前言:中文期刊網精心挑選了跨文化交流的能力范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
跨文化交流的能力范文1
語言作為一種特殊的文化現象,也是文化的最重要載體,儲存著某一特定民族、種群文化的整體信息。因此,英語教學實際是一種文化的傳播,教師對英語文化了解的深入能加強學生的英語學習能力,而“語音+語法+詞匯”的教學方法不能培養學生良好的英語跨文化應用能力。下面筆者將具體說明大學英語教學中文化滲透的方法及策略。
一、在課堂文化教學中實施功能意念教學法
上世紀70年代初,歐洲外語教學研究和實踐已經開始從以教學法為中心向交際內容、交際目的為中心過渡。瑞士著名教育心理學家皮亞杰(J.Piaget)提出了發揮語言(外語)的功能作用的教學法,被稱為功能意念法,其主要特征是積極發揮語言的功能,即直接用語言表達關于詢問、命令、請求、商談、斷定等,最終達到主觀交際的目的。在日常課堂教學中,這一方法可與文化概念中的表層文化部分相結合,將表層文化中如風俗習慣、道德風尚、語言風格、禮儀禮貌、言談舉止的行為規范等人們通過觀察、介紹可以逐步了解的文化形態,融入功能意念法提出的八點要素,即情景、功能、意念、社會、性別、心理作用、語體和重音、語調、語法、詞匯等超語言手段。教師在教學活動中實施功能意念法可以有效夯實學生的語言基礎,同時使學生明確英語文化所體現的表象層面。在這種滲透融合的整個過程中,教師要不斷思考并誘發學生的興奮點,強化學生英語思維能力,提高其英語文化意識,合理規劃并靈活使用其他輔助教學法,如情境教學法。最終在這一階段為學生重新開啟一扇學習英語的窗,讓大學生在英語學習中體會到輕松快樂的感覺,以期達到提高學生跨文化交流能力的目的。
二、將漢英兩種語言文化進行比對組織教學
由于中西文化差異較大,進行文化比較教學能夠最直接地與學生產生共鳴,激發學生學習興趣。另外,在跨文化交流中,影響交流成功的因素有時不是缺少外語或目標語的語言知識,而是由于缺乏目標語民族以及學習者本族的文化知識,同時在學生跨文化交流能力發展的初級階段,學生往往會對異域文化存在好奇與疑問,開始察覺到文化差異的存在,容易以固有的本國文化對異域文化“想當然”。因此,在英語教學中跨文化知識的導入結合與母語文化深化比對就更顯得重要。在這一方法中,除了使用傳統的文化導入途徑,如通過講授、提供相關書籍材料、播放影像等方法外,還可從詞匯內涵、諺語習語、警句格言、神話典故、特殊節日等諸多存在中西文化差異的方面組織專題活動進行教學實踐。在教學過程中,教師需對教學過程進行周密設計,通過分組展開練習,教師對教學內容進行規劃,并形成月、周的主題,使學生不斷地重復模仿,教師在課堂也給學生提供更多的表現機會,以此來培養大學生英語聽說表達交際能力。通過諸如以上的交際訓練,學生可以在學習語言的同時感受其內在文化,深刻了解一個民族在長期的共同生活中形成的價值觀念、思維方式、情感方式等民族心理構成,這種文化熏陶一方面活化了課堂,提高了教學的效率和效果,另一方面通過中西文化的比對,讓學生更加了解自身母語文化,在提高跨文化交流能力的同時,有力地促進了大學生人文素質的提升。
成功的跨文化交流不僅需要良好的外語語言能力,同時也要求人們了解不同文化之間的差異,并在實際的跨文化交流中綜合運用這些文化知識。語言承載著文化的表現,文化蘊含著語言的靈魂,語言與文化是不可分割的。鑒于語言與文化之間的密切關系,教學中應將文化教學與語言教學放在同等重要的位置上,將兩者統一起來。只有在英語教學中靈活地將語言模塊與文化信息加以融合才能有助于提高學生的文化意識,使學生在實踐中正確運用語言,提高其跨文化交流的能力。
跨文化交流的能力范文2
關鍵詞:國際旅游;跨文化傳播;文化價值觀;風俗習慣;文化沖擊力
