前言:中文期刊網精心挑選了文化差異的概念范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文化差異的概念范文1
(蘭州交通大學,甘肅蘭州,730070)
[摘要]職業生涯規劃的基本結構包括認知自我、認知工作世界、權衡決策三個方面。認知自我是職業生涯規劃的起點和重點,涵括了對自我的興趣、性格、能力、價值觀等的探索。當前多數探索工具和方式都源自于西方的職業規劃理論體系,直接應用于自我認知時,易得出表層的特質結果。根據研究,中國文化背景中的自我概念與西方文化中的自我概念存在差異,且根源性的自我概念會影響到職業生涯規劃的眾多方面。研究通過深入分析中國文化背景中的自我概念對職業生涯規劃中興趣、價值觀、決策產生的影響,反思當前職業生涯規劃的本土化思路。
[
關鍵詞]職業生涯規劃;自我概念;文化差異
[中圖分類號]G424[文獻標識碼]A[文章編號]1674-893X(2015)01-0052-02
[收稿日期]2014-11-06;[修回日期]2014-12-12
[基金項目]蘭州交通大學青年科學基金項目(2012055)
[作者簡介]李欣憶(1983-),女,山西大同人,蘭州交通大學講師,主要研究方向:大學生職業生涯規劃,大學生心理健康與成長。
職業生涯規劃是指個人在對個性、智力、能力、興趣以及環境等各種條件進行全面綜合整理的基礎上,加以分析與權衡,以便確定職業目標,制訂行動計劃,從而較好地開展個人職業生涯設計與管理的過程[1]。
職業生涯規劃最早起源于1908年的美國,“職業指導之父”弗蘭克-帕森斯首次提出了“職業咨詢”的概念。五六十年代時,舒伯等人提出“生涯”的概念和生涯發展理論。后來多位學者結合心理學研究成果,在綜合了人職匹配理論、發展理論及決策理論等相關理論基礎后,職業生涯規劃不再局限于職業指導的局面,而是形成了一種專業的理論與實踐體系。
跨文化心理學研究已經證明,不同的文化對生活于其中的人們的心理與行為有著重要影響。而東方和西方文化存在顯著的差異性,因此中國文化背景中的自我概念也是有別于西方文化中的自我概念的。職業生涯規劃的起點和核心在于自我認知,作為根源性的自我概念的不同會造成自我認知的差異,進而影響職業生涯規劃的整體過程。因此,如何使職業生涯規劃更具本土化、更能為中國環境中的學生所接受是值得深入探究的,而自我概念,因為其根源性質,更可能成為本土化路徑中的一個開拓點。
一、“自我”概念的文化相異性
在文化心理學領域中,將文化模式大致區分為兩個類型:集體主義和個體主義。個體主義文化的典型是西歐和北美等國家,其特征在于強調個體的獨特性、獨立性、自我選擇性以及個體與他人、群體的不同等;集體主義文化的典型則為中國和印度等東方國家,強調群體的存在,群體中所有人的和睦關系、人際之間的相互依賴,關注個人為集體利益所做的犧牲、個人對群體和社會的義務等[2]。
大量的研究證明,這種文化之間的差異對個體的心理和行為有重要影響,其中之一就是對文化群體內“自我”概念的深刻同化,導致“自我”成為極具文化相異性的核心概念。“自我”在心理學里指個人對自己身心狀況、人—我關系認識、情感及由此產生的意向[3]。
在個體主義文化中,“西方人”的自我概念以自我獨立和自主為特征,人們被潛移默化的要求成為獨立的自我,并確立自我區別于他人的獨特性質;而在以東方國家為代表的集體主義文化條件下,個人的“自我”并非獨立的,自我和他人之間的界限不是那么截然分開的,自我同他人相互依賴,在自我的概念中,“我”的疆界富有彈性,一般都會將“我”擴大到與“我”有特別關系的“他人”,共同構成了一個群體(如家庭),這種“自我”是群體和社會的一個有機組成成分,是一種包容式或依賴式的自我,并非一個獨立的、有著固定疆界的精神實體。因此,楊國樞提出的自我四元論認為,華人與其生活環境的互動方式主要是社會取向為主[3]。這些“自我”的特征目前已有了充分的神經腦科學證據,表明在不同的文化背景下,“自我”激活的腦區存在差別,例如個人主義組的VMPFC激活在進行一般性自我描述時顯著高于情境化自我描述,集體主義組的激活則在情境化自我描述時更強[4]。
二、自我概念的文化差異性對職業生涯規劃的影響
職業生涯規劃的基本循環流程包括認知自我、認知工作世界、權衡決策三個方面。認知自我是職業生涯的起點和重點,涵括了對自我的興趣、性格、氣質、能力、價值觀等的探索,而這些關于自我的特質,都是源于根源性的自我概念,自我概念會對興趣、性格、價值觀等都產生或多或少的影響。
(一)興趣探索——社會型比例高
興趣是最好的導師。在自我探索部分中,興趣對于未來職業選擇的重要性不言而喻。在興趣探索的課程中,最常使用的評價量表是霍蘭德職業興趣測試。該測試工具是根據霍蘭德職業興趣理論做出的,將職業興趣類型按人格特質分為六種:實用型、研究型、藝術型、社會型、企業型、事務型[5]。
