英語翻譯論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了英語翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

英語翻譯論文

英語翻譯論文范文1

旅游環境中的各種標識說明,從本質上來看,是一種公示語,即公眾在公共場合看到的文字語言。英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必需對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行貼切的漢英置換。許多國家和地區都已經意識到公示語規范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國就曾發起了一場“掃除外文錯別字”的運動;國內許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規范的英漢公示語。與此相適應,語言學術界也對英漢公示語的翻譯理論及實踐進行了多方面、多層次的研究。安陽市是中國古都之一、國家級歷史文化名城、中國優秀旅游城市,是甲骨文的故鄉、《周易》的發源地。安陽旅游資源豐富,擁有得天獨厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報世界文化遺產,進一步提升了古都安陽的國際地位,使安陽成為四海賓朋矚目的焦點、國際友人觀光的勝地。在此背景下,創建良好的旅游環境成為安陽市一項重要任務。對安陽市旅游環境公示語英語譯文進行規范,治理完善安陽市語言環境,具有極其重要的意義。由此,我們對安陽市(含市區和五縣)的主要旅游景區和公共場所、道路標牌等進行了細致的實地考察,搜集公示語的英語譯文1200余條(段),并在此基礎上整理分析。本文客觀地分析了安陽市旅游環境公示語英語譯文中存在的主要問題,并提出規范公示語翻譯的一些政策性建議。

一、安陽市公示語翻譯中存在的主要問題安陽市公示語英譯中存在諸多問題。在此,我們就公示語中的各種錯誤進行深人剖析,分析其錯誤類型,發現公示語翻譯的常見錯誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語的痕跡,不僅經常會因為中西文化的差異造成詞不達意或者是誤解,而且在大眾的心目中產生對公示語翻譯錯誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎,即對原文的表象、概念進行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準確的譯文。對原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準確也就無從談起了。第三種常見的錯誤即脫離原文語義的亂譯。各類公示語翻譯錯誤具體表現在以下幾個方面:1.以漢語拼音代替英語翻譯公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會導致不良后果。對于一個城市而言,首先納入雙語建設的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對完全不懂中文的外國人來說卻是無形的信息障礙。我市的許多風景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國游客能夠看懂呢?再如,在安陽市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會使外國游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風景名勝,同樣的問題也普遍存在。

在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內涵蕩然無存。外國游客看到這樣的譯文,必然會一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯誤較多拼寫錯誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現象本可以避免,但在我市卻問題十分嚴重。例如:在某處風景點,“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個steep本應拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統一英文標識不僅僅是一種形式,而且具有積極的現實意義。地名作為人們在社會交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會價值。我市地名標識翻譯的主要問題在于,對同一地點稱謂的不統一,即便是同一部門所立的標牌上,對同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標識法,以及公交車站名的英文標識,花樣百出,同樣的地點,在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統一、不規范也很常見。不同的指路牌對同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法?!耙宦范嗝?、“一名多譯”的現象使不少外國游客費解。如此,英語譯文的指示作用就失去了其實際意義。產生這些現象的原因是,一方面,制作標示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時間制作的標牌沒有統一標準。4.信息的丟失與篡改大量公示語翻譯錯誤出現于詞匯的選擇方面。其中用詞不準確的問題尤為突出,其造成的直接結果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標上,崎嶇山路本應該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國內外游客觀光。

但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內涵,而且容易引起讀者的誤解。

5.英漢名稱不對應、漢字與英譯內容不符有些公示語雖然譯者的英譯并無錯誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發生錯位?!坝斡[區”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內容顛倒。外國游客如果按照箭頭所指方向走,一定會南轅北轍了。在林州飛龍峽風景區有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登?!倍鴿h字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標示輕則貽笑大方,重則可能引發安全事故。

6.用語不顧受眾感受在我市的許多辦公場所辦公室”的標識一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴厲的限制性公示語,若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環境氛圍;另外,某外國語學校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來就餐的外國人會理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無禮。其實,使用公示語“StaffOnly”便一目了然[1]。

