文化的傳授和傳播要借助于語言。語言受文化的影響,反過來又對文化施加影響,兩者相互依存,不可分割。不同的民族有著不同的社會文化背景,學習一種語言就必須了解這種語言所承載的文化,掌握這種文化的獨特品質以及它與母語文化之間的差異。不了解目的語文化,便無法正確理解和運用目的語。反之,越深刻細致地了解目的語國家的文化知識,就越能理解和準確地使用這一語言。
涉外旅游接待主要是為外國游客提供各種服務。良好的交際與溝通是服務的基礎。而語言是溝通的基礎,或稱之為語言服務。這種語言服務不同于一般情況下兩個不同國籍人之間的交流與對話,允許有一些錯誤,比如語音、語法錯誤,或者是文化方面的錯誤,雙方一般是可以理解的。但對于旅游工作人員來說,是不允許的,這直接影響到服務質量。因此,旅游英語教學不僅僅是語言教學,更是文化教學。
2.培養學生跨文化意識和跨文化交際能力的需要
不同民族的文化都有自己的獨特性,一個國家的哲學、信仰、倫理、心理結構以及政治體制等諸多因素確定了該國的文化特點和人際交往規范。對于一個講母語的人來說,本國這些約定俗成的規范已成為其日常生活中極其自然的事情,而對于不熟悉這一文化背景的外國人而言,則會形成文化障礙。旅游活動是一種跨文化交際的文化交流過程,而旅游英語則是直接溝通這種跨文化交際的有效媒介之一,對推動文化傳播、消除文化差異、避免文化沖突等有舉足輕重的作用。因此,在旅游英語教學中進行文化導入,培養學生的跨文化意識是跨越文化障礙、提高交際能力的需要。
3.旅游的跨文化交際性要求旅游英語教學中必須導入文化
旅游的本質是文化,旅游活動是一種特殊的跨文化交際活動。旅游和交際,尤其是和跨文化交際的密不可分是由旅游活動本身的性質決定的。另外,旅游者對異質文化的追求是旅游具有“跨文化”屬性的重要原因。由文化的“異”引起的游客流動是國際旅游的主流。世界旅游組織預測,2020年中國將成為世界第一大旅游目的地。國際旅游者選擇中國作為旅游目的地就是為了體驗古老的華夏文化。在旅游接待中,旅游工作者尤其是導游肩負著傳播中國文化的重任。因此,在旅游英語教學中,教師不僅要重視語言教學,導入語言所承載的文化,還要注重主體文化的導入,不能忽視主體文化(母語文化)對交際能力的影響。
4.適當的文化導入能夠豐富課堂教學、激發學生的學習興趣
適當地進行文化導入,也是組織課堂教學的需要,把文化融入課堂教學,能豐富教學內容,活躍課堂氣氛,調動學生的學習積極性,并提高學習效率。同時,適當的文化導入和文化差異對比能拓寬學生的視野,激發學生的學習興趣。
三、旅游英語教學中文化導入的內容
文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神文明的總和。由于文化是一個復雜的綜合體,不同學科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側重性。旅游英語作為一門交叉學科,既涉及到語言教學,又涉及到旅游文化的教學。因此,本文提到的文化教學不僅包括語言所承載的文化,也包括主體文化。
語言教學中的文化背景知識按功能劃分可為知識文化和交際文化兩種。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識;交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。由于旅游活動是一種跨文化交際的文化交流過程,旅游英語教學中在英美文化導入時首先要加強交際文化的導入。在讓學生回憶和總結以前學過的問候、稱呼等交際語言的同時,還要適當地讓學生了解非語言交際的表達方式,如手勢、體態、衣飾、對時間和空間的不同觀念等。此外還要盡可能地讓學生接觸和了解相關的英語國家的政治、經濟、史地、文學及當代社會概況,了解和體會中西方價值觀念和思維習慣上的差異。
中國文化源遠流長,博大精深,涉及到民俗、藝術、古建筑和園林、宗教、飲食等很多方面。在旅游英語教學中,筆者設計了中國傳統節日、古建筑和園林、中國民間工藝、中國主要傳統藝術、宗教、飲食六個專題用英文向學生介紹,重點讓學生掌握中國文化有的詞匯的英語表達。
