中西方文化差異的淵源范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西方文化差異的淵源范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西方文化差異的淵源

中西方文化差異的淵源范文1

郭慧婷 東北財經大學

摘要:人力資源管理理論在不同的文化背景下表現出一定的差異性。本文運用比較管理的方法分析當代中西方人力資源管理理論在不同環境下表現出的差異性,探討本土文化思想對當代中國人力資源管理理論本土化的作用。

關鍵詞 :人力資源管理理論 文化差異 本土文化 比較管理

一、比較管理學及研究方法介紹

比較管理學是一門分析比較不同經濟體制、不同國家之間或企業之間在經濟、文化、工業方面的差異情況對管理的普遍影響以及研究管理的基本原理的可轉移性的科學。楊海濤(1985)提出比較管理學具有跨國性、整體性、自覺性、時空性、跨學科性、可比性的特點。

比較管理學的研究方法具有多種分類,曹增友(1987)將比較管理學的主要應用研究方法分為比較研究法和類比研究法兩大類,同時輔助以其他研究方法。根據鄧榮霖教授的觀點,,將比較管理方法分為四種,一是縱向比較法;二是橫向比較法;三是企業主體從企業的視角看待管理;四是多元分析法。

本文擬運用橫向比較法,比較中西方不同文化背景下所采用的人力資源管理理論與實踐,分析共同點與差異性,從而分析出適合中國特色的人力資源管理理論或實踐道路。

二、西方文化背景及對人力資源管理實踐的影響分析

西方人力資源管理理論以美國為主導的西方國家為起源,故本文中選擇美國背景文化以代表西方文化背景。美國是一個具有典型的實用主義理念的國家,更加注重如何激發員工的工作動力。美國的人力資源管理更加側重分析員工的需求、報酬體系和工作樂趣。

西方文化背景對人力資源管理實踐的影響主要體現在以下內容:第一,關注個體考核體系,具有規范的考核標準,考核結果與薪酬、培訓等密切相關,績效考核的結果可以得到充分的運用,從而達到激勵員工的效果。第二,晉升方面,以美國為代表的西方企業權利化程度低,實行人才的多口進入和快速提拔。企業對員工的能力比較重視,員工進入企業后,首先按照教育水平的高低分配薪酬,之后,能力在員工的職位調動過程中發揮更為重要的作用。此外,員工的晉升與選拔均具有明確的標準和制度,競爭過程比較公平。第三,薪酬激勵方面,薪酬分配與績效考核相結合,具有公平的薪酬分配機制,企業重視對員工的激勵,關注員工個人的福利計劃,員工有自主選擇福利條款的選擇。

三、中國文化背景及對人力資源管理實踐的影響分析

兩千多年來,中國深受儒家思想的影響,更為信奉“仁”“禮”“義”,強調群體生活和合作關系。在中國文化中,人情關系具有舉足輕重的地位。此外,權威取向、他人取向、家族取向等社會取向也對中國特色人力資源管理理論的建立具有啟發作用。

中國本土文化對人力資源管理的實踐的影響主要體現在以下幾個方面:第一,員工考核方面,受到本土文化中權威傾向的影響,在員工考核主體的選擇上多為上級單向考核,考核內容更加強調“品德、能力、業績、勤奮”等因素,考核過程容易受主觀能動性的影響。此外,受到人際關系影響的績效考核體系,考核制度往往易流于形式,考核結果的應用方面缺乏經驗。第二,晉升方面,員工的晉升強調資歷和經驗,員工晉升渠道狹窄,晉升機會缺乏,能上不能下的行為較多。人際關系在晉升過程中扮演了重要的角色,員工的調動與晉升更為重要的是領導平衡集團關系的手段。第三,薪酬方面,中國員工“不患寡而患不均”,注重薪酬分配的公平性,薪酬發放方面缺乏激勵性和競爭性。

四、中西方人力資源管理實踐的比較分析及啟發

針對中西方人力資源管理實踐的不同,為改善中國人力資源管理實踐,更好地建設中國特色人力資源管理制度,本文提出以下建議:

第一,建立以“能力”為中心的人力資源管理模式,強化員工培訓。在注重以人為中心的同時注重公司文化的建立,將員工的職業規劃與能力培養相結合,并將公司的發展戰略與人才戰略充分結合起來。第二,完善績效考核機制,發揮績效考核制度的激勵作用??冃Э己酥贫仁切劫Y分配、員工培訓、職位調動的重要依據。企業需要建立健全績效考核制度,通過對員工工作態度、工作能力、工作業績進行相應的評定,并對做出特殊績效的員工給予物質或精神的獎勵,以此達到激勵員工的目的。第三,建立完善的薪酬計劃,弘揚“以人為本”的傳統文化,在建立具有競爭性特點的薪酬同時,重視員工福利薪酬的發放。