一、跨文化交流的不可避免性跨文化交流是指具有不同文化環境和文化背景的人之間的交流。文化是一種長期的沉淀,是對知識、經驗、信仰、價值觀以及處事態度、社會階層的結構、宗教、時間觀念等的積淀。文化是在一個大的群體中通過一代代人努力而獲得的,主要以語言模式和行為方式表現。跨文化交流是無處不在的,由于人與人之間總是存在這樣或那樣的環境差異,因此,跨文化交流就具有不可避免性。
1文化價值觀念的差異性
人們生活在社會環境中,隨著社會化的不斷推進,人們在這一過程中逐漸獲得了交流能力,這種交流能力同時也與人們的價值觀念聯系在一起,就使每種文化形成了特有的價值系統。在同一類的文化交流中,具有統一的價值觀,在文化交流與傳播、維系中逐漸得到加強。由此可見,對價值觀念的規范是文化群體中文化意識的核心,也是凝聚文化群體的重要因素。
2思維方式的差異性
人們的思維在人類活動中占有重要位置,通過思維,人們對大自然、社會進行了認知,進而去適應環境、改造環境,促進社會積極發展。人們的思維模式一旦形成,就會在他所習慣的方式中去思維,并逐漸指導其行為。因此,長期生活在不同區域的人們,久而久之,就逐漸形成了不同的文化類型和生活習性,在思維模式上也逐漸出現多樣性。
3風俗習慣的差異性
風俗習慣是人們在社會化的過程中世代相傳的生活習慣和生活積淀,并在日常生活中逐漸提煉的原生態的文化,突出表現為樸素和生動的本色。風俗習慣隱藏在人們的日常生活中,逐漸“習慣成自然”。
4個人素質的差異性
個人素質的差異性主要體現在年齡、性別、學歷、社會地位和性格等方面,這些個人素質之間的差異,逐漸成為人與人之間不同文化背景的重要方面,并且這些因素不是單獨分裂的,而是形成交叉作用,與此同時,由于文化背景的每個方面有所不同,對人的價值觀念、思維方式等都形成了一定的影響。
5傳通代碼的差異性
傳通代碼主要包括語言代碼和非語言代碼兩種方式,目前我們使用的,主要是口頭形式的語言,叫言語語言;沒有言語詞匯的語言,就被稱為非言語語言,這就包括面部表情、手勢、行為舉止、空間運用及時間取向等。與此同時,任何言語語言和非言語語言都是通過符號來進行表現,并對個體的、各種具體和抽象的部分進行象征。另外,這些符號又具備一定規則的約束,這些約束教會了我們使用各種符號,正是這種不同代碼的成員交流,形成了跨文化交流和傳播。
二、國際旅游與跨文化交流傳播旅游是人們暫時離開常住地,前往異地并不會在異地長期居留的活動。隨著物資流、信息流、文化流和經濟流的不斷發展,旅游客源地和目的地逐漸發生著物質的、信息的、文化的相互作用。旅游屬于文化交流傳播的范疇,旅游的最大動因就是實現地域和文化的差異性,這種差異性伴隨著旅游空間的流動而發生著客源地文化與目的地文化的跨文化傳播。這種文化傳播在國際旅游中得到更明顯、更突出的表現,而這種國際文化傳播就體現在:
1旅游者到達目的地對當地文化帶來觸動
在國際旅游中,由于這種長距離、大空間的移動,使得兩地在文化氛圍中存在較大的差異。旅游者到達目的地后進行游覽和活動,一方面,對目的地的經濟文化形成一定的認知。旅游者在目的地的各種消費活動帶動了當地的經濟,但旅游者在當地的無意識性或示范效應則對當地文化引起觸動,旅游者在目的地傳播客源地文化的行為一般是無意識的,但旅游者能夠從目的地感受到鮮明的文化差異。另一方面,如果旅游者來自于文化強勢的地區,他的旅游目的地是文化相對弱勢的地區,那么旅游者在目的地的行為方式就對當地人們形成了一定示范效應。與此同時,隨著當地居民從最初對旅游者的歡迎逐漸變成不滿,甚至不完全接受和理解旅游者的文化,這種就是跨文化傳播障礙的深刻表現。
2旅游目的地文化對旅游主體文化的影響
人們之所以旅游,很大部分就是因為地域和文化之間差異的存在,相對于旅游者對目的地文化的影響而言,旅游者到旅游地旅游,把當地獨特的民俗文化及所見所聞帶回到客源地,這是一種有意識的行為。在古代,唐僧西天取經,馬可波羅行紀等都是對跨國文化進行傳播的典型例子。旅游者回到常住地后,向周圍的人講起自己在目的地的所見所聞,這種行為也是有意識的文化傳播,但這種傳播具有一定的局限性,這種局限性體現在人們對事物的觀察和分析的局限性,旅游者眼中對目的地的感官及評價不一定是準確的,也不一定是真實的,大多數旅游者通常是按照旅游指南或旅游團的方式去了解當地居民的風俗習慣。再加上不同旅游者之間存在較大的體驗和判斷差異,這就使得旅游者在真正了解當地文化方面會產生較大的跨文化交流障礙。
