文化差異的概述范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了文化差異的概述范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

文化差異的概述

文化差異的概述范文1

關鍵詞:文化差異 商務英語教學 商務英語寫作

1 概述

隨著國家教育部先后批準對外經濟貿易大學、廣東外語外貿大學和上海對外貿易學院設立商務英語本科專業,商務英語教學進入了新的發展階段。隨著國力的增強,更加對商務英語教學的提出新的要求,即要努力培養熟練掌握外語技能,通曉商務知識的復合型商務人才,從而促進中國與世界各國的經濟與貿易交流。

然而,不同國家的人們在從事商務交流的過程中不經意的受到自己本土文化的影響,將自己的文化強加于對方。不同文化之間的差異而引發的問題也越來越多。因此,商務英語教學的過程中一定要注意文化的教學,尤其文化差異的教學。本文主要闡述文化的差異的存在、表現和影響,并且提出注意文化的差異是商務英語教學寫作教學的當前迫切的任務之一。

2 文化差異

關于文化差異,荷蘭學者Hofstede(1980)提出Five Values Dimension的文化差異模型。他把文化分為5個價值緯度:個人主義—集體主義;權利距離;不確定性回避;社會的男性化女性化及長短期導向。這些差異都會在商務交流中得到體現。思維更是文化的深刻體現。下面主要列舉下中西的思維差異。

2.1 漢語是主體意識,英語是個體意識。漢語很主觀化所以寫成的英語都是“I think”,“We must”,“You should”等主觀意識很明顯的詞組而英語則是注重個體化意識。

2.2 漢語重形象思維,英語重抽象思維。漢語注重動詞,分句短句特別多;而英語長句復雜句比較多,里面夾雜同位語從句,由名詞組成的定語從句。中國學生寫東西喜歡頻繁用動詞,而不會靈活的使用動名詞或者介詞形式。

2.3 漢族的思維模式是“螺旋式”,英語的思維模式是“直線式”。這表現在兩方面:句型結構和語篇模式。從句型結構方面來說,英語復合句較多,句子結構多為重心在前。

3 文化差異對商務英語寫作教學的影響

商務英語教學盡管在中國已有幾十年的歷史,但是作為一門交叉型學科,教學模式也存在很大的靈活性,沒有固定的模式。譬如,商務英語翻譯教學、商務英語語言教學、商務英語寫作教學等,不同的高校使用不同的教科書。例如,商務英語寫作這門課程來說,就有如下的教科書:

《劍橋商務英語寫作教程》,《商務英語寫作》,《外經貿英語函電》,《商務英語修辭與寫作》,《實用商務英語寫作》,《國際商務寫作教程》等。

很明顯,這些教材都注重學生的實際商務寫作能力的培養,而其中更主要以商務信函為主,注意到文化差異的導入。注重文化的差異培養學生的跨文化意識也是商務教學中不可或缺的。文化差異對中國學生的寫作,尤其是商務寫作影響極深,高職高專類商務英語專業的學生在文化方面更是欠缺一些。這些影響主要反映在以下幾個方面:

3.1 詞與短語 詞是語言的基本單位,和文化緊密相連。換句話說,相同的詞,不同的文化下,可能會有不同的涵義。因此在學習詞語一定不能離開其身后的文化。例如,有些詞,在其他的文化里,找不到完全對應的。

①顏色詞,如:“brown & black”有不同的文化涵義。black tea (紅茶),brown sugar(紅糖)②數字: 西方人認為13是不吉利的。故而,機會在每個場合都會避免用它:酒店、酒吧、電話號碼等;在中國,我們完全不會這樣。我們喜歡3,6. 廣東人還特別喜歡8,意思是“發”.

3.2 句子

3.2.1 句子中詞的位置

通常中國學生在學英文句子的時候,總是不經意受到我們思維方式的影響。例如,有個學生想寫了一個句子來確認已經收到對方的發盤:“On May 5th,we are glad to have received your letter for offering.”很明顯,按照我們的思維習慣,把日期放在了前面。因為我們習慣了“某天,某人做了什么事”,這種思維方式。而英美人習慣于將日期放在后面。

3.2.2 壞消息的表達方式

誠然,在商務文本中不論是東方人還是西方人都不會直接將那些壞消息直接表達出來,但是由于文化的差異,我們在采用的策略上也有很大的不同:西方人會采用“you-attitude”(以第二人稱來表達),東方人更傾向于”we-attitude(用第一人稱表達)。例如:

句(1)I am shipping your order tomorrow.

句(2)Your order will arrive Thursday.

句(3)we cannot afford to purchase an ad in your organization's directory.

3.2.3 避免否定表達

中國的學生經常寫出這樣的句子:

You overlooked…/you are careless/You state that…but I don’t believe you/You failed to…/you are careless/You claim that…it’s probably untrue/I am right…you do not understand/Your delay…you are at fault….