總之,我們既要學習西方制度化管理的優勢,實施組織化、科學化管理,又要吸取中國傳統文化及管理思想的精髓,“古為今用,洋為中用”,使企業人力資源管理呈現出良好的生機。

參考文獻

[1]曹增友.比較管理學[J].科學管理研究,1987,5(2)

[2]楊海濤.國外比較管理學研究[J].國外社會科學,1985

中西方文化差異的淵源范文2

文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物。確切地說,文化是指一文化涵蓋個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等各個方面。文化有很強的地域性,地理條件決定人們的生活方式、行為習慣以及思想,是地域文化形成的重要條件。中西方文化都有著悠久的歷史,語言具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。與長時期變化不大的某些地域性差異相比,中西文化的歷史性差異就更明顯些。文化更明顯的存在著縱向的、歷史性差異。

一、中西方文化的地域性差異

語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體;文化對語言有制約作用。中西方文化的差異也表現在對顏色詞語的使用上。每一種顏色在每一種語言都有其固定的符號代表。顏色作為一種客觀存在,英漢民族有共同感覺。盡管符號本身千差萬別,但它所表達的實際意義是相同的。然而,英漢語中的顏色詞雖然有很多其理性意義相同,但其比喻意義及其所反映的社會文化內涵卻存在一定的差異。這時顏色已不在是客觀的物質的烙印。有些顏色詞語在和其它詞語搭配后會形成完全失去本色而具有新意義的詞或詞組

地域的差異對文化有很大影響。英漢語中有不少反映其地理環境特點的習語。英國是島國,多數為沿海地區。英國多數人都以打魚和航海為生,英語里產生了大量的與捕魚和航海有關的表達;例如,“red?herring”短語字面意思為紅色鯡魚,表示為迷惑對手而提出的錯誤的線索或偽造的事實。熏制后鯡魚呈紅色的,帶有一種獨特的味道。red?herring最早出現在1420年左右,不過其比喻義直到1884年才開始使用。在訓練獵犬搜尋狐貍的時候,人們把這些紅色的鯡魚用線栓住放在森林里來吸引獵犬,人們有時候還把鯡魚放到真正有狐貍出沒的地方來測試獵犬的搜尋能力,看它是否能夠抵抗其他的味道,繼續尋找狐貍的蹤跡。

二、中西方文化的歷史性差異

文化也是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。從語言文字中體現的中西方文化差異,主要表現的還是歷史性而非地域性差異。不同的文化賦予了不同語言顏色詞不同的涵義,顏色詞都帶有顯著的文化烙印。顏色不僅僅本文由收集整理是事物表面的色彩光澤,它在不同場合所代表的意義有著很大的區別,這就是它的延伸意之所在。下面以幾個紅色相關的詞語為例來看中西方文化的歷史性差異。

(一)red letter day。

盡管在英語國家和中國,紅色往往都與慶?;顒踊蛳矐c日子有關。但其歷史淵源和文化背景還是有差異的。在英語國家的日歷中,西方一般指圣誕節或其他節日常用紅色標明。因此,:重要的或值得紀念的日子。從十五世紀起,教會日歷用紅色標記所有的宴會日和宗教紀念日,黑色標記一般日期。所以“red-letter”的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。“a red-letter day”就是一個不折不扣的“良辰吉日”。

在中國的傳統文化中,五行中的火所對應的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。在許多國家和民族中,紅色有驅邪的功能。每逢春節,小孩還要穿紅背心和紅褲衩來消解災禍、化兇為吉。喜慶的日子都離不開紅色。對中國人來說,紅色意味著吉兆、財運、吉祥、喜慶。在婚禮上和春節都喜歡用紅色來裝飾,如結婚時貼紅喜字。

(二)in the red。

紅色還指“負債”或“虧損”,“in the red”負債;赤字。該短語起源于20世紀20年代的美國。會計學上通常用紅墨水記錄債務,用黑色記錄利潤?,F在西方國家的證券交易過程中,紅色表示股票價格在下跌。而中國則用紅色代表上漲。

(三)red tape。

“red tape”指繁瑣拖拉的公事程度,尤指令人難以忍受的復雜形式和過程。從十七世紀起,英國政府部門的官方的文件都是用紅色帶子(red tape)捆扎的。因此red?tape被用于形容人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙?!—?/p>

