前言:中文期刊網精心挑選了中西方禮儀文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方禮儀文化范文1
[關鍵詞]送禮 禮儀 文化差異
[中圖分類號]G13/17 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)01-0098-01
前言
眾所周知,禮儀是文化的一個重要組成部分,是人們在交往中建立良好人際關系的基礎。而送禮,作為交際禮儀的一個重要部分,在人際交往中有著重要的作用。但由于中西方歷史文化具有一定的差異,所以導致各國對禮儀的理解也不盡相同,而在送禮過程中的習俗和禁忌也有區別。因此,本文從“送禮”這一社會現象入手,具體比較中西方有關送禮的習俗,禁忌和對禮儀的不同理解,探究其深層文化根源,從而進一步了解中西方文化,更好地進行跨文化交際。
一、禮儀概述
中國素有“禮儀之邦”的美譽。在中國傳統的“仁、儀、禮、智、信”五德之中,“禮”是中國儒家思想最為推崇的一項美德。而送禮也就成了這一美德中的重要組成部分,發揮著重要的人際溝通作用。所以中國自古就有“禮尚往來”“來而不往,非禮也”“禮多人不怪”的說法。而從西方社會的歷史來看,作為歷史上的幾大文明古國文化的繼承者,同樣表現出人類對禮儀的不斷追求及其演進的歷史。
禮儀,作為人際交流的基本原則和工具,在日常交際中它“協調著人際之間的關系,規范著人們日常的行為,影響著各色人等的社會文化心理,從而使人類社會規律化、有序化地運轉。”縱觀全球,各國皆有送禮的習俗,但“禮多人不怪”這一傳統觀念在新的時代背景下必將面臨更多挑戰,所以以下將就中西方送禮中所體現的禮儀差異進行對比研究。
二、對比分析
(一)送禮的場合
在中國,送禮在人們的日常生活和人際交往中是必不可少的。逢年過節,日常親朋,鄰里間走動,托人辦事或答謝等,禮物都會被派上用場,而送禮的場合也是名目繁多。從小孩滿月、百日、周歲;長輩或老年人,甚至年輕人和小孩的生日到日常的婚、喪、嫁、娶諸類重大活動和喬遷新居,店鋪開張慶賀等活動,親朋好友為表示心意自然要送禮。
相對而言,西方國家的日常送禮就沒那么頻繁,但在親朋好友生日、訂婚、結婚周年紀念日、喬遷、告別,大學畢業以及圣誕節等重要日子,或應邀到他人家中拜訪時通常也會帶些禮物。
(二)禮物的選擇
中國人在選擇禮物時很重視禮物的價值,認為禮物越貴重就越尊重對方,其表達的感情也就越真摯,所以贈送禮品時一般都會考慮到具體的對象和場合。而在生日、喬遷和日常的婚、喪、嫁、娶中,以金錢作為送禮的物品較為普遍,而這樣的送禮方式在西方國家很少見。而且中國人在送禮的時候不注重對禮物的包裝。
西方國家的人在選擇送禮的禮品時沒有太多講究,而且大部分時候,他們一般不送也不接受太貴重的禮物,因為這可能給雙方造成不必要的麻煩和誤解?!岸Y輕情意重”,對他們來說最重要的是贈送禮物人的心意和祝福,而不是禮物的價格。一束鮮花、一瓶酒、一盒巧克力、一些用于裝飾房間的小物品、旅游紀念品以及親手制作的手工藝品或卡片等都是他們選擇的禮物。但相對于中國人而言,西方人更加注重禮物的包裝,無論什么樣的禮物都要進行精心的包裝。
三、中西禮儀差異的文化根源
禮儀在其歷史演繹過程中或多或少都帶有其本土文化的特征。日常交際中不同的習俗和禁忌本質上都有其深層的文化根源,所以在理解和尊重這些禮儀差異前應對其文化根源有一定的了解。
根據霍夫斯泰德提出的集體主義――個人主義價值維度來分析,中國文化與西方文化分屬于集體主義文化和個人主義文化。
在集體主義的文化背景下,中國人群體觀念較強,對群體有依賴性,認為每個人都是復雜的群體網絡中的一分子,而不是獨立于群體之外的個體。因此,在日常的人際交往中重視處理人際關系,力圖建立和維護良好的人際關系。與中國文化相反,西方所推崇的是個人主義,他們更加尊重人權與自由,崇尚人人平等。他們認為自己首先是一個獨立的個人,然后才存在于一定的集體中,因此他們普遍對集體的依賴性小,而更加看重自己的個人利益和自我實現。這也就導致了他們在日常生活中忽視了群體關系的建立,所以送禮這種交際方式的使用相對于中國也少得多。
四、結論
總之,無論東西方文化,“送禮”都是日常交際中的重要社會習俗,而且是生活中人與人之間交往的重要組成部分。而在送禮的相關習俗和禁忌的區別,本質上是中西方禮儀文化和價值觀念的不同。隨著在現代生活中,不同國家、不同地區之間的文化交往日益頻繁,怎樣理解和把握這些深層文化的本質和特征對于交際的雙方加強溝通與認識有著重要的作用,從而有效地避免在跨文化交際中,引起的誤解和沖突。
【參考文獻】
[1]舒安娜.交際禮儀的產生及其歷史演變[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),1996(3):26.