7.公示語翻譯措辭繁瑣在不影響公示語準確體現特定功能和意義的前提下,英語公示語應該語言簡潔,措辭精確,一般僅使用實詞、關鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險)、AdmissionFree(免票入場)等。而我市許多景點的英文標示將中文介紹逐字逐句地進行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過多的修飾語,這種華而不實的文字并不符合國外的語言習慣。8.文化誤解語言是文化的載體。語言的應用必須考慮到其文化內涵,否則就會對語義傳達產生負面影響。例如市內公廁外墻壁上大多標有英文“W.C”字樣。在英語文化環境中,“W.C.”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應現身公眾場合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國游客對我市各風景點的文化氛圍產生質疑。此外,目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語言既缺乏對個體的人文關懷,又暗示我們的生活環境和服務質量不佳。如果對這些公示語直接進行翻譯,非常容易引起外國游客的反感,這樣的翻譯便會成為文化誤解的根源。

二、規范我市公示語翻譯的政策建議公共場所的英文標志使用的準確性、規范性體現了一個城市的管理理念和服務理念,關系到城市的對外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對城市中的公示語進行全面的整頓,消除城市中各種標志、路牌、標語上的雙語錯誤,凈化語言環境,優化國際交往空間,提高我市的國際形象。公示語的翻譯,已經引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關注。改進我市站名、路名、街道名、公共標志等的英語譯文,已經到了刻不容緩的地步。這是一個系統工程,牽涉更多方面的因素。

我們希望引起有關各方的注意,使安陽市的公示語翻譯走上一條規范化和與國際接軌的道路。在此,我們特提出改進措施建議如下:1.依法統一管理英文標示牌的出臺,如果不需要經過上級的審批,就會出現標示牌使用的隨意性。加強英語公示語的準確性和規范性非個人行為。因此,從宏觀的角度說,它需要我們政府和全社會的共同關注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺我市公示語翻譯標準,對城市公共場所英譯進行統一規范的管理。這方面,上海市的經驗值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機構與專家委員會針對我市目前公示語英譯標識的混亂情況和各部門認識上的差異,政府有必要成立公示語專門管理機構和公示語翻譯專家委員會,協調地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國家有關政策、法規及技術規范統一管理,嚴格審核,在樹立標牌時做到準確、規范,盡快整頓不合標準的標牌,徹底改善城市公示語英譯標識的面貌。

3.加強翻譯隊伍的建設公示語的英譯應符合國際慣例,符合英語文字國家的習慣,應注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語書寫和翻譯也是一個嚴肅的問題,對專業隊伍的素質要求很高。我市要加強翻譯職業化建設,促進翻譯專業人才培養?!肮菊Z翻譯要解決的問題之一就是要努力溝通漢語與英語語言文化在語用上的差異,通過兩種語言的對比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[2]。因此,翻譯人員應認真研究公示語翻譯的策略和技巧,提高英文公示語的質量,真正架起與國際社會溝通的橋梁。超級秘書網

4.加強對公示語標牌生產流程的監管從公示語的書寫、翻譯到公示語標牌的制作應該是一個一體化的生產流程,其中每一個環節都有可能出現疏漏和錯誤。因此,有關部門應該加強對各個環節的監管,由專門人員負責文字翻譯的審核驗收,查漏補缺,及時更正,確保準確無誤。

5.建立開放、完善的修正體系一個城市的公示語涉及了社會生活的方方面面,紛繁復雜?!爸钦咔],必有一失”,存在失誤或錯誤在所難免,特別是在近階段,英語公示語的使用還不成熟,因此,在一定時期內建立一個開放的、完善的修正體系很有必要,即通過政府干預性地對其實施全方位的監督檢查,號召全體市民積極參與,對所有不規范、不準確的公示牌進行舉報,甚至有償性舉報,一經核實,政府馬上強制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創建一個規范的英語公示語環境。

6.加強英語學習,提高市民英語水平當前,我市小學階段就開設了英語課程,有些重點中學也嘗試開展了數、理、化等學科的雙語教學,一些大中專院校也正在開展專業課雙語或全英語教學,甚至我市的老年大學也開設了英語課程。這說明英語學習在我市日益受到重視,一股英語學習熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語水平,打破語言交流的障礙,促進對外經濟、技術、文化交流。語言學習氛圍在全市范圍內的形成為公示語翻譯的規范化創造出優良的發展環境和發展空間。結語一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度或國際化程度的直接體現,應用是否規范是對這個城市文化品位的檢驗。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經引起當地政府的重視,他們采取了有效措施進行整頓治理,同時也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運會的契機,掀起了“全民學英語”熱潮,在規范公共場所公示語翻譯方面做了大量工作,公示語環境進一步優化。

作為一個擁有眾多名勝古跡和自然風景的旅游城市和一個對外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進經驗,形成長效機制,發動人民群眾共同參與,有效地規范我市的公示語翻譯,提高我市的城市品位,建設健康和諧的語言文化環境。

[參考文獻]

[1]王敏.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術語標準化與信息技術,2006:(4).