這應該追溯到我們的文化,說的具體一點就是我們的思維方式。盡管我們意識到這樣子拒絕別人不禮貌,但是我們還是會按照我們的思維來寫出這樣的英語句子,逐字逐句的翻譯成英語。

文化差異的概述范文2

關鍵詞:禮貌原則;文化差異;應對策略

中圖分類號:G04文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)03-0167-01

一、中西禮貌原則概述

Brown和Levinson(1990) 從社會心理學角度出發,認為禮貌是一種保全面子的做法,而面子是交際雙方通過對對方假定自己所表現出的行為,為自己有效求得的社會價值,面子是禮貌概念的核心。人們在交往過程中難免會說一些有利于己而不利于他人的話語,這些話語被稱為“威脅面子的行為”(face threatening act), 因此,所謂禮貌就是要最大程度的降低這些“威脅面子的行為”,體現處對面子的尊重。

顧曰國(1990)在研究了中國禮貌的歷史淵源后,總結出了漢語文化的四個基本禮貌特征:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modesty)、熱誠(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。他認為,尊敬他人是對他人的肯定、欣賞、顧及他人的面子、社會地位等;溫文爾雅是指自己對他人的言行要符合某種標準。通過對禮貌準則的進一步研究,顧曰國(1992)歸納了與漢語文化有關的五條禮貌準則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;(3)“彬彬有禮”與文雅準則;(4)“臉”“面子”與求同準則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準則。

禮貌作為一種標示人類文明的社會現象,既具有普遍性,又存在著差異性。是普遍性與差異性的辨證統一。不同的文化對禮貌行為有不同的要求,不同的文化賦予了禮貌不同的內涵。因此,可以從禮貌原則的不同看出中西文化間的差異。

二、禮貌文化差異的根源

(一)不同的價值觀體系

中西文化價值觀的差異集中體現為以群體依存為特征的中國文化和以個體中心為特征的西方文化的差別。這兩種不同的價值取向,都有其形成的歷史根源。一方面,中國是一個禮儀之邦,在中國的傳統文化中,提倡重人倫輕自然,重群體輕個體的儒家思想根深蒂固。早在先秦時期,儒家就提出“成己”與“成人”的觀點和“己欲立而立人,己欲達而達人”的思想,肯定只有通過幫助和成就他人才能使個人的道德價值得以實現和完善。到了宋朝,“成人”和“成己”的思想已發展到了“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”的崇高境界。在這一儒家思想的熏陶下,中國文化在價值取向上逐步形成了群體相互依存的特征。長期以來,人們以集體利益為重,強調集體利益高于一切, 人們的言行必須符合社會和群體的期望,因此“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為備受推崇。而西方文化由于受到古希臘思想和基督教的影響,人們追求平等、自由、獨立,逐步形成了個體主義的價值取向,更多的是以自我為中心,以個人為本位,崇尚個人自主、個人奮斗及個人成就。在言語交流中突出自我,主張個體價值至上,不被他人的思想及情感左右,尊重個人權利和行動的自由。

(二) 不同的思維模式

西方文化的個體思維定勢是基于“天人相分”的宇宙觀,認為人與自然、物質與精神、人與神乃至世界萬物都是二元對立的,強調事物只有在與個體的對立中才能存在。因此西方的思維習慣于從部分到整體,重邏輯分析;把事物“一分為二”,進行“非此即彼”的推理判斷,具有更強的解決具體問題的能力。與西方人的思維模式相比,中國人的思維帶有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,這種思維定勢往往忽視個體的差別,簡化了對外界事物的分類感知過程。另外,中國人對環境十分敏感,容易受環境影響,容易對社會提示產生反應從而屈服于社會,更重“禮”和“面子”,因此語言具有簡潔、含蓄、委婉、強調語言形式的特征。在合作原則與禮貌原則發生沖突時,人們首先考慮的是禮貌原則,如何盡量不傷害對方的面子,至于話語中的意義表達只能靠聽話者自己體會了,正所謂“明人不用重話,響鼓不用重錘”。

三、針對跨文化交際中的禮貌原則差異之應對

由禮貌引起的語用失誤屬于社交語用失誤(托馬斯將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤涉及話語的語言問題,源于學習者對非本族語言表達方式的錯誤使用) ,它涉及話語的文化差異,是指由于交際雙方的文化差異而出現的語言表達失誤。要想盡可能避免這一語用失誤,要求交際的雙方取得文化上的認同。所謂文化認同,就是交際雙方應認同所處的文化氛圍,并盡量使用同一文化的標準與規范。要強調的是,文化的認同是相互的,不僅要維持自己的文化,使得自己的文化得以繼承和發揚,還應認同他人的文化,使人類文化的發展不斷融合,共同發展,在發展中相互交流與借鑒。

總之,在中西方不同的民族思維方式、價值取向和言語習慣的影響下,禮貌被賦予了不同的內涵,同時中西方之間這種巨大的文化差異也導致了人們在交流過程中的諸多語用失誤,造成交際障礙?;诓煌奈幕瘜ΧY貌行為有著不同的要求,在實際交際中,應以一種文化平等的心態,學習和研究不同文化下的禮貌原則和交往規則,尋找規律,靈活運用,提高交際能力,達到預期的交際效果。

參考文獻

[1]陳艷. 談中西禮貌原則. 合肥學院學報(社會科學版),2007

文化差異的概述范文3

    國際投資又稱“境外投資”或“海外投資”,是指投資者將其資本投放到本國之外,以獲得收益的經濟行為。國際投資方式主要有直接投資和間接投資。直接投資是指投資者在國外經營企業,通過直接控制或參與其生產經營管理以取得利潤的投資活動;間接投資是指投資者在國際金融市場上購買外國股票、債券等,獲取證券投資的股息或債息等。本文主要介紹對外直接投資的文化風險及其風險評估與管理。

    二、文化及文化差異

    1.文化

    廣義的文化是指人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指社會意識形態。在階級社會中,文化是階級斗爭的武器。一定文化是一定社會的政治和經濟的反映,又給予影響和作用于一定社會的政治和經濟。