中西方禮儀文化范文2
關鍵詞:國際商務 禮儀 中西方文化 差異
一、商務禮儀中的文化差異
(一)處事方面的差異
西方人的特點是簡單直接,而中國人的特點是含蓄婉轉。進行商務談判的時候,西方人更愿意直接聊合作細節或者是工作中的題,但是中國人可能卻會通過請對方吃飯,贈送對方禮物,從而和對方建立良好、友好的關系,再進行接下來的談判。西方人過于直接的方式,中國人可能會無法接受。而且西方人對于中國人這種過于含蓄的處事方式,會誤認為是拐彎抹角。
(二)行為語言方面的差異
在文化差異中,行為語言是一個非常重要的部分,其具體展現在肢體語言、目光、雙方距離以及手勢、動作等方面。在進行商務談判的時候,哪怕是一個細微的動作,都可以體現出文化差異。舉個例子,在我國,彼此見面的時候,第一件事就是握手。但是在美國、英國,雙方見面握手以后會馬上松開手,雙方的距離也會逐漸擴大。在這個方面,中國人會為了表達對談判方的尊重,會握著對方的手上下搖動,握手的時間也會增加。西方人對于這一動作,會感覺難以理解。在西方人看來,如果握住對方的手太久,距離太近,會使他們感到自己的空間被侵擾,甚至會產生防衛和防備的心態。
(三)宴會禮儀的差異
1.使用餐具的差異
在我國的宴會上,所使用的餐具一般都是筷子、盤子、碗和酒杯、碟子等。但是如果在西方國家的宴會上,采用的餐具則是叉子、刀、紅酒杯以及勺子等等。一般情況下,在吃西餐的時候,各種菜品要采用不同的餐具,而且也要根據飲用酒的不同,采用不同的酒杯。
2.用餐方面的差異
在中國,一般暫停進食的時候,人們會將筷子平行放在碟子上。但是在西方國家,如果吃到一半停下來說話、休息,那么則會將叉子交叉放在餐盤上。在西方人看來,在用餐的時候揮動刀叉,是非常沒有禮貌的。
二、產生文化差異的原因
每一個國家和地區的文化背景都有所不同,文化是人們共同生活所產生的經驗積累,同時也是人們通過對比,選出的一種非常合理的東西。國家和地區的文化屬于時代的產物,產生文化差異的原因非常多。主要被分為這幾個方面:
(一)受到不同學派思想的影響
我國的主流思想是儒家思想,儒家思想對中國文化產生了巨大的影響。儒家思想提倡忠孝悌禮義信廉恥,要求人們注重倫理關系,以禮行事。受到儒家思想的熏陶和影響,中國人的處事方式非常含蓄,委婉。而西方國家則不同,16世紀的時候,西方掀起了文藝復興運動,工人階層因為對資產階級和統治階層不滿,所以掀起了這場精神、知識、文化的解放運動。這場運動提倡讓人們解放思想和天性,追求幸福,因此對西方人的文化、性格產生了一定的影響,使得他們的處事非常直接。
(二)受到不同價值觀念的影響
我國的文化核心講究的是萬事和諧,力求人和物,人和人之間的和諧。在孔子的儒家思想中,強調人不能太過于高調,要做中庸之人,不能對和諧產生破壞。這就是中國的價值觀念。而西方的價值觀念卻相反,西方提倡解放天性,思想開放,強調自我價值的實現。因此中西方的價值觀念存在很大的差別。
(三)受到不同思想的影響
中國人的故鄉情節很重,不管去往哪里,都會對故鄉產生懷念,甚至有落葉歸根的思想。這是因為我國屬于農耕文化,而且地大物博,地理環境差異非常大。在一個地方內,只要有水、土地和耕地,就能夠在同一個地方生活,因此中國人安土重遷。同時,中國人過著自給自足的生活,不會過分對他人的產品產生依賴。正是這樣的因素,使得中國人性格保守、沉穩,不愿意高調擴張。
而在西方國家,因為海岸線很長,國土面積很小。西方的農耕所占的比例低于我國的農耕,在資源方面顯得有些缺乏,所以必須對外擴張來滿足自身的需求。也因此,西方國家的人性格大膽、喜歡冒險,會以海洋為中心,去擴張新的領土,獲得新的資源。
三、在商務談判過程中需要注意的禮儀
(一)尊重習俗
在談判涉外貿易的時候,必須尊重對方的習俗。同時也要了解對方的禁忌、忌諱等,比如對于伊斯蘭教徒,在談判的時候不能對其宗教背景進行議論和指點。同時在宴會上,也不能出現豬肉等。只有尊重對方的習俗,才能在談判中獲得成功。
(二)尊重隱私
按照中國人的習慣,容易在談判過程中問及對方的家庭、年齡以及工作等,從而開始下一步的談話。但是和西方國家的人進行商務談判時,不能對這些問題進行詢問。因為他們認為詢問這些是侵犯隱私權。此外,對于女士的年齡,也不能隨便問及,因為在西方人看來詢問女士年齡也是不禮貌的。
