前言:中文期刊網精心挑選了文化差異帶來的好處范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文化差異帶來的好處范文1
關鍵詞:中英;商標;翻譯;文化;差異
隨著經濟的全球化,各國間的貿易合作也日益頻繁,商標也不斷全球化。在國際商品貿易不斷增長的今天,商品在國際市場上銷售的好壞取決于商標翻譯的好壞,好的商標能被消費者牢記在心,使商品在國際市場長久暢銷。商品之間的競爭是企業形象和商標品牌的競爭,商標品牌是企業形象的人,影響商品在市場上的競爭力。好的商標翻譯對開拓國內外市場具有舉足輕重的作用。在進行商標翻譯時,既要做到表意又要傳神,能夠激發他們的購買欲望。成功的商標翻譯要充分發揮商標的語用功能。當前,許多國際品牌涌進我國,在開拓國際市場的過程中,商標名稱的優劣起著重要的作用。所以說,翻譯商標名稱尤為重要。商標翻譯,應該符合該文化的表達習慣,符合目標語的接受要求,能夠迎合日標語國家的審美心理。因此,本文將從商標翻譯的原則以及方法出發,談一談如何更好地實現商標的翻譯。
一、商標及其功能
商標是一個名稱,是生產商用來使自己的商品區別于他人的商品的名稱。商標的主要功能是識別,隨著國際貿易的深化,為了保護自己,商標的功能被擴大,承擔著建立良好的聲譽功能。商標的翻譯成功對品牌形象的樹立有著極其重大的作用。商標的譯名與目標國的消費者反應密切,一個精彩的商標譯名能使商品受到目標國消費者喜愛,從而使公司獲得豐厚利潤,反之,嚴重威脅到產品及其生產商的生死存亡。商標功能是否能得以實現最主要是靠商標翻譯的質量。
二、商務翻譯中英語的特點與重要性
(一)商務英語的特點
商務英語是人們在跨國貿易、跨國投資、招商引資、對外勞務、涉外保險等商務活動中所使用的英語。商務英語以英語為母體,具備英語所有的語言學特征,具有獨立性特征。商務英語更直白、嚴謹,專業性較強,沒有太多的趣味性。[1]商務英語適應于跨國公司、跨國企業中,商務英語教學更加專業化,更加有針對性,對口語水平的要求更加嚴格。
商務英語和社會交往有著緊密的聯系,在商務貿易上發展起來,書面形式簡單規范,用詞簡單易懂,語言專業且平實。商務英語用在不同國家、不同民族的貿易活動中,要讓從事貿易的雙方都能理解,具有國際通用的特點。同時,用商務英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式,不能含糊其辭,讓人產生歧義。[2]
(二)商務英語的重要性
當前,隨著世界經濟一體化趨勢的加強,各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對方,大量的跨國公司不斷發展,在這發展過程中,增加國際貿易活動,增強本國的經濟實力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務中,不同民族間的國際貿易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發揮了重要作用。在國際貿易中,雙方或者多方需要進行協商,即商務談判,來達到共同的最大利益。商務英語對個人的發展也起著至關重要的作用。作為當代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務談判中,英語是必不可少的技能。現階段世界各國學習英語的人數激增,通過對商務英語的學習,有效地提高商務英語工作人員的語言組織能力,激發他們的工作熱情,提高他們的合作力、創新能力。
三、文化對商標翻譯的影響
文化是指人類創造的物質財富與精神財富的總和。文化是社會意識形態,人類文明存在文化差異,不同的文化各具特色。由于文化上的差異,同一個商標在不同的背景下往往會表現出不同的涵義。不同文化中商標的文化內涵也是不同的。商標是文化的高度濃縮,傳播著文化信息。因為如此,在進行中英商標翻譯時既要保留源語的精華,也要符合目標國消費者的文化。商標翻譯與文化關系密切,必須考慮不同的民族傳統、風俗習慣、文化內涵、思維方式、、消費心理、價值觀念、審美情趣、文化禁忌等方面。
文化是一個民族價值觀、信仰、情感、態度、習慣的綜合體現,不同文化中的人民在習俗和慣例、思維方式、審美情趣、道德標準是不一樣的。商標翻譯有文化的象征意義,跨文化交際中,由于中西方文化的差異,漢語和英語各有自己文化特色,根本就無法做到等值翻譯,都不可避免地打上了文化烙印。這就要求我們在翻譯過程中,使用意譯的形式。[1]化的差異加深了等值翻譯的難度,使商標翻譯面臨最大的困難?!凹t豆”在中國象征著愛情,如果翻譯成“red pea”,就失去了文化的內涵,沒有任何情感方面的含義了。如果英文譯名失去了原有的感覺,就嚴重影響了消費者對商品的喜好。
四、文化差異給商標翻譯帶來的困難
商標翻譯涉及諸多因素,由于兩國的文化背景不同,不同的文化觀念與價值取向勢必給我們的商標翻譯帶來一定的困難。
(一)語言文化差異給商標翻譯帶來的困難
商標是語言的一部分,對商標的理解不能只停留在字面,還要繼續深入進去,深入了解它的引申意義、文化蘊涵。有些商標的翻譯不能直接翻譯成英語,譯出來的東西會有悖于譯語文化。要是將中文商標直接按字面意思翻譯成英文,會在英語國家無人問津,使這種商品在外國滯銷,所以說,我們一定要重視商標的翻譯。
(二)習俗和信仰的差異給給商標翻譯帶來的困難
中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習俗和信仰。漢語和英語的語言風格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進行翻譯了,否則就會過于咬舌,不符合英國人的表達習慣了。此外,中國與英國傳統習俗存在巨大差異。中西方對相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國,蝙蝠是福氣的代名詞,但英國蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時,就要格外注意旅游景點的翻譯了,導游在給游客進行翻譯時,一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國游客一定會對這個山產生厭惡,外國游客聽到這座山的名字時,把這座山想象得很可怕,會因為傳統習俗的差異而拒絕參觀。習俗和信仰方面的差異,也給商標的翻譯帶來了巨大困難,所以我們把商標翻譯成異國語言時,一定要適應當地文化傳統,才能打開銷路,讓消費者接受。
五、中英商標翻譯時遵循的基本原則
(一)語境原則
在跨文化翻譯實踐中,翻譯者應該關注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動,通過差異與融合現象統一翻譯工作,如果不這樣做,就會出現問題。有的翻譯者對異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語境對于翻譯是多么的重要。[2]語境原則就是在翻譯實踐中,利用對語境的增刪來完成交際傳遞。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境,注意對具體語境的交待。