    狹義的文化是指意識形態所創造的精神財富,包括宗教、信仰、風俗習慣、道德情操、學術思想、文學藝術、科學技術、各種制度等。狹義文化是一定社會的政治和經濟的反映,又作用于一定社會的政治和經濟。文化具有民族性,隨著民族的產生和發展,每一種社會形態都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質生產的發展而發展。社會物質生產發展的連續性,決定文化的發展也具有連續性和歷史繼承性。

    2.文化差異

    荷蘭文化大師吉爾特·霍夫斯塔德在對IBM公司50種職業、66種國籍雇員的11.6萬份問卷進行分析的基礎上,得出了四項描述各種文化差異的指標,即:權力距離、不確定性避免、個人主義與集體主義、男性度與女性度。

    中國學者在對世界各地的23個國家的學生的研究中得出文化差異的第五個指標:長期取向與短期取向。

    以上研究表明,不同民族的文化之間確實存在著很大的差異性,其中即包含真理的差異也包含德行上的差異,且這種差異性根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國的歷史傳統以及不同的社會發展進程所導致的,表現在社會文化的各個方面,這種文化的差異和企業文化類型的多樣性相兼容。

    三、文化風險

    在經濟全球化、企業國際化的背景下,企業在異地、異國開展經營活動,國際間的經濟技術合作也日益多樣化,文化差異所導致的投資風險也成為企業在國際投資上獲得成功的關鍵所在,如何有效地控制文化風險成為國際投資中所面臨的重要課題。

    1.國際投資中的文化風險因素

    1.1信息理解差異風險

    由于不同國家語言、宗教和文化背景各不相同,對同一信息的理解也存在較大的差異,甚至會產生截然不同的理解。國際投資中,經常出現由于雙方溝通障礙,導致在工作方式、人員配置、市場開發和內部管理方面存在較大分歧,從而無法保證公司的有效運營。例如,在亞洲的企業文化中一般都將員工加班加點視為工作積極的表現,但在西方國家則把員工加班加點看作其違規或無能的表現。當不同的文化、信仰和價值觀處于矛盾和沖突的時候,溝通就會變得困難重重,甚至導致誤解,這些誤解如果沒有得到及時、有效的解決,就會嚴重影響管理決策的制定和執行效果。文化誤解在企業國際化經營中,輕則會帶來誤會,重則會導致沖突,使跨國經營目標難以實現,導致國際投資以失敗告終。

    1.2種族、民族差異

    種族和民族的差異會使進入東道國進行國際投資的跨國企業管理人員,具有較為強烈的民族優越感,從而固守本民族文化和傳統,有偏見地對待他國的文化和傳統,這種民族優越感、民族歧視和民族隔閡是跨國企業管理文化風險存在的普遍根源。

    持有民族優越感的管理人員在經營管理中缺乏對文化差異的敏感性,常常傾向于采用單一的、以母國為中心的管理方式,移植或照搬母公司在本國或他國的成功經驗,忽略或不能充分考慮本土文化斥求,也不能改造產品以使其適應特定市場的特殊需求,國際投資只以盈利為目的,本土員工既得不到接觸核心技術的機會,又享受不到升遷的待遇。這種傾向在海外經營中不利于國際投資的跨國經營,在企業經營目標上國內母公司和海外公司難以統一,同時也不利于適應當地的社會文化,無法及時針對東道國經濟和政治環境的變化進行相應的調整。

    1.3管理差異風險

    管理差異風險是由于不同文化導致的管理方式、管理風格以及不同文化的管理人員之間不能協調工作而帶來的管理風險,管理風險是國際投資經營時遇到的最大障礙??鐕髽I在境外投資企業的管理人員在東道國所采用的管理模式、管理行為能否為當地的雇員所接受,會直接影響到企業經營決策的制定和能否得到貫徹執行。因此,如果不了解本國與東道國之間的文化差異,而采用以母國為中心的管理模式,往往會帶來管理上的風險。處于不同文化背景的管理人具有不同的價值念、思維方式、工作方式等,在企業經營的一些基本問題上往往會產生不同的態度。

    1.4產品需求差異風險

    文化會極大地影響人們的消費需求欲望和消費行為,并最終決定消費者對產品的需求。不同文化背景的消費者,具有不同的消費習慣、消費偏好和消費行為,這種差異決定了市場需求的差異。如果忽視文化差異對市場需求的影響,僅從自身文化出發來進行國際投資經營,跨國經營企業將難以生存和發展。例如德國人比較偏重產品的質量,而日本人則注重產品的外觀樣式,在兩國生產和銷售的產品就有很大的不同。

    2.國際投資中的文化風險控制

    2.1正確認識文化差異

    國際投資者應該正確認識不同國家、不同民族的文化差異,認真分析其在價值觀、思維方式和行為方式上的不同,以及不同層面上的文化差異,在進行跨國投資之前,要充分認識本國文化和外國文化的差異,對東道國的文化特征、慣例、風俗等情況進行綜合分析,找出兩國文化的差異,最終確定在東道國的經營方式和需要提供的產品類型,根據差異分析制定出一系列的經營方法和經營目標。

    2.2加強跨文化溝通

    為了更好地控制文化風險,企業應加強跨文化的溝通和培訓,包括對對方民族文化及原公司文化的認識和了解;跨文化溝通與沖突的處理能力培訓;大力提倡、推廣應用國際化工作語言,并進行語言培訓,在企業內部形成學習與使用多種語言的風氣;采取多種措施增強員工的文化敏感力和文化適應性等。這些工作可以促進跨文化溝通技能的提高,改善管理人員與當地員工及政府之間的關系,