(四)see red。

“see red”意為“勃然大怒”,來源于西班牙人斗牛時拿著一塊紅布不停地晃動,牛見到紅色就瘋狂地活動起來。

但另一方面,紅色的使用在中西方文化中也有表達相同內涵的例子。例如紅色在中西方都有代表“愛情”的意思。中國人用南國紅豆寄相思,西方人送紅玫瑰給情人,紅色的西紅柿被稱為“love apple”。再如漢語中用“臉紅脖子粗”、“面紅耳赤”來表示“生氣、憤怒”;英語中也有“like red rage to a bull”等一類短語表示“憤怒”,用來激怒牛的紅布被喻為“令人憤怒的事”。同時紅色也用來表達某些感情。英語中的“become red-faced”或her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“困窘”。

三、總結

中西方文化差異的淵源范文3

摘要:習語是文化的載體,最能體現一國文化的特質。在習語的翻譯過程中,文化層面的翻譯給中外很多譯者都造成了困擾。怎樣在最完整的保留源語言習語風姿的同時,在目的語讀者可接受的范圍之內,最大限度地給目的語讀者介紹源語言的文化特色成了眾多譯者追求的目標。本文注重介紹了習語翻譯中的用得較多的異化規劃策略。

關鍵詞:習語;文化差異;異化;歸化

[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0171-01

一.造成中英習語差異的原因

漢英兩種語言屬于不同的語言體系,分別是英漢兩個民族在長期的生產生活以及勞動實踐中創造出來的并受各自民族地理位置、生態環境、社會習俗、生活習慣、思維方式、歷史文化傳統、道德價值等的影響。下面主要從思維方式的不同和文化差異方面來說中英習語差異的原因。

1、思維方式的不同

每個人的思維方式會受到職業、性別、教育程度、自身性格的影響而不同于別人,但生活在同一國家的人其思維方式會有很多相似。而由于中西方文化大背景的不同,人們的思維方式相似點較少。中國人民重倫理,西方人重認知。中國人受到儒家文化的影響幾千年可謂已根深蒂固,這從中國人日常使用的很多習語中可見一斑。如“順其自然”“聽天由命”等等。西方文化更看重的是對自然本質的認知,他們對天文學和地理方面這些自然界具體存在的事物更感興趣。中國人重直覺,西方人重實證。中國人重直覺深受儒家文化,道家思想和佛家思想的影響。從如下幾個習語中可看出。如“恍然大悟”“了然于心”等等。西方人更注重通過對知識的認知、分析和實證來得到合理客觀的結論。所以英語習語中有很多有關自然和科學的。

2、文化差異

中西方歷史文化的不同。我們都知道習語是在漫長的歷史過程中沉淀下來的。很多洗浴烙上了歷史的印記。要真正的理解習語的深層含義需考慮到特定的歷史背景。如漢語習語中“不為五斗米折腰”就要知道這是東晉詩人陶淵明的一個典故,很多習語都有歷史典故在里面,英語習語中也有很多類似的例子。中西方地理文化的不同也是造成習語差異的很重要原因。一個國家的地理位置,氣候和地貌特征使一國人們在面對同樣的自然現象所產生的感受也有所不同。在航海事業發達的西方國家,有很多習語都與航海相關。就形成了很具特色的航海文化。英語習語中有“Still water runs deep”等習語。而中國一直以來都是把農業放在重要位置的國家,所以很多習語都與農業不無關聯,諸如“力大如牛”“對牛彈琴”等可謂比比皆是。宗教文化的不同也是習語差異很大一原因。西方國家多信基督教所以很多特定的習語都出自《圣經》如“an eye for eye, a tooth for tooth”“apple of one"s eye”等習語都與《圣經》有著淵源。中西方價值觀上存在有很大不同也是習語差異的一大原因。中國人備受推崇的是集體主義,堅信的是集體的力量是偉大的,諸如“一根筷子易折斷,十根筷子硬如鐵”“眾人拾柴火焰高”等習語有很多。而西方國家是個崇尚自由與自我的地方,獨立與個人意識很強烈。此類崇尚集體主義的習語頗為少見。英漢兩種語言中還有大量有歷史典故形成的習語,這些典故結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面上去理解和翻譯。如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語中的“a dog in the manger” (占著茅坑不拉屎)“egg in the beer(得寸進尺)” “a Pandora’s box”(潘多拉盒子,泛指災難、麻煩、禍根的根源)。

二.翻譯策略

說到習語翻譯中中的策略,異化與歸化是出現最早的也是翻譯界一直存有爭論的。接下來將主要從異化歸化的定義,習語中的異化策略及其主要分支,習語翻譯中的歸化策略及其主要分支談起。