(三)不必過分謙卑
中國人受儒家思想影響,認為謙遜是良好的品質。但是如果在國際商務談判中,過分謙虛,那么就會促使給對方留下不好的印象,使對方認為這是在貶低自己,放低身價。同時,也不能進行自我吹捧,過分夸大??傊趪H商務談判中,必須適度,不能過分夸大,也不能過分謙卑。
四、總結與體會
中西方文化背景的不同,使得禮儀方面的差異也很大。在進行國際商務談判的時候,必須尊重對方的禮儀和文化背景,避免產生禮儀方面的錯誤,真誠的和對方進行溝通,這樣才能使貿易合作的可能性增加。
參考文獻:
[1]王敏.論中西禮儀差異對國際商務談判的影響[J].才智,2008,(22).
[2]田曉冰.淺析中西方商務會議禮儀的差異[J].科技視界,2015,(31).
[3]王雷華.中西餐桌禮儀文化禁忌的對比――入席離席[J].大觀周刊,2013,(04).
中西方禮儀文化范文3
關鍵詞:中國;西方;舞蹈;文化心理;差異
中圖分類號:J705 文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2012)23-0136-01
一、在個人與集體的關系上表現為集體主義與個人主義的差異
就我國的傳統舞蹈來講,民族舞和古典舞是最具代表性的中國舞蹈,這些舞蹈往往是采用群舞的形式來表演的。在群舞表演中,通常有一個領舞者和多個協舞者,協舞通常圍繞在領舞者的周圍或后方,每個舞者在其位置上通過不斷變化的動作和相互協調呼應,來保持整支舞蹈的隊形,使其在錯落有致中井井有條。對于我國舞蹈而言,判斷其表演水平的標準是所有舞者的配合程度。而對單個舞者的評價往往是要看其在相應位置上是否完美表現出應有的動作。每個舞者都是群舞中的一個部分,整個舞蹈的結構嚴謹,編排細致,需要每一名舞者的努力。
二、在自然觀上表現為和諧與沖突的差異
在對待自然的態度上,中國舞蹈側重通過具體的舞蹈動作來表現對大地的熱愛和眷戀,而西方舞蹈則側重通過具體的舞蹈動作來展現對地心引力的一種掙脫。中國舞蹈中水袖、三道彎、拉山膀、臥魚是最基本的動作,強調“擰、曲、圓”的動作形態,其中“圓”又是最具代表性的。所謂“圓”既指舞者在舞臺上的舞蹈動作要圓潤,又指舞者的身體線條要順暢,同時還指舞蹈中“欲前先后,欲左先右”所營造的一種空間上的圓融動態感。在舞蹈的其它方面,中國舞蹈講究舞蹈動作錯落有致,舞臺結構對稱完美的和諧感覺?!伴_、繃、直、立”是西方舞蹈的基本動作和基本原則,其中“開”又是最具代表性的。所謂“開”主要是指舞者腿部的外開。腿部的外開使得舞者的腹部收緊,這對于芭蕾舞者是非常重要的,因為腿部外開才能使得芭蕾舞者的體態挺拔舒展,進而可以完成一些高難度的舞蹈動作。就西方芭蕾舞來講,其強調人體的開放舒展,強調舞者身體在外部空間上的延展,例如繃起足尖的跳動是芭蕾舞給人們最具印象的動作。西方舞蹈就是這樣通過挑戰挑戰人身體的極限來展現力與美,舞蹈情節在表現上具有強烈的戲劇性,舞臺結構也不講求對稱,卻往往能帶給觀眾強烈的視覺沖擊。
三、在審美心理上表現為意境與形象的差異
中西舞蹈在審美心理上也是不同的。從舞蹈動作上來看,中國傳統舞蹈受中國傳統文化的影響,將情感委婉地寓意舞蹈動作之中,強調神似,以意為師,以神領行,以形傳神,表現出剛柔相濟、形神統一、文質步重的審美心理。雖然中國舞蹈在動作上并不是很形象,但是其用較抽象的表現手法來展現舞者的內心世界。如同中國繪畫一樣,中國舞蹈同樣可以留個觀眾廣闊的想象空間,讓每一名觀眾在舞蹈中體會到不同的精神。在這方面,西方舞蹈與中國舞蹈正好相反,其注重通過形象的舞蹈動作來表現舞蹈的主題內容,舞動動作來自于真實的生活動作。在舞蹈表演中著力突出人體的美感和力量,這也正好反映了西方人真實形象的審美心理特征。
同時中西舞蹈在這方面的差異也反映了兩種不同的人體形象觀。西方文明始于古希臘,從那時起,歐洲文化便強調公民的健美體格和完美心靈。西方舞蹈的舞臺布局強調對角線,而中國舞蹈則強調中線,基于正“十”字的區位觀定位.并且以“井”字取代?!笆弊謥砬懈钗璧竻^位,由中向旁、由前往后地依次遞減運動人體的視像效果,給觀眾留下了想象的空間。