    [1有助于管理者更快地適應新文化和新環境。

    2.3制定風險控制戰略

    文化風險是企業國際投資經營中必須面對的問題,跨國企業應積極制定風險控制戰略。綜合比較母國和東道國的文化差異,確定一種優勢主導文化,并以此為主導制定企業文化戰略,調整經營戰略,積極適應當地文化,降低文化差異所帶來的經營風險。企業的經營投資應該是隨著環境改變而改變的,通過不斷吸收外部文化的新理念、新思想和新需求,并以此為基礎,調整企業的經營,適應環境的企業文化才是有生命力的。當然文化適應并不代表要被動、消極地妥協或服從,有時也要采取文化融合戰略,利用企業自身的影響力,積極推動文化互動,在吸收當地文化的同時,向當地市場傳遞企業自身的經營思想和理念。

    2.4實施本土化戰略

    本土化是為了適應當前所處的環境而做的變化,通俗講就是入鄉隨俗。在國際投資經營中反映出的是企業一切經營活動以消費者為核心,而不是以商家的喜好、習慣為準繩,企業規范必須隨地區性變化引起的顧客變化而改變。本土化經營是企業避免文化沖突,降低文化風險,順利進行國際投資經營的重要保證。企業經營本土化戰略帶給跨國公司的好處是多方面的,包括確立在東道國長期發展的“合法”地位;奠定低成本擴張的基礎;增加了當地勞工的就業機會等,企業本土化經營可以有效避免當地企業、員工的抵觸行為,減少母國文化與當地文化融合時所產生的文化沖突。

    四、結束語

    在世界經濟一體化進程中,國際投資逐步深入到各個國家、各個領域,其所面臨的文化差異也越來越多,國際投資過程中不僅要對投資的政治風險、經營風險進行分析,文化差異所帶來的風險更不能忽視。企業在從事國際投資經營時,必須充分考慮社會文化上差異,運用有效的跨文化管理手段,才能在國際投資經營活動中將文化沖突所帶來的風險降到最低。在不同文化的撞擊、沖突和融合中,只有契合文化的經營才是最佳的經營。

    參考文獻:

    [1](美)理查德·M·霍杰茨弗雷德·盧森斯.文化戰略與行為(第5版)[M].北京:中國人民大學出版社,2006.

    [2]馬爾科姆·沃納.跨文化管理[M].機械工業出版社,2004.

    [3]王濤生,許南.跨國經營理論與實務[M].長沙:國防科技大學出版社,2005.

文化差異的概述范文4

關鍵詞:高職英語;跨文化交際教學;有效策略

高職英語屬于特殊用途英語或者專門用途英語,即ESP(English for Specific Purpose),培養出來的人才將服務于工作崗位的最前沿,如涉外酒店接待、餐飲行業服務員、旅游導游以及外企辦公文秘等,學生若缺乏英語文化背景知識,在實際的涉外交際中,很容易產生誤解,無法達到預期的、理想的交際目的。因此,在日常的高職英語教學時,教師既要注重傳統的教學方式,還要有目的、有計劃地對學生進行英語文化背景知識的輸入,使他們具備跨文化意識。

一、跨文化交際課程概述

(一)跨文化交際內涵。

跨文化交際,即cross-cultural communication,或intercultural communication,從廣義上來講,是指不同文化背景人們之間的交際過程。不同的民族有著不同的發展歷史、地理環境、風俗習慣、行為準則和價值觀念等,這些不同導致了各民族間相異的文化現狀。在不同民族之間的人們進行交流時,人們喜歡以自己民族的表達方式、語言背景和思維模式來理解對方的話語,由于不同民族之間文化差異的存在,可能錯誤理解對方所要表達的意思或說出不符合目的語文化背景常理的表達方式而產生尷尬,從而導致交際失敗。

(二)跨文化交際學科的形成。

跨文化交際活動的形成自古就普遍存在于世界各地各民族的歷史和現實中,但研究跨文化交際活動的專門學科――跨文化交際學卻在20世紀60年代才開始出現,70年代才在美國正式成為一門新型的學科。

跨文化學科作為一門獨立的邊緣學科,它的誕生有三個主要的標志:一是1959年第一部跨文化交際學著作《無聲的語言》出版,作者為霍爾;二是1970年國際傳播學會正式成立了跨文化交際學分會;三是1974年《國際與跨文化交際學年刊》創刊。1980年初,跨文化教學由外語教學界引入國內,學術界一般認為許國璋1980年發表在《現代外語》第四期上的“Culturally-loaded Words and English Language teaching”一文標志著跨文化交際學在中國的誕生。

(三)跨文化交際課程的文獻綜述。

在跨文化教學領域,學者最先注重的是結合外語教學的詞匯文化內涵的研究,如學者杜瑞清(1987)、胡文仲(1982)都注重詞匯的文化差異,他們認為,語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映特定人類文化生活的載體。同一個詞匯在不同的語言文化中所代表的含義是不同的,因此,在外語教學中應該培養學生的跨文化意識以便培養學生的跨文化交際能力。目前,在我國學校實施的教材主要有《大學英語跨文化交際教程》,作者嚴明,清華大學出版社出版;《新編跨文化交際英語教程》,作者許力生、吳麗萍,上海外語教育出版社出版;《跨文化交際基礎》,竇衛霖編著,對外經濟貿易大學出版社出版等。