1、異化與歸化的定義

異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或者在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。歸化是指在翻譯中采用透明流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。

2、習語翻譯中的異化策略

異化最常用的策略便是直譯。對于中英習語中很形象很易于理解的習語,在采用直譯策略可行的情況下要優先考慮直譯。因為直譯一方面保留了源語言中習語的形象,還豐富了目標與讀者的詞匯量,在一定程度上對于向目標語讀者傳播異域文化很有幫助。諸如習語“笑掉大牙”則可直譯為"to laugh off one"s teeth",而不會對目標與讀者產生歧義。在直譯不能完全傳達習語含義的時候,直譯加解釋這一策略便發揮了作用。例如英語習語“to carry coals to Newcastle”在被翻譯成把煤運到紐斯卡爾時很多人很困惑,倘若在后面加上多此一舉,意義便很明顯,此類例子還有很多,如漢語例子“五十步笑白白”再翻譯成英語的時候也要采用此等策略。用的很多的還有仿代策略,即對于中英習語中很多在形式上很相似,翻譯后意義大體相當的要考慮此策略。因為這類習語已被人們所熟悉,仿代的話很容易在目標與讀者哪里產生共鳴。如我們漢語里有一個歇后語“說曹操曹操到”就可以翻譯為“Talk of Tsao Tsao, and he will appear”在仿代了英語習語 “Talk of the devil, and he will appear”之后。這產生的效果要好很多。

3、習語翻譯中的歸化策略

歸化策略里用得最多的是意譯策略,所謂意譯指的是在原語習語形式得不到保留的情況下要注重將它的深層含義傳達出來。由于中西方文化差異之大,很多時候習語的有一定的不可譯性。歸化策略下常用的還有同義習語借代,省略還原等。

三、結論

歸化異化策略無好壞之分,在翻譯過程中要以翻譯的文本,翻譯的要求,翻譯的目的,目的與讀者的可接受程度作為考慮條件來選擇合適的翻譯策略。異化歸化在習語翻譯中都占有重要地位。

參考文獻:

[1]陳宏薇,新編英漢翻譯教程[M],上海: 上海外語教育出版社,2004。

[2]葛校琴,當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾[J],中國翻譯,2002(05)。

[3]李明,漢英互動翻譯教程[M],武漢:武漢大學出版社,2009。

[4]邵志洪,漢英對比翻譯導論[M],上海:華東理工大學出版社,2005。

中西方文化差異的淵源范文4

關鍵詞:禮貌原則;文化差異;應對策略

中圖分類號:G04文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)03-0167-01

一、中西禮貌原則概述

Brown和Levinson(1990) 從社會心理學角度出發,認為禮貌是一種保全面子的做法,而面子是交際雙方通過對對方假定自己所表現出的行為,為自己有效求得的社會價值,面子是禮貌概念的核心。人們在交往過程中難免會說一些有利于己而不利于他人的話語,這些話語被稱為“威脅面子的行為”(face threatening act), 因此,所謂禮貌就是要最大程度的降低這些“威脅面子的行為”,體現處對面子的尊重。

顧曰國(1990)在研究了中國禮貌的歷史淵源后,總結出了漢語文化的四個基本禮貌特征:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modesty)、熱誠(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。他認為,尊敬他人是對他人的肯定、欣賞、顧及他人的面子、社會地位等;溫文爾雅是指自己對他人的言行要符合某種標準。通過對禮貌準則的進一步研究,顧曰國(1992)歸納了與漢語文化有關的五條禮貌準則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;(3)“彬彬有禮”與文雅準則;(4)“臉”“面子”與求同準則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準則。

禮貌作為一種標示人類文明的社會現象,既具有普遍性,又存在著差異性。是普遍性與差異性的辨證統一。不同的文化對禮貌行為有不同的要求,不同的文化賦予了禮貌不同的內涵。因此,可以從禮貌原則的不同看出中西文化間的差異。