四、在民族性格上表現為內向與外向的差異
中西方禮儀文化范文4
【關鍵詞】英語文學;翻譯;文化差異
隨著我國加入世貿組織,英語作為一門世界通用語言,已經成為我國對外交流的重要語言。在經濟的帶動下,我國的文化與英語文化的交流也日益增多,這給我國的文化發展帶來了很多的活力,對我國的文化有促進作用,與此同時,在文化的交流過程中,我們發現英語文化和漢語文化存在許多差異,針對這些差異,我們應該怎樣處理,這已經成為人們關注的一個重要問題。這種情況下,我們在尊重對方習慣的基礎上,采取了逐漸消除、的方法,從根本上加強文化的交流與合作,以確保漢語文化與英語文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會影響翻譯水平,因此,我們應當積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對翻譯水平的影響,翻譯出更好的作品。
1、分析文學體裁
在翻譯英語文學作品的過程中,我們會碰到各種體裁和內容,在翻譯的過程中,我們應當明白各種不同體裁的樣式,總結各種體裁的特點,根據不同體裁的特點采取不同的翻譯技巧進行翻譯。同時,不同體裁的文學作品所體現的文化差異也不相同,我們應當對不同體裁的文化差異進行分析,采取正確的處理方法,處理不同文化之間的差異,準確地翻譯各種體裁的文學作品。
英語文學作品的體裁包括小說、詩歌、科技應用文和散文這幾種,對于小說、詩歌和散文,這些作品是作者獨立創作的作品,其中包含的文化元素較多,突出地體現了文學性和藝術性。因此,在翻譯這一類體裁的作品時,翻譯者應當充分了解作品的文化背景以及作者的個人背景,這樣才能有益于翻譯者對文學作品的理解,將作品所要表達的意思完整地表達出來。具體的做法是,分析作品的文化背景,并對中文語境和文化背景,找出中英文化之間的差異,既要忠于原文的意思,又要根據漢語的閱讀習慣,對文字進行調整,使讀者能夠很容易地懂得作者的意思,提高翻譯的文學性和藝術性。
對于科技應用文,由于科技應用文和小說、詩歌、散文等文學作品不同,科技應用文具有其自身的特點,在翻譯科技應用文,應注意以下幾個方面。首先,在翻譯科技應用文時,應仔細分析科技應用文中的敘述重點,找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出這些地方后,要認真對比這些文化元素和中文語境中的文化元素,找出這些文化元素與中文文化元素的差異。再次,在找出了文化差異后,翻譯者要根據中文的閱讀習慣準確地翻譯這些內容。由于科技應用文中主要都是專用術語和專業詞匯,因此,在翻譯科技應用文中,一定要將這些內容翻譯準確,才能確保整個作品的準確完整。
綜上所述,在翻譯英語文學作品時,可以通過對不同體裁進行分析,采取不同的翻譯技巧,能夠有效地處理中西方之間的文化差異。
2、利用翻譯中的動態對等概念
對英語文學作品的翻譯,都是將英文單詞翻譯成相應的中文詞組,并保持整體意思不變,將英語文學作品翻譯成中國讀者能夠讀懂的中文展現在他們面前,使中國讀者能通過閱讀譯本理解文學作品要表達的思想。但是,英語和中文本身就存在很多差異,文化差異更是突出,因此,在翻譯英語文學作品時,不僅要充分了解中西方之間的文化差異,還要合適地利用動態對等概念處理文化差異,使翻譯的內容與原文更加貼切。
動態對等是指在翻譯時,翻譯者應根據英文單詞或詞組的意思,將其譯成相對應的中文,但是英語和中文本身就存在非常多的差異,同時兩種語言之間還存在很大的文化差異,因此,如果完全按照單詞的字面意思來翻譯,就會造成讀者無法理解作品的內容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這個句子時,有經驗的翻譯者并不會直接翻譯句子中各個詞語的字面意思,而是根據英語的語言習慣和句子的實際意思,將該句子翻譯成“Many hands make light work”,這樣翻譯充分體現了原句的意思,同時也考慮了英文的閱讀習慣,使英文讀者能夠很容易地理解這句話的意思。此外,在翻譯“膽小如鼠”這個成語時,有的翻譯者將它翻譯成“as timid as a rabbit”,這里沒有將“鼠”直接譯成“mouse”,而是譯成兔子“rabbit”,這是因為在英語習慣中,溫順動物的代名詞是兔子,譯成兔子有助于讀者對這個成語的理解。
