中西方文化差異體現范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西方文化差異體現范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西方文化差異體現

中西方文化差異體現范文1

[文章編號]:1002-2139(2013)-2-0-01

談到文化對于語言的體現,相信很多學習語言專業的人都會深有同感,因為在學習一種語言的時候,你必須要先了解這種語言發源國的文化習俗。學習英語不僅要會認,更要會用,在用的過程中就會與英語國家的文化相聯系。特別是中國學生學習英語,因為從小接受的教育與西方國家大有不同,那么在學習英語的時候就很難用西方國家的文化習俗來進行理解。比如,我們中國人會在遇到初次見面或者不怎么熟悉的人的時候,往往會因為想要表達關心或者尋找話題來進行交談而向對方詢問“你在哪工作?”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結婚了沒?”等等問題。而對于西方國家來說,這類問題是屬于個人隱私,他們是不會愿意對一個初次見面或者不熟悉的人來討論這類問題。再比如,中國人和朋友相遇,往往會很自然地問“你吃了沒?”,其實這個在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國家的人,他們則會理解為你是在邀請他們一起吃飯。所以,很多時候中西方文化差異所帶來的溝通方面的一些誤解,會引起很多尷尬的場面。

早在20世紀20年代,美國語言學家Sapir在《Language: An Introduction to the Study of Speech》一書中就指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念”。要想真正的掌握一門語言,就必須先從產生這門語言的文化背景入手。而中西方的文化差異往往使中國學生在學習英語的時候會出現語言表述不恰當的問題。下面就中西方文化差異的其中兩個方面來看一下。1、個人價值觀的差異。西方人以個人取得的成就而自豪,他們會彰顯出來。相反, 中國文化卻提倡謙虛謹慎。比如,有人告訴你:You are so beautiful!中國人會覺得不好意思,然后會謙虛地說:“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來表達, 所以當中國人用“where,where”去回答的時候,外國朋友就會以為你是在問哪個地方漂亮,這樣的語言歧義就是文化不同所造成的。在西方國家中,別人對自己進行贊揚的時候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thank you!”來進行回答就可以了。同時也是自己對自己的一種肯定。2、社會關系的差別。在西方國家,一個家庭里面,小孩子可以直接稱呼父母的名字,因為在他們的思想中,父母也可以是孩子的朋友,朋友之間就可以直呼其名的。而在中國家庭里面,長幼有序,要尊老愛幼,這是中華五千年所傳承下來的禮節,所以對長輩直呼其名是不尊重的表現,會受到家長的責罰。再有,中國歷來遵從長幼有序,比如,對母親的兄弟我們應該稱呼為“舅舅”,而對父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來稱呼,并且會在稱呼前加上姓。而在西方國家,社交場合一般不使用表示不同的關系的稱呼,都用“Uncle”“Auntie”來稱呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國學生在學習單詞的時候,學習了“teacher(老師)”這個單詞,就會在稱呼老師的時候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對老師的一種尊稱。其實,英語中“teacher”它所指代的只是一種職業,正是由于這種文化上的差異,造成學生簡單地理解為比如張老師就等于“Teacher Zhang”。其實在英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等就可以了。

中西方文化差異體現范文2

英語教學文化差異滲透方式一、引言

一門語言的習得,必然會觸及到該語言所體現的文化,文化必然會體現在語言當中。中西方的地理歷史、人文環境、等諸多差異,使得人們在思維、習俗、觀念等方面存在反差。我們在進行大學英語教學時,經常會遇到文化差異的問題,從而影響我們對所接觸內容的理解。為解決這一問題,我們需要在課堂上滲透文化,了解差異,更好地進行教學。而如何進行滲透,也是我們要討論的問題。

二、英語教學中的文化難題

語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分。我們在進行大學英語教學時,更側重的是學生對教學內容的理解、體會、分析和消化。那么,我們就更加注重對英語語言的掌握。而語言中所體現出的觀念、思維方式、生活方式、日常習俗、習慣用語等文化問題卻為我們理解語言造成了障礙。這樣的障礙,輕則讓我們不知作者的意圖,重則在理解上與原意大相徑庭,鬧出笑話。更甚者,則讓我們對作者有所誤會,對語言有所誤會,對其文化有所誤會。