根據課堂開展情況及測試情況發現,我國的大多數大學生得出的霍蘭德代碼中,以S(社會型)作為首要興趣或者代碼中包含S(社會型)的人數遠遠超過其他集中類型。根據霍蘭德職業興趣理論的解釋,S(社會型)代表的興趣是喜歡與他人合作,熱情關注他人的幸福,愿意為他人提供服務,喜歡從事教師、護士等社會性助人互助協同性職業。
根據前述的中國文化下自我概念的特征可知,在文化潛移默化的影響中,中國人的自我概念是依賴性和社會趨向性居多的。那么霍蘭德的這種S(社會型)是否真的代表了大學生真的具有社會型取向的職業興趣,還是僅僅因為文化的影響而具備更多的社會取向?這個問題還需要更多的探討和研究。
(二)價值觀探索——價值內涵的差異
價值觀是我們在生活和工作中所看重的原則、標準和品質,是個體行為背后的深層動機,對個體的職業選擇和發展起到關鍵甚至是決定性的作用。
當前職業生涯規劃課程中的價值觀體系來自于西方馬斯洛的需求層次理論,馬斯洛提出五個層次(后來又劃分為七個層次)的需求:生理需求、安全需求、歸屬需求、尊重需求和自我實現需求。這些需求是行為的內在驅動力,工作與生活中所做事情的目的,就是為了滿足這些需求,而它們就會在生活中反映為我們的價值觀。
前文已述,集體主義文化條件下的自我不是獨立的自主的,而是與他人相互依賴,共同構成了一個緊湊的群體。個人的自我僅僅是群體的一個組成部分,因而人們更關注社會關系的重要性,注重與他人和睦相處,互幫互助,個人的需要滿足不是依靠自身的力量,而是依賴他人的提供,否則就會被別人看作“自私”,影響自我同他人的關系。因而自我的內在價值、獨特品質、潛能不是強調的中心,個人行為目標不是弘揚自我的獨特性或個人的自我實現,而是更關注群體利益和群體目標,因此中國文化下學生們的價值觀選擇更傾向于家庭、社會等群體價值實現[2]。那么,以“馬斯洛需求理論”為核心的價值觀探索是否適用于中國文化價值體系呢?中國學生所選擇的“自我實現”價值觀是否和西方理論的“自我實現”內涵一致呢?
(三)決策——自我選擇的局限
在經過自我探索和工作世界探索的準備環節之后,所有收集的信息將為決策環節做出貢獻。在西方的大多數決策理論中,例如CASVE循環等,幾乎沒有他人影響或者考慮家人意見等要素,其核心在于強調個人對信息的權衡分析,理性的邏輯和認知等因素。
然而我們經過訪談和問卷經常得到的大學生的答案則是:會遵從父母或者重要他人的意見去選擇專業以及職業。也就是說,中國文化背景下的學生行為的決定因素會更多在于社會規范、家庭責任和社會義務或者道義與責任,與群體的目標保持一致,在維護群體的一致性方面做出貢獻。若個體的目標與群體的目標出現不一致,個體更傾向于放棄自己的目標,或者群體的規范迫使個體放棄自己的目標以便維持群體的團結、緊湊和一致[6]。所以在使用西方的一些諸如“決策平衡單”等方法讓學生做出的決策,很有可能在與其家庭期望發生沖突的時候被放棄。那么,在職業生涯規劃的每一次決策中,我們應當關注的,就不僅僅是學生的選擇選項,而是如何引導學生更多的去權衡這種群體壓力和自我選擇。
三、結論與展望
綜上所述,職業生涯規劃教育系統引入我國時,大多是直接引薦國外成熟理論和教學模式。但是,文化背景、自我概念的文化差異性使得相當一部分理論并不具有普世價值性,不能直接通用于中國文化背景中的學生教育。因此,當前的職業生涯規劃教育與學生的心理需求存在一定的移植“排異性”,職業生涯規劃教育仍然處于摸著石頭過河的探索時期。
在今后的研究中,可以參考文化心理學的許多研究成果,重點考慮自我概念的文化差異性所造成的測試數據的偏差,以便對各種測試工具進行本土化的改造,得到準確而根源性的個人特質。當然,隨著國際交流的日益緊密,多元文化、價值觀的不斷進入,新時代的學生也必將具有更復雜的文化影響、更多元的價值理念。因此,研究者應當緊密關注當代文化的發展與變遷,不斷發展思考,創造出更符合于中國文化背景下的職業生涯規劃教育體系,幫助學生發展科學的職業生涯規劃觀念。
參考文獻:
[1]林輝.高校學生職業生涯規劃系統研究[J].黑龍江高教研究,2007(8):63-65.
[2]葉浩生.文化模式及其對心理與行為的影響[J].心理科學,2004,27(5):1032-1036.
[3]侯玉波,張夢.對中國人自我結構的理論分析[J].心理科學,2009,32(1):226-229.
[4]劉將,葛魯嘉.文化對知覺及其神經機制的影響:來自文化神經科學的證據[J].山東師范大學學報(人文社會科學版),2011,56(5):127-133.
[5]鐘谷蘭,楊開.大學生職業生涯發展與規劃[M].上海:華東師范大學出版社,2010.