(二)意義原則
因為不同的文化背景下,人們認識事物的角度可能存在不同,所以,跨文化交際必須準確的表達意義,把意義原則與語境原則并立,不僅要在語言的層面上注意詞匯對等,而且還要注意意義的表達是否準確,充分考慮到雙方的交際背景。因此,在對中英商標進行翻譯的時候,翻譯者還要結合具體的語言環境,在意義表達上能夠和語言的本意所要表達的保持高度一致??缥幕浑H翻譯實踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達到意義上“融和”,這在中英商標翻譯過程中的要求更高一些。
(三)禁忌原則
在跨文化交際的翻譯實踐中,各個文化是有其獨特的禁忌而不可言語的,所以我們在中英商標翻譯時一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會有一些禁忌事項,在翻譯實踐中要是出現了違背他們禁忌的生活詞匯,就會對交際產生負面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[3]在翻譯實踐中,通過“融合”現象,使翻譯實踐得到成功。
六、商標翻譯目前存在的主要問題
(一)不能透徹理解原文及其語言文化背景
英語商標的翻譯涉及日常生活的方方面面,對于外國消費者來說,要想購物必須從商品的名稱開始。中國文化博大精深,不可能用一言半語就將悠久的內涵翻譯出來,這就需要翻譯者具有超凡的翻譯能力,具備在兩種文化間轉換的能力。[4]如果譯者沒有很深的文化修養,對中文旅游詞的理解不夠透徹,他就不可能成功準確地翻譯原文,從而更好地向外國消費者進行推介。因此,要想成功地翻譯,譯者必須要對原文內容的理解透徹,文化知識涉及的方面比較廣泛,充分了解原文,了解文化背景知識,才能有一定的翻譯水平。
(二)翻譯時不符合目標語言的表達習慣
在中文商標的翻譯過程中,譯者雖然能夠正確無誤地理解原文,但是翻譯出來的文字卻不符合對方的表達習慣,讓外國人感到非常迷惑。有的商標即使譯者能夠尊重原文的文化特色,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國語言文字的特點,沒有能夠貼近外國語言的文字習慣進行翻譯,也是不成功的。[5]只貼近原文的文化背景,忽略目標語言的文化特色是不行的。
(三)翻譯時處在兩種語言文化轉換的“橋梁”上
中英是屬于不同語系的語言,兩種語言歷史文化背景方面有各自鮮明的特點,文化差異很大。這就要求在商標翻譯過程中,譯者能夠對兩種文化都有很好的理解,要不就會出現翻譯不匹配現象,導致譯文處在漢英兩種語言轉換過程中的“橋梁”上,沒有進入英語的文化氛圍。
七、中西方文化差異下商標翻譯的技巧
(一)遵循文化信息靈活等值的商標翻譯原則
在商標的翻譯中,由于風俗習慣、思維方式、地理環境、價值觀念和等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對于的商標,翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,深入考察文化之間的差異,使商標的譯名被所在國家的消費者所喜愛并且接受,直接的翻譯是不行的,這時就需要通過進行靈活的、適度的調整來解決,采取意譯的方式來進行解決。[6]必須對中西方文化進行對比,進行差異調整,最終在調整中找到對等的語言表達方式。
(二)充分理解產品商標所承載的文化內涵
每個企業的商標都是蘊含著深刻的寓意在商標里面的,商標所蘊含的積極意義往往代表著企業的文化,因此商標的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質量的商標譯名。要做到上述這點,就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應深入探索商標中蘊含的深刻文化涵義,在譯語中找到合適的詞匯表達,不僅僅追求詞匯上的對等,最最關鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點。商標的翻譯人員通過挖掘商標所承載的文化內涵,通過創新,采取靈活的翻譯方法,才能最終實現成功的商標對譯,企業才能成功的占領目標市場。
(三)運用轉換意譯法對商標進行翻譯
在進行中英商標翻譯時,我們可以采用轉換意譯法來對商標進行翻譯,摒棄商標原語中的字面意義,僅僅保留商標的內在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識涵養,用另一中意義的詞匯取代原語商標的詞匯,從而使消費者通過商標的名稱聯想到商品的功能和特性,進一步增加消費者的興趣,增強他們的購買欲望,促進商標產品在市場領域的銷售。[7]要做到上面所說這點,就要求譯者必須充分的了解商標產品的特點和性能,與此同時,也要懂得消費國家的文化,能進行中英文化差異對比,十分清楚譯語國家消費者的心理。
(四)運用其余方法對商標進行翻譯
除了上文所說的轉換意譯法之外,我們在對商標進行翻譯的過程中,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結合翻譯法等多種形式的方法對商標進行中英文翻譯。對于一些商標翻譯過程中遇到的難點問題,直譯法是一種非常有效的翻譯方法,對于一些實在沒有固定的翻譯詞匯對應的,音譯法是一種翻譯的重要發展,音義結合翻譯法同時也是一種更加靈活的翻譯手段。成功的商標必須符合商品的特性,便于記憶,音譯法突出的是原文語言的功能。好的商標譯名,即使音譯,也要尊重文化個性,使商品在營銷活動中價值倍增,這種方法靈活機動,簡便易用。音意結合法的優點是使商標的譯名響亮上口,避免了直譯的平淡感,商標翻譯常用這種方法。[8]
綜上所述,商標的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對對等是很困難的,譯者要實現完美商標翻譯,必須了解中西方不同文化,對商標所涵蓋的信息進行適度的調整,最大化的體現出翻譯的原文涵義,吸引消費者的購買愿望,促進該商標在海外市場暢銷。(作者單位:牡丹江師范學院應用英語學院)
參考文獻:
[1]朱愛華,王磊.試論中英文化差異下出口商品商標的翻譯[J].連云港師范高等??茖W校學報,2007(01).
[2]劉小文.關于商標翻譯與東西方文化差異的研究[J].現代經濟信息,2014(08).
[3]李太志.中英商標詞語的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學院學報,2005(01).
[4]袁勁柳.中、英文化差異對翻譯的影響[J].商丘職業技術學院學報,2012(06).
[5]高陽.商標翻譯與中西文化差異[J].商業研究,2006(10).
[6]張彥鴿.商標翻譯的影響因素和翻譯方法[J].商業時代,2007(13).