以上這些現象,都會給我們的英語教學造成困難,不但打消了學生學習英語的積極性,也得不到良好的教學效果。為了解決這樣的難題,我們十分有必要在教學中進行文化滲透,比較中西方文化的差異,了解中西方文化的自然地理特點、人文歷史知識、背景所導致的人們思維、觀念、行為、飲食、建筑、服飾等文化層面的差異。

大學英語教學中的文化滲透不是刻意為之,而是體現在整個教學的過程中,它可以隨時進行,不必大張旗鼓,只需潤物細無聲就好。通過語言的學習,將其中所表現出來的文化意義提供給學生,甚至可以當作學生課外閱讀內容,增加學生的文化素養。學生也不再是干巴巴地學習語言,而是更多地了解字里行間中的文化,提高學習英語的興趣。

三、中西方的文化差異

既然我們要在大學英語中滲透中西方文化的差異,那么都有哪些差異呢?我們可以從以下幾個方面進行比較:

首先,自然地理環境的差異導致文化中的生活方式不同。中西方在地理環境上有很大的差異,這些差異直接導致了人們在生活上選擇不同的方式,從這些不同的生活方式中產生的大量與之相關的語言。如果我們了解了其生活方式,自然也就能更好地體會這些語言所表達的含義。我們都知道,中國自古以來就是農業大國,漢語中和農業以及飲食相關的詞匯就很多。例如,民以食為天、煮豆燃豆萁等比喻的語言,就充分體現了中國的文化和生活方式。而西方卻不善農耕,而善航海,從而產生了大量與之相關的語言。例如,land before the wind(生活輕松的地方)。

其次,人文歷史環境的差異所導致的思維方式不同。中西方的幾千年歷史形成了不同的人文環境,盡管個體對很多事物的看法不盡相同,但就整個民族來說,一些思維早已根深蒂固。大體上而言,這些差異一般體現在稱謂上、打招呼上、對于語言的理解和聯想上、對顏色和動物的喜好上、社交禮儀上、性別差異上、感彩上、委婉語上、表達方式等方面。例如,中國文化中,為了顯示對長輩和上級的尊重,不能直呼其名而要稱呼其頭銜;而和西方人在一起,有的時候很難區分出誰是領導。中國人重血緣關系,親戚之間的稱呼是十分具體的,而西方人卻僅用幾個詞來指代所有的親戚。中國人喜歡龍,西方人認為那是邪惡,諸如此類的東西很多。

再次,信仰等差異所導致的價值觀不同。中國人深受儒家倫理思想影響,重仁、愛、尊師,也崇尚老子的道家思想,崇尚無為,同時還信奉佛教,宣揚佛法無邊。而西方則信仰基督教,以圣經為其行為準則。中國人信奉天人合一,強調集體、克己,穩中發展,故土難離。而西方人強調天人對立,崇拜個人主義,主張自由平等,注重個性發展。這些差異是的中西方語言內容也大不一樣,如中國人常說落葉歸根,常說不是不報,時候未到。而西方人則有冒險精神,常說個人英雄。

當然,除了以上所羅列的差異之外,還有很多方面的不同。大學英語教學中所涉及的差異,一般也是林林總總,但一般都不會以上范圍。

四、滲透中西方文化差異的方式

由于文化差異體現在社會、科學、教育、活動等各個方面,我們在滲透文化的時候,應不拘一格,采取靈活的形式,循序漸進地進行。

首先,以課堂內容為基礎,采用解釋說明的方式,通過語言的習得逐漸滲透文化。我們在進行教學時,應以教學內容為基石。在學習蘊含文化內容的語言時,清楚地講解隱藏在語言之中的文化特征,說明作者的寫作意圖、背景、思想觀念,以及深受何種信仰的影響等。

其次,在第一種方式的基礎上,采用聯想、聯系的方法,與用融合和比較的方式來培養學生文化差異意識,進行文化滲透。我們在進行基本的講解文化之后,可以在原有的基礎上進行聯系相關的文化內容。在進行這些文化滲透時,可以比較一下這類文化和原有文化之間的異同以及它們與中方文化的異同。學生在熟悉了這些異同之后,就會自然而然地培養出文化意識,在涉及到文化的語言之中比較。這樣,不但提高了學生的文化素養,也利于我們進行文化滲透,提高教學效果。