四、旅游英語教學中文化導入的方法
1.情景教學法
情景教學法在語言學習中起著非常重要的作用,它能讓學生在模擬情景和真實情景中鍛煉、強化和提高運用語言知識的能力。
筆者在旅游英語教學中的情景創設主要是利用多媒體技術進行展示,多媒體教學有助于語言與文化習得的同步進行。電影語言情景教學給學生帶來增強跨文化學習意識的優勢,是其它任何教學手段所不能比擬的。例如在Arrival這一單元,筆者借助英文原版電影《Terminal》的片段給學生展示機場情景,讓學生從中學習一些機場用語;在Hotel這一單元,借助《走遍美國》中的《二度蜜月》為學生展示酒店預訂、抵達,客人遭遇尷尬服務到后來另換酒店并享受優質服務而圓滿完成假期的全過程,讓學生在生動、逼真的視覺情景中學習酒店服務用語,深刻體會提供優質服務的諸多細節,從中還可以學到美國酒店業的一些先進理念。
另外,筆者還經常運用圖片來說明、解釋某一個“文化現象”。如在介紹中國傳統節日時,除了漢民族的一些傳統節日,還會增加一些少數民族節日,如傣族的潑水節、彝族、白族、納西族等少數民族的火把節,針對這些節日,筆者會用一些圖片和自己親歷時所拍攝的一些短片向學生展示慶祝場景,并配以英文解說。
2.課堂融入法
教師結合課堂教學融入相關的文化知識。如在Restaurant這一單元給學生補充中國飲食文化的相關內容;在Sightseeing這一單元補充中國古建筑和園林的相關知識;在Shopping這一單元補充中國民間藝術和傳統藝術中的繪畫和書法等內容。
3.中西文化對比法
教師在教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化,是較實用且有效的文化導入法。例如,在導入中國飲食文化時,就引導學生思考并總結中西方飲食文化的差異;在Sightseeing這一單元還會讓學生列舉一些中國非常有名的景點并用英語簡單描述,好多學生會提到長城,并描述她像一條騰飛的巨龍蜿蜒在中國大地,這時筆者就會將中西方對龍(dragon)的不同看法講給學生,并且提醒學生表述時可以用Chinese Dragon(中國龍)來區別西方象征邪惡的龍。通過這種方法,可以讓學生既熟悉了本國文化,又了解了英美傳統文化。
在一些情景模擬中,學生在問候用語,甚至一些體態語言的表達方面會犯一些文化錯誤。針對出現的錯誤,筆者會運用中西文化對比法對學生進行闡釋,例如在接團時,要表示對對方的關懷和尊重,不能說“You must have been tired now”(您一定很累了)、“You have had a hard time”(您累壞)或“You have had a tiring journey”(您一路辛苦了)。如果這樣說了,會適得其反,讓對方受到傷害,因為他覺得在你眼里好像是“弱不禁風”似的。一般情況下應該說“How was your trip”、“Did you have a pleasant trip”或“Welcome! I have been expecting you”。在體態語言方面,如果想確認“您是在叫我嗎?”中國人常用食指指向自己的鼻子,而美國人用手心指向自己的胸口;伸出食指和中指,中國人表示“二”,可西方好多國家表示“V”(勝利);中國人用大拇指和食指表示“八”,可是“八”字造型在美國人的眼里卻是“二”。學生只有正確掌握了中西文化的這些差異,在涉外旅游接待中才不會犯各種各樣的文化錯誤。
4.闡釋法
闡釋法要求教師結合所學教材內容對有關的文化知識加以注釋,做到語言知識講到哪里,文化知識詮釋到哪里。這種方法比較靈活,可以根據需要隨時插入教學之中,有助于學生透徹理解和掌握課程難點,豐富他們的文化知識。
五、結束語
總之,旅游是一種文化,其中包含多元的文化,用文化教學指導旅游英語教學尤為重要。教師作為文化導入的設計者、組織者、鼓勵者和協助者,在旅游英語教學過程中進行文化導入時,應遵循適時、適量、切合實際的原則,努力把學生培養成為文化導入的積極參與者和探索者,從而提高他們跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2008,2(6).