文化差異帶來的好處范文2
[關鍵詞] 差異化戰略文化營銷消費者行為
一、引言
德爾?I?霍金斯教授在他所著的《消費者行為學》中這樣定義文化:“文化是知識,信念,藝術,法律,倫理,風俗和其他由一個社會的大多數成員所共有的習慣,能力等構成的復合體。”文化為消費者的消費行為設定了邊界。而營銷正是基于消費者的行為去滿足其欲望的活動,營銷活動也具有文化屬性。著名營銷大師菲利浦?科特勒也認為營銷是一種社會文化現象。
近些年來,由于知識經濟的迅猛發展以及我國經濟的快速增長,我國人民物質生活水平的不斷提高,其消費行為體現出越來越注重文化傾向。以我國城鎮消費為例:2004年,我國城鎮人均教育文化娛樂消費為1032.80元,占消費總支出的14.38%,成為僅次于食品消費(37.73%)的第二大類消費支出。由此,在我國的營銷研究領域里,出現了一個專門針對消費者文化的研究的領域――文化營銷。由于文化營銷屬于一種新的理念,因此關于文化營銷的定義眾說紛紜。在參考大量文獻的基礎上,筆者認為文化營銷是企業在進行營銷活動時,保證其活動與目標市場的文化環境的適應性,以削弱營銷活動與目標市場的文化抵觸作用,同時,以產品和服務作為載體將企業文化理念和價值觀送入千家萬戶的行為。
文化營銷不僅僅從物質層面上來滿足消費者,而更側重于從精神層面來燃起消費欲望。這種營銷方式有利于促進情感交流,增進消費者對企業的感情寄托,打造持久的顧客忠誠。
二、文化營銷的發展背景
1.根據馬斯洛的需求層次理論,在物質匱乏的時候,人們更多的關心產品的“量”這個基本需求。但是伴隨著消費水平的提高,消費者購買商品不再僅僅是為了“量”,而更加注重精神文化需求。這個時候,商品文化附加值的高低就成為了企業競爭成敗的關鍵。
2.技術現代化和競爭激烈的市場迫使廠商的生產流程標準化、產品定型化,產品的差異性越來越少。因此,企業要在市場競爭中取勝,就不能僅靠產品本身,而更多的要靠其他的力量――廣告、品牌、包裝等。這些有形或者無形的東西所承載的就是文化的力量。而這些廣告和品牌所體現的文化要素正是企業獲得并保持競爭優勢的主要方面。
3.隨著全球化的發展,整個世界越發融為一個整體市場。市場統一了,不同的文化群體卻依然存在,而且各個群體的文化差異極大。這些以不同文化為背景的消費者群體的消費行為可能完全不同,企業要在統一的市場里贏得一席之地,就不得不考慮文化因素。
三、基于差異化戰略的文化營銷分析
文化有一個特別的也可以說是最重要的屬性,即差異性。許多的國家和民族在歷史的發展長河中由于不同的經歷積淀成各具特色的文化。營銷人員在進行營銷活動的時候,一定要注意文化的差異性,最大限度地減少文化的差異給營銷活動帶來的負面影響,最大程度地將企業自身文化融合到當地文化中,推進營銷的順利進行。
文化營銷是立足于消費者文化的營銷方式,而文化的差異性是其本身的一個顯著特征,所以文化營銷的切入點和成功的關鍵性要素就是能否順利的針對文化的差異性實施對應的差異化戰略。邁克爾?波特教授曾經提出了三種基本戰略,其中之一,即是差異化戰略。其定義是:企業使自己的產品和服務區別于競爭對手的產品和服務,創造出自身的與眾不同。在這里,我們將波特教授的差異化戰略再引申一步:不僅僅是自己的產品和服務區別于競爭對手的產品和服務,更重要的是根據文化的差異性,在自己的產品和服務中產生一定差異性。在向消費者提供同類產品的過程中,同時又能使得同類產品存在某種差異能夠滿足文化差異造成不同偏好的消費者的需求。
實施差異化戰略的文化營銷,就要針對文化差異而為同一個區域市場中為不同種族、信仰、以及文化水平的人提供有差異性產品和服務。但是,這樣做的結果必然會導致營銷成本的增加。于是,許多人會對此有爭論:認為只要抓住主流文化主導的消費方式就可以了。不過,菲利浦?科特勒說過:“營銷人員是完全可以選擇亞文化作為他們的目標市場。而且在亞文化目標市場會有意外的收獲發生?!碧貏e是在當今這個人口流動加快,文化快速傳播,媒體、文化媒介高度發達的社會里,少數文化或亞文化群體即使不是代表了目前的主要的市場,也至少代表了潛在的市場。而且對于廣大生產商和零售商來說,有些時候,刻意去培養少數或者是不占主流的顧客需求市場,就可能意味著產生在市場中生存還是被淘汰的兩種截然不同的結果。相反,如果將營銷僅僅單一地聚焦到某一文化群體上,無形之中會增加企業的營銷風險。
差異化戰略的文化營銷的應用也符合我國國情:由于改革開放,我國的傳統文化受到了西方文化的巨大沖擊?,F在中國的消費群體,以文化背景為基礎可以明顯的分為兩個主要部分:以傳統文化為背景的消費群體。這一類消費群體的特點是,生活和思想上較保守,以傳統文化作為基本行為的判斷準則,主要是年齡偏大一些的或者是生活在偏遠及農村地區的消費群體;以明顯的西方文化或者外來文化為背景的消費群體。這一類消費群體接觸了較多的外來事物,以模仿西式文化中的消費方式為榮,主要是年輕人并多生活在大城市。2004年5歲~24歲的這一代的人數已經達到了36885.5(單位:萬人)。從數據上看,雖然這些人所構成的市場還不一定是主流或者主導市場,但是他們作為另外的一個消費市場,而且作為潛在的極有可能成為主流的消費群體,絕對不應被忽視。
差異化戰略的文化營銷的應用還體現了跨國公司中的跨文化經營上。不同的國家、民族在文化方面存在較大的差異必然要求企業在制定營銷策略時考慮即將進入市場的文化習性和文化特征。企業不能用統一的標準來制定策略和解決問題,要根據目標市場的不同以及當地的文化差異來制定差異性的營銷策略。
四、基于消費者差異的消費文化層次分析的數學建模
企業在進行以差異化戰略為基礎的文化營銷策略時,只有首先考慮到它所選擇的目標市場的消費者文化背景以及文化差異,才能在實際的文化營銷活動中做到有的放矢。為了研究目標市場的便利性,使得目標市場成為可以定量研究的對象,本文建立了數學模型。
1.建模概述以及建模的條件。Levitt教授就曾經提出過消費多元化的觀點。他的觀點就是,世界由一個市場組成,這個市場包括有多種偏好的人們。所以,由于文化的差異性,同一市場里面也會有不同基于文化差異而產生的不同偏好的消費群體。由于消費者有差異,所以,企業必須對目標市場里的消費群體的差異做出調查和評價。消費者行為有模糊性,而且屬于定性化的研究范圍之內。模糊綜合評價(Fuzzy Comprehensive Evaluation)作為定性分析和定量分析的綜合集成的一種常用方法,已經在經濟管理中得到廣泛的應用。本文用模糊綜合評價方式將消費者消費行為定型化轉為定量化的研究。
2.消費文化層次模型。在建立模型之前,我們假定目標市場中的消費者均屬于理性消費者:理性消費者的消費行為都是直接受其文化背景的影響,其消費行為可以直接反映消費文化背景的狀況。
然后我們對目標群體進行抽樣調查,調查方式采取向被調查者發放調查問卷的方式,這樣對消費者的實際情況反應的比較客觀。然后根據調查數據進行模糊綜合評判。步驟如下:
(1)建立評判對象的因素集U=(u1,u2,…un)。U代表了消費者的消費行為,譬如購物方式,消費方式,購買物品種類等。
(2)建立評價集V=(V1,V2,…Vn)。這里V代表了對消費者行為的評價。評價方式可以是喜愛,一般,不喜愛或經常,一般,不經常。這要根據評判對象來決定。
(3)建立單因素評判,即建立一個以U到G(V)的模糊映射
g:UG(V),存在μi∈U
得到單因素評價矩陣
由于各個因素在綜合評價中的作用不同,為此要根據實際情況給出一個U的模糊集合W=(W1,W2,…Wn),其中Wi滿足。這是在綜合評價中的權重向量。由給之的權重,做出綜合模糊評判。其中W的數據來源可以來自調查問卷,也可以由專家通過AHP法,或者企業經驗來確定。
模型的下一步就是
得出,其中計算方法
根據最大隸屬度原則,來確定該調查對象的實際消費行為。然后,根據其消費行為的具體情況,得出該消費行為所代表的文化層次或者文化背景,以確定該群體的消費文化情況。
五、企業差異化文化營銷策略的實施
在做完充分的市場分析,企業得出了目標市場的消費者文化分層之后,企業如果決定進入目標市場,就應該制定相應的具有差異性質的文化營銷策略。然后在這個有許多文化差異群體的市場里針對性地選擇若干個文化背景不同的消費群體作為企業的營銷目標,實施有差異化文化營銷策略。其實施應該分為如下幾個階段:
1.文化適應階段。企業在剛剛進入目標市場之后,首先分析該市場的消費者的文化背景特點和文化背景差異,逐步適應當地的文化習慣,并且保證尊重目標市場里的各種文化。
2.文化促進階段。企業在目標市場站穩了腳跟之后,在尊重目標市場里各種有差異的文化的同時,努力尋找其與企業自身文化的差異以及嚙合點。再通過有效宣傳,激發作為營銷目標的消費者群體對企業文化的認同,并將這種文化認同轉化為消費者的現實需求。
3.文化輸出階段。企業在目標市場已經取得了一定的成功,可以再繼續嘗試將本企業的文化與當地文化相結合,輸出一種代表企業自身與目標消費群體的文化相融合后的文化形式或價值觀。這樣,企業就可以真正抓住消費者的心理,建立長期的消費者忠誠。
文化營銷策略一定要以本企業文化為基礎。而其具體實施體現在多個方面,可以在產品、品牌、廣告、數字上做文化營銷等等。不過,本文認為,真正做好文化營銷,不僅僅要依靠在營銷活動或營銷要素的某一個方面或某一個環節,也不是這些方面的片面相加,而是應該在立足于尊重文化差異的基礎上,讓企業充分認識到自己提供的產品和服務為目標市場的消費者帶來的文化附加值。這種文化附加值應該是基于該企業文化的,面向目標市場的各個文化階層的消費群體而且能給這些消費群體帶來效益的文化附加值。這樣,在文化差異存在的前提下,讓企業文化理念凝結在產品中,滲透于促銷中,表現在品牌或者商標中,滿意于消費者需求中,這樣的文化營銷是真正成功的文化營銷。
文化營銷策略圖
六、結論
本文所提出的差異化的文化營銷策略,是在我國現有文化營銷研究基礎上的一種新的嘗試。而模糊評價分析的應用,在調研消費者行為中是一種比較新的定量化方法的應用。這種方法可以幫助我們對于調研消費者文化背景有一定幫助。但是,由于該方法也僅僅是初步引入到消費者行為差異研究中,還有待于深入研究與實踐調研。
文化差異帶來的好處范文3
一、跨文化企業的企業文化特性
(1)價值觀多樣性。跨文化企業員工一般都具有多樣化的價值觀念和復雜的信念結構,尤其是跨文化企業成立之初這種特點尤其明顯。來自不同文化背景中的員工各自具有不同的價值觀和信念,由此決定了他們具有不同的需要和期望,以及不同的行為規范和表現。這不僅增加了企業管理的難度,而且也使得統一的新的企業文化的建立困難重重。
(2)經營方式與經營思想的沖突性??缥幕髽I的管理員工因為來自不同的文化背景,在一定程度上仍然保留著各自的民族文化習慣,這就使得同一個跨文化企業內有些行為規范與習慣是互補的,而有些則是相互沖突的,甚至有些管理員工對待員工還會表現出某種程度的民族中心主義或某種非理性反應,從而引起糾紛和沖突,造成管理不力。
(3)經營環境的復雜性??缥幕髽I所面臨的經營環境錯綜復雜,主要表現在不同社會制度、不同企業文化模式下企業員工,在管理目標的期望上、經營觀念上、管理協調的原則上、管理員工的管理風格上均存在明顯的差異性,這些差異無形中就會導致企業管理的混亂和沖突,使決策活動更加困難。
(4)文化交融性。來自不同文化背景中的人們無論是觀念還是行為方式上都存在著顯著的差異,這些差異只有逐步被人們相互理解和認識,進而產生關心、同情和認同心理,然后才能逐漸取得共識,并建立起共同的全新的企業文化??缥幕髽I內部要建立自己特有的企業文化是一個漫長、曲折的過程。一般要經歷以下過程:文化接觸——文化選擇——文化沖突——文化溝通——文化認同——形成全新的企業文化。
二、跨文化企業文化差異與沖突的具體表現
1.民族文化差異。在跨文化企業中,不同民族文化背景的員工不可避免地會產生文化誤解與沖突,為了解決民族文化差異帶來的問題,許多學者已經研究了這項課題。其中最引人關注的是荷蘭科學家霍夫施泰德通過大量的數據分析,概括了與工作相關的文化價值觀的5個方面的內容,分別是權利距離、不確定性回避、個人主義與集體主義、男性化與女性化、長期取向[2][3]。
(1)權利距離。指在社會或組織中缺乏權利的員工對不公平的權力分配所接受的程度,在強調公平與平等的社會中,其社會與組織員工之間的權利距離較小,如美國、英國、日本等;而在強調等級的社會里,其社會與組織員工之間的權利距離較大,如法國等。
(2)個人主義與集體主義。個人主義社會中,個體之間的聯系是不穩定的,人們只關心自己及自己的家人,如在美國、英國、法國等;集體主義則是一種相反的社會價值取向,在這種社會中,人們從出生之日起就被整合到具有強烈凝聚力的小群體中,并通過交換對小群體的忠誠獲得保護,如在中國、日本等。
(3)不確定性回避。指在一種文化中的員工對不確定性或不了解的情景感覺到威脅的程度。在不確定性回避程度高的國家中,如在德國、法國、中國,人們強烈地信任專家意見與知識,組織程序化規則與規范非常嚴格且必須遵守,在決策過程中,將風險降至最低點。在不確定性回避程度低的國家中,如在美國,人們喜歡冒風險,組織缺乏嚴格的規章制度,鼓勵變革與創新。
(4)男性化與女性化。男性化是指在社會中性別角色具有明確的差異性,男性被認為應當果斷、頑強,關注事業成功,而女性則被認為是應當端莊、溫順,考慮生活質量,如在中國、日本、美國等偏男性化。女性化是指在社會中性別角色是重疊的,男性與女性都被認為要謙虛、溫順與關心生活質量,如在法國偏女性化。
(5)長期取向,即儒家動力論。20世紀80年代后期,霍夫施泰德與香港中文大學教授邁克爾·邦德共同合作,以傳統的儒家文化價值觀為基礎,開發出了“中國人的價值觀測量表”,對包括日本、韓國、中國在內的22個國家和地區進行了實證性研究。他們在總結其成果的基礎上,提出了儒家動力論作為霍夫施泰德的文化價值觀的第5個方面,儒家動力論也稱“長期取向”的價值觀。這種價值觀追求的是未來的長期目標,儒家動力論指標高的國家的特征是堅韌、克己、執著、節儉、安全、和諧。