三、國際旅游中語言在跨文化交際傳播中的應用在發展國際旅游業務中,以語言為載體的跨文化交際和傳播得到了廣泛應用,語言在國際旅游和文化交流中扮演的基礎性角色隨處可見,下面就以泰國旅游業為例進行闡述。
泰國的旅游業蓬勃發展,在國際旅游行業中具有很強的影響力,泰國旅游業之所以能如此繁榮,除了其具備獨特的旅游資源和文化藝術之外,語言在跨文化傳播中發揮著不可忽視的作用。
1語言在泰國旅游市場中的細致體現
進入泰國,如果你會一口流利的英語,就可以實現在泰國輕松自由行,無須導游,無論是吃住還有游購,對你來說不會有任何困難;同時,對旅游、文化之類的研究和考察都比較方便。因為,在泰國,各家賓館、飯店、娛樂場所、學校等都積極使用英語,在英語學習、宣傳方面隨處可見,雜志、地圖冊、名片、旅游宣傳促銷等非常全面,到位。即使是在一些大型的表演或歌舞表演場所,都會有相應的口譯。泰國整體的語言能力較強,英語在泰國的熟練運用,在發展本國旅游業,實現跨文化交流和傳播方面意義重大,意識強烈,耐人尋味。
2語言在泰國旅游及日常生活中的體現
在泰國,所到之處,各種人員基本上都可以用英語進行交流和溝通,無論是在泰國什么地方,都能給人一種全民英語素質基礎較好的感覺,普遍反映出泰國百姓的跨文化交際能力強;與此同時,在泰國,無論是電視頻道,還是綜藝節目,英語類的節目比較多;在很多公眾場合,廣告牌、指示牌都是雙語解釋;在著名的景點中,日語、漢語、泰語等宣傳冊、資料冊都有免費提供。由此可見,在泰國,對跨文化交流和傳播十分重視,泰國民眾在語言方面的能力普遍較強。
3泰國對語言文化和語言交際能力的培養
發展國際旅游與實現跨文化傳播相輔相成,廣泛的文化交流是世界性發展大勢,多元文化交流的挑戰也是不可避免的,積極重視跨文化交流的能力,才能讓國家的文化融入世界文化的大潮流中。從泰國在語言類課程的設置中,我們可以看到泰國各校將語言教學放在首位,泰國民眾在語言方面的應用能力、交際能力和水平方面已逐漸與其國民、國家的生存相互關聯,并逐漸達成普遍共識。
四、國際旅游中實現以語言為載體的跨文化傳播的建議1具備跨文化交流意識
發展國際旅游,旅游者是活動的參與者,在旅游者、旅游從業人員及旅游目的地三方中,都應該具備跨文化交流的意識。只有具備了這種意識,在面對異域文化人員時,才能從容應對。隨著世界交流的日益緊密,人們每天都在接觸各種不同的文化,逐漸形成跨文化的意識,但這種意識并不充分。因此,在發展國際旅游中,應該充分具備以語言為載體的跨文化交流意識。
2積極培養跨文化交流能力
首先,應該有意識地通過各種資料信息,多看多聽,多渠道地學習,積累更多直接或間接經驗。其次,在接觸和了解異域文化的同時,還要更好地認識自己,了解自身的文化,盡量做到“移情”思維。不管是來自強勢文化區域還是來自弱勢文化區域的人,在面對異質文化的時候都不應該迷失了自己的文化,只有從異質文化中反觀自己的文化,才能更好地認識自己,對異質文化進行“移情”思維。最后,對跨文化交流能力的培養需要在跨文化的實踐中進行。一旦到一個新的環境旅游,首先就要學會客觀地看待新的事物,跨文化交流就是對異域文化的適應過程,并且促使自己加快適應異質文化的步伐。
3加強對文化沖擊的調整
在對不同文化進行體驗時,存在一種文化沖擊,主要是由于人們在一種新文化環境中無法適應或應對而造成,此時,應該積極加強對自身應對文化沖擊的心理調整,克服自我的種族中心主義,使文化相對主義產生積極的作用,進而達到在文化異質方面的理解和寬容。在文化傳播中始終保持積極的態度,主動理解異域文化,積極適應新環境,只有這樣,才能真正成為合格的“國際旅游者”。
參考文獻:
〖=1〗孫洪波.旅游:人際符號互動〖=J〗.遼東學院學報:社會科學版,2009,11(05):32―35.