[2]何謹然.旅游的跨文化交際性研究[J].理論月刊,2007,(7).
中西方飲食文化的區別范文5
[關鍵詞] 服務營銷; 服務方式; 服務營銷策略
服務營銷的相關概述
1. 1 服務的概念及其特點服務,是酒店服務營銷學的基礎概念,主要可以從區別于有形產品的角度來理解。北歐學者格魯諾斯 ( Grnro-os) 提出 “服務是指或多或少存在無形特點的一種或一系列活動,通常產生在顧客與服務的供給者及其有形的資源、商品或體系彼此作用的過程中,以便解決消費者的有關標題。”菲利普·科特勒將服務定義為 “一方提供給另一方的不可感知且不導致任何所有權轉移的活動或利益?!睂嶋H上,服務就可以理解為是酒店無形和無價的商品,隨時隨地地向客人出售。服務也可以說為滿足他人的需要而付出的智能和必要的勞動。本文所說的服務,都是建立在這個定義層面基礎上的。
服務的特點分為無形性 ( 亦稱不可感知性) 、不可分別性、異質性 ( 也稱易變性或差異性) 以及易逝性 ( 或稱不可儲存性) 等。這些特點體現了服務的特色分別為與有形產品差異明顯; 難以評定服務品質; 服務提供者提供服務的隨機性,即同一服務人員不同時間提供的服務質量可能差別迥異,同一顧客不同時間需要的服務也大不相同; 生產和銷售同時進行等。
1. 2 服務營銷概述
服務營銷是指企業在充分認識滿足消費者需求的前提下,為充分滿足消費者需要在營銷過程中所采取的一系列活動。
營銷學家布姆斯 ( Booms) 和畢特納 ( Bitner) 根據研究,將服務營銷組合分為 7P,即產品 ( Product) 、價格( Price) 、地點 ( Place) 、促銷 ( Promotion) 、人員 ( Peo-ple) 、有形展示 ( Physical Evidence) 和過程 ( Process) 。
1. 3 服務營銷的策略體系
服務營銷的策略體系,從 “克服服務基本特性對服務營銷不利一面”的營銷策略和 “利用服務基本特性對服務營銷有利一面”的營銷策略兩個方面出發,主要可以分為有形化營銷策略、技巧化營銷策略、可分化營銷策略、關系化營銷策略、規范化營銷策略、差異化營銷策略、可調化營銷策略以及效率化營銷策略八個特性。
2 西餐廳服務環境分析
2. 1 行業環境描述2. 1. 1 無形性前面提到,服務具有無形性。當然,這也是餐飲服務行業提供的 “服務”的特性。西餐廳作為餐飲業的一部分,也是在這樣的大背景下生存的。
餐飲服務企業提供的無形服務很難描述和陳列,它通過服務的傳遞提供給顧客的利益。無形商品的銷售通常容易效仿,因此,餐飲業的服務商品較少出現專利。加之餐飲服務業資金回流較快,使得餐飲業成為投資者的寵兒。
2. 1. 2 非儲存性和非運輸性
餐飲服務行業所提供的無形商品還具備非儲存性和非運輸性。這個特性使得它的價值的實現,只能是通過在限定的時間里推銷給顧客來完成; 如果限定時間內得不到顧客肯定,那無形商品也就隨之失去價值。因為無形商品并不像有形商品那樣,可以事前儲存下來等待顧客到來隨時創造推銷機會,而是只有當顧客上門的時候, “現產現用”的即時商品。
2. 1. 3 生產與消費同時進行
餐飲服務行業還有一個最大的特點就是生產與消費同時進行。有形商品的生產與消費是可以分離的。它的生產時間和消費時間可以不同步,而且絕大部分的有形商品的生產和銷售都是分離的。有形商品先通過集中生產,然后銷往不同地點進行銷售。而餐飲服務行業所提供無形商品并不具備這個條件,它的生產時間與消費時間一定是同步的,即生產過程和消費過程同時進行。這就對餐飲服務業的生產者和消費者是否緊密配合有著嚴格的要求,這是無形商品的價值和使用價值能否實現的基礎。