再次,利用課外語言資料和閱讀內容,通過自主學習,采用適當性原則,讓學生在實踐中積累文化知識,進行文化滲透。課堂時間畢竟有限,而課堂中的文化滲透也是十分有限的。為了使學生更加了解文化差異,我們在進行教學時可以采取提問、布置任務、討論等方法,讓學生增加閱讀量。大量的閱讀不僅提高了學生的文化信息量,也提高了學生語言習得的效率和質量,有利于大學英語教學效果。學生自覺主動地進行課外閱讀,進行自主學習,也有利于學生提高本身的語言能力,增加學習興趣。在興趣的前提下,了解了更多的文化知識。反過來,也正是這些文化知識提高了學生的閱讀實踐能力和水平,它們是相輔相成的。

除了以上的這些方法,我們還可以通過選修課、講座等諸多方式,利用圖片、電影、歌曲、文學作品來講解中西文化中動物、顏色、遣詞造句、節日由來等方面的差異,進行文化滲透。

五、結語

大學英語教學不僅是語言的教學,也是文化的教學。我們需要倒入文化,進行文化差異的滲透。只有進行文化滲透,才能使學生真正地了解教學內容,語言的魅力,達到我們教學的目的。

參考文獻:

\[1\]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化――英漢語言文化對比.外語教學與語言研究出版社,1989.

\[2\]馬菡.試論大學公共英語教學中的文化導入問題.成都中醫藥大學學報,2007,(12).

\[3\]吳國華.外語教學中的文化干擾問題.外語學刊,1990,(03).

中西方文化差異體現范文3

關鍵詞: 中西方飲食文化差異 中式菜譜 翻譯原則 翻譯技巧

一、引言

在“民以食為天”的中國,飲食文化是其傳統文化的重要組成部分,中式菜譜更是其重要體現。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際的交往日益頻繁。如今,許多外國朋友在品嘗中國美食的同時,也對其菜名的涵義、使用原料、烹調方法等表現出了濃厚的興趣。然而,不準確的英文譯名不僅無法體現中華名族的優秀飲食文化,而且會影響外國游客的胃口??梢?中式菜肴的準確英譯在傳播中國飲食文化、加深國際交流方面都起著重要作用。

二、中西方文化差異

不同的自然環境、人文背景造就了中西方文化的差異。從而造就了其飲食文化的差異。中國飲食文化博大精深,西方飲食則精致巧妙。兩者在飲食觀念、對象、方式、菜品命名等方面都存在著較大差異。

1.中西方飲食觀念的差異。

在民以食為天的文化背景下,中國飲食進一步體現著食以味為先的觀念,食物首先要色香味俱全,而后才是營養搭配。而西方飲食則較為理性,烹調重營養而輕味覺。

2.中西方飲食對象的差異。

西方人認為菜肴主要是補充能量的,所以愛吃高能量的食物。而中國的菜肴是“吃味”的,攝取的食物包羅萬象。

3.中西方飲食方式的差異。

中西方飲食方式的差異體現在烹調方式和進餐方式等方面。就烹調方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的處理則較為簡單,一般有整體、塊等;其次是火候,再者是調味,中餐較西餐而言,烹飪方法更繁復多變。在進餐方式上,筷子對刀叉、圓桌對長桌的對比都體現著中西方文化的極大差異。

4.菜品命名的差異。

西菜命名多實用性,突出菜品原料。中菜命名則注重表情達意,多富于藝術性,除少數一般大眾菜肴以原料直接命名外,相當一部分菜是以創始人、景物、典故和傳聞來命名的。

三、中文菜單英譯原則

隨著中國與國際交流的加深,越來越多的外國游客涌入中國,在宣傳中國豐富的飲食文化方面,一份精妙準確的菜單就是一支好的廣告。菜名的翻譯不僅是語言層次上的意譯,而且是文化層次的傳譯,譯者在翻譯時必須遵循一些相關的原則。

1.避免文化沖突。

中文菜譜為追求其“意”美,命名時常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的動物名,翻譯時應按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌食的,則可省略。如“脆皮乳鴿”,西方人認為鴿子是和平的象征,不能食用。考慮到此種情況,此類菜在英譯菜單上就應省略。

2.注重原料,避虛求實原則。

大多數中文菜名都具有自己獨特的歷史背景及文化特色,其中不乏神話典故、自然聯想等。由于中西方文化差異,此類菜名應從其原料出發,采用轉譯或意譯。如“百鳥歸巢”,應譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