動態對等主要包含以下四個方面的內容:詞匯對等;句法對等;篇章對應;文學體裁一致。翻譯的過程中,這四個方面的質量直接影響最終翻譯作品的質量,因此,翻譯者應當正確理解動態對等概念,在保持源語言文化內涵的基礎上,采取合適的措施對文學作品進行翻譯。
(1)詞匯對等。詞匯對等是指翻譯者在翻譯文學作品時,要逐個翻譯各個英文單詞或詞組,保持中文詞匯和英文詞匯的對等,確保詞匯含義一樣,保證翻譯出作品的意思。
(2)句法對等。句法對等是指翻譯者在翻譯英語文學作品時,要確保句子的完整,采用意譯的方法,確保翻譯成的句子的句法能夠和源語句的句法起到相同的作用。
(3)篇章對等。篇章對等是指翻譯者在翻譯的過程中,要按照文學作品的篇章順序進行翻譯,并確保文章的完整性,不能跨越篇章翻譯,使文章不完整,或者不按原作品的順序進行翻譯,使原作品的篇章變得混亂。
(4)文體對等。文體對等指的是翻譯者在翻譯作品時要保持原來的體裁,不能隨意變換原來的體裁,例如,將散文譯成詩歌,將小說譯成散文等,這不僅會影響作品的藝術性,同時還會導致讀者理解不暢,對于科技應用文,翻譯的過程中,一定要保持其科技性,采用準確專業的語言進行翻譯。
3、研究異化和歸化翻譯理念
異化翻譯理念的核心是以源語文化為最終歸宿對文學作品進行翻譯,例如,翻譯者在翻譯《紅樓夢》時,就采用了異化理論,在《紅樓夢》的英文譯本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”譯成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,這句俗語的翻譯就考慮了中國文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛圍。
歸化理論與異化理論相反,歸化理論是指在翻譯過程中要以最終譯文為準,重點考慮最終譯文的文化特點。采用這種方法對英語文學作品進行翻譯時,(下轉第272頁)
(上接第270頁)雖然翻譯后的內容與原文有一些差別,但是譯文的可讀性增加了,譯文讀者更容易理解原文的內容,起到了更好的文化傳承作用。
中西方禮儀文化范文5
關鍵詞:中西方 婚禮文化 差異 交融
文化的定義有多種多樣。但廣泛接受的定義是:文化是同一群體對信仰,習俗,價值觀念,行為進行交流,學習并代代相傳的總的積累。在不同的生態或自然環境下,不同的民族創造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。由于受西方文化的影響,中國傳統婚禮的形式發生了一些變化,但無論是西式婚禮還是中式婚禮,二者在本質上都是一樣的,也就是說婚禮的本質是相同的,都顯示了人生達到了一個新的階段,也都體現了對傳統習俗的繼承和對婚禮本身的重視,所以,沒什么可憂慮的。
一、中國傳統婚姻觀念探源
倫理道德的基礎:在中國傳統的觀念中,婚姻具有非常神圣的意義,男女婚姻乃承天地陰陽之性配合而成。君臣、父子、夫婦、兄弟、朋友是為五倫?!兑?系辭》中提到:“天地氤氳,萬物化醇,男女媾精,萬物化生”。后人進一步發揮以婚姻為契合“天地之道”的“人倫之本”,倫常禮義、社會組織都基于婚姻,《易-序卦》說:“有天地,然后有夫婦;有夫婦,然后有父子;有父子,然后有君臣;有君臣,然后有上下;有上下,然后有所措”。西周生在五倫之重“夫婦”,提出“賢德妻房”,“第一要緊”,隱含婚姻為倫常之本的傳統觀念,具有嚴肅的倫理學意義,也使婚姻成為了中國傳統的倫理道德基礎?!疤熳髦稀保恢袊f時以為婚姻皆由天定。所以稱人之婚姻美滿為“天作之臺”;又有俗語所謂“五百年前結成因”,在冥冥之中有月下老人以赤繩系足。這種思想的出發點是為了家庭相安無事。但中國傳統世俗婚姻觀主要是儒家思想影響下。以人為本、具世俗性的婚姻觀。在幾千年封建社會的熔爐中,它早已染上了濃厚的封建色彩。“天作之合”的婚姻觀也是出于中國傳統世俗婚姻觀歸本于天思想。“八字命相”:世俗傳統婚姻還重“八字命相”,舉薦“才貌雙全”。忌諱“三、六、九沖”、“龍虎斗”等。又有說法“只可男大七,不可女大一”。這種觀念給婚姻蒙上了一層神圣而神秘的色彩。