2. 1. 4 西餐與中餐服務營銷的差異在地域、氣候、環境、風俗等的影響下,中西方的餐飲產品在原料、口味、烹調方法等方面呈現出的不同程度的差異。餐飲產品也正是在這些差異的影響下,才帶上了強烈的地域色彩。中西文化差異是中西飲食文化的基礎,而這種差異的根源是中西方處世哲學的差異。西方人堅信“以人為本”,中國人信仰 “天人合一”。
而中西方飲食文化的差異,就直接導致了中西方餐飲業服務營銷方式的迥異。就最簡單的結賬方式來說,中國人講究先消費后埋單,而西方人 “不付賬不干活”。在就餐服務這方面,中國人注重就餐氛圍的文化氣息,西方人則重視客人就餐時的舒適程度。中國人普遍認為,吃的不僅僅是飯,更是一種文化,相比之下,更注重的是味覺的感受; 而西方人則更加講究的是吃下的東西是否能夠讓人真正的吃得 “飽”,這是基礎,其他任何東西都是在“飽”的基礎上建立起來的。
2. 2 西餐廳服務方式分析
2. 2. 1 意式服務在羅馬帝國時代,意大利曾是歐洲的政治、經濟、文化中心,雖然后來意大利落后了,但就西餐烹飪來講,意大利卻是始祖,可以與法國、英國媲美。意式西餐的特點是: 原汁原味,以味濃著稱。烹飪注重炸、熏等,以炒、煎、炸、燴等方法見長。意大利人喜愛面食,做法吃法甚多。其制作面條有獨到之處,各種形狀、顏色、味道的面條至少有幾十種。因此,意式西餐的服務也是西餐服務的始祖,所有其他西餐服務方式都多多少少受到意式西餐服務的影響,帶有意式服務的影子。
2. 2. 2 法式服務
在所有西餐服務中,傳統的法式服務無疑是最豪華、最細致和最周密的。法國餐廳的裝飾以豪華和高雅著稱,以東歐宮殿為特色,連餐具都采用的是高質量的瓷器,甚至是銀器,酒具則最常見的是水晶杯。通常會采用現場加熱和調味菜肴及切割菜肴等方式為顧客服務。法式服務注重服務程序和禮節禮貌,注重服務表演,注重吸引客人的注意力,服務周到,每位顧客都能得到充分的照顧。
2. 2. 3 俄式服務 俄式服務是西歐西餐服務的代表。俄式西餐的服務方法不同于法式,講究的是優美和文雅。其中, “大淺盤”是俄式西餐的標志性餐具。俄式西餐通常使用大淺盤將整齊且美觀的菜肴端給所有顧客,讓所有顧客在欣賞廚師精湛手藝的同時,刺激顧客的食欲。因為每一個餐桌只需要一個服務員,所以俄式服務以服務的方式簡單快速著稱。
但是由于俄式服務也使用了大量的銀器,因此并沒有“跌份”,反而增添了餐廳的氣氛。
2. 2. 4 美式服務
美式服務廣泛應用于咖啡廳和西餐宴會廳。因為美式服務講究的就是簡單和快捷,一名服務員可以看數張餐臺。美式西餐服務所使用的餐具和人工成本相對來說都比較低,空間利用率及餐位周轉達率則比較高,是西點和西餐宴會理想的服務方式。
2. 2. 5 英式服務
英式西餐服務因其溫馨、體貼、周到的特點,又被稱為家庭式服務。其主要的服務方式是服務員從廚房將烹制好的菜肴傳送到餐廳,由顧客中的主人親自動手切肉裝盤,并配上蔬菜,服務員把裝盤的菜肴依次端送給每一位客人。調味品、沙司和配菜都擺放在餐桌上,由顧客自取或相互傳遞。英式服務的家庭氣氛很濃,許多服務工作由客人自己動手,用餐的節奏較緩慢。
3 西餐廳服務營銷策略建議