國內學者對跨文化教學課程的設置、教學目的、教學方法、教學效果等方面也做了多方面的研究。主要包含三類,一是從理論上對課程進行整體討論,如胡文仲(2006)從較少美國跨文化交際教學大綱和對比中美兩國跨文化交際教學內容和教學方法的異同出發對中國跨文化交際課程的教學提出了自己的設想;二是專門對教學方法和教學手段等進行的討論,如唐建敏和楊明(2007)探討構建主義理論在跨文化交際教學中的作用;三是對跨文化交際課程學習的效果進行評估,如胡超(2005)通過調查問卷的形式,說明跨文化交際課程對學生跨文化交際能力的提高具有重要作用。

二、設置高職英語跨文化交際課程的重要意義

(一)幫助學生跨越文化差異。

中國文化與西方文化有著較大的差異,表現在社會制度、生活方式、思維習慣、價值形態和等諸多方面。如果學生不了解這些差異,在真實的交際中,就可能說出不符合英語常識的句子或表達,導致交際雙方的誤解,甚至造成不必要的誤會和傷害。語言學習和運用不能脫離文化單獨存在,語言是一個民族的文化表現和承載形式,脫離了文化,就不能真正了解和使用該民族的語言。

(二)提高學生的英語聽說能力。

缺乏了解語言文化知識,學生就會在聽力理解的過程中出現困難。例如聽寫關于圣誕節的短文時,由于學生不了解有關圣誕節的知識,甚至不知道Santa Claus就是圣誕老人,以致學生在聽寫過程中感到莫名其妙、不知所云,造成聽力理解效率低下。另外,文化差異對學生的口語也有十分重要的影響,例如,英語課前教師會說Good morning,students,學生會以Good morning,teacher來回答,其實這是不符合英語習慣的,因為teacher作為一種職業,是不用于稱呼的,正確的說法是Good morning,Sir/Miss。

(三)加深學生對詞匯的理解。

詞匯承載了豐富的語言信息,是語言重要的組成部分。由于文化差異的存在,對于同一個單詞,不同文化背景的人所產生的意象和聯想也不盡相同。例如moon,中國人會想到嫦娥、玉兔、月餅,會想到中秋佳節,而美國人會首先聯想到阿姆斯特朗登月;又如pumpkin,美國人會聯想到Thanks Giving Day、Halloween和All Hallows Day,因為南瓜是這些節日中必備之物,幾乎是這些節日的象征,但是在中國對于南瓜則沒有更多的聯想。由此可見,語言詞匯中包涵著一個民族政治經濟、歷史傳統、等豐富的文化信息,直接影響著一個人的感性認識和知識范圍。

(四)提高學生閱讀理解和翻譯技能。

小小的單詞或短語卻是文化的積淀,承載著豐富的歷史文化信息,成為具有某種特殊意義的代名詞。如lucky dog指幸運的人;widow’s cruse指取之不竭的聚寶盆;Philistine意思為平庸之輩,門外漢,對專業知識一竅不通的人等。這些單詞或短語猶如中國的成語,如“葉公好龍” “拔苗助長” “狐假虎威”等,每一個詞匯的背后都有一段故事或典故。如果不了解這些詞匯的文化歷史淵源,在進行閱讀理解或翻譯時就會產生偏差。因此,高職英語教學應高度重視英漢表達的差異,強調中西文化差異的重要性,持之以恒地將英語語言教學與文化背景知識教學相融合,并做到相輔相成,同步進行。

三、高職跨文化交際課程教學的有效策略

(一)利用教材,直接導入。

高職英語教材中有很多富含跨文化交際信息的語篇材料,教師可以通過深挖語篇中的文化信息展開跨文化交際教學。例如,《新編實用英語》Book 1中,The Way American Greeting、The Attitude Towards Gift Giving和Thanks-giving Day and Christmas三個單元分別介紹的是中西方問候和送禮兩方面的差異以及西方的兩個重要節日:感恩節和圣誕節。教師可以將這三個單元貫穿起來,介紹一些西方節日Christmas Day, Easter day和Halloween的由來、慶祝方式、風俗習慣,以及贈送節日禮物中西的差異等。在中國接受禮物后當面打開是不禮貌的,而在西方則是當著客人的面打開禮物,表示喜歡并進行感謝。通過深挖教材語篇中富含的文化信息,讓學生掌握了中西方在問候、個人隱私等方面的常識和差異,大大提高了他們現實交際中的跨文化意識。

(二)講解詞匯,縮小差異。

詞匯是英語重要的語言組成部分,而且詞匯中富含深厚的英語文化底蘊,在高職英語教學中,詞匯教學不能成為單純的詞義講解,用法介紹,還應該詳細講解單詞的來源,了解單詞所蘊含的文化差異。例如,龍(dragon)在中西文化中所表示的文化概念正好完全相反,在中國,龍是中華民族的象征和圖騰,是一種吉祥的瑞物,如龍騰虎躍、龍馬精神等;但是在西方國家,龍是兇殘的有鱗的怪獸,代表邪惡。文化不是單獨的現象,而是依附于詞匯而存在,只有掌握了詞匯的文化共性,才能在日常交際中將英語詞匯融會貫通,應用自如。因此,進行跨文化交際教學,不可忽視小小的英語詞匯。