英語翻譯論文范文2

關聯理論是法、英學者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關聯性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關聯翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。

二、關聯理論與翻譯的關系

關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學者們對于“翻譯”從未達成過共識。關聯理論對翻譯的解釋力是很強的,它統一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據關聯理論平息翻譯界經年不息的爭執(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關鍵是靠尋找最佳關聯,推斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示—推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態的語境內對譯文進行闡釋和解讀。所以,根據關聯理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據的就是關聯性。

三、對文化缺省和關聯理論的認識

認知科學表明,人的知識和經驗以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數目不等的空位(slots)組成。每當感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發相關認知領域中的其它認知結構,理解才能達成。

關聯理論關注的核心問題就是交際和認知,強調認知語境在推導說話者的交際意圖中的作用。關聯理論把交際看成是明示——推理的過程,設想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關聯性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時用恰當的處理努力就能獲得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關聯理論必然包含了語言交際所遵循的“經濟原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關聯性,必然會對受話人的認知語境和先有知識圖式進行合理預測,對雙方認知環境里共有的無須贅言的內容會在話語中省去,處理為預設信息。而受話人在理解話語時,會結合自己的認知語境,激活記憶中的心理圖式,填補未表達的細節,通過推理,找到話語和語境的最佳關聯,從而獲得語境效果。

四、怎樣運用關聯理論在譯語中重現原作品的文化關聯機制

從關聯理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P聯理論的翻譯觀是在保證效度的基礎上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關聯理論框架下的翻譯是一個明示—推理的動態闡釋過程,這個過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預設成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關聯,譯者應盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關聯性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構提供了兩點重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認知環境進行合理推測,選擇適當的翻譯策略對原文中的文化缺省進行合理補償,為譯語讀者構建恰如其分的文化語境,以產生足夠的語境效果。關聯的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關聯的指導下可能譯成什么。

1、重現(representation)。當原語文化與譯語文化在表達與語義上都相近時,采用重現法,也即直譯法,以達到同原語在形式與內容上的最佳關聯。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現的手法傳達了原文本的藝術境界:

(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。

2、替代(replacement)。當原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。

(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時,用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實秋先生將hare譯為“野雞”。

羅:你發現了什么?

墨:倒不是野雞,先生。

3、轉換(reproduction)

當原語中文化征象在譯語中出現缺省時采用轉換法或意譯法,如:

(3)現在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)

(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)

“……你說到第五個彎了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”

愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉引自《翻譯批評散論》

4、重構(rebuilding/recreation)。重構綜合運用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現原文的關聯性。

(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

譯文:這幫人個個出類拔萃———因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評散論》,P87)譯文較好地重構了原文的意境,連用六個含“呆”的短語再現了原作中五個以s開頭的詞匯的藝術效果,堪稱藝術的再創造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.

(上海譯文版)“如果你指的是達西”,她的哥哥大聲說,“……舞會已經決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請貼”。

(人民版)“……至于舞會嘛,那是已經定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會結束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)

Whitesoup是西方舞會上一道必備的湯,原文作者在此運用借喻手法借白湯指舞會的各種準備。“白湯”很容易激活原文讀者記憶中“舞會”的原型畫面,使他們領會到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關圖式,在理解上很可能會形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個問題:譯文除了給讀者一個閱讀方便,并不產生其它任何語境效果。因為譯者代替了讀者在思考,而文學作品的的魅力就在于讀者能動地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取?!鞍诇敝苯幼g出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費過多的心理努力對文章獲得連貫理解,并增強了對西方文化的了解。