3. 1 服務營銷策劃的步驟3. 1. 1 準確細分與定位顧客群細分服務營銷的方法與傳統商品營銷有所不同。服務營銷的細分,注重的不僅是顧客的需求,還有顧客的期望。通過細分之后,可以按照服務成本把顧客分成各個等級,掌握并管理顧客參與服務的提供過程。
3. 1. 2 掌握顧客的期望
顧客感覺到的服務質量并不完全等價于實際的服務質量。而是要受到顧客期望的服務質量的抵消。把焦點放在最重要的顧客身上,并找出西餐廳的優異服務與顧客的期望有何差異,再通過努力減少這種差異。
3. 1. 3 設定顧客的期望
擬訂一整套溝通計劃,使顧客所期望的服務水平略低于西餐廳所能提供的服務水平。
3. 2 服務營銷策略中的注意事項3. 2. 1 “沒有滿意的員工就沒有滿意的顧客”員工的滿意度和情緒會直接傳染給顧客,時刻影響著顧客的滿意度。對于西餐廳來說,優秀的員工是能否贏得和保有優秀顧客的關鍵。首先, “沒有忠實的員工作基礎,是不可能擁有忠實顧客的?!蔽鞑蛷d的服務營銷應該以人為本。其次,因為 “管理是一種服務”。所以,只有對內的服務上去了,對外的服務質量才能提高。以滿意的員工提供給西餐廳客人滿意的產品和服務,最終贏得客人的滿意。
3. 2. 2 產品是服務的基礎,更是維持餐廳形象的服務基礎服務應該圍繞產品而開展,這是塑造企業形象的最簡潔、最直接的方式。而圍繞產品進行服務,主要表現為對微觀產品的利益直接附加,量變激勵質變,最終營造西餐廳的附加利益。
3. 2. 3 良好的第一印象是完美服務的基礎良好的第一印象除了餐廳裝潢等外部硬件表現外,更重要的是服務人員的態度和精神面貌。無可厚非的,禮貌與熱情是基礎中的基礎,周到的服務和貼心的問候是為餐廳增光添彩的服務項目。良好的企業形象是西餐廳得以生存的基礎。
3. 3 服務營銷的創新
3. 3. 1 麥當勞 “不是餐飲業,而是娛樂業”早在 20 世紀 60 年代初,為了節約廣告開支,麥當勞CEO 克羅克決定購買白天相對便宜的電視廣告代替晚上昂貴的廣告時段,而當時白天在家的大多是 3 ~ 8 歲的孩子。于是克羅克針對孩子的特性,將孩子們設定為麥當勞的目標人群。麥當勞是第一個設定兒童為目標顧客的公司,不僅贏得兒童們的喜愛,而且將他們的父母,甚至祖父母都變成了顧客。就連麥當勞的 “形象代言人”麥當勞叔叔都是小丑的形象,非常商業化但也十分可愛。孩子們是典型的感性消費者,他們不講邏輯,只有喜不喜歡。麥當勞歪打正著,給孩子們帶來歡樂,從而贏得了小朋友乃至整個家庭的喜愛。麥當勞將快餐化的西餐廳完全當做娛樂產業來發展,麥當勞人所信奉的 “麥當勞不是餐飲業,而是娛樂業”,用娛樂吸引孩子們,現在看來,大獲成功。
3. 3. 2 星巴克 “介于家與辦公室之間的第三空間”星巴克創造的商業奇跡,以及它所創造的品牌價值,并不能用固有的思維方式去理解,因為 “星巴克是以一種商業教科書上沒教過的方式創立了自己的品牌。”霍華德·舒爾茨如是解釋他的成功?!暗谝粋€是家,第二個是辦公室,星巴克則介于兩者之間。在這里待著,讓人感到舒適、安全和家的溫馨?!边@正是星巴克教父舒爾茨所推行的全新 “咖啡生活”。星巴克主張為顧客營造舒適溫馨的咖啡感受,星巴克出售的不是咖啡,而是人們對咖啡的獨特體驗,這是星巴克的價值理念。擁有這樣西餐文化的咖啡館,就不能僅僅稱之為
咖啡館了,它所能為顧客提供的無形商品 ( 服務) 才是值得我們去深入研究的。
參考文獻
[1] 謝亞峰 . 現代酒店經營與管理 [J]. 中國商業,2011( 11) : 1 -2.