2.企業文化差異與沖突。企業文化差異與沖突體現在以下幾個方面:
(1)顯性文化的沖突??缥幕髽I中最常見和公開化的文化沖突,是顯性文化的沖突。顯性文化的沖突即來自行為者雙方的象征符號系統之間的沖突,也就是通常所說的表達方式所含的意義不同而引起的沖突。顯性文化的沖突即文化差異在語言行為上的表現。文化差異反映到語言上,就成為語言上的差異。文化決定人的思維方式,從而決定語言的表達方式。具體有以下幾方面的表現:1)領導職權方面。西方人受“自由平等”的思想影響,在語言行為上表現為直率、坦誠。外方企業領導者善于對下級授權,任何一個級別的部門領導,都可以在本部門的范圍之內擁有決策權。而中方企業領導者講究權利“集中制”原則,各個級別間等級制度森嚴,下屬較多的依附于上級領導,幾乎很少提出有悖于上級領導的建議。2)溝通與協調方面。外方領導在與下屬的談話中會很直接地指出對方的錯誤并坦率提出批評,這對于講究“面子”的中國人來說是很難接受的,有時甚至會直接導致沖突的發生;而中方領導會很顧及下屬的面子,批評也多采取含蓄婉轉的方式進行,而下屬對上級的批評也往往會心領神會,積極改進,從而雙方在不傷害彼此面子的基礎上把事情做好。3)人際關系的差異。中方員工大都注重與同事和上司保持良好的人際關系。因此,在處理很多管理問題時,大家“講關系”、“重面子”。有時,為了照顧關系,甚至不惜犧牲企業的利益,這與外方管理者,尤其是外方管理者“對事不對人”的管理理念形成了鮮明的對比。這體現了中方管理者和外方管理者在集體主義和個人主義價值觀上的差異[4]。
(2)價值觀的沖突。價值觀是指人們對事物的看法、評價,是人們信仰、價值、心態系統中可以評價的方面。不同文化背景下的人對工作目標、人際關系、財富、時間、風險等的觀念會不盡相同。
荷蘭跨文化管理專家斯特羅姆佩納斯將價值觀分為通用——特定價值觀、個人——集體導向價值觀、中立——情感價值觀、具體——擴散價值觀和成就——因襲價值觀等5個維度,每一個維度代表一個方面的價值觀[5]。中方員工重視特定價值、集體導向價值、中立價值、擴散價值和因襲價值等價值觀;而外方員工則表現為通用主義、個人主義、情感價值、具體型和成就取向等價值觀。
(3)制度文化的沖突。制度文化體現于企業經營的外部宏觀制度環境與內部組織制度之中。來自發達國家的管理員工,例如外方員工,一般是在法律環境比較完善的環境中開展經營與管理,通常用法律條文作為行動依據;而中方員工,尤其是國有企業員工,習慣于按上級行政管理機構的指令行事,一切按上級行政管理機構的條文、指令、文件辦事和決策。
(4)經營思想與經營方式的沖突。在經營思想方面,外方多數企業注重互利、效率、市場應變的思想;而中方的企業缺乏這種思想,往往較少考慮對方的獲利性。而在市場經濟中,外方企業講求“以銷定產”,認為行業構成、產品品種結構是由市場導向決定的;中方企業的行業結構沒有完全反映出市場的需求,而是在原有工業結構基礎上把產品生產出來后再尋找市場,進行推銷。
(5)人力資源方面的沖突。一是在企業員工的工資調整上,中方偏重于考慮企業員工的資歷、經歷和學歷;而外方則認為,企業員工的工資和他們所從事的企業工作性質有關,所以,只有當企業員工的工作內容發生變化時,才會考慮工資的調整。二是在人才的選拔使用上。中方較注重德才兼備,重視人的政治素質、個人歷史和人際關系;而外方則把員工的能力放在首要地位,量才而用[6]。
三、跨文化企業文化沖突的形成原因
(1)民族中心主義??缥幕髽I的員工易按本民族文化的觀念和標準去理解和衡量其他國家、其他民族文化中的一切,包括言行舉止、交際方式、社會習俗、管理方式及價值觀等。如果跨文化企業的管理者一直以這種觀念對待不同文化背景的員工,他們的管理行為就容易遭到忌恨與反對,有時甚至會使他們無法正常管理企業。
(2)文化定型觀念。主要表現在對于來自不同國家、不同民族的員工用同一種文化先入為主的印象來看待,忽視個性差異,缺乏溝通與交流。定型觀念使得員工不能客觀地觀察另一種文化,阻礙了不同文化背景的員工的相處,從而造成了跨文化企業的文化沖突[7]。
(3)溝通誤會。主要表現在溝通是人際或群體之間交流和傳遞信息的過程,但是由于許多溝通障礙,如:人們對時間、空間、事物、友誼、風俗習慣、價值觀等的不同認識,造成了溝通的難度,導致溝通誤會,甚至演變成文化沖突。
(4)非理性反應。管理者對待文化沖突,感情用事,不能正確處理文化沖突問題,結果不斷地引起員工非理性的報復,造成沖突與對立加劇。
四、文化沖突處理模式研究
沖突處理的研究最早是由美國人布萊克和莫頓在1946年提出的管理方格論,他們認為管理者的領導風格可以從對生產效率的關心和對人的關心兩個方面來衡量[8]。沖突問題的理論家們將管理方格的原理應用于分析和處理人際間的沖突。應用和發展這一理論的代表是托馬斯,他劃分出沖突處理的5種典型方式:1)競爭型策略;2)回避型策略;3)妥協型策略;4)合作型策略;5)體諒型策略[9]。后來學者們對管理方格提出了批評,認為其未能充分考慮人際沖突過程中的相互溝通問題。到目前為止,國內外大多數學者同意并采用加拿大著名的跨文化組織管理學者南希·愛德勒的觀點來解決跨文化企業中的文化沖突。他的觀點包括以下3種方案[10]:
一是凌越(Dominance)。指組織內一種文化凌駕于其他文化之上,而扮演著統治者的角色,組織內的決策及行為均受這種文化支配,而持另一種文化的員工的影響力則微乎其微。這種方式的好處是能夠在短期時間內形成一種統一的組織文化,但其缺點是不利于博采眾長,而且其他文化因遭到壓抑而極易使其員工產生反感,最終加劇沖突。
二是妥協(Compromise)。指兩種文化的折衷與妥協。這種情況多半發生在相似的文化間,指采取妥協與退讓的方式,有意忽略、回避文化差異,從而做到,以實現企業組織內的和諧與穩定,但這種和諧與穩定的背后往往潛伏著危機,只有當彼此之間文化差異不大時,才適應采用此法。
三是融合(Synergy)。指不同文化間在承認、重視彼此間差異的基礎上,相互尊重、相互補充、相互協調,從而形成一種融合的、全新的組織文化。這種方案認識到構成組織的兩個或多個文化群體的異同點,不是忽視和壓制這些文化差異。它與妥協的不同在于對待這些差異的態度不同,并能夠把不同點統一地納入組織文化內。
五、解決跨文化企業文化沖突的對策
一是識別不同文化間的差異,發展文化認同。按美國人類學家愛德華·赫爾的觀點,文化可以分為三個范疇:正式規范、非正式規范和技術規范[11]。正式規范差異主要指來自不同文化背景的企業員工之間在有關企業經營活動方面的價值觀念上的差異,由此引起的沖突往往不易解決。非正式規范差異是指在企業運作中的生活習慣和風俗等方面的差異,由此引起的文化沖突可以通過較長時間的文化交流來克服。技術規范差異主要指各種管理制度上的差異,它可以通過技術知識的學習而獲得,很容易改變??梢?,上述這些差異所造成的沖突程度和類型是不同的。因此,只有識別差異才能采取針對性措施予以解決。