3.音譯原則。

一些具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,可使用漢語拼音注譯。如:餃子(jiaozi)。還有些用地方語言或音譯拼寫的菜名,則仍保留其拼寫方式。如:豆腐(tofu)。有些流傳廣泛的傳統菜點在音譯后還可以附加說明。

四、英譯中文菜單的技巧

漢英語言差異很大,因此在翻譯菜單時,譯者應盡量體現出其原料、烹飪方法、味道形態,以讓人一目了然。

1.初加工中的英語對應語。

中國菜肴制作較為復雜,在正式烹制之前,要先對原料進行初步加工,如去鱗(scaled)、剝皮(skinned)等。中國菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。

2.烹調方法的英譯。

中餐的烹調方法極其多樣,大致分類如下:燒、燴、燜(braise);燉、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);燒、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、鹵、醬、熏(smoke)、釀、扒、燙、糟等有其對等詞,可一對一翻譯,較特殊的做法如“油淋”可歸入“煎炸”類,西餐沒有“拔絲”方法,類似方法為candy,toffee。應注意的是,英譯時除了“烤”(roast)外,均采用動詞的過去分詞形式。

3.直譯及轉譯法。

直譯法能較好地保有菜肴本身的特色,是一種可取并且實用的方法。菜名的直譯可借鑒下列格式及技巧:

以主料開頭的:主料(名稱/形狀)+with+配料;如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)。

以烹制方法開頭的:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidne)。

以形狀或口感開頭的:形狀/口感+主料。如:脆皮雞(Crispy Chicken);做法(動詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。

以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce))。

菜名含器具的可譯出器具,也可直接譯出原料。如:八珍火鍋(Eight Delicacies Hot pot)。

4.意譯法。

有些中文菜名極具象征意義或由神話典故得來,需采用意譯法。如“螞蟻上樹”,若直譯為Ants Climbing Tree,可能會引起外賓的詫異。螞蟻在中餐中雖可以入菜,但此螞蟻非彼螞蟻,而是用醬油和淀粉和過的肉末,應意譯為Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

五、結語

通過菜名這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略中國飲食文化的博大精深。因此,中文菜名的準確英譯是極為重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻譯時要克服語言與文化的雙重障礙,因此要準確且生動地翻譯出中文菜名較為困難。譯者需熟知中西飲食文化知識、飲食漢英語的對等轉換等。英譯中文菜名的方法不可能是單一不變的,譯者可運用多種翻譯技巧以達到通過菜名能很好地體現菜肴本身的特點,以及其背后的文化意蘊。

參考文獻:

[1]陳克成.旅游交際英語通[M].華東師范大學出版社.

[2]黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師范學報,1997,2.

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,1.

中西方文化差異體現范文4

餐飲禮儀 飲食方式 中西方文化 差異

教育部制定了新的英語課程標準,新標準將英語學習分為三個階段,九個級別,在不同階段的課程目標總體描述中,都特別強調了英語教學中的文化意識的培養。

新的英語課程標準明確指出,英語學習過程,應成為學生形成積極的情感態度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化意識和形成自主學習能力的過程。特別是在各國密切往來的今天,通曉中西餐飲文化上的差異在現實中的應用更是起到了重要的作用。

一、餐飲禮儀在教材中的應用

1.餐桌座次的不同

牛津版Starter Unit 12 A birthday party中,小主人Millie要邀請她的朋友們一起為她慶祝生日。由于所邀請朋友的國籍不同,因此在餐桌的禮儀就特別講究。首先是餐桌座次的不同?!抖Y記?禮運》中說:“夫禮之初,始諸飲食?!笨梢?,中國人特別講究禮。如果邀請的是中國人,則坐在哪里非常重要.主座一定是買單的人.主座是指距離門口最遠的正中央位置。通過分配座位,中國人暗示誰對自己最重要。但在西方,傳統的習慣都是圓桌式的就餐方式,所以基本沒有座次的差別。就座時,身體要端正,手肘不要放在桌面上,不可蹺足,與餐桌的距離以便于使用餐具為佳。餐臺上已擺好的餐具不要隨意擺弄。

2.進餐時的禮儀

在7B unit2 Welcome to Sunshine Town-Grammar中,Millie和Daniel正在準備為交流學生舉辦一場歡迎晚會,他們開展了以下的對話:

Daniel:How many forks, plates and cups do we need?

Millie:I think thirty of each will be enough.

Daniel:How much beef and ham shall we buy?