語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關聯性在翻譯的再表達階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對意義的再表達的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉換和文化播遷中難以解決的困難所構成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據之一是關聯原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現了原作品的最佳關聯性,是否符合讀者的期待,是否達到交流的目的。譯者要傳達原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關聯性,并將其再現在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關聯而達到正確解讀譯語作品的目的。

五、結語

英語翻譯論文范文3

宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語翻譯質量的策略

(一)導入異國文化

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對于這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。

(二)介紹英漢語言結構上的差異性

英語結構區別于漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連接過渡詞的作用,并且側重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。

(三)講解一些常用的翻譯技巧

英語翻譯論文范文4

關鍵詞:秦皇島;城市公示語;英語翻譯;規范建設

秦皇島市位于我國河北省,是我國第一批對外開放的沿海港口城市,其城市建設和文化發展也始終處在眾多城市之前,其豐富的旅游資源和歷史文化資源深深地吸引了很多國內外的游客。城市公共場所是展現城市魅力的根本所在,秦皇島市的公共場所設施建設和基礎發展速度不斷提升,但在整體好的發展方向之中卻也存在一些瑕疵,經過筆者走訪發現,秦皇島市區有很多地點的城市公示語英語翻譯存在一些不足,這對整個城市的形象會產生不良的影響。所以,本人重點研究了這些城市公示語英語翻譯存在的不足和產生原因,對今后的修正和完善也提出了自己一些粗淺的見解。

一、秦皇島市城市公示語英語翻譯不足及產生原因

城市公示語除了包括警示,基礎設施和公交信息之外,還包括一些服務用語和出租服務標識。秦皇島市公示語英語翻譯不足主要體現在以下幾方面,道路交通指示牌翻譯有一詞多譯現象出現;很多公共場所沒有英語名稱翻譯或者英文翻譯存在錯誤;公交站牌和服務用語翻譯不夠規范;市內出租車沒有英語服務等多種現象,具體分析其產生原因主要有以下幾種

1.語用失誤

分析公共場所翻譯的標志牌的源頭,可以確定其翻譯錯誤的原因在于語用失誤,也就是錯誤的將漢語照搬的英語當中。還有就是將不一樣的英語同一結構看成完全相同的,直接運用。秦皇島某著名賓館中有個提醒客人“當心玻璃”的英文翻譯公示牌上面英語寫到“carefully Glass”,翻譯出來就是“小心的玻璃”這種錯誤就是語用失誤造成的。

2.基礎翻譯錯誤

很多城市公示語翻譯中的拼寫,大小寫的錯誤都是因為翻譯者人為的基礎錯誤造成的。錯誤的單詞拼寫,人名大小寫的錯誤都會誤導外國游客產生理解錯誤。

3.誤譯,硬譯和自造詞對公示語翻譯不足的影響

一些公共場所的標識語的基本表達方式存在錯誤,會直接影響信息傳達。城市公示語在翻譯的時候沒能充分研究外國人的語言習慣,比如秦皇島市某工商銀行的柜臺上“現金請當面點清”的英文就被翻譯成“Please point face to face cash”這種現象就屬于誤譯,硬譯所形成的翻譯錯誤,一句不能翻譯出正確意思的英文自然不能幫助外國友人。

4.一詞多譯現象

很多地方在翻譯的時候一個地名或標牌有兩種翻譯,容易給人造成誤導。舉個例子來說,比如黃河中路其街拍上顯示“HUANGHEZHONGLU”,但是交通標牌上則顯示“HUANGHE Middle Rd”再有,一些景點的翻譯也有這樣的狀況,比如燕塞湖的清風亭也有“Qingfeng Kiosk”和“Qingfeng Pavillion”兩種譯法,這樣很容易誤導外國游客以為這是不同的地方。

5.缺乏禮貌翻譯的原則

英語和漢語一樣有很多語言禮貌習慣,秦皇島很多公共場所在翻譯英語標識的時候沒能考慮語言禮貌的問題,造成了一些語言語氣國強,不符合外語北京文化習慣等錯誤。比如老龍頭景區公示語“禁止攀登”翻譯成“No Climbing”就顯得略微生硬,不夠友好。