(三)重視語法,培養習慣。

我國學生大部分時間處于母語的環境當中,容易受到母語負遷移的影響,很多學生不是語法知識薄弱,而是不自覺地將母語思維和表達習慣應用于英語中,從而產生語用失誤。例如,I very like this song,Our school has about 5000 students等錯誤的句子。這些都是典型的中式英語,并不符合英語的思維和表達習慣,正確的表述應該為I like this song very much和There are about 5000 students in our school。語法規則的不同知識語言的表象,更深層次的來講,是漢語和英語思維方式和表達習慣的差異,只有讓學生了解這些差異,才能實現跨文化交際能力的提高。

(四)廣泛閱讀,鍛煉思維。

文化決定思維和表達方式,西方人重理性和邏輯,中國人則重悟性和辯證。例如,紅茶通常被誤以為是red tea,在英語中實則為black tea。又如大海撈針被直接翻譯成Look for a needle in the sea,實際應該為Look for a needle in a haystack。這種情況的產生主要是因為對漢英文化差異的不了解造成的,直接機械的對應思考,直接翻譯,沒有考慮到漢英思維的不對等。因此,要引導學生積極、廣泛地去閱讀一些英文原著,探求其中的中西文化差異,培養他們的英語思維和文化敏感性。

四、結語

大學英語課程標準指出,大學英語教學的目標是培養學生英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要。作為專門用途英語的高職英語教學,更應該以培養學生的英語應用能力和跨文化意識為首要任務,為我國經濟和社會的發展輸送更多、更優秀的跨文化交際服務型、專門型英語綜合人才。

(作者單位:羅定職業技術學院)

參考文獻:

[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

文化差異的概述范文5

[關鍵詞]任務驅動教學法 大學英語 文化交際

[中圖分類號] G642;H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)06-0029-02

隨著我國課程改革的不斷深入,在高等教育體系中,英語教育的基本課標要求也發生了改變,大學的英語教學既要堅持以語言知識技巧為核心,同時要注重學習策略與跨文化交際內容。在教學方式上,要培養學生的自主能力與創新能力,不斷提高學生的文化素養,以適應經濟全球化帶來的人才多元化要求。由此可見,大學英語教學已經不再是單一的語言學習,而是拓展到跨文化交際意識的培養,因此,任務驅動法是比較科學的教學方法。

一、任務驅動教學法概述

任務驅動教學法是一種全新的教學模式,主要是將學生的學習活動與教師提出的問題相結合,通過學生自主探究的方式解決問題,激發學生的學習興趣。教師在采用任務驅動教學法的時候,要為學生營造真實的教學環境,并且做好引導工作,能夠讓學生帶著問題進行學習,轉變了傳統的以教師為課堂中心的形式,學生掌握了學習的主動權。在任務驅動教學法中,學生會通過自己的努力來得到結論,并且將已經學到的內容與新知識相互結合,不斷提高自身的學習能力。

任務驅動教學法以理論學習為基礎,基本目的是解決問題、完成任務,這種全新的教學模式順應了素質教育的推進,并且將傳統的課堂向探究式課堂發展,提高學生的自主學習能力,學生可以通過自己對于問題的理解,運用相關的知識來得出結論。

二、大學英語教學中的跨文化交際

(一)跨文化交際

跨文化交際主要指的是不同文化背景主體之間相互交流的過程,在交際過程中,包括文化的交流??缥幕浑H的主要目的是增強文化融合,培養人們對于不同背景文化的認識,通過對比學習,強化對于自身文化的理解。同時,跨文化交際需要具備一定的基礎,并通過一段時間的適應,降低不同意識形態帶來的碰撞。隨著經濟全球化進程的加快,跨文化交際也順應了當今社會的發展。

(二)跨文化交際與大學英語教學

在我國高等教育體系中,英語教學的模式比較傳統,重點是對于語言基礎知識的講解以及語言應用的練習,而很少涉及人文知識。因此學生在學習的過程中,由于缺少一定的文化基礎,在很多內容的理解方面存在障礙。由此可見,在英語語言教學中,語言交際、禮儀習俗、社會結構、價值觀念都是需要教師進行講解的,了解了這些文化差異,有助于學生對于語言學習的深入理解。除此之外,在英語教學中,滲透跨文化交際意識,教師的課堂角色也要改變,要以學生為課堂的核心,教師積極引導協助,這樣不僅能培養學生的學習興趣,而且能讓學生從被動學習語言知識變為主動了解文化知識。

三、任務驅動教學法在大學英語教學中滲透跨文化交際意識的重要意義

(一)激發學生對于跨文化交際學習的興趣

在傳統的課堂中,主要以教師的講解為主,學生只需要跟上教師的節奏即可,整個學習過程中學生處于被動接受的地位,不利于調動其積極性,教學效果自然事倍功半。任務驅動教學法通過教師提出與文化相關的任務,學生自己查找資料,互相討論、分析問題、解決問題,在整個過程中,學生擁有學習的自,可以充分發揮主觀能動性,教師只需完成協作工作。在研究文化差異的過程中,學生遇到問題及時向教師反饋,教師為學生引導方向,通過這種形式的學習可以激發學生的興趣,提高課堂效率。

(二)提高學生的自主學習能力

任務驅動教學法可以有效增強學生自主學習的能力,學生通過對文化內容的討論與交流,在學習的過程中積極思考,增強團結合作精神。同時,學生在感受到成功的喜悅之后,又能激發自主探究的積極性,這種良性循環有利于提高自學能力、培養探究精神,符合素質教育的根本要求。