Millie:I think three kilos of each.

Daniel:What else do you want to buy?

Millie:We need some eggs and tomatoes.

從他們的對話中,我們可以看出Daniel和Millie這兩個來自中國的孩子,還是充分考慮到中外飲食習慣的差異的。這里的差異主要體現在餐具的選擇上:中國人使用筷子。中國人自古以來大部分以農耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現象的真實寫照。中國人強調以“和”為貴,反對侵略和攻擊。中國人使用筷子時溫文爾雅,很少出現戳、扎等不雅動作,在餐桌上對待食物的態度是親和的、溫柔的。日常生活當中對筷子的使用是非常有講究的。一般我們在使用筷子時,正確的使用方法是用右手執筷,大拇指和食指捏住筷子的上端,另外三個手指自然彎曲扶住筷子,并且筷子的兩端一定要對齊。

英國人則使用刀叉進餐,這是因為西方很多國家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環境下生存,必須善于捕獵,富于進攻性。在使用刀叉過程中要左手持叉,右手持刀;切東西的左手拿叉按住食物,右手執刀將其切成小塊,然后用叉子送入口中。使用刀時,刀刃不可向外。進餐中放下刀叉時,應擺成“八”字型,分別放在餐盤邊上。刀刃朝向自身,表示還要繼續吃。每吃完一道菜,將刀叉并攏放在盤中。不用刀時,也可以用右手持叉,但若需要作手勢時,就應放下刀叉,千萬不可手執刀叉在空中揮舞搖晃,也不要一手拿刀或叉,而另一只手拿餐巾擦嘴,也不可一手拿酒杯,另一只手拿叉取菜。要記住任何時候,都不可將刀叉的一端放在盤上,另一端放在桌上。

二、飲食觀念不同在教材中的應用

飲食觀念的不同主要體現在營養價值和味道上的差別。臺灣國學大師錢穆先生在《現代中國學術論衡》一書的序言中說:“文化異,斯學術亦異。中國重和合,西方重分別?!贝艘晃幕卣?,亦體現于中西飲食文化之中。所以中國菜幾乎每個菜都要用兩種以上的原料和多種調料來調和烹制。即或是家常菜,一般也是葷素搭配來調和烹制的,如韭黃炒肉絲、肉片炒蒜苗、腐竹燜肉、芹菜炒豆腐干等。這“和合”觀念在教材的Unit4 Food Main task中也得到了體現。比如,Millie說“I sometimes have rice with fish and an apple for lunch.”翻譯即為“我有時候中午吃魚拌飯和一個蘋果”??梢?,中國的飲食習慣還是以和為主,強調味道。所以中國有很多關于味道的描述,如甜、酸、辣、香、咸、臭、苦、濃、淡等,但同時卻又忽視了營養。

西方人對于飲食強調科學與營養,故烹調的全過程都嚴格按照科學規范行事,牛排的味道從紐約到舊金山毫無二致,牛排的配菜也只是番茄、土豆、生菜有限的幾種。再者,規范化的烹調要求調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒。1995年第一期《海外文摘》刊載的《吃在荷蘭》一文中,描述了“荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時器、刻度鍋,調料架上排著整齊大小劃一的幾十種調味料瓶,就像個化學試驗室。”

綜上所述,隨著中國對外交流的日益頻繁,注意加強中學英語教學中中西方跨文化交際的教育是非常必要的。教師在課堂教學中注意中國文化與使用英語國家文化的比較,不僅可以豐富教學內容,活躍課堂氣氛,還可以激發學生的學習興趣,提高學習效率,逐步培養起學生對文化差異的敏感性和跨文化交際的意識。餐飲禮儀在人際交往、社會交往和國際交往活動中,表示尊重、親善和友好。按照禮儀的要求去做,就會使人獲得尊重的滿足,從而獲得愉悅,由此達到人與人間的和諧。社交禮儀教育有利于促進學生的社會化,提高社會心理承受力;有利于對學生進行人文知識教育,提高學生的人文素質;社交禮教有利于強化學生文明行為,提高文明素質,促進社會主義精神文明建設。

參考文獻:

\[1\]趙連友.中國飲食文化.北京:中國鐵道出版社,1997.