〖=2〗(德)茨克.跨文化交流――不同文化的人與人之間的交往〖=M〗.潘亞玲譯.北京:北京大學出版社,2001:9―10.
跨文化交流的能力范文3
關鍵詞:跨文化交流;商務交流;案例分析
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2012)04-0245-01
隨著經濟全球化和一體化的發展,世界經濟進入了一個加速發展的新時代。各國之間的經濟交往日益頻繁,經濟上的依賴促進了相互的合作與交流。在跨文化商務交際中,文化間的差異引起的不同文化的沖突,嚴重的影響了相互的合作與交流,這使人們認識到,國際商務活動和商務談判的效果不僅取決于市場、價格、質量、運輸等與利益取向相關的直接因素,還取決于人們的語言、價值觀念、民族文化背景、傳統的社會觀念和行為原則等間接因素(統稱為文化因素)。這就要求從事國際商務活動者不但要具備經濟、商業知識,還需要深刻理解對象國的文化,文化也是影響國際間經濟交往和商務交流的重要因素。因此,在跨文化交際學理論框架下形成了一個新的研究領域——跨文化商務交際。世界上許多大公司在國際商務活動中都十分重視跨文化交流的研究和培訓,許多經貿類大學也都把跨文化商務交流作為學生的必修課。
跨文化交流研究在我國起步較晚,20世紀80年代才首先由外語教師結合語言教學,引進介紹國外跨文化交流的理論和研究成果,把跨文化交流理論應用到商務活動的時間研究就更晚。近年來,隨著涉外經濟貿易的迅猛發展,在跨文化商務交際中,不同國家的文化的差異引起的文化沖突對商務活動影響的問題日漸突出,跨文化商務交流的研究和應用逐漸引起人們的重視,出現了不少介紹國外跨文化交流的著作、文章及有關跨文化交流的論文,在高校教學中,除了在外語專業中增加了跨文化交流的內容外,一些院校還在對外經濟貿易專業中開設了外國語言學及應用語言學課程,以提高所培養的人才在商務交流中的實際交流能力。
隨著改革開放的深入和經濟實力的不斷增強,我國部分礦業企業開始走出國門,在國外尋找礦產資源,參與國際礦業活動,在這些活動中,由于對所在國的文化了解較少,對文化在商業活動中的重要性認識不足而出現了不少問題,影響了商業活動的正常開展,甚至影響到兩國關系,慘痛的教訓使這些企業在實踐中認識到了跨文化商務交流中文化因素的作用。其中科藍煤礦槍擊事件就是教訓深刻的一例。
科藍煤礦是在贊比亞南方省錫納宗圭地區的一家中資企業,近年來數次發生示威和肢體沖撞,發生了致使雙方15人受傷的槍擊事件。此事不但對在比亞的中資企業影響很大,其影響甚至上升到了兩國關系。
科藍煤礦在經營中忽視了中贊兩國的文化差異,導致勞資雙方及當地群眾的關系惡化。首先是制度文化沖突。由于該國曾長期被英國統治,受西方影響很大,有非常健全的勞工保護法律??铺m煤礦作為外資企業不遵守當地法律并且引發了嚴重的沖突事件就使當地政府和民眾無法容忍了。其次是價值觀念和思維方式的沖突,和大多數非洲人一樣,贊比亞當地員工的生活習慣是有錢就花,沒有積蓄,“理財”觀念是過一天算一天,和中國人慮后、儲蓄的習慣截然不同。他們沒有儲蓄,而每天的生活需要錢,在這種情況下該拿到的錢不能及時拿到,他們的不滿情緒就可想而知了。其三是不同文化中行為習慣的沖突。非洲人性格外向,喜怒哀樂均形于外,表達訴求的方式比較簡單,在其要求得不到合理回應時就容易發展為暴力,以宣泄不滿情緒??扑{煤礦的管理者沒有考慮到這種文化差異,從而使一些小矛盾發展為大問題。
綜合歸納分析,國際商務交流活動可以從語言、宗教、風俗習慣、意識形態等幾方面體現出文化差異。例如,一國際公司在卡塔爾進行談判時,由于負責人忽略宗教因素,攜帶了白蘭地準備在儀式上與同事慶祝,結果使公司成為了不受歡迎的公司。又如,一中方企業為歡迎俄羅斯公司的代表團,特別布置了鮮花,可是他們不了解俄羅斯人認為雙數是送給死人的,使這次會晤非常尷尬。