二、西方婚禮文化及其起源
中方和西方婚禮最本質的區別就是氛圍不同。中式婚禮要求有熱鬧的氣氛,人氣越旺越好,因為在中國人眼里結婚是件高興的事,一定要熱熱鬧鬧,一般都選在交通方便、空間寬裕、人氣旺的庭院或酒店;而西式婚禮突出莊重和圣潔,婚禮通常都是在教堂或其它較為安靜的地方舉行,給人一種有條不紊的感覺,但也難免顯得冷冷冷清清,同中國人的民俗文化心理完全相背。
神前的婚禮,在神的認知和庇護下求得永恒,并依照上帝的約定尊崇教義對婚姻的理解和規定。延伸到承諾和彼此生命賦予對方的神圣宗教對人們心靈的掌控根深蒂固,信奉宗教的人們不容易對各種教義規定的教條敢于反叛和摒棄,特別是關于對婚姻的界定和教義闡述讓信教的男女惟命是從,不敢越雷池半步,因為不止有教會家庭對他們的約束更有來自于心靈深處對神上帝的敬畏。從新郎新娘在婚禮上的教義講解和誓詞中都能找到佐證:婚姻是一種盟約,盟約又意味著一種結合,圣經說“因此,人要離開父母與妻子連合,二人成為一體”耶穌也教導我們“夫妻不再是兩個人,乃是―體的了,所以神所配合的,人不可分開。所以,新郎與新娘今天你們在上帝面前也在眾人面前定這個盟約之后,你們一定要記住無論你們在言語、思想、行動中你們都要顧念到你們的另一半,讓對方感受到你們是―體的。我們相信一個美滿的婚姻,必定會經過許多的磨難,但是越經歷磨難,你們會結合的更加緊密。因為神是你們愛的粘合劑。所以,我提醒你們,當他們的婚姻有出現傷痕時,你們要回到今天,回到你們立盟約的時刻,因為等下你們要回答那三個字,這不是隨隨便便的三個字,因為這三個字是感動你們一生的三個字,是讓在座的弟兄姊妹,來賓朋友為之激動的三個字,這三個字更是神為你們祝福的三個字。”
三、中西方婚禮文化的差異
中西文化的差異表現在很多的方面,婚禮是其一。這主要是來自與中西不同的文化背景和歷史背景,在不同的思想和風俗的作用下,慢慢演化而成的。但不論在哪個國家,婚禮都充滿了祝福和笑聲。
(一)中西方婚禮對比分析
提到中國的婚禮,人們首先想到的應該是中國的整個婚禮的主色調是紅色,這也是中國的傳統的代表喜氣的顏色。整個婚禮到處都充滿紅色,新娘戴著鳳冠,披著霞披,蓋著紅頭巾坐在花轎里,新郎騎著馬,這也就使婚禮變得喜氣洋洋。而西方的婚禮就顯得更為浪漫。白色的婚紗,筆挺的西服,白色的氣球和莊嚴的承諾。在中國,許多民間婚禮的衣著飾物,凝聚著人們的美好愿望,每一件飾物都有著特定的象征意義。既有豐富的內涵,又寓意吉祥。傳統婚俗中。整個迎娶有15個過程。首先男方要祭祖,然后出發迎娶,在一路燃放鞭炮以示慶賀。女方在出嫁時也有著很大的規矩。看來他們都要忙上一整天了。還有著獨特的“三朝回門”,即在婚后等三天,新婦在夫婿陪同下,帶著燒豬及禮品回娘家,祭祖,甚至小住一段日子,然后隨夫婿回家。
與中國相比西方的婚禮是屬于浪漫型的。整個婚禮從開始到結束到充滿了浪漫氣息。新娘的禮服一般為白色,新郎是黑色的禮服,使整個婚禮顯得莊重嚴肅。到教堂去舉行結婚儀式,是整個婚禮最重要的環節。首先。隨著婚禮進行曲的節奏,新娘挽著她父親的手走到新郎面前。由她的父親將她親手交到新郎手中。牧師會要求新郎新娘對對方做出一輩子的承諾,這也是整個婚禮的。然后他們會在牧師和眾人的祝福下,交換結婚戒指并親吻對方。而新娘手中的花球也不是―般的裝飾用品。在婚禮結束時,新娘就會拋給到場的女賓客,如果誰接到花球,誰就是下一個結婚的人,這就使整個婚禮在歡聲笑語中結束了。
中西方禮儀文化范文6
【關鍵詞】中西方文化 差異 閱讀理解