中西方文化差異體現范文5

【關鍵詞】文化導入;高職英語教學;重要性

引言

作為英語學習的最終目的,學好語言并進行有效交流往往是學習者心之所求的主要內容。但在交流的過程當中,除了要有正確的語言知識構架外,相關的文化知識也起到了舉足輕重的作用。換言之,英語學習不僅要掌握基本的語言知識更要注重英語語言文化的輸入和熏陶。因此,在日常英語教學當中,越來越多的教師也將英語語言文化傳播視為重中之重。

一、文化導入在高職英語教學中的重要性

(一)高職學生英語教學中文化導入的現狀。

高職學校學生的普遍情況往往是英語基礎不理想,學生學習興趣不高。老師課堂教授也通常會遭遇學生無心學習的尷尬。在這種境地之下,教師更加容易受到傳統教學方式的束縛,單純的認為學生只要掌握足夠的詞匯量和基本的語法規則,通過相關的英語等級考試就萬事大吉。因此長此以往,教師的教和學生的學在枯燥的課堂講授中完成,教學方法日趨單調,課堂氛圍也乏善可陳。學生的學習激情逐漸消退,教師的教學熱情也慢慢冷卻。因此,采取適當的方式方法來提高學生的學習興趣變得越來越重要。而在此時事實地進行文化導入則是一個相當不錯的選擇。通過導入英語國家的相關文化知識,可以讓學生有意識的把本國文化和英語國家的文化進行對比,提高中英文化差異的敏感度,加深對于英語國家文化的認識和理解。

(二)文化和語言之間的關系。

從本質上講,語言教學與文化教學是緊密相連的,學生只有通過語言的學習才能了解一國文化。作為文化的載體,語言既能直接的讓學習者閱讀文化但同時也受其制約。中西方文化作為兩種完全不同的文化,在語言、習俗等各個地方都存在著巨大的差異,只有完全了解這兩種文化上面存在的共性,并區別出各自的特性,才能進行高效的語言交際。因此,教師在課堂教學中,除了要加強語言基礎知識的練習更應該注重學生語言能力的培養并加強西方文化知識的導入。而學生在學習的時候,則更應該有意識的去了解相應的西方文化傳統、生活習性、和風俗習慣等,真正營造出一種雙語學習的語境,強化跨文化交際的意識。

二、高職英語教學中文化導入的原則

高職英語教學當中進行文化導入要講求其原則,主要應遵循實用、適度和階段性三大原則:

(一)實用原則

所謂實用即要求教師所導入的文化內容與學生學習的語言知識緊密相關。高職院校的課程體系與普通高中存在本質上的差別,主要體現在學生的專業性上。因此,以學生相關專業為切入點,導入與學生專業知識和專業技能相關的文化會使得學生的學習興趣更加濃厚,也可以使原本十分抽象的語言和文化的關系變得更為具象,加強學生對于所學語言知識的掌握度。

(二)適度原則

文化內容涉及面廣,龐雜且繁復。教師在對學生進行文化導入的時候切忌眉毛胡子一把抓,而是要經過精心的選擇。在實用的基礎上做到夠用。對于有代表性的內容要精講細講,而一些非主流的文化知識則可以選擇少講或不講。此外,也可以鼓勵學生自己進行課外閱讀,通過大量的實踐積累,做到舉一反三,增強跨文化意識。

(三)階段原則

任何學習都講求由淺入深循序漸進,英語教學中的文化導入也不例外。教師在課堂上可以從簡單的單詞短語出發,逐步擴展到句子和篇章,讓學生一點一點體會所學內容當中的文化含義,享受學習的過程,體味中西方文化交融之下的學習樂趣。

三、高職英語教學中文化導入的方法

文化導入的方式多種多樣,除了在課堂上的還有在課堂外的,下面具體列舉說明:

(一)詞匯習得法。

學生詞匯量的多少是學生英語能力提高的一個決定性因素。教師在進行詞匯課教學的時候務必要做好相關詞匯所涉及的文化背景的講解。這樣除了可以讓學生更好的記憶,更方便學生準確理解單詞的意思。

(二)創設情境法。

在課堂教學上,多樣化的課堂情境可以讓學生親身感受到中西方文化的差異體現。就拿最簡單的見面問候來說,中文見面一般會問“吃飯了沒有”,而美國文化中則更常說的是“Howareyoudoing?”。教師可以多為學生創設類似的情境,讓學生多參與交流和討論,從而掌握正確的表達方法,消除中西方文化差異所帶來的疑惑。