二、秦皇島市城市公示語英語翻譯規范的具體策略方法

1.掌握英譯理論基礎

公共場所的名稱和標識語翻譯和其他文體翻譯有所不同,要依照其具體的文本類型和詳細功能進行適當翻譯。秦皇島市相關城市公示語翻譯人員要認真研究相關的翻譯理論和方法,要經過全方面考慮做出能夠被大眾接受并且具有較強宣傳效果的城市公示語翻譯。

2.依照嚴格的翻譯規則進行翻譯

市政府相關部門可以對市內城市公示語翻譯做出統一規范要求,可以按照國際或國內的翻譯習慣做以具體要求。

首先,道路及公共場所的翻譯規范可以由以下幾點入手

第一,采用完全拼音法

保證市內的道路指示牌以拼音譯法為主直接用漢語拼音表示,以保證翻譯的統一性。

第二,采用拼音和類屬相結合的英譯法

也就是說公共場所的名稱翻譯可以由其專有名稱和場所類屬進行翻譯,比如華聯商廈,譯為“HUALIAN Department Store”。

第三,采用意譯和類屬相結合的英譯法

將公共場所翻譯成由其名稱英譯和其類屬組成的英語翻譯,比如天鵝賓館翻譯成“SWAN HOTEL”。

第四,完全意譯法

將公共場所的名稱依照漢語意思進行直譯,比如萬科假日風景,翻譯成“Vanke Holiday Landscape”。

其次,標語和標識翻譯

第一,標牌類翻譯

這部分英語翻譯主要起警告告誡的作用,一般要有腔調意味比如“請勿疲勞駕駛”應該翻譯成“Don't Drive when Tired”.

第二,標識類翻譯

這部分公示語翻譯要重視提示和告示的作用,在翻譯的時候要考慮英語禮貌和外語文化背景的差異問題??梢越梃b并參考大城市比較規范的城市公示語翻譯建設的成果進行翻譯,要規范英文標識的翻譯書寫,強調字母大小寫的規范運用,正確使用單詞和縮略詞,杜絕語言錯誤的出現。

另外還要注意的一點就是要強化秦皇島市內出租車的英語服務,這是強化城市形象,完善社會公共服務的重要一點。

結論

規范建設秦皇島市的城市公示語英語翻譯識完善其城市形象,提高其城市定位,發展其旅游和各項產業的基礎內容。所以各級各部門要重視對涉外展示的公示語翻譯的工作過,強化細節,重視準確定,提高城市整體形象。

參考文獻:

英語翻譯論文范文5

【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。英文商務合同在句式上體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。

根據《民法通則》第85條規定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。

作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。

合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現為商務英文合同中大量使用含有情態動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發,從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態動詞的句式

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

二、復雜句式

與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發生的爭端,維護雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發價并構成還價。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有兩個連環定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發價之條件,乃構成接受。

2.狀語從句

多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。

3.條件從句

商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。

參考文獻:

[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.

英語翻譯論文范文6

國家教育部于2007年組織有關專家制訂了《大學英語課程教學要求》,對非英語專業英語教學提出了三個層次的要求。翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,必須達到以下最低標準:遇到熟識的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實原文,其中,漢譯英達到250字/時,英譯漢達到300單詞/時。[8]然而,目前大學英語教學重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學面臨的問題越來越突出。

(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級考試出現翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級考試指揮棒的誤導下,教師不愿多花時間和精力教翻譯,學生也缺乏學習翻譯的主動性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進行了改革,首次將段落翻譯作為一個專門的題型進行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會的方方面面。此次改革明確了翻譯教學在大學英語教學中的重要地位,必將推動大學英語翻譯教學的研究和發展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學都未為非英語專業學生訂購專門的翻譯教材。非英語專業學生多數只有讀寫和聽說教材,教材很少對翻譯理論和技巧進行系統的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現,且多是簡單機械地鞏固已學的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。

(二)內部問題1.教師方面。一是很多大學英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統學習過翻譯理論知識,而且畢業就從事教學工作,實戰經驗不足,因此翻譯教學只能照本宣科,不能給學生提供有效的指導。二是教學方法陳舊。大學英語翻譯教學多以教師為中心,但教師很少給予理論指導,而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學生做口頭翻譯,或給出譯文讓學生自己檢測,但學生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業也往往強調無語法和詞匯錯誤,很少關注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學生認為聽說讀寫是關鍵,翻譯無關緊要。因此,在翻譯學習中,部分學生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學生片面地認為翻譯就是字對字、詞對詞的轉換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應,翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現象,需要學生多積累、勤思考,才能譯出準確的譯文。大學英語翻譯教學的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進行指導,從理論高度設計出合理的教學體系刻不容緩。