在國際貿易中,由于各國國情不同、政治因素不同,對商品的包裝材料、結構、圖案以及文字標識等都有不同的要求。如阿拉伯國家規定進口商品的包裝禁用六角星圖案,因為六角星與以色列國旗中的圖案相似。就是這樣一個文化細節上的失誤,導致了貿易合約的損失。
從以上案例中可以看出文化因素對國際商務活動的影響,以及了解不同文化差異在跨文化商務交流中的重要作用。在對外商務活動中應用跨文化交流理論妥善處理不同文化間的沖突,對于提高對外商務交流水平、減少對外商務交流中的矛盾和摩擦、促進對外商務活動的開展更好地參與國際經濟交流都具有重要的現實意義。
總之,在國際商務交往中。如果我們對異文化缺乏必要的認識或學習不夠。就常常會出現摩擦,影響國際合作,甚至還會影響到整個國民經濟。因此,在從事商務交際活動時,我們必須具備對文化的敏感性和敏銳性,了解多元文化,掌握異文化與我國文化之間的差異。通過以上對跨文化商務交際中中西文化差異的論述,可以看出,文化差異對商務交際活動的影響是很明顯的。我國企業要想在多元文化的國際舞臺中取得成功,就必須要在跨文化商務交流中靈活地應對多元文化因素的影響。
參考文獻
[1]常婧.簡議文化差異與商務溝通[J].經營與管理,2007(5).
[2]王顏敏.淺析跨文化商務溝通中的文化沖突[J].綏化學院學報,20l1(4).
跨文化交流的能力范文4
【關鍵詞】跨文化 交際能力 方法
有人說過成功的交流不僅取決于精準的英語用詞,而且還取決于文化。隨著全球化的發展,對外事務變得越來越頻繁,各國之間的交流也變得越來越廣泛。也就是說――尋求一種共同語言進行交流是非常必要的。語言是文化的一部分,而文化也是語言的一部分,兩者之間不可分離。文化似乎已經成為了語言教學和學習的核心。因此,如何提高學生的跨文化交流能力是語言教學所面臨的一個棘手的問題。
一、什么是跨文化交流
關于文化的定義有很多。羅杰森雷維爾(1998)提出文化就像一個充滿了共同信仰的系統,這個系統可以為團隊成員帶來認同感和凝聚力??缥幕涣魇俏幕囊环N表現形式??缥幕P注于人與人之間的有效溝通(Gudykunst 1989)。教授和學習跨文化交流的目的是為了幫助學生了解不同群體的文化知識和溝通方式,使得他們可以實現有效的跨文化溝通。因此培養學生的跨文化交際能力非常重要。
1.文化和語言。正如前面所討論的,文化是語言的一部分,語言也是文化的一部分。交流就像交通一樣,語言是一種載體,可以促進交通。而文化則像交通信號燈一樣規范交流??傊Z言與文化密不可分。語言中的每一個詞都有自己的意思。文化不同可以導致每個詞的意義不同。不同文化背景的人可能會使用同一個詞表達不同的意思。例如,西方人可能認為“午餐”等同于魚和薯條,但中國人可能認為“午餐”等同于大米或面條。在中國“貓”這個此指的是一種動物,然而在英語“瓢潑大雨(其中使用到了“貓”這個英文單詞)”中,“貓”指的并不是動物,而是其他特殊的含義。在這些例子中,漢語與英語的語言表達方式和文化都是不同的。因此如果學生想學好一門語言,首先他應該了解這門語言的文化,因為語言和文化是密不可分的。
2.跨文化交際與英語語言教學。Alptekin(1993)提出教材與文化背景知識是語言學習是否成功的關鍵。Canale和Swain(1980)將交流能力分為四個部分――語法、社會語言學、話語和戰略能力,除此以外,他們也認為跨文化交流能力是交流能力的一部分。因此成功的交流不僅需要掌握語言知識,還需要掌握社會語言學知識。因此跨文化交流能力可以看作是一個人適應外國文化的能力。據此英語教材應整合跨文化元素以反映不同的文化語境??评R和金(1999)表明,課本的內容應盡量吸引學生對跨文化交流能力的關注,使得他們可以與其他人正常溝通。他們還認為英語語言教學(ELT)中應加入提高文化與跨文化交際能力的內容。因此好的教科書應該包含文化和跨文化元素。在他們看來,一本教科書可以是一個老師――它包含的材料可以指導學生學習文化。一本教科書業可以是一幅地圖――有時可以總結文化內容的主題。學生和老師希望教科書中可以囊括所有的只是,因此乙苯教科書也可以是一種資源――包括許多正確教授文化的活動和資料。根據以上觀點可得出教科書對于教授跨文化能力是非常重要的。教科書既可以作為教師也可以作為一種資源促進教學活動的進行。因此教師應該選擇合適的教材進行授課。