二、禮貌文化差異的根源

(一)不同的價值觀體系

中西文化價值觀的差異集中體現為以群體依存為特征的中國文化和以個體中心為特征的西方文化的差別。這兩種不同的價值取向,都有其形成的歷史根源。一方面,中國是一個禮儀之邦,在中國的傳統文化中,提倡重人倫輕自然,重群體輕個體的儒家思想根深蒂固。早在先秦時期,儒家就提出“成己”與“成人”的觀點和“己欲立而立人,己欲達而達人”的思想,肯定只有通過幫助和成就他人才能使個人的道德價值得以實現和完善。到了宋朝,“成人”和“成己”的思想已發展到了“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”的崇高境界。在這一儒家思想的熏陶下,中國文化在價值取向上逐步形成了群體相互依存的特征。長期以來,人們以集體利益為重,強調集體利益高于一切, 人們的言行必須符合社會和群體的期望,因此“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為備受推崇。而西方文化由于受到古希臘思想和基督教的影響,人們追求平等、自由、獨立,逐步形成了個體主義的價值取向,更多的是以自我為中心,以個人為本位,崇尚個人自主、個人奮斗及個人成就。在言語交流中突出自我,主張個體價值至上,不被他人的思想及情感左右,尊重個人權利和行動的自由。

(二) 不同的思維模式

西方文化的個體思維定勢是基于“天人相分”的宇宙觀,認為人與自然、物質與精神、人與神乃至世界萬物都是二元對立的,強調事物只有在與個體的對立中才能存在。因此西方的思維習慣于從部分到整體,重邏輯分析;把事物“一分為二”,進行“非此即彼”的推理判斷,具有更強的解決具體問題的能力。與西方人的思維模式相比,中國人的思維帶有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,這種思維定勢往往忽視個體的差別,簡化了對外界事物的分類感知過程。另外,中國人對環境十分敏感,容易受環境影響,容易對社會提示產生反應從而屈服于社會,更重“禮”和“面子”,因此語言具有簡潔、含蓄、委婉、強調語言形式的特征。在合作原則與禮貌原則發生沖突時,人們首先考慮的是禮貌原則,如何盡量不傷害對方的面子,至于話語中的意義表達只能靠聽話者自己體會了,正所謂“明人不用重話,響鼓不用重錘”。

三、針對跨文化交際中的禮貌原則差異之應對

由禮貌引起的語用失誤屬于社交語用失誤(托馬斯將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤涉及話語的語言問題,源于學習者對非本族語言表達方式的錯誤使用) ,它涉及話語的文化差異,是指由于交際雙方的文化差異而出現的語言表達失誤。要想盡可能避免這一語用失誤,要求交際的雙方取得文化上的認同。所謂文化認同,就是交際雙方應認同所處的文化氛圍,并盡量使用同一文化的標準與規范。要強調的是,文化的認同是相互的,不僅要維持自己的文化,使得自己的文化得以繼承和發揚,還應認同他人的文化,使人類文化的發展不斷融合,共同發展,在發展中相互交流與借鑒。

總之,在中西方不同的民族思維方式、價值取向和言語習慣的影響下,禮貌被賦予了不同的內涵,同時中西方之間這種巨大的文化差異也導致了人們在交流過程中的諸多語用失誤,造成交際障礙?;诓煌奈幕瘜ΧY貌行為有著不同的要求,在實際交際中,應以一種文化平等的心態,學習和研究不同文化下的禮貌原則和交往規則,尋找規律,靈活運用,提高交際能力,達到預期的交際效果。

參考文獻

[1]陳艷. 談中西禮貌原則. 合肥學院學報(社會科學版),2007

中西方文化差異的淵源范文5

關鍵詞:文化差異;翻譯;影響

在語際轉換中,翻譯是我們將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創作。但它不僅僅是語言的轉換過程,同時也是從一個國家文化移植為另一個國家文化的過程。從某種程度上來說,它與文化因素、背景知識有密切的聯系。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!倍鴧问缦嬉苍岬竭^,翻譯家必須是一個雜家。所謂的“雜”就是指知識要廣博。所以,成功的翻譯關鍵是必須要具備對國家文化差異進行深入的認識。

英漢翻譯中西文化差異的不同影響主要表現在以下幾個方面:

一、宗教信仰差異

西方文化傳統是在基督教文化中得以整合的。從某種意義上說,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化傳統和文化淵源。

在宗教詞匯方面,雖然漢語和英語中都有對應的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻不同。例如,“龍”與“dragon”雖然本義相同,但其引申義和蘊含的宗教文化信息則大相徑庭。在我國文化中,“龍”象征著“神圣、高貴吉祥”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。而英語中的“dragon”是一種沒有地位的爬行動物,象征著“怪物、魔鬼、兇殘”。因此,如果在翻譯時遇到此類詞匯就應該要注意,盡量避免造成誤解。