文化差異的概念范文2
關鍵詞:文化差異;文學翻譯;源語(source language) ;目的語(target language)
隨著全球經濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉換。人們用“intercultural communication(跨文化交際) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交際) ”等一系列術語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎樣更加準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創造完美翻譯作品的關鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。
一、文學體裁和文化差異
翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將源語信息內容轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學體裁,無論是其形式或內容都充分展現了它自身的文化特性。例如:英語的十四行詩和漢語的七律詩都體現了各自濃厚的文化特色。在翻譯實踐中,除準確地再現詩的內涵、風格和原作者的思想外,還應譯出詩的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都可以用來解決翻譯中出現的文化差異現象,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風格。眾所周知,漢語語言重視意合(Parataxis) 而英語語言注重形合(Hypotaxis) 。漢語意合的典型特征就是語言中有許多無主語句和不完整的句子,但是,在正常的英語語法中,句子必定有主語。因此,在英漢翻譯中,可以通過增加或刪減主語、賓語、關聯詞等來實現語言和篇章的連貫以及解決兩種語言文化差異的矛盾。例如,唐代詩人李白的《靜夜詩》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語形合的特征,譯者按照英語“主謂賓(SVO) ”結構的語言模式,增加了主語“I”、關聯詞“if”和謂語動詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用來彌補文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Many handsmake light work”。這里,譯者根據英語讀者的文化習慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當漢語轉換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因為英語國家的讀者在他們的文化氛圍中認為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。其它類似的例子如下:
如魚得水like a duck to water
多如牛毛as plentiful as blackberries
一箭之遙at a stone’s throw
水中撈月to fish in the air
身壯如牛as st rong as a horse (陳安定,1998 ,P271)
翻譯之前,認真研究文學作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關鍵。譯者應根據英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。
二、動態對等和文化差異
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”
“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒?!?劉宓慶,1998 ,P122)
在此句的英文原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。
三、異化和歸化
近20 年來,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中源語和目的語之間的文化因素和文化差異現象,產生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。
異化,在英語中可稱作alienation 或foreignization ,是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 是異化理論的代表。他提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風格和形式上應完全保留源語的特色,“不同于”目的語,且忽略目的語讀者是否接受源語的文化意象。
文化差異的概念范文3
關鍵詞: 中學英語教學 跨文化敏感度 文獻綜述
一、 語用失誤與跨文化交際
(一)國外研究現狀
語用能力一詞是在語言能力和交際能力之后提出的一個重要的術語及概念,在教學中早已被廣泛使用,但是人們對語用能力的理解和解釋并不完全一致。諸多語言學家對語言能力、語言行為、語用能力及它們之間的關系都有闡述。1965年,Chomsky首次對“能力”(competence)和“表現”(performance)這兩個重要的概念做了嚴格的界定,他認為“能力”指說話人和聽話人的內在語言知識(或稱內有語法),與語言的實際使用(即表現)無關。后來的語言學家則研究得更具體,Widdowson(1989)認為:“能力”有兩個組成部分:知識和技能。這兩個組成部分和Hymes的兩個參數相對應:語法能力(the parameter of possibility)和語用能力(all the other parameters)。英國學者Nattinger等(1992)則反對Widdowson(1989)把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,他們認為,不應把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,應把語法能力和語言表現看成是一個連續體,語用能力知識只是這一連續體中的任意一點。語用能力是語法的延伸,涉及的是語言使用的規則,不僅包括正確的使用語法規則組詞造句的能力,而且包括語言形式在一定語境下正確使用的能力,指學習者在一定語境下創造語法正確的語言表達形式,貼切表達語義或利用語法知識,準確領悟其功能意義的能力(洪崗,1991)。
很多學者都意識到提高語用能力的重要性,對我國的英語教學而言,由于我國英語教學受到傳統語言學、結構主義語言學和轉換生成語法的影響,偏重于語音、詞匯和語法的語言形式教學,單純的語言技能訓練和機械的句型操練充斥課堂,學生雖然掌握了不少語言知識,具備了一定的語法功底和口語表達能力,但實際交際能力不強,使得在實際使用中,不少交際者經常出現言語和非言語行為不得體的失誤,導致出現沖突或誤解(錢冠連,2003)。要提高語用能力,就要減少語用失誤,因為語用失誤可以反映語用能力的強弱。語用失誤越少,語用能力就越強。對言語使用失誤的研究始于英國蘭徹斯特大學的學者Jenny Thomas等。Thomas(1983)將文化不同的交際者在交際過程中因未能準確及時地理解話語的隱含意義而導致的誤解和沖突現象定義為語用失誤。她認為:不同文化背景的人們在交際時發生的語用失誤是語用規則遷移所造成的。
(二)國內研究現狀