二、語用翻譯理論對大學英語翻譯教學的解釋力

作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學不僅關注說話者對信息的傳達,還關注受話者對信息的理解和轉化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關注譯者理解原文的過程,也關注譯者在譯文中表達原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關注對象。[10]正如呂俊所說,語用學與翻譯結合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導。[11]將語用學理論,指示語、語用預設、會話含義理論、言語行為理論等引入大學英語翻譯教學,將從一個新的角度為教學提供指導,從而克服以往教學中的各種不足。

(一)指示語與翻譯教學言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發揮重要作用。教學過程中,教師應引導學生根據語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關系,同時注意文化、社交的適當性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應啟發學生關注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。

(二)語用預設與翻譯教學語用預設對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預設對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預設,而應該考慮到當前的語境因素,形成恰當的譯文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預設將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中game可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應當譯為“博弈論是有關策略的科學”。

(三)會話含義理論與翻譯教學會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規定了特殊的要求:量的準則規定譯者不得毫無根據擴充或節減原作內容;質的準則表明譯者應忠實傳達原作信息,切忌錯譯、亂譯;關聯準則強調譯者應注重兩方面的關聯:原文上下文的關聯和譯文與譯文讀者的關聯;方式準則規定譯者用精煉清晰的語言傳達原文內容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。

(四)言語行為理論與翻譯教學言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進而用明晰或隱晦的方式構造表達同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現出來。(五)禮貌原則與翻譯教學禮貌原則提出了交際者應遵循的六條小的規則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規范地道。禮貌原則對翻譯教學的借鑒意義為:教師課堂上應適時引導學生弄清中外表達禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關聯理論與翻譯教學假設S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據關聯理論,成功的翻譯應是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關聯性的對應:原文和譯文的關聯以及原文讀者與譯文讀者的關聯,尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學中,教師不僅要引導學生把英語學習當成認知過程,還要鼓勵學生尋找關聯,并把此當做學習的目標。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應理論與翻譯教學從順應理論出發,可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應語境關系,順應語言結構,順應翻譯的動態過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關系順應強調,譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規范等,因此翻譯時要選擇順應譯文讀者交際語境和語言語境的表達。語言結構順應強調,譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結構的表達。動態順應強調,譯語不能只順應語境關系或語言結構,而應實現二者之間的動態順應。

三、大學英語翻譯教學體系

大學英語翻譯教學的重要性不言而喻,探索合理有效的教學體系是當務之急。結合目前大學英語翻譯教學的不足,在語用學翻譯理論指導下,現提出如下教學體系。

(一)豐富理論知識,提高實踐水平傳統重詞匯、語法和翻譯技巧的教學方法已經無法滿足翻譯教學的要求,刻板的教學方式容易讓學生產生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強的實踐水平缺一不可。為此,教師應做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學和科研心得,提高理論修養。其次,積極尋找機會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經驗。

(二)傳授語用知識,增強語用能力語用學研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現。所以,教師在翻譯課堂上應有意識教授學生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強化學生的語言能力,更要有意識培養他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預設、會話含義理論、關聯理論等語用翻譯理論,避免產生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發學生關注語境因素。根據順應翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關系順應。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創造合適語境,組織互動式活動,通過反復練習達到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導學生自己創設語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達的是“錯過”的意思。

(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關聯論、順應論等理論指導翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應積極向學生輸入西方文化知識,并與中國文化進行對比。其次,鼓勵學生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發學生用目的語思考,發展學生的移情,引導他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據關聯翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導學生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測語用文化知識,規范評價尺度測試形式和內容易影響包括翻譯教學在內的語言教學,但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現在外語測試中。為了更好的評價學生的翻譯水平,并用評價結果來指導翻譯教學,在考試中應加入語用社交等方面的內容,檢測學生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學生在各種語境中選出或給出準確的譯文;也可考查案例分析題,讓學生分析其中的文化沖突。

四、結語

亚洲精品一二三区-久久