在世界經濟全球化發展的今天,英語成為了世界官方語言,大部分國家都要求學習英語,而閱讀是語言學習的重要環節,是學生獲取知識與信息的重要途徑。中西方國家由于所處自然條件、歷史傳統、社會制度、等的不同,經長時期發展,形成了不同的生活特點和風俗習慣,反映在文化理解上,則造就了中西方文化的差異。中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響是很巨大的,尤其反映在背景知識上。另外,外語教學的目的是讓學習者能夠正確運用目的語進行交流,這不僅是語言、語法、詞匯的交流,而且還包含著目的語的文化交流,也就是跨文化交際。背景語言的理解就必須了解其文化,因為學生對作者意圖理解的多少,在很大程度上不僅取決于學生語言水平的高低,還取決于學生對文章所涉及的社會文化知識掌握的多少,只有當學生將自己的背景知識與語篇負載的語言文字聯系起來以后,意義才產生,理解才實現,閱讀的交際功能才得以完成。因此在英語教學中,把語言知識與文化背景知識相結合,導入相關的文化背景知識,讓學生多了解一些中西方文化的異同是非常必要的。中西方文化差異對大學生英語閱讀理解的影響,大致有三個方面:詞匯、表達方式和背景知識,具體分析如下:
1詞匯方面
詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。英漢詞匯的語義和文化內涵的不等值主要表現在其概念意義、內涵意義和搭配意義上。
1.1概念意義
概念意義是指一個詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發生直接的關系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟。類似的稱謂用詞還有很多。再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等等。所以大學生在閱讀時必須弄清楚一些詞匯的概念意義,否則會誤導自己的判斷力,可能引起交際沖突。
1.2內涵意義
內涵意義是指超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。如“idealism”在英語中有兩個意義:一是作為哲學術語,意思是唯心主義,不包含任何褒貶之意;而漢語中的唯心主義則具有貶義。另一個意義是理想主義,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的理想主義往往含有脫離實際的意思,含有貶義。類似的還有intellectual和“知識分子”,peasant和“農民”等等,其內涵意義都不能完全等同。再比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往表示慶?;顒雍蜕鐣髁x等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如red flag(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負債。所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。
英語中有些動物詞的文化內涵是漢語中沒有的或與漢語有很大不同。英語中swan﹙天鵝﹚用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。Sheep在英文中是愚蠢的代表,而在漢語中說笨得像豬。
還有些詞在漢語里有對應的詞,而在另一種文化中找不到對應詞。這種現象叫“詞匯空缺”。例如英語中Cheesecake﹙奶酪蛋糕﹚,指女性健美照;beefcake﹙牛肉蛋糕﹚,指男性健美照等等。
在閱讀理解中,詞匯的內涵意義是十分重要的,詞匯的內涵意義要靠平時的積累,如果不清楚中文和英文詞匯內涵的區別,在閱讀理解上面經常會造成很大的誤區。
1.3搭配意義
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系。搭配往往是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black-tea”表示,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。再如:漢語中的“雨后春筍”“多如牛毛”在英語中應用為“spring up like mush-rooms”“as plentiful as blackberries”.