就語用失誤的成因而言,國內學者大都歸結于文化差異、母語文化因素和語用規則遷移。在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交際,從自己的文化角度揣度其他文化背景的人,結果兩種文化觀念不能相互融合,當發現與自己的預期不同,就會產生文化沖突,出現不恰當的言行。呂文華(1993)認為:“由于學生的母語語用規則和文化因素是自幼習得的,已是他們的思維方式和行為準則,對學習和使用外語會形成干擾?!贝鳠槜澓蛷埣t玲(2000)指出:“文化遷移是指由文化差異引起的文化干擾,它表現為在跨文化交際中或外語學習時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導自己的言行與思想,并以此為標準評判他人的言行和思想?!蔽幕w移往往導致交際困難、誤解,甚至仇恨。跨文化交際中文化差異和文化因素也是導致語用失誤的主要原因之一(曹春春,1998)。
基于以上的研究,國內越來越多的學者意識到要提高語用能力,減少語用失誤,就應該在英語學習中貫穿文化教學和文化差異的教育,更多的人意識到文化教學的重要性和必要性,我們應該把文化教學融入英語教學中。韋慶春(2006)提出:“只有了解語言的文化背景,了解文化差異,充分認識并重視文化差異,增強跨文化交際,才能真正提高學生學習語用的素質和語用能力?!庇诶麄ィ?010)提出,語言和文化的關系密切,語用不能脫離文化存在,我國的外語教學應該一改只重視語言形式的教學,重視外語國家文化背景的教學,忽略文化背景知識則無法準確運動這種外語,即語用能力大大降低。
二、跨文化敏感度
(一)國外研究現狀
跨文化敏感度是一個多層面概念,它“包括六個要素:自尊、自我監督、思想開放、移情、交際參與度和理性判斷”(Chen&Starosta 2000:1-15)。對于文化敏感度的研究,有R.Hanvey和Bennett對文化敏感度的階段分類,K.Cushner創建了跨文化交際敏感度目錄表。根據陳國明和Starosta的理論,跨文化交際能力由跨文化意識、跨文化敏感度、跨文化技巧組成,其中跨文化敏感是連接跨文化意識和跨文化技巧的核心因素,只有對異國文化有正確的情感傾向,才能激發相應的文化意識,從而在跨文化交際中運用正確的交際技巧,進行有效的交際行為。對跨文化敏感度的研究,被認為是提高跨文化交際能力的起點(畢繼萬,1999)。
Bronfenbrener,Harding和Gallway是最早提出敏感度(sensitivity)的學者,他們認為,對本國文化和對個體差異的敏感是兩個重要的交際能力。Hart,Burks,Carlson和Eadie把敏感看做日常生活中經常用到的思維模式。自1992年以來,各種測量方法開始出現,但由于缺乏信度和效度,往往不被采納。直到1998年,在其跨文化敏感的發展模型的理論基礎上,Bennett和Hammer發展了跨文化發展測量問卷(Intercultural Development Inventory),成為較為有效的測量方法,在美國、亞洲和歐洲廣為應用。(Chen和Starosta 1997:1-16)。Bhawuk和Brislin開發了跨文化敏感度目錄(ICSI),用于測量個人主義和集體主義兩種文化的跨文化敏感度(Chen和Starosta 1997:1-16)。然而,這份調查問卷的信度和效度均遭到專家的質疑。Chen&Starosta(1997)認為跨文化敏感 (Intercultural Sensitivity)與跨文化交際能力兩個概念一直混淆不清,兩者缺乏清晰的界限?;谇叭说难芯砍晒麄儗缥幕浑H能力和跨文化敏感進行了反復研究,認為跨文化交際能力包括認知、情感和行為三個層面。跨文化敏感這一概念即指跨文化交際能力的情感層面。因此,將跨文化敏感定義為:人激發自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿。這一概念應限制在情感層面上??缥幕舾凶鳛橐粋€獨立的概念,包含以下六個因素:自尊、自愛(self-esteem)、自我監控(self-monitoring)、思想開明(open-mindedness)、為他人著想(empathy)、參與交際(interaction involvement)和理性判斷方式(non-judgment)。根據六個要素組成的概念框架,采用因子分析法,Chen和Starosta開發出測量跨文化敏感度的專用量表――ISS,這一量表的效度和信度都達到了比較理想的水平(邵思源,2011)。
Chen和Starosta認為,跨文化敏感度較高的人與來自不同文化背景的人溝通時,具有良好的自我評價意識(self-esteem),能更快地適應陌生的環境,更樂觀地看待壓力和挫折,更從容地應對跨文化交際過程中出現的各種文化差異。根據以上對跨文化敏感這一概念的定義,Chen和Starosta首先設計了73個利克特量表來測定跨文化敏感的六個特點。他們在留學美國的國際學生中收集到數據后,使用因子分析的方法,減去因子負荷值在0.5以下的49個問題,然后用保留下來的24個問題組成量表,并在這一群體中再次進行有效性和可靠性測試,最后于2000年在雜志Human Communication上發表了該研究所采用的跨文化敏感量表(Fritz,Mllenberg&Chen 2002:165-176)。隨后,Wolfgang Fritz和Antje Mllenberg采用了此跨文化敏感量表,對541個德國學生進行了測評,研究結果證明,Chen和Starosta設計的跨文化敏感度量表具有有效性和可靠性,并適用于各種文化。
(二)國內研究現狀
跨文化交際從上世紀的八十年代開始被引入到中國,到目前為止,已經出版了相關內容的著作和教材幾十部之多,有2000多篇文章在學術期刊上發表。司聯合(1998)提出:“文化教學指與人們交際或外語教學有關的文化知識的傳授,也就是研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學生對文化差異有較高的敏感性,并把它用于交際中,從而帶來圓滿成功的交際。當學生了解了更多的中西方文化差異后,他們就不會有頭暈目眩的感覺,而會把文化差異的敏感性成功用于交際中。”司聯合更提出語用能力與文化差異敏感性的關系,文化差異的敏感性高低和語用能力的強弱成正比。隋曉荻和潘麗探討了文化背景對語言交際的影響,采用了1992年Bhawuk和Brislin的跨文化敏感度目錄(ICSI)(孫亞,2002)。周杏英(2007)采用了Chen和Starosta的跨文化敏感度量表,對大學生跨文化敏感度進行了水平測試。像這樣的對跨文化敏感度的測試還有很多,這在后來的邵思源(2011)等人的《一項對高中英語教室跨文化交際敏感度的調查》一文中也體現出來。
三、結語
我們要提高學生使用語言的能力,就要從文化教學入手,提高學生的跨文化交際能力和跨文化敏感度。文化教學指與人們交際或者外語教學有關的文化知識的傳授,即研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學生對文化差異有較高的敏感性,并把它們用于交際中,從而帶來圓滿的成功的交際??缥幕舾卸茸鳛榉从晨缥幕浑H能力的重要指標,在跨文化交際能力培養體系中備受關注。對其他文化的敏感,是成功進行跨文化交際的首要條件,因此培養跨文化敏感通常被視為提高跨文化交際能力的第一步。 跨文化敏感的測量是跨文化交際培訓的首要步驟,作為跨文化交際能力的重要組成部分,一定的跨文化敏感度對于成功的跨文化交際起著至關重要的作用。因此,培養跨文化敏感度是提高跨文化交際能力的重要途徑。
參考文獻:
[1]Canal,M.Swain,M. Theoretical bases of commu-nicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1980:56.
[2]Chen,G..M.W.J.Starosta..A review of the concept of intercultural sensitivity[J].Human Communication ,1997(1):1-16.
[3]Chen Feng. AStudy of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in Inter-Cultural Communication.Guangzhou Institute of Foreign Languages,1992.