四、任務驅動教學法的大學英語跨文化交際意識培養途徑

(一)充分挖掘教材的文化信息

大學英語教師在通過任務驅動教學法來培養學生的跨文化交際意識中,首先要充分挖掘教材里的文化信息。大學英語教材中的內容主要來源于英美國家的主流媒體,包含了很多重要的文化信息,因此教師在教學過程中,可以讓學生在研讀課文的同時,研究文章的結構、寫作手法、文化背景,重視課文中的文化內容。在英語語言學習中,要鼓勵學生探究一些詞匯的文化內涵,例如英語詞匯intellectual與中文的“知識分子”并不完全相同,intellectual范圍比較小,主要指大學中的教授、取得一定學術成就的學者,而漢語詞匯“知識分子”則指所有的學者。

教師在引導學生學習的過程中,也可以補充一些文化知識,讓枯燥的英語課堂更加生動有趣。例如在講解詞匯acknowledge的時候,可以引用英國名著《傲慢與偏見》中的句子,It is a truth universally acknowledged,that a singleman in possession of a good fortune must be in want of a wife.(凡是有錢的單身漢,總想娶一位妻子,這已經成了一條舉世公認的真理。)盡管很多學生聽說過這部小說,但是真正理解小說內容的卻很少,因此教師可以對作者簡?奧斯汀的生平進行補充,讓學生了解18世紀末到19世紀初期的英國鄉村風土人情。

(二)綜合研究英語教學中的文化要素

教師要引導學生綜合研究英語課堂中的文化要素,特別是文化差異的學習,因為這有利于學生從歐美文化的角度理解語言的應用。英語教材第二冊的精讀課文,充分展現了中西方教育的差異。教師可以通過布置任務的方式,讓學生課下自主閱讀,并且將中國教育模式與西方教育模式進行對比,通過文化內容比較概括出結論。在這篇文章中提到,中國的父母習慣于手把手地教育孩子,當孩子遇到困難與挫折的時候,父母主動伸出援助之手,中國父母認為只有幫助孩子成功,才能激發孩子繼續努力的熱情。然而西方的教育方式截然相反,西方父母認為孩子的獨立自主很重要,每一次失敗都是成長的必經之路。教師對于中西方文化差異的詮釋很重要,通過歷史發展、政治背景的介紹,讓學生了解到這種差異的社會根源,拓展文化背景知識,幫助學生更好地理解文章內容,避免學生斷章取義,扭曲文化差異的含義。

(三)其他的跨文化意識培養途徑

在大學英語教學中,教師可以通過很多形式來滲透文化交際意識,鼓勵學生充分發揮主觀能動性進行探索學習。例如,教師可以提議開展英語演講比賽、歐美文化講座、英文歌曲比賽、英文詩朗誦比賽、歐美電影欣賞等,寓教于樂,讓學生深入了解歐美國家的社會文化。除此之外,教師還可以與學校溝通,聘請外籍教師授課,通過與學生面對面的交流,讓學生與西方文化零距離接觸。教師也要充分利用互聯網資源,利用多媒體教學來讓學生更直觀地了解文化。無論是圖片的播放,還是相關文獻的閱讀,不同形式的教學可以讓學生樂于參與其中,深入了解西方的歷史、藝術與風俗,在英語學習中從文化視角來理解問題,培養語言悟性及文化適應能力。

在經濟全球化的現代社會,多元化的文化環境對于教育體系也提出了全新的要求,特別是大學英語教學中,需要積極引入文化交際內容,不僅讓學生學習語言技能,而且使其能夠了解文化背景,增強文化交際意識。教師在教學過程中,除了語言基礎知識的傳授與訓練,還要通過任務驅動教學法來激發學生的學習積極性。特別是在跨文化交流意識培養中,鼓勵學生自主探究,對比中西方文化差異,有利于在文化交流中減少由于文化背景不同而產生的誤解,能夠以文化多元化的心態兼容并蓄,最終實現溝通的無障礙。綜上所述,語言教學與文化教學缺一不可,二者相輔相成,才能培養出具有多重文化意識的跨文化交流人才。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 李志強.大學英語教學中滲透跨文化交際意識――以“任務驅動教學法”為例[J].課程教育研究,2012(12).

[2] 趙芳.“滲透式”跨文化交際能力培養模式研究[D].上海外國語大學,2013(12).

[3] 胡悅明.中職英語教學中跨文化交際意識培養的研究[D].寧波大學,2013(06).

[4] 姚鳳芹.英語教學中跨文化交際意識的缺失及其培養[J].遼寧行政學院學報,2012(20).

[5] 李靜.運用PBL教學法在大學英語教學中培養學生跨文化交際意識[J].科技信息,2013(15).

[6] 汪火焰.基于跨文化交際的大學英語教學模式研究[D].華中科技大學,2012(01).

[7] 劉海波.中學英語教學中跨文化交際意識培養初探[J].延邊教育學院學報,2013(20).

[8] 劉子富.培養跨文化交際意識,推進大學英語教學改革[J].海外英語,2011(15).

[9] 吳若芳.跨文化交際意識在大學英語教學中的滲透[J].考試周刊,2013(13).