(三)課外習得法。

英語學了課堂教學,類似英語角,英美文化選修等第二課堂的習得也可以為學生提供練習口語、了解文化的一個平臺。在上述第二課堂中,學生一方面可以面對面的與外教進行交流,找到自己在用語過程中出現的錯誤,更可以通過交流切身體會和了解異國文化和風俗。此外,一些英美文化的選修課、文學和戲劇的鑒賞活動,更能讓學生通過詳細系統的學習,了解異國文化特點,為自身的英語學習起到相輔相成的作用。

結語

語言是文化的載體,文化又影響著語言的交際活動。高職英語教學必須導入文化,有目的地對學生進行文化傳播,才能讓學生學以致用,把英語這門語言轉換成實用工具。而學生在學習語言的同時也能進一步了解文化,讓原本十分枯燥的語言學習變得生動有趣,把被動學習轉為主動學習,提高日后英語在生活和工作中的實用性。

參考文獻:

[1]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,2005.

中西方文化差異體現范文6

關鍵詞:中美;旅游網站;文本對比;差異

中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)09-0235-02

引言

旅游網站文本翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。由于英漢兩種語言受各自文化的影響和制約,其旅游網站雖具有相似的信息和誘導功能,但在語篇特點、文體風格及文化意識形態等方面都存在巨大差異。文本對比是譯者翻譯決策的重要參考指標之一,因此本文選取部分中美旅游網站進行了文本比較,尋找其在景點介紹上存在的異同,以期為中國旅游網站的英文文本建設提供借鑒,其最終目的是使網站文本內容符合目的語的語言文化系統,使交際語氣符合目標市場的風格要求,更好地實現中國涉外旅游網站的預期功能。通過對比發現美國旅游城市的本土網站與中國著名旅游城市的網站除了在結構布局、欄目設置及內容豐富程度上千差萬別外,兩者還具有顯著的文體特征、思維特征和文化特征差異。

一、中美旅游網站文本體現的文體特征差異

不同的文化背景造就不同的文體特征,通過對中美旅游網站進行文本對比,發現中美旅游網站最明顯、最表象化的差異體現在文體特征方面。

中國旅游網站文本講究辭藻華麗,注重渲染烘托,常常使用詩詞歌賦或平行結構,使詞句整齊對仗,聲韻和諧。在景物描寫中,往往缺乏客觀清晰的具體描繪,而多采用情景交融、虛實相生、意境相諧的手法,使文本具有一種超越現實的朦朧之美和意境深遠的感染力。

相比之下,美國旅游網站文本不喜用詞華麗,而推崇簡潔樸實、自然明快的語言風格。在景物描寫中,更多地注重客觀描寫,力求忠實地再現自然,借助鮮明可感的具體物象來客觀表述事實和傳遞具體信息,讓讀者有一個直觀清晰的印象,不提倡通過言辭雕飾來做過多的意象渲染。以杭州西湖和美國中央公園簡介為例,可以充分展現其文體特征的差異。

例1:西湖又名“西子湖”,古代詩人蘇軾曾評價道:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!蔽骱拿谰安粌H春天獨有,夏日里接天蓮碧的荷花,秋夜中浸透月光的三潭,冬雪后疏影橫斜的紅梅――無論你在何時來,都會領略到不同尋常的風采。(杭州西湖簡介)

例2:With 843 acres of gardens,open spaces,water and

pathways,Central Park is a great place to escape from the chaos of New York City.Having a picnic or wandering around on your own are great ways to enjoy Central Park.(美國中央公園簡介)

從上述2例可見,杭州西湖簡介講究文采華麗,通過使用四字結構和名人詩詞來增加風景美感,通過表達作者的主觀情感來引發讀者共鳴,烘托氣氛。而美國中央公園簡介則語言簡約樸素,表述直觀明確,強調對客觀信息的陳述。對于中國讀者而言,這種表述顯得過于平淡無奇,但對于西方讀者卻具有可信度和吸引力。另外,對網絡介質的理解不同,中文旅游文本以展示旅游景點形象為立足點,更接近于正式的書面語,更多地向讀者傳達關于景點的歷史淵源、文化底蘊等方面的信息。而英文旅游文本則以向旅游者提供服務為立足點,語言風格更傾向于口語體,以此縮短與游客間的距離。