[4]Goyer Robert munication,Communicative Process,Meaning:Toward a Unified Theory[M].Journal of Communication,1970,(20):4-16 .
[5]Green .G .M. Pragmatics And Natural Language Understanding[M].New Jersey Lawrence Erlbaum Associates,Pulishers,1996.
[6]Hymes,D.H.,On Communicative Competence,extracts in Brumfit and Johnson eds.The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1979.
[7]H.H..Stern.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[8]曹春春.禮貌準則與語用失誤――英漢語用失誤現象比較研究[J].外語學刊,1998(02).
[9]戴煒棟,黃任.轉變觀念,全面推進外語教學改革[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(06).
[10]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學學報),2002(06).
[11]戴煒棟,張紅玲. 外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(02).
文化差異的概念范文4
一、文化差異對國際貿易的影響
國際貿易是推動全球經濟一體化的主要體現,也是經濟全球化背景下一項重要的貿易活動,隨著各方國家貿易活動的開展,文化差異問題也逐漸得到體現。當前常見的文化差異主要表現在:國家政權組織形式、宗教制度、法律規定等方面,正是受這些差異的影響,我國企業在與其他國家和地區開展合作中受到限制??傮w而言,文化差異對國際貿易的影響主要體現在以下幾點:
(1)國家政策規定對國際貿易的影響。不同國家和地區的法律形式存在明顯差異,導致貿易雙方無法進行有效的交易往來,其突出表現就是世茂法規制度和執行容易出現分歧;同時,有些國家和地區的法律規定也會因為語言與文字的差異出現漏洞,導致雙方對于法律規定的直接出現差異。當前西方一些國家經常會根據對國際貿易條款的理解對我國的部分商品實施反傾銷,影響了我國正常的貿易;而我國企業也會因為對反傾銷的認識不足,不了解反傾銷的程序,也無法維護自身的權益。
除此之外,在國際貿易上手宗教、文化差異等因素影響,不同國家和地區對商品的認知也存在差異。例如,某國家就禁止進口帶有六角圖案的商品,這是因為六角星是該國家國旗。
(2)語言與藝術差異的影響。語言作為一個國家的文化代表,不同國家的語言藝術也存在差異,而且語言對國際貿易的影響最為明顯,主要體現在溝通阻礙方面,嚴重時會影響貿易雙方的談判進程,甚至導致談判破裂。例如在某次貿易交流中,美國某家公司提出了“身在比利時”的營銷戰略,但是該廣告被某國的預言翻譯后卻成為“尸體躺在漁夫旁”,嚴重影響了對方的合作積極性。
二、文化差異背景下開展國際貿易的策略
(一)牢固樹立全球化意識
全球化是當前世界經濟發展的基本趨勢,在經濟全球化的大背景下,各國之間的文化相互交融,在這個過程中,為了能促進國際貿易的開展,就需要從多方面的角度統籌文化差異問題,努力樹立全球化的理念,為保障國際貿易合作順利開展奠定基礎。因此對于企業而言,必須要正確認識到國際貿易中的文化差異問題,在尊重差異的同時,能了解雙方文化見的不同,并樹立全球化的合作意識:(需要從全球化的視角下考慮問題,企業在國際貿易經營中,應該只有“我們(貿易合作的雙方)”,而沒有“你、我、他”之間的劃分,要充分認識到合作雙方都是國際貿易資源的共享著,從認知的層面肯定對方,這樣才能為國際貿易順利開展提供可能。樹立開放式的思維觀念。思維會決定行為,對于企業而言,為了能有效開展國際貿易工作,就需要樹立開放式的思維觀念,并根據對方的文化特征進行改進。以海爾為例,海爾在最初進入美國市場中,充分了解了美國市場與國內市場的差異性,確立了“星級服務”的合作概念,將美國合作商劃分為不同等級,并提供不同服務,促使美國合作商能主動與海爾進行合作。
(二)努力克服溝通障礙
在國際貿易活動中,溝通是雙方完成信息傳達的有效手段,因此在溝通中,需要使用統一、簡潔的語言陳述自己的觀點。在國際貿易中,由于雙方來自不同的國家,使用不同的文化語言,如果不使用統一、簡潔的語言,可能無法進行溝通。一般地,按照“入鄉隨俗”的原則,企業應使用外國官方語言或是國際商務通用語言,如英語。
同時在國際貿易中,考慮到貿易雙方的溝通在本質上是不同文化背景下人與人交流的過程,因此這個溝通交流結果還有可能受到雙方個人情感因素的影響,在良好的情緒條件下,雙方能進行有效的交流。因此,企業貿易談判者需要在溝通中營造良好的氛圍,如認真傾聽、情感互動、不反駁、適當的贊許等,調動對方情緒,使溝通雙方都保持良好的情緒狀態。
(三)加強對中外文化差異的宣傳
在當前中外文化差異與沖突并不為國際貿易企業所熟知的情況下,行業協會需要發揮自身的作用,充分利用自己在行業中的優勢,通過交流、調研、溝通等多種方法為合作雙方提供完善的信息交流渠道。一方面需要讓政府充分掌握當前我國企業在國際貿易中所面臨的文化差異,了解文化差對國家貿易的影響。另一方面,積極加強對中外文化差異與沖突知識的研究,并在企業開展相關的宣傳和普及工作,使企業了解并樹立危機意識,自覺提高產品標準,改變企業面對中外文化差異與沖突時的被動局面。
文化差異已經成為影響國際貿易順利開展的重要影響因素,在這種情況下,為了保證國際貿易工作能順利開展,就必須要從強化溝通交流、重視文化差異宣傳等多方面入手,加深相關人員對文化差異問題的認識,為保證國際貿易順利開展奠定基礎。
參考文獻:
[1]呂晶晶.國際營銷中的文化差異問題[J].科教文匯(上旬刊),2013.