文化差異的概述范文6

關鍵詞:翻譯;功能對等;文化交流

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

文章編號:1009-0118(2012)05-0270-01

一、奈達功能對等理論概述

1964年,尤金·奈達博士(Eugene A·Nida)在《翻譯科學探索》(1964)(Toward a Science of Translating)一書中首次提出了“動態對等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對等”(closest, natural equivalent)。在1969年與塔伯(Charles Taber)合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中,他進一步定義“動態對等”為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同。并指出動態對等(亦即靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼切的自然對等語再現源發語的信息,而不拘泥于原文的語義結構和形式對等。但根據奈達的觀點,動態對等并不等于傳統意義上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態對等要求譯文在不同語言結構中盡可能完滿地再現原文意旨,限制了譯者毫無節制的自由發揮。同時動態對等理論也揚棄了“文本中心論”的主張,對一向受忽視的讀者給予了更多的重視。

但是隨后奈達意識到“動態對等”一詞可能引起諸多誤解,導致許多人對他理論的曲解。所以他在1986年與瓦德(de Warrd)合著的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another)中用“功能對等”取代了“動態對等”,以便消除人們的誤解,使其含義更清楚。奈達進一步將功能對等分成兩個層次:最小功能對等和最大功能對等。最小功能對等是指“譯本的讀者在理解譯本是應該達到能感知原文文本的讀者理解和欣賞原文文本的程度”。

二、奈達功能對等理論在指導《圣經》翻譯中的積極作用

奈達在青年時代擔任《圣經》翻譯部的執行秘書,也正是由于他長期服務與這一領域,其翻譯思想也打上了特有的烙印。雖然奈達以翻譯理論家著稱,但他首先是一個《圣經》翻譯組織者。從很大程度上來說,他的理論是為《圣經》翻譯服務的。這一理論以《圣經》翻譯為著眼點,創造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應是否對等作為衡量翻譯的最高標準,故又稱為讀者同等反應論。事實證明,奈達提出的這一理論,在《圣經》翻譯的實踐中得到了檢驗,并被證明是切實可行的。從《圣經》翻譯的目的和功能看,這一理論的應用無疑是十分恰當的。因為《圣經》翻譯的宗旨是忠實地傳達上帝的旨意,因此內容是主要的,形式是次要的。在翻譯的過程中,譯者必須尊重接受語的特征,盡可能發揮接受語的表達潛力,用譯文接受者喜聞樂見,符合接受語表達規范的言語形式,從而為《圣經》翻譯的宗教傳道目的服務。例如,根據奈達的功能對等理論,《圣經》中的“上帝的羔羊”在愛斯基摩語中被譯成了“上帝的海豹”。因為愛斯基摩人的大腦中根本沒有“羔羊”這種動物的概念,而“海豹”才是他們生活中最好的朋友。用“海豹”替代“羔羊”就使身處兩種不同文化背景下的人通過不同的語言表層結構得到了同一深層含義。

然而,我們對奈達的譯論總存在著普遍的誤解。那就是我們在接受奈達的翻譯理論時,往往把它當成普遍翻譯理論,甚至文學翻譯理論,而不是宗教翻譯理論。我們往往忽略了該理論的應用范圍:《圣經》翻譯。這實際上是一種錯位。

三、從文化交流的角度看奈達功能對等理論的局限性

不可否認,翻譯中的最主要、最普遍的問題還是語言結構的轉換問題。而在語言結構層面的轉換而言,奈達的功能對等理論無疑是十分恰當的。如果翻譯僅僅涉及信息傳遞和語言結構的轉換問題,那功能對等理論無疑是十分有效的指導思想。但是,語言畢竟是文化的產物,也是文化的鏡子,文化的方方面面均在語言中有所反映。奈達認為,不同的語言之間存在著同構現象(isomorphs)。但是,不同文化之間果真存在著一一對應的異質同構現象嗎?答案是否定的。在我們的生活中,由于文化差異導致的概念空缺現象筆筆皆是。功能對等理論在處理文化因素上往往顯示出它的局限性。

功能對等理論實際上是將整個理論建立在不同文化之間存在著一一對應的異質同構現象這一前提上的,他最大的問題就在于掩蓋了不同語言之間的文化差異。而文化差異的客觀存在決定了功能對等理論一再強調的讀者反應相同是不可能達到的。俗話說一千個讀者眼中,就有一千個哈姆雷特。所以用讀者反應是否相同來衡量譯文的優劣似乎有些不切實際。由于各自的社會經歷,家庭背景,或受教育程度不同等因素影響,同一文化背景下的人在讀原文時都難以獲得相同的反應,更別說迥然不同文化背景下的譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的反應了。因此,文化差異的客觀存在是謀求譯文讀者和原文讀者同等反應的難以逾越的鴻溝。

文化交流有助于社會的進步,還可以豐富目標語言。如果都采取功能對等式的翻譯,那我們的語言將從此斷絕外來的營養,今天漢語里就不會有諸如“滾石不生苔”、“鄂魚的眼淚”、“穿梭外交”、“武裝到牙齒”等耳熟能詳的外來語了。

四、結論

綜上所述,我們不能否認奈達功能對等理論在處理語言差異上的積極作用,它仍然是目前最佳的翻譯理論之一,有著不可替代的價值。但是和其他任何理論一樣,它也不可避免地存在著一些不足。很顯然,以此理論作為一切翻譯的標準是不恰當的。我們在用這一理論指導我們翻譯活動的同時,應清楚地意識到它在處理文化差異和形式轉換上的消極作用,認識到翻譯等值理論只有與我國特殊的語言文化背景相結合,才具有實用價值。一個好的譯者在翻譯的過程中,必須結合源文的種類、文化色彩在源文中的重要性、翻譯的目的和讀者的接受能力等諸因素充分考慮對源文文化因素的取舍問題。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久