在英語學習過程中,詞匯的搭配意義也是很重要的,學生一定要掌握好常見的詞匯搭配意義,運用到閱讀理解中,準確提高自己的理解能力。
2 表達方式
表達方式是表達特定內容所使用的特定的語言方法、手段,是文章構成的一種形式要素。表達方式隨語言表達的產生發展而逐步形成。例如各種節假日及假期在英文中的表達:
泛指不用工作的休假時間用time off work或者time away from work. Holiday和vacation在英語中意思接近,Holiday是holy和day的合寫,最初的意思是特殊的宗教節日,后來日常語言用來指特別的休息日,以區別于周末的正常休息。Vacation的本意是‘空缺’的意思,在英國原指法院或者大學的休假,它們包括三種情況:一是為了休息或者娛樂而離開當前所做的經常性的工作;二是為了娛樂或者旅游的一次具體行程;三是進行文化、宗教、國家或者其他情況下的慶祝活動,可以是法定的也可以不是法定的。
不同的表達方式理解不同,所以大學生應好好學習中英文的表達方式,區分開來。平時在閱讀中注意根據上下文理解這些表達方式,今后才能在正確的語境中去運用。
3背景知識
語言的存在和發展受社會的影響,一些詞匯反映了社會歷史的客觀現實,這樣的詞匯往往會讓中國學生產生迷惑。例如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國福利事業的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國社會出現了大量的孤獨老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會問題。因此,美國政府開辦了一種為孤獨老人服務的社會項目,名字叫loneliness industry.
學生對西方國家的地理環境的熟悉程度也會對英語閱讀產生影響。例如,英國是一個島國,由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國常年吹溫暖潮濕的西風,所以,英語中西風給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如《西風頌》中:It's a warm wind west wind, full of birds; cries…and Aprils' in west wind and daffodils.讀到這首詩就會想到鶯歌燕啼的春天,而不是有的學生印象中寒冷的、刺骨的西風概念。
宗教也是人類生活的一個重要方面,由于宗教背景不同,中國學生會發現下面的話很難理解:Being a teacher is being at the creation when the clay beginning to breath.意思是一名教師意味著創造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。要深刻了解這句話的內涵就應當了解《圣經》中上帝造人的故事?!妒ソ洝飞险f,人是由上帝創造的,上帝用黏土捏成一個泥人,然后從其鼻孔中吹入“生命之氣”,于是泥人開始呼吸,至此,上帝完成了造人的偉大工作。在此句中,作者借上帝賦予了人類生命之氣來說明教師工作的神圣。
時代的變化,要求我們不僅要學習語言知識,還要努力學習西方國家的社會和文化方面的知識,擴大視野。只有這樣,才能更好地理解兩種文化的差異,以便消除文化理解和交流障礙,提高外語閱讀能力。在大學英語教學中,語言教學與文化教學是密不可分的,向大學生傳授一定的文化背景知識將有助于學生英語閱讀能力的提高,對于提高大學生的整體英語水平也具有一定的指導意義。綜上所述,了解中西方文化的差異不僅能提高大學生的閱讀水平,更重要的是能讓他們更好地了解這個世界,具有十分重要的意義。
【參考文獻】
[1]包慧南. 文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]高一虹. 語言文化差異的認識與跨越[M]. 外語教學與研究出版社,2000.
[3]劉君濤. 語言與文化關系的重新認識[M]. 外語教學與研究出版社,2000.