[2]吳小康.國際貿易中的同質和差異產品分類:小問題也可以有大貢獻[J].國際經貿探索,2015.
[3]肖愛華.翻譯視閾下國際貿易談判中地域文化差異應對研究[J].商業經濟研究,2015.
[4]吳正芳.消除國際貿易中文化因素差異影響的對策與建議[J].產業與科技論壇,2014.
文化差異的概念范文5
關鍵詞:親屬稱謂;社會稱謂;語言;文化差異
前言
語言和文化是相互影響的,每一種語言的產生都有它所在的文化背景,都包含著一種獨特的世界觀,也就是說每一種語言現象的背后都承載著這個民族的生活方式、思維特點、倫理道德和社會風尚。在對漢語和英語語言的研究中,最為明顯的是英漢交際用語中的稱謂語。在對比英漢稱謂語方面,親屬稱謂語、社會稱謂語這些方面都存著迥異差異。是因為宗法制度、倫理道德和價值觀三個個方面的不同,才產生了如此的大的稱謂語差別。最后,深入了解中西方文化差異的同時,應注意在跨文化交流中的語言規則,提高交際能力。
一、親屬稱謂語比較
中國人的親屬之間稱謂非常復雜,而英語國家的人們的親屬稱呼要簡單的多,比如,英語中“uncle”一詞相當于漢語中的“伯父”(父親的哥哥)、“叔父”(父親的弟弟)、“舅父”(母親的兄弟)、“姨父”(母親的姐妹的丈夫)、“姑父”(父親的姐妹的丈夫)。中國人復雜的親屬關系,英語國家僅僅用幾個詞就代替了全部,可見這其中的差異巨大。
而在中國人的日常交往中,人們往往比照親屬之間的年齡、輩分的特點,借用親屬稱謂語來稱呼,來拉近彼此關系,適用于朋友或者熟人之間。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以稱呼“叔叔、阿姨”,甚至是“媽媽”等等,同時可以在稱謂前面加上此人的姓;遇到年紀大又不熟悉的中老年人,可以稱呼“大爺、大媽、大嬸、大叔”等等;遇到年紀比自己稍微大一點的,可以稱呼“大哥、大姐”。英語中并沒有這樣的情況,本來英語的親屬稱謂語就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,親戚和朋友沒有區別,有時候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之類的,當然也就不會出現“擬親屬稱謂”這個概念了。英美國家的人來到中國接觸到了這個概念,會感到奇怪,認為中國人亂認親戚;而中國人看來,西方人這種相互稱呼的方式似乎是不禮貌的。
二、社會稱謂語比較
社會稱謂語是人們在社會交際活動中所用于稱呼的用語。主要有尊稱、謙稱、職業/職位/職務稱謂語等等。(1)現代漢語詞匯豐富,因此對于尊稱也有眾多的類型。用“您”代替“你”廣泛運用于各個方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于稱呼比自己年長或年幼的人,或者上下級之間也可這樣運用。而在現代英語里并沒有稱呼的地位高低之分,“你”不管年齡大小都用“You”,只有在古英語里才出現了類似“您”的“Thou”,而現在也已經消亡了。英語的尊稱雖然沒有漢語繁瑣,但是在男女不同的稱謂語方面,對待不知道是否結婚的女性,用“Ms.”以表尊重;稱呼已婚女性用“Mrs.”;稱呼未婚女性用“Miss.”。而男性則用“Mr.”來稱呼,這樣的稱謂語就比直接稱名道姓要更加正式,也顯得莊重。(2)謙稱,是稱謂語中用于表達自己的恭謙之情的詞語,與尊稱相對。中國人在與人交往的時候對對方經常使用尊稱,而故意“貶低”自己以達到恭謙的效果。西方人追求在人際交往中非常注重人人平等和個人的價值,因此在英語中只有極少數的詞語表示恭謙的意思,而且也只出現在書面語中。比如,英語書信最后落款的時候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外國人常常不懂得中國人的“拋磚引玉”,往往以為是真的“不行”。中國人和西方人交流時,也往往會覺得他們自大,不懂得謙虛之類的。究其原因,還是英漢謙稱的差異決定的。(3)中英社會中,一些職業、職務、職銜的稱謂是相同的,但是在數量上,漢語的這類稱謂語要比英語的復雜的多,也是由于中國社會環境所造成的。漢語社會中,大多數職業的名稱都能用作稱謂語。例如,學生稱呼老師可以說“王老師”;同事之間可以稱呼某人為“朱會計”等。英語和漢語不同,大多數職業身份是不同稱謂語的,比如學生稱呼老師可以直接叫姓名,而且英語里并不是用“姓氏+職務”來稱呼的。在西方,只有一些很重要的職業或者學歷高的人,再者就是政府皇族人員可以用于稱呼,比如,Doctor.(醫生)可以稱為“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以稱為“Prof.Green”。
三、英漢稱謂語所折射的中西方文化差異
由上述的比較分析可以看出,英漢親屬稱謂語和社會稱謂語在數量、類型和形式上都存在著明顯的差異。不同語言的差異的形成原因歸根結底還要探究不同民族的文化差異,稱謂語的不同,強烈反映出了中西方文化在宗法制度、倫理道德觀念和價值觀等方面的不同。
中國古代有一種全民族所共有的制度形式,其中最為典型的就是“宗法制”。這樣,血緣、等級、尊卑這樣的字眼就貫穿了整個古代中國。再者,漢語里的尊稱和謙稱也是由于古代專制制度過分強調等級觀念,把人分為三六九等,才因此使人們在交往是特別注重使用敬語和謙稱。西方國家歷來都主張以“個人”為中心,與中國社會以“血緣”為中心的觀念明顯不同,這都是平等的一種表現。
英漢稱謂語的差異引起了跨文化交際的問題,而價值觀可以說是跨文化交際的核心,因此英語和漢語的稱謂語的不同就折射出中西方價值觀的差異。漢語稱謂語復雜繁多,特別是親屬關系復雜,很大一部分體現出了中國人講究禮儀,注重人際關系疏離,尊卑有序的精神風貌。西方文化的核心價值是個人主義,他們崇尚自由和平等,在人際交往中沒有等級觀念,人際間的權利與義務少,因此英語社會稱謂形式簡單,數量少。
小結
本文首先從語言和文化的關系出發,根據一定的語言反映一定的民族文化這前提,提出英語和漢語的稱謂語存在著不同程度的差異。然后具體對比分析親屬稱謂語、社會稱謂語的差異,針對這樣的不同,總結出稱謂語的差異所折射的文化差異分為宗法制度觀念、倫理道德觀念和價值觀三個方面。每一種語言都包含著一種獨特的文化,對于英漢語言差異的文化研究還可以從其他方面來研究,比如中國人和英國人的招呼用語、非語言交際等等,這還有待于以后進一步研究。
參考文獻:
[1]蔡希芹.中國稱謂辭典[M].北京:北京語言學院出版社,1994年。
[2]劉潤清、胡壯麟.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000年.