二、歷史文化差異

回顧人類歷史的發展,對民族文化影響最大的主要是地殼變遷、民族遷徙、民族的征服與同化和民族之間的戰爭。在語言的發展過程中,歷史文化的痕跡主要殘留在習語當中。羅馬人征服不列顛四百多年,英語習語中“DoinRomeastheRomansdo——入鄉隨俗;Romewasnotbuiltinaday——偉業非一日之功;AllroadsleadtoRome——條條大路通羅馬?!钡榷际沁@段歷史文化的影子,如果對歷史文化不熟悉,在翻譯中就會遇到很多困惑。

各個民族和國家的歷史發展都是不同的,在漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不相同。因此,在翻譯過程中常會遇到由于歷史文化差異而出現的難題。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,最能體現不同歷史文化的特點。例如《史記》的典故“項莊舞劍,意在沛公”,外國人根本不知道項莊和沛公是什么人,當然也就不知道這個成語的意思。而如果借用英語成語,譯成“tohaveanaxetogrind”,不僅能使外國人了解這一成語的意思,其中內含的“別有用心”也就表達出來了。

三、風俗習慣差異

風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很廣泛,涉及社會生活的各個領域。它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學藝術等方面的影響,又反過來影響這些方面。一個民族的語言作為這個民族的文化的一個特殊組成部分,必然反映出該民族的風俗習慣,習語更是與民族的風俗習慣緊密相關。

英國所處的這樣一個島國的位置,對其自身的發展有重要的意義,也對英語習語的形成有很大的影響。如“Heisallatseaastowhattodonext.”(他對接下來該干什么茫然不知)。其中“allatsea”就是由于航海業的發展對英語習語的影響,其意思是“茫然不知所措”。

四、時間觀念差異

由于英漢文化的差異,兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“thelatestnews”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如thelatestdiscoveryofsth.(最新發現),thelatestdevelopmentofsth.(最新發展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behindthestory”,英文不這么說,英語里表達相同意思的地道說法是視角相反的“aheadofthestory”(把后面的故事提前說了)。因此,這個句子可以譯成“Butwearegettingaheadofthestory.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導致錯誤或誤譯。

五、日常談話差異

各國、各民族都有禮貌語言,但其內容、形式和用法都不盡相同,這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時,多半會問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Haveyouhadyourmeal?和Whereareyougoing?那么,大部分講英語的人聽了會不高興,他們感到難以接受和理解。不僅如此,他們還可能會說,你是在干涉他們的行動自由。另外,兩個中國人見面聚會互相介紹時,通常會說“久仰大名”。如果機械地譯成Ihaveheardverymuchaboutyou.英美人會感到納悶,他們的習慣說法是I’mpleasedtomeetyou.(認識你很高興)之類的客套話。

六、小結

關于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的幾個方面的闡述也是比較粗略。翻譯中的文化差異是一件復雜的事情,具體情況千變萬化,處理起來也無定規可循。因此只有對中西方文化的差異有更深的認識與了解,才可以在翻譯時做到讓翻譯保留其譯作風格,讓譯文更原滋原味。作為構筑文化交流橋梁的我們,要根據不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。

參考文獻: 

[1]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J],中國翻譯,1998. 

[2]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究.武漢大學出版社,2008. 

中西方文化差異的淵源范文6

《全日制義務教育普通高級中學英語課程標準(實驗稿)》對現代英語教學提出了新的要求:“拓展學生的文化視野,發展他們跨文化交際的意識和能力。”語言知識和語言技能是綜合語言運用能力的基礎,而文化意識則是語言運用是否得體的保證,這就告訴我們不要單純地進行就語言而語言的教學活動。因此,在外語教學中,教師不僅應該教學生語言知識,還要教他們社會文化知識。學生只有掌握了有關目的語的語言規則和文化規則,才真正擁有跨文化交際的能力。

二、英語教學中文化教學的重要性

美國語言學家薩丕爾(E.Sapir)說“文化是社會所做的和所想的,語言是思想的具體形成?!蔽覀兛梢詮膬蓚€方面來理解文化:一是廣義文化,也就是人們通常所說的大寫字母“C”文化(即文學、歷史、哲學政治等);二是狹義文化,即小寫字母“c”文化,即普通的社會習慣或某一社會成員對其文化的適應能力。語言文化如一對孿生兄弟一樣,相依為命,它們又像是一枚硬幣的兩面。它們二者之間相互影響,相互促進。語言是文化的載體,是文化的結晶,又是文化的重要組成部分;而文化制約著語言形式,語言學習不能獨立于文化學習之外。同樣,文化學習也不能獨立于語言學習之外,二者同步學習是掌握語言的捷徑。綜上所述,有關英語國家的社會文化背景知識的教學已成為一個不容忽視的重要課題。