二、中國文化背景下中的跨文化交流能力分析
科拉齊和金(1999)審視了中國的學習文化。他們通過對天津和深圳的幼兒園和小學教室的經驗和觀察獲得了一些數據。他們認為中國學生缺乏互動、創造力和自我表達能力。影響中國學生文化學習的因素包括:班級規模較大,教授孩子必要知識的意義以及考試制度的壓力。此外,科拉齊和金(1999)還總結出了中國學生在學習文化時面臨的一些問題。首先,中國的教學注重詞匯和語法知識的學習,而西方的教學則側重于學習和交際能力的培養。其次,中國的教學語以教師為中心,學生有時也在等待老師的答案,而西方的教學方法則是以學生為中心,提倡課堂互動。在中國,老師就像一個權威人物,學生聽從和服從老師的指令,然而在西方老師的認為中國學生很被動。英國留學的中國學生很少參與課堂互動,缺乏質疑和了解。學生口頭交流能力較差。因為中國的教學受到的是儒家對教育和學習的態度以及面子重要性的影響。這可以看作是一種典型的中式學習方式。
根據中國學習問題文化的分析,首先,不難發現中國的英語教材缺乏對跨文化交際能力的關注,或關注不多,而是更為頻繁地運用中國語境;教科書注重中國文化而不是目標文化,使得學習者難以關注文化的重要性。其次,一些中國學生缺乏跨文化交流的自我意識。他們重視的是詞匯和語法知識的學習,而不是口頭表達技能。也就是說,中國學生沒有足夠的機會培養自己的跨文化能力。中西方學習風格有著明確的差異。中國學生依賴于教師,而西方學生則依靠自己的思維。因此中國教師應改變其在課堂教學上教授跨文化能力的思維。以下是為中國教師提出的有效教授文化的一些建議。
三、中國背景下教授跨文化能力的方法
如上所述,中國的語言課堂中存在著很多問題,學生的交流能力較差,缺乏參與,教師不教授學生跨文化交流的能力,而教材中也缺乏有關文化的內容。一些跨文化語言學家發現在西方留學的中國學生缺乏跨文化交流的能力。因此中國的語言課堂有必要教授跨文化交流能力。Hofstede(2001)提出了三點建議:意識、知識和技能。下面我們將討論通過這三個階段培養中國學生跨文化交流的能力,并使之成為合格的跨文化交流者。
其次,人們在交往的時候需要掌握文化知識,足夠的知識可以幫助他們理解對方的語言。人們應該了解自己的習慣,禮儀和特殊的象征。通過教科書教授文化知識可以促使人們了解自己的習慣,禮儀和特殊的象征。如第三部分所述,教材在教學文化中起著重要的作用。教材可以看作為學生提供知識的資源和材料。然而,中國的教科書與標準評估的文化內容之間沒有任何關系。因此,中國的教材應增加一些交流活動,培養學生的跨文化交流能力。
最后,技能的培養是基于文化意識和知識的積累。這里的技能指的是練習。中國學生的積極性比比西方學生弱,而且課堂參與不足。他們聽從于老師的命令。也就是說,中國學生的口頭溝通能力較差。他們練習得越多獲取的知識也越多。因此教師可以在課堂上設計一些跨文化活動幫助學生練習交際能,從而幫助他們熟悉其他文化。
四、總結
許多西方教師發現中國學生缺乏溝通的能力和課堂參與的意識,他們的口頭交流能力很差,他們更喜歡通過自己的思考要求教師來回答問題。造成這些問題的主要原因有三個:第一,教科書缺乏文化內容。其次,教師也不教授學生文化知識。最后,學生練習文化知識的課堂活動很少。因此,Hofstede(2001)提出的三個階段理論可以用來提高學生的交流能力。首先,教師和學生都應該了解自己和其他的文化――這可以幫助他們很快熟悉新的環境。其次,教師應該教授學生文化知識,教授他們禮儀和象征的意義。第三,課堂上應增加一些與培養跨文化能力有關的活動。遵從這些建議,學生們就可以成為成功的跨文化交流者。
參考文獻:
[1]Alptekin,C.ELT期刊:在英語作為外語條件下的目標語言文化,1993:47:2,136-143.