[3]馮勇.英漢稱謂語對比研究[J].語文學刊?外語教育教學,2010,(8).
文化差異的概念范文6
摘要:本文就英語教學中學生跨文化交流意識及能力的培養進行探討。隨著時代的發展及經濟的全球化,世界各國、各民族之間的交往日趨頻繁深入,各種文化之間的依存度不斷加深。身處這樣的時代,英語教學工作者應當意識到英語教學已不再僅僅是培養學生聽、說、讀、寫方面的技能,還要培養學生擁有國際視野及對他國文化的敏感性,善于與其他國家進行文化交流,從而更好地適應全球化的大環境。
關鍵詞 :英語教學跨文化交流教學策略
語言學家吳冰曾說過:“語言是與文化緊密聯系的,不了解英語國家的歷史和文化,即便能說英語,在交流中也難免產生誤解和其他困難?!笨梢?,教師在教授語言的同時,必須讓學生了解與目標語相關的文化、歷史及人文知識,實現語言與文化的相輔相成。當前的英語課程標準也提出了培養學生文化意識、文化理解和跨文化交際意識及能力等學習目標,要實現這些目標,教師必須采用語言與文化兼顧的教學策略,唯有如此,學生才能具備較強的跨文化意識和能力。
一、相關概念
為了有效地培養學生的跨文化交流意識和能力,教師必須先明確以下幾個概念。
1.什么是文化
概括而言,文化既是一種社會現象,又是一種歷史現象,它是人們長期創造形成的產物,也是社會歷史的積淀。文化包括一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗及人們的生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。進一步分析,文化還可分為顯性文化及隱性文化兩個層次,這也是某些學者所說的“文化冰山”理論,即人們看得到的文化現象,例如,某個國家或地區的飲食習慣、衣著打扮、文學特色等僅是冰山一角。在“海面”下,就是看不到的隱性文化則包括了人們的價值觀、歷史觀、思維方式等。這些顯性和隱性的文化在特定的人群中,隨著時間的推移和歷史的變遷,逐漸演變為有別于其他人群的特殊文化形態。不同的人群形成了不同的文化背景及模式,當人們走到一起并進行交流時,跨文化交際便產生了。
2.跨文化交際及跨文化交際意識
跨文化交際的英語名稱是“cross-cultural communication”。它不僅指發生在本族與非本族語者之間的語言交流,也指人們在任何語言和文化方面有差異的交際。通俗地講,就是怎樣才能成功地與存在語言和文化背景差異的人進行有效的交流,如何得體交流,在交流時應注意哪些問題。不同文化群體的人們,世界觀和人際交往方式必然存在差異,因此,文化碰撞時有發生。但由于長期受本族文化的熏陶,人們往往無法意識到自己的思維方式、說話方式、價值觀念等只是這個世上眾多不同觀念和交流方式中的一種。在交往過程中,人們會按照自己的理解去解讀對方的一句話、一個動作,甚至一個眼神。人們正是在對不同舉止賦予意義的過程中,發展出了自己的文化。所以,人們往往意識不到在不同的文化里,對同一句話、同一個動作很可能有完全不同的解讀。由此可見,跨文化交流意識是指對外國與本國文化差異的敏感度及根據目標語文化調整自己的語言理解和語言產出的自覺性。
3.什么是跨文化交流能力
跨文化交流本質上是一種關注文化差異的文化比較學習,培養學生在理解、尊重雙方文化背景的前提下,能根據所處的不同文化環境和背景,盡量避免 “文化錯誤”,恰當得體地使用語言進行交流。
二、培養學生跨文化交流意識及能力的必要性及意義
1.語言既是交際工具,也是文化載體,更是跨文化交流的基礎
在教學過程中,教師應妥善處理語言和文化的關系,既要幫助學生提高理解和恰當運用英語的能力,還要拓寬學生的文化視野,培養學生形成跨文化交流的意識和能力。當前的英語教學更注重學生聽、說、讀、寫等基本技能的培養,學生雖掌握了語音、詞匯和語法規則,卻并未真正理解英語,更遑論正確地使用英語,而且常常因不了解語言的文化背景和差異而產生“文化錯誤”。例如,中國人在路上偶遇朋友時,常會問:“您去哪兒?”以表達對對方的問候和關心,卻不知若將此話套用在外國友人身上,突兀地詢問對方:“Where are you going to ”不但在語言表達上顯得非常不地道,而且問話的內容也會讓對方感到隱私被侵犯,招致反感。因此,在教學時,還須提高學生的文化敏感性。
2.培養學生跨文化交流意識和能力的意義
(1)有助于提高學生的學習興趣,促進交流順利進行。英語是世界上使用范圍最廣的語言,是學習科學技術知識、進行國際交流、獲取各種信息的重要工具,因此,掌握英語及提高跨文化交流水平和能力十分重要。語言的學習與認識語言蘊含的文化背景是分不開的,因為,人們是使用語言和社會知識在互相傳遞各種信息。在英語教學過程中,有意識地培養學生的跨文化意識和能力,不但能提高學生的學習興趣,而且能讓他們在今后的語言交流中學會按照英語國家的風俗習慣等進行會話交談,有助于消除文化差異導致的語言障礙及誤解。