中西方飲食文化的區別范文6
英文報紙具有內容豐富、形式多樣、知識性強、針對性強和可讀性強的特點,在英語教學中起著舉足輕重的作用。由于我平時在閱讀英語報紙、雜志時常常會發現有許多自己感興趣的知識或優美的語言、圖片等對自己教學極有幫助的內容,但是時間一長,當需要用到它們時,卻很難再找到。再加上我身兼班主任工作,時間比較緊張,于是偶然產生了把報紙精彩內容做成剪報的形式。所做剪報的內容從新聞(如阿連入NBA,春運戰大雪,影視圈的新聞人物等)到文化背景知識(如各國各類圣誕節、母親節等的文章,從來歷到風俗,再到國外的節前商家策略等),從各國的風土人情、傳統習俗、生活方式到英語國家的飲食習慣甚至是一些小諺語我都會剪下來作為我的資料。當然這其中還有名師與專家的教學方法、教學體會、優秀的課件、論文等等。例如,在給學生講母親節的來歷時,運用這些精彩的知識可以適時地進行感恩教育,鼓勵學生在那一天在家多做家務,多對父母說聲“我愛你”。通過這樣的教學,不僅拉近了父母與孩子的情感距離,而且消除了父母與孩子之間的隔閡。
眾所周知,英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化意義。所以在教學中,教師要注重對英語詞匯文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做主觀評價。對這些具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還要介紹它們所包含的文化背景知識,有時還可適當擴展知識內容,順便講一些相關的外國風俗習慣等。如教dog一詞時,我通過剪報上的介紹還給學生適時補充了下列知識:在語言意義上,中國的“狗”與英美國家的“狗”沒有區別,但兩個文化群體里的“狗”的文化意義卻相差甚遠。“狗”一詞在中國人看來貶義的,漢語中常用“走狗”、“喪家犬”、“狗仗人勢”等來形容所厭惡的人。但是英語國家的人對狗的看法與我們截然不同,他們認為“狗”是人類最好的朋友,忠誠可靠,所以“dog”在英語中往往含有褒義,如:Love me, love my dog.(愛屋及烏);A lucky dog(幸運兒)。又如,breakfast的詞匯意義是“早餐”, 但不同文化背景的人對它會有不同的理解和產生不同的聯想。對西方人來說其內涵是牛奶、咖啡、面包;而對許多中國人來說都意味著稀飯、饅頭、油條之類。
此外,breakfast本身是由“break”和“fast”構成的,在英語中“break”是“打破”的意思,“fast”是“禁食”的意思,所以西方人把“打破禁食”的第一餐稱之為“早餐”是有其文化背景的。這些使學生聽得津津有味,因為這些知識不僅滿足了學生的求知欲,而且提高了他們的興趣。課后學生告訴我說:“老師,聽您的課,總覺得時間過得太快了,我們都盼著上下一節英語課呢!”
又如,學習JEFC教材You’re supposed to shake hands這一單元時,課本上提到在日本為了表示對所做面條的喜歡,吃時要發出很大的聲音,而在中國卻被認為是失禮之舉。看著學生對這一單元非常感興趣,我又從剪報上找到了中西飲食文化的差異,讓學生進一步了解更多的文化背景,并對他們說:作為當代的中國人,我們要努力成為一個有禮貌、有修養的中國人。這就要求我們了解中西方餐桌禮儀的差異,主要體現在以下四個方面。
A. 入座的位置。
B. 上菜的順序。在中國第一道菜是湯,緊接著是主食辟如干飯,再則是餐酒,最后一道菜是水果,以促進消化;西方國家的上菜順序一般是菜和湯、水果、餐酒、主食,最后是甜點和咖啡。
C. 餐具上的不同。在中國,餐具較簡單,一般只有杯子、盤子、碗、碟子、筷子、匙羹等幾種;而西方國家有刀叉匙杯盤等,刀叉又細分成很多種,茶杯、咖啡杯為瓷器并配有小碟,水杯、酒杯多為玻璃制品。
D. 表示停餐方法的不同。在中國,筵席中暫時停餐,可以把筷子直擱在碟子或者調羹上。如果將筷子橫擱在碟子上,那是表示酒醉飯飽不再進膳了。在西方略事休息時,刀叉的擺法不同意思不同,刀叉以八字形狀擺在盤子中央意味著要略作休息;若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看,邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動。用餐后,將刀叉擺成四點鐘方向即可。