三、英語教學中跨文化交際的策略

(一)使學生從宏觀上了解導致中西方文化差異的根源

教師應該指出東西方文化背景之淵源。學習者首先要注意了解自己的文化模式。我們可以把通過理解自己的文化模式作為通向理解其他文化的橋梁,這樣有助于對目的語的掌握。中國文化博大精深,是東方文化的淵源之一。春戰國時期諸子蜂起,百家爭鳴。秦始皇統一中國后,法家獨尊。到了漢代,特別是漢文帝之后,為了鞏固統治,儒道合流,形成儒道文化。后來,印度佛教東渡,儒道佛三位一體的文化體系形成,直到現在東西兼容的多元文化體系形成。由于長期的文化積淀,中國人有著自己固有的傳統思維模式,比如中國人比較恭謹、謙和,在行為上“接受”多于“挑戰”。而西方文化的淵源是古希臘文化,基督教的宗教思想、文藝復興時期的人文主義思想以及工業革命都對西方人產生了深刻的影響。就文化本質而言,我國學者吳森教授在論及中西方文化精神的基本差異時指出,西方文化有三大支柱:科學、法律和宗教;我們的文化有兩大基石,一為道德,二為藝術。導致東西方文化差異的主要因素是東西方不同的哲學觀念,其表現在思維方式上則是中國人比較重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人比較重分析,細微曲折,描寫周全。從總體上看漢語較重悟性,西方語言較重理性。

(二)挖掘教材,精心備課

教師應該就教材中的有關目的語的文化背景知識進行講解,使學生在學習課文之前,首先對相關的文化背景有一個了解。教師結合文化內涵來進行教學會收到很好的效果。比如,高一課本中有一個單元是關于健康飲食方面的,教師就可以適時地給學生講解一下中西方飲食文化的差異。目前,“麥當勞”“肯德基”這些快餐在我國一些方比較盛行,教師可以講一下Fast Food,如漢堡包hamburger是蘸芝麻的小圓面包對剖,夾上一個壓扁的牛肉塊,當然有時還添上生菜葉子,乳酪或其他調味品。為什么以“漢堡”命名呢,據說是由于以碎牛肉煎成的肉餅是來自德國的稱為Hamburger steak,后來肉被夾在面包里,以部分概整體就簡稱hamburger了。在美國hamburger也可以指絞碎的肉、肉末、肉餡。還可以舉辦一次美食文化節,師生共同制作一些西方食品,比如蘋果派等,再做上一些中國的傳統食品如餃子等,讓學生比較一下中西方飲食,以選擇健康合理的飲食。還可以教學生使用西方餐具,使他們不至于在現實生活中鬧出笑話。如果講到有關節日的單元,教師可以給學生講解圣誕節、萬圣節等節日的由來及節日的一些慶典活動,并與中國傳統節日進行比較,使學生感受節日的氣氛,提高他們學習英語的興趣。

(三)從詞語中進行文化對比

詞匯在語言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins,1972)曾說:“沒有語法不能很好表達意思,而沒有詞匯則什么也不能表達?!痹~語中文化內涵比較豐富的有習語、典故等。

1.習語能傳達大量的語言文化信息。習語是語言的重要組成部分。無論是在書面語中,還是在口頭語中,習語使用的頻率都很高,有著重要的交際功能。例如,tomeet one’s Waterloo(to be completely defeated)這一短語源于拿破侖1815年慘敗于滑鐵盧戰役。1815年6月18日清晨,圓桌會議上拿破侖對即將拉開序幕的滑鐵盧大戰勝券在握,他對將軍們說:“英國小鬼威靈頓,今天我要給他一個教訓,他是一個不怎么樣的統帥,拿下這場戰斗也就需要一頓飯的工夫?!钡墙Y果拿破侖敗了。拿破侖在歐洲馳騁23年,卻在滑鐵盧的大雨中栽了。所以to meet one’s Waterloo用以比喻“遭到慘??;受到極沉重的打擊”。

轉貼于 2.神化典故中潛藏著文化信息。典故往往會導致理解上的障礙或造成誤解。因此了解神話典故的歷史文化背景對跨文化交際很有必要。中國人在口頭或書面表達事物及思想感情時經常使用典故,例如“破釜沉舟”等。作者如能巧妙地運用典故,不僅會使文章多姿多彩,而且寓意深刻,令人回味。英語中典故也是非常豐富的,我們經常在文學作品和演講中碰到。如果讀者對典故的出處與內涵不甚了解,就無法準確地理解其寓意,無法欣賞其魅力。