[2]Canale,M.and M.Swain應用語言學:交際教學法對于第二語言教學和測試的理論基礎1980:1-47.
[3]Cortazzi,M.,and L.Jin 第二語言教學和學習中的文化:文化的鏡子:材料和外語課堂教學方法.劍橋大學出版社,1999.
[4]Gudykunst,W.溝通和文化:在民族語言身份中的文化差異.紐伯里公園,1989.
[5]Hofstede,G.文化的影響:比較價值觀,行為,制度和組織的跨界.Sage出版社,2001.
跨文化交流的能力范文5
[論文摘要]新課改理念下的文化教學指通過文化融入、文化體驗、文化反思,開闊學生的視野,促進學生的創新思維,引導學生獲得豐富的文化知識,養成尊重、平等、開放的跨文化觀念,切實培養學生的文化意識,提高他們的跨文化交流能力。
語言作為人類最重要的思維與交流工具,是學生實現全面發展的基本素養之一。而語言學習中文化意識和能力的培養則貫穿語言學習的全過程,它不僅是語言習得的重要體現,也能促進學生心智、情感、態度與價值觀的發展和綜合人文素養的提高。新《英語課程標準》更是凸顯了文化教學的重要性:“語言有豐富的文化內涵。外語教學中的文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活密切相關并能激發學生學習英語的興趣。在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力?!币虼耍谟⒄Z教學中,我們要力圖幫助學生提高聽、說、讀、寫等語言技能,從而使他們能利用這些語言技能來獲取信息、處理信息和傳遞信息。但更重要的是,我們還要大力開闊學生的視野,促進學生的創新思維,引導學生獲得豐富的文化知識,養成尊重、平等、開放的跨文化觀念,提高他們跨文化交流的能力,切實提升學生的綜合人文素養。然而在英語教學實際中,很多教師極為關注學生詞匯,語法等的學習,而忽略了對學生在語言學習過程中文化意識和能力的培養。我們認為教師可以通過以下途徑在英語教學中開展文化教學:
一、結合富有文化內涵的模塊話題融入文化意識的培養
學生文化意識的培養必須以含有豐富信息的話題為載體。所以我們必須緊密結合教材,認真挖掘教材中的有用素材來融入文化教學。目前我們所使用的外研版的《新標準英語》就以模塊為單位,不僅從學生實際出發,選取了較為新穎務實的題材,體現了濃郁的時代氣息,更重要的是,每個模塊的題材均具有豐富的文化內涵,這為我們在教育教學實際中開展文化教學提供了契機,使文化教學具有極強的操作性。以外研版《必修教材一》為例,Module1選取的題材為My First Day at Senior High,緊密結合學生實際,包含了美國學生介紹自己學校的文章,教師可以對這些素材加以利用,從而激發學生貼近語言、學習語言并使用語言進行文化交流的興趣。而外研版《必修教材四》 Module 3則選取了Body Language and Non-verbal Communication這一話題, 介紹了不同文化背景下人們如何使用不同的身勢語言相互問候,如何與不同國家的人們禮貌、有好地交流。這一題材與現實生活息息相關,教師可以在此基礎上逐步引導學生了解英語國家人們在行為舉止和待人接物等方面與中國人的異同,從而使學生能熱愛本國文化,尊重他國習俗養成無偏見的跨文化觀念。
二、聚焦Cultural Corner,開展多種活動,體驗文化交流
文化意識與能力的培養是學生體驗的過程,而不是教師講授的過程。我們可以幫助學生了解文化知識、理解文化的差異,但學生必須通過自身的發現、理解、體驗才能真正有所得。
《新標準英語》的每個模塊中,均設置了cultural corner作為輔助閱讀材料,這一部分深化和拓展了本單元的話題,突出體現了中外文化的比較和交流,可增進學生的文化理解能力和跨文化交流能力,是我們開展文化教學的極好載體。例如,在《必修教材一》中,Module 1的Cultural Corner 通過美國學生的來信,旨在幫助學生初步了解中美兩國的中學教育系統的異同。《必修教材二》 Module 6的Cultural Corner則通過閱讀文章Steven Spielberg-Film Director,讓學生了解美國著名導演斯皮爾伯格及其主要電影作品,旨在讓學生大致了解并比較我國和西方國家在影視方面的主要情況、特點和風格,并學會通過影視作品學習語言,了解文化。教師可以聚焦這些內容,精心設計教學環節,讓學生充分自主參與其中,體驗文化交流的魅力。例如:教師可通過互聯網或已構建的友好學校平臺,根據學生實際要求學生寫回信或發出電子郵件,可要求學生制作學校宣傳冊,電影海報,可要求學生進行深入調查并作出報告等。教師還可將“設問權”還給學生,即讓學生提出自己感興趣的問題、自己不明白的問題,并通過課堂討論、課后利用各種資源,在分享、交際中解決問題。學生可以在這些環節中親身體驗,思考并實踐文化交流,從而提升自己的文化意識與交流能力。
三、開展文化反思,提升跨文化交流能力
跨文化交流的能力范文6
[關鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者
一、跨文化傳播的內涵及其對影視翻譯的啟示
跨文化傳播學作為一門學科,其建立的標志是美國文化人類學家愛德華•霍爾經典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規劃布局、交通系統統籌以及經濟和政府部門運作。學界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經歷文化歸屬性的人與人之間的關系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習慣、觀念和行為方式,同時也經歷和了解對方的語言代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系??缥幕瘋鞑ナ前殡S著人類成長進步的歷史文化現象,是現代人的生活方式,更是文化發展的內在動力。
翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉換,而是把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,是跨文化傳播的活性轉換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現,在文化交流的層面實現意義對等。[2]他們為人類拆除語言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關鍵角色。
二、影視翻譯中譯者應具備的素質分析