文化差異帶來的好處范文4
關鍵詞:服裝企業跨文化營銷
隨著我國對創建服裝名牌,提升服裝產品檔次的重視,以及WTO提供的良好契機和品牌經營的日益成熟,越來越多的服裝企業在實行跨省和跨國經營。市場雖然擴大了,但同時也帶來了資金、人員等管理上的諸多不便和成本的增加,特別是文化的差異成為營銷過程中不可忽略的問題,對營銷的最終效果形成了影響。據估計,跨文化營銷失誤帶來的后果有:
①可能破壞企業同外派地區(省或國家)的關系,直接導致經營的失敗。②可能破壞企業、產品、品牌在當地的形象,失去市場。③可能破壞企業建立的營銷渠道。④可能破壞當地分公司或辦事處自身的效率、凝聚力和辦公秩序。⑤使失敗的外派人員本身受到損失,影響其將來的職業生涯。
服裝是文化的載體,聚合著與傳統文化潛在相關的很多信息,世界各地區和民族的服裝消費者的審美、判斷、思維方式、行為(包括購物行為)等方面都受到各自文化背景潛移默化的作用,因此,在進行跨文化服裝產品營銷時,必須首先全面考慮跨文化營銷的問題,做出充分的準備,制定全套有效的營銷方案,才能從容應對文化差異造成的沖擊。
制定服裝企業跨文化營銷策略,實際也就是計劃如何有效地進行跨文化信息溝通的過程,在這個過程中信息的發出者,接受者,還有信息本身都會受到文化因素的影響和制約,從而導致信息失真。對此應當全面考慮:一方面從服裝產品的文化屬性方面,保證信息本身是正確的,另一方面從行政的文化經營策略上,保證企業掌控目標地區——即信息接收者的實際情況,最后,通過采取適當的進入異文化地區的方式,使信息的發出方式易于接受。
一、服裝產品的文化屬性
服裝產品通過款式、顏色、材料等方面,體現特殊的文化風格。不同的地區和國家有不同的審美和物質價值取向。日本的消費者喜歡素雅的領帶,顏色鮮艷的領帶適合在東南亞銷售。米色、褐色、大條格的西服適合白種人的膚色和氣質,中國的消費者更喜歡穩重的深藍、深灰色的西服。
在我們國家,不同地區也存在很大的文化差異,特別是南北方。一些品牌和一些款式,在一個地區成功,而另一個地區失敗,其中就有文化的適應性的因素,很多品牌都面臨著這方面的營銷障礙。據慧聰網2005年春節的市場調查結果,在北京,中式兒童服飾受到消費者的青睞,銷售勢頭良好。而在上海,中式童裝市場就很平淡,那里的消費者更傾向于在節日把孩子打扮得“洋氣”一些,從而會去選擇時尚感強的款式。
服裝企業在計劃進行跨省或跨國經營的時候,在跨文化經營策略方面,應進行下列工作:
1.要對目的地的文化進行詳盡的研究,選擇適合自己產品路線、價格定位、擁有可觀數量的適合品牌定位的顧客群的地區。
2.選定地區后,在選擇產品的原則上,應不違背目的地的一般審美觀和文化禁忌。
二、行政的文化經營策略
在進行跨文化經營的時候,選擇外派人員、制定外派公司的經營策略、營銷途徑和公關原則等,同樣要慎重考慮。
1.通過培訓增強跨文化經營的能力,聘用適合的人到外地任職。通過書籍、研討會、課程、網站、錄像等形式對員工進行文化培訓,使員工對外派地的文化有意識地了解、學習,并把這種意識帶到外派地,可以減少跨文化失誤的機會。
2.聘用熟悉當地的文化顧問輔助管理。外派公司的經營策略,特別是營銷渠道、公關方法的確定,必須要有熟悉當地情況(包括風俗習慣、文化傳統、辦事方法等)的高素質人員或顧問團協助進行。在遇到文化差異問題時,更需要文化顧問進行翻譯、解釋。文化顧問還可以對外派人員進行進一步的培訓。
3.建立多樣化的、開放的企業文化。企業可以培養多樣化的企業文化,增強自己的適應能力。這種多樣化可以通過建立開放環境、學習多種文化獲得,更可以通過聘用多樣化的人才直接獲得。公司應該鼓勵跨文化了解和異文化學習的積極態度,這樣不僅對跨文化經營,而且對公司自身的健康發展也大有好處。
三、采取適當的跨文化進入方式
進入異文化地區的方式可以歸納為三種,即滲入方式、侵入方式和迎入方式。采取適當的跨文化營銷方式,能使當地的消費者更易接受。
1.滲入方式。滲入方式適用于進入民族文化或宗教文化占統治地位、消費者不習慣接受新事物的保守型國家或地區。企業對這種地區的文化應格外注意,產品設計、廣告宣傳、營銷方式等都要完全按照當地的慣例進行,否則會引起反感。企業滲入當地社會中,積累了一定市場,有一些影響后,再張揚自己的個性文化。這種方式比較緩和。
2.侵入方式。侵入方式適用于進入經濟快速發展、思想開放的學習型的國家或地區。如果企業確定自己的文化比外派地文化更先進、更現代,可以直接以個性文化沖入市場,迎合當地的心理需求。很多國際服裝名牌就是以這樣的方式直接沖擊我國市場的。
3.迎入方式。迎入方式適用于進入經濟發達、文化進步的國際型國家或地區。企業需要提升自己,和國際接軌,再選擇民族的獨特氣質作為產品定位,吸引顧客。
具體操作時,不僅應根據目標市場的整體文化不同而進行選擇,同時也應考慮產品自身和消費人群的特性。如我國市場,可以認為是思想開放的學習型市場,接受新鮮事物非常快;但如果進行一些傳統形式根深蒂固的產品的營銷,或對于目標人群是思想較保守的群體來說,又可認為屬于保守型市場。
文化差異帶來的好處范文5
【關鍵詞】中英文化;差異;語言;因素
最先給文化下定義的是英國人類學家愛德華·泰勒,他在《原始文化》(1987)中給文化下了一個相當寬泛的定義,在他的這個定義里,文化是涵蓋了藝術、知識、信仰、道德等的復雜整體,同時也是一種可以被社會交往中的人所獲得的能力。這樣的定義雖然對后來的文化研究起到一定的定性和導向作用,但以此作為對于“文化”的定義的話,對于本文的研究可以說并沒有起到良好的界定作用。在進行英語跨文化交際時,必須先要了解中英語文化之間的差異,這樣可以更好地幫助我們學習好英語。
一、文化的定義
下面來看一下,在漢語中“文化”的定義起源又是怎樣的。“文化”一詞融合了“文”、“化”和“文化”的詞義,是由它們的涵義融會貫通而成的?!拔摹?、“化”二字整體合為一個詞語出現,是在劉向《說苑·指武》中:“凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!边@里的“文化”是指國家的文教治理,它強調的是以倫理道德來達到教化世人的目的。而《現代漢語詞典》對文化的釋義是“人類在社會歷史發展中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富?!边@個定義并未對具體學科的發展提供定性的依據,因為不同的學科在給“文化”下定義的時候有各自不同的角度和側重點,這樣的結果是各個學科對文化的定義依然沒有統一。直到現在,“文化”的定義一直是人類學、心理學和社會學等各門學科爭論不休的問題。那么,針對本文的選題,我們應該怎樣給文化下定義呢?季羨林先生在一次演講中提到:“據說現在文化的定義有500多個……現在有的人依然在努力的對文化下一個準確的定義,我認為,這不過是在給文化的已經的500個定義外再添一個,這樣一點問題也不能解決,所以我個人對文化的理解就是非常廣義的,不論物質或精神方面的,只要是對人民有好處的,就叫文化?!闭\如季先生所言,如果我們再為“文化”多下一個定義,對于現在的研究現狀來說也是徒勞無益的。為了使本文的研究能夠有一個明確的定義導向,筆者在“文化”已有的定義中選擇一個相對來說比較寬泛的界定,將“文化”定義為“人類在社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和。”