(2)有助于提高學生對英語國家民族文化及價值觀的理解。語言與文化相輔相成,良好的英語基礎是了解英語國家文化的一大優勢,而對文化的深入了解又有助于提高語言水平。只有了解了語言背后深層次的文化背景和底蘊,學生才能認識該語言文化的價值觀,尊重文化間的差異。此外,教師若能通過有效的方式,正確引導學生鑒別和欣賞中西文化,也有利于培養學生形成正確的人生觀及價值觀。
三、培養學生跨文化交流意識和能力的策略
1.教師必須具備較好的文化素質
教師具備了較高的文化理解水平、跨文化交際能力和文化視野,才能利用豐富的教學資源開展教學活動,多渠道挖掘教材內容,幫助學生提高跨文化交流意識及能力。
2.幫助學生認識跨文化學習的重要性
在許多學生、家長的傳統觀念中,學習英語的目的主要是能聽會說。然而,英語作為一門語言還承載著跨文化交流的作用。學習英語觀念必須超越學好英語本身,在與說英語的人士進行交流時,保證信息表達的準確性,在交流過程中,能妥當處理因文化差異引起的沖突隔閡或是障礙壁壘。跨文化意識和能力的培養既能幫助學生正確運用英語,還能幫助他們形成一定的文化意識和理論,從而能夠和諧處理本國和外國的文化差異。教師必須在教學過程中始終貫徹這一理念,幫助學生樹立英語學習的整體觀念,即英語學習的目的是借助英語進行多元文化間的有效溝通。這將為學生學習英語奠定良好的心理基礎,有助于培養學生學習英語的熱情和興趣,與素質教育有機結合,相得益彰。
3.在授課中滲透文化知識,培養學生對文化差異的敏感度
現今使用的英語教材普遍設置了關于跨文化的知識介紹。例如,廣東省目前使用的公共英語教材《實用英語》中,每個單元均有“Culture Tips”版塊,教師在授課過程中應善用此版塊,結合各單元的教學內容和重點,選配與主題相關的知識進行教學補充。把教室、課堂作為反映社會文化的窗口,為學生提供豐富的學習資源,讓學生在潛移默化中感受英語的魅力。
4.積極創設情境,營造語言文化氛圍
中國學生之所以學不好英語,或者說的英語不地道,與缺乏語言環境有很大關系。因此,在教學過程中,教師可嘗試為學生創設濃郁的文化氛圍,以達到潤物細無聲的效果。學生對西方的節日,例如,圣誕節、感恩節、萬圣節等都十分感興趣,教師可在教學過程中通過實踐、體驗及互動的方法幫助學生理解、領悟跨文化交流。例如,在講到圣誕節的知識時,除了一般性的節日介紹外,還可適當引入一些相關的宗教知識、文化背景的介紹,并和中國最重要的傳統節日做對比,讓學生更好地認識為什么西方人如此重視圣誕節。若條件允許,還可讓學生布置教室、寫英語賀卡,甚至舉辦圣誕晚會,為學生創設展示自我、表達自我的平臺,在豐富有趣的活動中,增強跨文化交際能力。
5.將跨文化交際能力的培養與學生的專業化需求有機結合
在培養跨文化意識的前提下,英語教學還應努力面向學生的專業需求。在技校,英語大多被設置為公共課,這使得教學目的和效果與學生的專業需求存在一定的偏差。因此,在滿足教學大綱要求的前提下,教師應盡可能滿足學生對專業英語的需求,適當調整和補充教學內容。此外,還可指導學生利用網絡、圖書館等資源積極主動學習,使語言學習和專業技能的學習有機結合,相互促進。
四、培養學生跨文化交流意識及能力需要注意的問題
1.幫助學生透過現象看本質
在教學中,不要羅列一般的文化差異現象,使學生知其然而不知其所以然。教師必須引導、幫助學生分析差異現象的內在聯系,將差異現象整合、系統化,找到造成差異的本質原因。
2.避免以單一的印象去認識豐富的文化
英語國家在地域與文化上雖然與中國存在巨大差異,然而,隨著全球化進程的不斷推進,世界各地的文化早已呈現出相互影響、融合的態勢。培養學生跨文化交流能力,關鍵在于培養他們對不同文化價值觀和交流方式的敏感度和調試能力。
3.教師要客觀地評價他國文化
在進行文化比較和文化差異的教育時,教師要不偏不倚、客觀地評價他國文化,引導關系學生正確地對待異國文化。
五、小結
隨著中國國際地位的不斷提升,中外文化的交流達到了前所未有的水平和高度,這也使跨文化交流顯得尤為突出。對于將來從事各行各業的莘莘學子來說,在全面、系統地學習英語的同時,更要開闊視野,理解中西方文化的差異,培養文化敏感性,善于發現和總結規律,靈活、正確地使用英語。
參考文獻:
[1]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3](美)馬丁.社會、歷史背景下的跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[5]廖華英.跨文化交際案例分析[M].北京:北京理工大學出版社,2010.