眾所周知,古希臘文明是人類文明史上一顆璀璨的明珠,她為人類留下了一大批珍貴的文化遺產,對世界文明的發展產生了深遠的影響。希臘神話中眾多的故事和詞語現在已經成為英語語言中常用的詞匯和成語。例如Achilles’ heel,阿基里斯(Achilles)出生后,其母捏住他的腳踵倒提著把他放到斯堤克斯(River styx)河水里浸泡。被該河水浸泡之后,他渾身堅硬如鐵,刀槍不入。但是他母親所捏的腳踵未沾河水,所以成為他的致命之處,容易遭受傷害。阿基里斯也正是因為腳踵被箭擊中而死?,F在Achilles’ heel被喻為“致命的弱點”。一些典故來源于宗教,如solomon(所羅門)比喻非凡的智慧,出自《圣經》的傳說。

3.挖掘詞語的象征意義。象征是“用具體事物表現某種特殊意義”。由于民族文化不同,同義象征在不同的文化里有截然不同的意象和內涵。比如,神話中的兩種動物──“龍”(dragon)和“鳳”(phoenix),在中國古代,“龍”和“鳳”是皇權的象征,“龍”代表皇帝,“鳳”代表皇后。中國人長期以來對龍和鳳有文化崇拜。中國古代傳說龍能騰云駕霧,是虛幻神奇、法力無邊的靈物,是高貴、神圣、偉大生命力的化身,是中華民族的驕傲。華夏民族是“龍”的傳人。中國人對自己的子女“望子成龍”?!傍P”則是百鳥之王,好多中國女孩的名字叫鳳。在西方,龍是邪惡的象征,英語中dragon是“一個兇猛殘暴的人”,而phoenix與龍沒多大關系。Phoenix是傳說中阿拉伯地區的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥在生活一段時間后,便會用香料筑成一個巢,把自己燒成灰燼,從灰燼中飛出一只新的phoenix,因此phoenix便成為耶穌復活的象征。

4.注意英漢色彩詞的涵義。中國的紅茶用英語表示為black tea,紅糖是brown sugar,red meat指牛羊肉,white meat指雞肉和魚肉。由此看來,在跨文化交際中到處布滿詞匯陷阱。因此,在跨文化交際中不了解雙方的文化差異,就會造成語言詞匯選擇上的失誤。例如,中國有一種白象牌電池,質量性能都很好??墒菑S家在外銷時把產品的名字譯為White Elephant,結果外國人看了都不想買他們的電池。因為white elephant在英語中比喻大而無用的東西。

(四)進行文學作品的分析

文學作品為學生提供目的語的文化背景知識。在外語教學中教學文學作品,不僅能幫助學生提高語言水平,還能培養學生的鑒賞能力。如果讓學生表達自己對作品的觀點和看法,還會培養他們用外語表達思想的能力和信心。這種信心反過來會促使他們更有勇氣和膽量使用外語與他人進行交流。選擇文學作品一定要符合學生的認知水平,語言的難度要適當,作品要寓意深刻、易讀易懂,這樣學生會在語言和文化方面都受益。選材最好不要超出學生的閱讀水平太多。

(五)利用網絡資源進行跨文化知識教學

互聯網上的大部分信息以英語為載體,它的語言是實際生活中語言的真實反映。在講新課之前,教師可以布置預習任務,讓學生上網查閱與課文內容相關的資料。這樣學生不僅可以了解與課文內容有關的背景知識,以加深對課文的理解,還可以擴大自己的知識面。教師可以利用網絡的無限資源自己設計多媒體課件。多媒體教學手段在簡介地理概況時,能發揮意想不到的效果,它能直觀地一目了然地顯現英美等國家地圖。此外,教師還要充分利用圖片、幻燈片等直觀教具。

在文化全球化的今天,西方的文化產品正鋪天蓋地流入中國,我們往往會不知不覺地接受西方文化的滲透,這是很現實的。我們同時應該認識到,中國古代文明是世界上最悠久而燦爛的文化之一,它對東方國家乃至世界文化都產生了巨大的影響。因此在文化教學中,教師應樹立正確的態度,應拋棄文化偏見,不能厚此薄彼。

參考文獻:

[1]胡文仲:《文化與交際》,外語教學與研究出版社1994年版。

[2]張安德、楊元剛:《英漢詞語文化對比》,湖北教育出版社2003年版。

[3]高一虹:《跨文化交際能力的培養跨越與超越》,《外語與外語教學》2002年第10期。

[4]曾劍平:《從詞語看英漢民族的思維差異》,《外語與外語教學》2002年第5期。

亚洲精品一二三区-久久