二、文化因素在語言學習的重要性
我們知道,在英語學習過程中加入進行文化因素,其主要目的是幫助英語學習者在學習英語本體知識的同時,了解外國文化,更好地運用英語進行日常交流。這就需要給學習者呈現一幅外國社會眾生相,讓他們學習了解外國人的言語表達,將外國文化與中華民族的思想觀念、心理特征以及生活方式和風俗習慣。所以,對英語學習過程中的文化因素導入應從以下幾個方面入手:
1.生活方式和風俗習慣。目前國內的英語學習對象主要是針對英語國家進行跨文化交際,這類學習者在外國學習和生活,若不了解外國人的生活方式和風俗習慣,定會給他們的生活帶來諸多不便,強烈的文化不適應感甚至還可能帶來一定的文化沖突,在學習英語時也勢必影響相關語言要素的理解,這就是“入鄉隨俗”的重要性。而就英語學習者而言,他們或是從事與中文有關的工作,或是與外國有著某些領域的貿易交流,或是單純的對外國文化感興趣,對于這類學習者而言,外國人的生活方式和生活習慣恰恰是他們最關心或最需要了解的一部分內容。
2.思想觀念。一個國家的思想是由整個民族的思想觀念體現出來的,要學習一個民族的語言和文化,必須了解國家的人都有著怎樣的普世價值和心理取向,只有了解了思想和心理上的深層次的東西,才能解釋看到和聽到的一切外在的表現。就英語的學習而言,了解了外國的“本國文化”可以解釋很多現象,了解了外國的思想,也就無形中掌握很多社交場合需要注意的禮儀。交際障礙大多數也都是由于思想觀念上的差距或者隔膜產生的。所以,對于外國人的思想觀念的學習就顯得尤為重要。
3.基本國情。即外國社會的基本面貌,包括地域分布、社會制度、文學藝術等基本的文化常識。這些基本國情方面的知識雖然與語言結構沒有直接的關聯,但是對英語學習的學習者來說,掌握外國的基本情況是他們學習英語,與外國人打交道的基本前提。這部分的內容通常不會專門的英語知識來講授,學習者多是通過自身的所見所聞或課外的擴展讀物或新聞媒體來掌握,根據學習者學習英語的動機和各自英語水平造詣,其對于這部分內容的掌握程度各不相同。
三、中英語的文化差異
1.打招呼文化的差異。舉一個例子來說明它的具體含義,通常我們打招呼的方式多為:“吃飯了嗎?”這個知識點的講解一般都會涉及到:漢字的教學,即教授學習者“吃、飯、了、嗎”這幾個漢字的偏旁和筆畫;語音的教學,即每個字詞的讀音,賓語“飯”的語法重音,以及整個句子作為疑問句的上揚句調;語法的教學,即講解由一般陳述句加疑問詞“嗎”構成的是非問句的句式問題等。(當然具體的教學活動中,會根據學習者的漢語水平及學習目的選擇相應的側重點)如果,該知識點的講解到此結束,那么這個教學過程并沒有涉及到文化因素的教學,學習者在掌握了生詞、語音和語法的基礎上,卻并不能真正理解這句話的特殊含義,更不用說將其作為一種“招呼語”運用到實際的英語交際中。所以,為了達到最佳的教學效果,在實際的教學活動中,除了上述幾項語言要素的教學之外,還應該加上文化因素的教學,要向學習者解釋,這句話并非真正的是在詢問吃飯與否的問題,也沒有要求對方回答問話的意思,更沒有涉及打探隱私的問題,只是中國人一種特殊的打招呼方式而已,就像外國人以談論天氣為聊天開始的標志一樣,中國有“民以食為天”的古訓,以“吃”作為一個引子來開始鄰里熟人之間的對話,也算是博大精深的中國文化的一個小小縮影。這里所蘊含的中國人招呼語的形式,就是一種文化因素。
2.稱謂文化的差異。The Chinese language uses many
words to refer to individuals in a family so that their specific
relationship to other members of the family is made clear.Different
words are used depending on whether a relative is on the mother′
s side.Some example are “yéye(爺爺)”and “nǎnai(奶奶)”used by a child to address the parents of his/her father,differentiated
from “wàigōng(外公)”and “wàipó(外婆)”or“lǎoye(姥爺)”and “lǎolao(姥姥)”used to address his/her mother′s
parents.中西方之間的親屬稱謂差別很大,英語中的uncle一詞包含了中國的“叔叔”、“伯伯”“舅舅”“姨父”“姑父”等多個意思,但對于學習漢語的外國學習者來說,掌握起來難度很大,通過這樣一段簡潔的英文解釋,相信許多外國學習者在親屬稱謂方面存在的問題就引刃而解了。不足之處在于,由于注釋是起解釋文化項目的作用的,它在解釋了具體的文化要點的同時,無形中帶給學習者更多新的知識要點,加重了學習者的學習負擔和理解難度。針對本例,“叔叔”所包含的“伯伯”、“舅舅”、“姑父”等含義需要額外的引申或講解才能被學習者理解,而學習者也不得不理解和記憶“伯伯”、“舅舅”等詞的含義及其用法。當然,這對于高級階段的學習者來說是大有裨益的,但針對英語的學習者來說,不建議大量的注入這類非課程內容必須掌握的額外的知識。所以,以注釋形式融入文化因素要做到“適時適量”。
3.語言表達文化的差異。“Nǐhǎo!” is not a traditional
Chinese greeting.It is now used mostly by the more educated peo
ple in cities.It would be rather monotonous if you always said “nǐ
hǎo!”when greeting people.The general principle is to use expres
sions that show concern for people one encounter,according to the time of a day and specific situation.Sometimes the expression may