與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產生的語言文化背景及其內容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎上選擇恰當的目的語來表達原作的含義,使譯作與原作內容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產出更好的譯作精品,筆者認為,作為優秀的影視翻譯工作者還應該具備以下素養。
(一)具有較強的影視鑒賞能力
審美是人類獨有的一種高級而復雜的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術和審美價值的再創造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調動情感,觸發聯想,進入一種再創作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術構成手段、藝術風格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵,去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現原作的藝術效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。
(二)具備良好的跨文化理解能力
影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰。中西文化差異主要體現在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關系主要依靠詞序或語義來表現;西方語言注重形合,其句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創造、藝術成就、價值取向和生活習俗。[7]而這些長久以來形成的文化習慣影響著語言的傳播,對于不同文化環境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的?;谶@些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關系。
(三)具有深厚的文學功底
影視翻譯是文學翻譯的組成部分,文學翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學家的靈感和藝術家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎上,恰如其分地將其在目的語文化中展現出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。
(四)具有嚴謹的翻譯態度
翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應本著對影視藝術和廣大受眾負責的態度去工作,而不應該只是為了機械地完成任務和單純地追求物質利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態度將原作內容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。
三、譯者在影視翻譯中應遵循的原則
中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應遵循以下原則。
(一)主體性原則
與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責任和義務,因此要特別強調譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結,用現代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰略任務,從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責任的態度對待自己的工作,真正發揮主觀能動性,為影視事業持續健康發展作出積極的努力。
(二)忠實性原則
任何一種文化都具有其自身的特質,影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態下產生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學家拉多曾在《語言教學:科學的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。
(三)通俗化原則
外界環境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質文化之間的交流與傳播是文化發展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復雜的情感。
(四)靈活性原則
隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應全球化發展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉換,要實現兩種文化之間的深層次的轉換。因此譯者作為文化交流使者,可以發揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應該在尊重源語文化的基礎上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。
四、結 語
跨文化交流和實現文化全球化是時代和歷史發展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務,承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養和應有的專業資格,才能真正實現影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。
[參考文獻]
[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.
[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
[6] 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.