二、中美旅游網站文本體現的思維特征差異

翻譯是邏輯思維活動的產物,人類思維特征既具有共性也具有個體差異。對于同一事物中西方在思維模式上也有很大差異,而不同的思維邏輯會導致中西方語篇不同的信息組織結構。作為譯者,應清楚地了解不同民族的思維模式,這樣才能按照目的語讀者的思維方式組織譯文,以保證譯文的可讀性。

中國傳統的環形思維模式體現強烈的主體意識,注重整體性,采用綜合性思維方法;體現在語篇上便是以意合性為主,夾敘夾議。在旅游文本的信息組織結構上,往往體現為大量描述性語言在文本前部,而將最重要的信息放在文本后部。其主題可前可后,也可隱含于語篇之中。而西方民族由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義影響,其思維模式往往為直線型,思維取向注重分析性,體現在語篇上便是以形合性為主,強調信息組織結構的完整性和嚴謹性。語篇主題一般在前,先概括后細節,先抽象后具體,先綜合后分析。

例3:萬里長城,像一條矯健的巨龍,蜿蜒曲折,蟠伏在中華大地上。放眼遠望,氣勢磅礴,雄偉壯觀。它是人類歷史上舉世無雙的奇跡,也是中華民族智慧與力量的象征。長城已被聯合國列為“世界文化和自然遺產”之一。(長城簡介)

例4:The Island of Hawaii is the youngest island in the

Hawaiian chain.It is the home of one of the world’s most active volcanoes,the most massive mountain and the largest park in the state.Whether you’re looking for a romantic getaway or a journey,you’ll discover it all here.(夏威夷島簡介)

從上述兩例可見,長城的景點簡介更偏重于感性和外在的整體聯系,語篇以意合性為主,以意統形。而夏威夷島簡介則更偏重于理性,注重形式邏輯;語篇以形合性為主,以形統意、結構緊密。由于西方更偏重于運用理性的思維進行邏輯推理,中國更偏重于通過感性觀察進行演繹歸納,因而在旅游語篇的漢譯英中,譯者需考慮中西方思維特征、思維習慣方面的差異,按西方思維特征對中文語篇進行必要的重新改寫,以符合目的語的行文習慣。

三、中美旅游網站文本體現的文化特征差異

中華民族悠久的歷史文化賦予了中文旅游文本豐富的文化內涵和底蘊。為向外國游客介紹中國獨特的風土人情和歷史文化,中文旅游文本往往注重對旅游資源人文特色的渲染,以增加旅游景點的魅力。相比之下,國外旅游文本卻更注重對景點純信息的傳遞。

例5:故宮也稱“紫禁城”,是明清兩代的皇宮。故宮的整個建筑金碧輝煌、莊嚴絢麗,被稱為“殿宇之?!?。其外朝以太和、中和、保和三大殿為中心,文華、武英殿為兩翼。內廷以乾清宮、交泰殿、坤寧宮為中心,東西六宮為兩翼,布局嚴謹有序。(北京故宮簡介)

例6:The White House is the official residence and workplace of every U.S.president since John Adams in 1 800.It is located at 1 600 Pennsylvania Avenue NW in Washington,and is often used by journalists as a metonym to refer to the acts of the President and his top advisors.(美國白宮簡介)

北京故宮簡介與美國白宮相比,文本內容包含了許多極具中國特色的文化元素。其目的是把中國文化傳遞給國外游客。然而,由于中西方文化的巨大差異,西方讀者會因文化背景的缺失而對富含文化元素的信息難以理解。鑒于中西方的文化特征差異,譯者在翻譯中不應拘泥于原文的表達形式,而應分析文本的預期功能和目的,充分考慮目的語讀者的接受能力,采用靈活的翻譯策略,努力將原文的特色文化傳達到譯文,滿足國外游客對中國文化的好奇心理,更好地傳播中國文化。

結論

語言是文化的承載者,其翻譯的過程不僅是語言轉換過程,也是反映不同社會特征的文化轉換過程。英漢旅游文本所表現出的相關特點及差異,受制于不同的文化背景與思維模式。通過對中美旅游網站文本進行對比,有助于譯者在旅游文本英譯中,深刻地理解英漢文本各自的語言特點與表達技巧,充分地考慮蘊含于其中的文化差異等干擾因素,從功能派的翻譯理論出發,追求動態功能對等,用符合譯文規范和文化標準的語言形式表達原文的內涵意義,實現交際的目的和應有的宣傳功效。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久