be a greeting,but sometimes it seems more like a statement of ob
vious fact.For example,suppose it is lunchtime and you run into a
friend at the entrance to the library. You can say,“Chī le ma?”(Have you eaten?)if you are walking into the dining hall just as
your friend,who just finished eating,is leaving,you could say “Chī wán le?”(Finished eating?)For example:——Where are you going?——just going out.(chūqù yíxia).Or just give a
smile,and nod,or a vague gesture.You may,of course,give a de
tailed answer as to where you are going.It all depends on your rela
tionship with the other person,the significance of where you are
going,or whether you have time to stop to chat.這段話介紹了中國人打招呼的方式,現在人們已很少使用課本中常出現的“你好”作為日常生活的招呼語,大多數的中國人習慣用“吃了嗎?”或者“去哪兒?”來打招呼,熟人之間或鄰里之間也有用微笑或點頭的方式來相互示意。這些內容對于學習者用漢語進行交際是十分重要的,有利于學習者盡快的融入在中國的學習和生活。需要注意的是,作為英語學習者使用較廣泛的教材,其內容選擇方面與中國的國情在與時俱進方面做得最好。語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。詞匯的意義分為概念意義和文化意義。概念意義指詞匯的語言意義;文化意義則指詞匯的感彩、風格意義和比喻意義等。文化意義是指某一文化群體對一客體本身所作的主觀評價,同一客體在不同文化的人中產生的聯想意義不同。英語國家習慣于直白式思維、在日常生活中去西方人家做客,你說不吃主人家便不會再禮讓,表現在寫文章上通常是直截了當地用主題句開始,把表達中心放在段首說出來,然后再把這一中心意思分成幾個側面或按照邏輯事理順序展開文章,段落之間常用——
After all,while,However,furthermore,In conclusion等連詞銜接,直白型語篇結構顯得邏輯嚴謹直觀清晰,是解析式思維的表現。
參 考 文 獻
[1]李曉琴.論中英文化差異及其對中英文語言表達的影響[J].重慶科技學院學報(社會科學版).2007(1):112~113
[2]李麗.淺析中英問候語的文化差異[J].昭通師范高等專科學校學報.2006(6):201~202
文化差異帶來的好處范文6
一、課堂中引入文化背景知識可激發學生學習興趣
俗話說:興趣是最好的老師。在教學過程中教師要為學生提供良好的機會,讓學生對所學的知識產生興趣,這樣就會大大提高教學的效果。
在教學的過程中,通過對文化背景知識的介紹,可以引導學生走入璀璨的西方文化殿堂,了解西方文化的思想理念,領略風格迥異的異域風情,感受西方社會的風俗習慣。這樣可以激發學生的興趣,更好地提高課堂教學效率,從而收到事半功倍的教學效果。
例如:在“Nelson Mandela—a modern hero”的教學中,可以給學生介紹一些偉人的成功事跡與奮斗歷程,讓學生感受他們偉大人格的永恒魅力;在“Canada—‘The True North’”的教學中,可以向學生介紹加拿大的地理位置、主要城市、風土人情,以及加拿大的文化特點;在“The Million Pound Bank Note”的教學中,可以向學生介紹小說的作家及故事情節,讓學生體會小說描述的人物的虛偽和金錢至上的丑惡嘴臉;在“Computer”的教學中,可以向學生介紹計算機技術和現代通訊技術給我們的社會帶來的翻天覆地的變化,讓學生了解在現實生活中電腦給人們帶來的好處和壞處;在“Music”的教學中,讓學生親身體驗不同風格的音樂,激發他們學習的興趣。
總之,在教學的過程中,適時地給學生介紹一些西方文化背景知識,能引起學生對西方文化和豐富多彩的西方社會的好奇心,從而激發他們的學習興趣。
二、了解相關的文化背景知識有助于英語閱讀
英語閱讀能力是一種綜合的能力,這里就包括要有一定的文化背景知識。有一些文章,學生雖然在閱讀的過程中沒碰到什么生詞,也沒有語法障礙,但是若沒有一定的文化背景知識,就會不知道它在講些什么。改革后的新教材信息覆蓋面廣、容量大,具有較強的時效性和開放性。對于一些內容,教師自己都不熟悉,把握不好。因此,教師應多找一些相關的文化背景資料,并給學生介紹,有助于學生更好地進行語篇分析,理解文章內容。
例如,在教學“Journey down the Mekong”時,教師可以簡單給學生介紹東南亞幾個主要的國家以及湄公河流域的相關情況,為學生理解文章掃清障礙。又如,在閱讀文章“In Search of the Amber Room”時,學生有可能會提出質疑:什么是“the Amber Room”?“the Amber Room”是怎么來的?為什么要重建“the Amber Room”?如果教師在上課之前對“the Amber Room”(琥珀屋)的來歷及相關文化背景知識作一番介紹,學生就能很快明白為什么俄羅斯人要不惜代價重建琥珀屋,文章的中心思想也就一目了然了。從以上例子不難看出,了解相關的文化背景知識,有助于學生的英語閱讀,有利于學生理解文章。
三、了解英語國家文化背景知識可以提高英語交際能力
每個國家都有自己獨特的文化,各個國家在意識形態、風俗習慣上存在著很大的差別,而中西方文化差異也非常明顯。
在日常生活中要恰到好處地同外國人進行有效的交流,首先要盡可能全面地了解相關國家的風俗習慣,尤其是與我國人們生活習慣有差異的文化知識。
例如,在第三冊第一單元“Festivals around the world”中,分別介紹了日本的盂蘭盆節(Obon),墨西哥的亡靈節(the Day of the Dead),西方國家的萬圣節(Halloween)、狂歡節(Carnival)和復活節(Easter)。讓學生了解這些節日的由來及其存在意義,對外國的節日和風俗習慣有所了解和感悟,可以提高他們的文化素養,加強他們的跨文化意識,從而使他們能夠更好地與外國人進行交際。