前言:中文期刊網精心挑選了唐宋文學論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
唐宋文學論文范文1
【關鍵詞】松茸;多糖;化學組分;生物活性
松茸(AgaricusblazeiMurill)在真菌分類上屬擔子菌亞門,層菌綱,傘菌目,蘑菇科,蘑菇屬,原產于巴西,又名“巴西蘑菇”。松茸所含多糖的抗腫瘤活性遠遠高于靈芝,在被研究的15種具有抗癌活性的食用菌中位居首位[14]。
1化學研究
主要為熱水浸提法、酸提法、酶提法、乙醇沉淀、層析法等。苯酚一硫酸比色法為多糖含量測定的經典方法[5]。孫培龍等采用分級醇沉、凝膠色譜等分離方法從松茸子實體水提粗多糖中分離出均一多糖組分,并分別命名為ABMPI和ABMPⅡ。用紫外檢測發現ABMI有紫外吸收,其主鏈結構為α(16)吡喃型D葡聚糖,并含有少量結合蛋白(1.5%),而ABMPII不存在結合蛋白。
2生物活性
2.1抗腫瘤作用
近年來對真菌多糖的抗腫瘤機制研究證明,真菌多糖對腫瘤細胞不具有細胞毒作用,主要是通過提高機體免疫力間接發揮抗腫瘤效果;也有通過抑制腫瘤細胞增生,進而促進腫瘤細胞凋亡的作用。實驗研究證明,應用從松茸子實體和菌絲體中提取的多糖,具有增強機體免疫力、抑制腫瘤細胞增殖和誘導腫瘤細胞凋亡等明顯的抗腫瘤作用。
2.2保肝作用
國內研究表明,松茸有效成分能促進慢性乙型肝炎患者肝功恢復[6]。段縣平等[78]在松茸多糖對四氯化碳染毒兔肝臟的保護效應,以及其毒性反應的研究表明,一定劑量范圍內的松茸多糖不但對動物無毒害作用,反而能提高對肝臟保護作用尤其是顯著降低肝臟的谷丙轉氨酶(GPT)水平。
2.3免疫佐劑
段縣平等[910]通過給雞口服、注射松茸多糖研究了對雞疫苗免疫力和紅細胞免疫力的影響,結果表明松茸多糖作為免疫佐劑可以提高雞特異性體液免疫功能和疫苗保護率,使免疫力維持持久。姜成等[11]的研究提示松茸多糖可在一定程度上抵抗以環磷酰胺為誘變劑誘導的機體突變作用,但不能完全消除。李興玉等[12]研究表明松茸多糖可與人端粒酶反義核酸協同誘導HL60細胞凋亡。
2.4對環磷酰胺誘發損傷的拮抗作用
孫亦陽等[13]運用熱水浸提法提取松茸菌絲體多糖,每日以10、20mg/kg2個劑量對雄性小鼠進行灌胃,連續15d,于第14d各組小鼠腹腔注射環磷酰胺,24h后重復注射1次。結果:AbMp可以降低肝細胞勻漿液中MDA含量,并提高SOD活性,可以降低骨髓細胞的染色體畸變率和嗜多染紅細胞微核率,說明AbMp能提高機體抗氧化能力,拮抗環磷酰胺誘發的損傷。
.5抗炎
趙容杰等[14]采用急性炎癥模型、慢性肉芽腫性炎癥模型及免疫模型等實驗,證明松茸對大鼠佐劑關節炎原發病變的炎癥反應、繼發病變引起的免疫功能紊亂均有較好的預防和治療作用,對肉芽組織增生有明顯的抑制效果。
3小結
松茸在我國引種栽培的歷史較短,相關的研究及開發和利用還處于起步階段。對研究目前主要集中在抗腫瘤方面,而且以粗多糖的形式居多,對單一多糖的組成、立體結構及功效等方面還有待進一步深入研究。
【參考文獻】
[1]黃年來.松茸及藥效[J].江蘇食用菌,1994,15(4):3031.
[2]劉新海,馮培勇,史亞麗,等.松茸菌絲體多糖的分離純化及抗疲勞研究[J].西南農業大學學報:自然科學版,2006,28(2):190194.
[3]MURILLWA.NewFloridaFungi[J].J.FloridaAcadSci,1945,2(8):175198.
[4]郭倩,周昌艷,宋春艷.松茸研究進展[J].食用菌學報,2004,11(2):5964.
[5]黃瑞松.中草藥多糖含量測定方法概述[J].中國藥師,2005,8(1):6870.
[6]王立榮,馮慶榮,徐小元,等.松茸對慢性肝炎患者肝功影響的臨床觀察[J].蘭州醫學院學報,1994,20(1):24.
[7]段縣平,馬吉飛,鄭東虎,等.松茸多糖對小鼠急性肝損傷的保護作用及其毒性反應的研究[J].動物科學與動物醫學,2003,20(11):2l.
[8]段縣平,馬吉飛,李天俊,等.松茸多糖對四氯化碳染毒兔肝臟的保護效應[J].天津農學院學報,2003,10(3):23.
[9]李英信,張慶鎬,李紅花,等.松茸多糖對大鼠肝枯否細胞免疫活性的影響[J].時珍國醫國藥,2006,17(7):1175.
[10]段縣平,趙鎖花,馬吉飛,等.口服松茸多糖對雞疫苗免疫力及紅細胞免疫功能影響的研究[J].中國畜牧獸醫,2006,33(6):17.
[11]段縣平.注射松茸多糖對雞疫苗免疫力和紅細胞免疫功能影響的研究[J].甘肅畜牧獸醫,2006,36(2):3.
[12]姜成,黃錦燕,張學敏,等.松茸粗多糖抗突變的研究[J].福建中醫學院學報,2003,13(2):l9.
唐宋文學論文范文2
摘 要:歐陽修、曾鞏、王安石三人幾乎在同一時期,都是江西人,都被歸入“唐宋家之列”,又因共同的旨趣和相似的散文主張倡導和參加了宋代的古新運動,在中國文學史上長生了巨大的影響,因此他們散文有何異同之處值得我們探討。
關鍵詞:歐陽修、曾鞏、王安石;散文異同
自明中葉的茅坤將唐之韓愈、柳宗元,宋之歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏、王安石的文編成《唐宋家文鈔》傳世后,“唐宋家”之說便盛行海內并沿用至今。他們的散文不僅比較全面的繼承了我國古代散文的優良傳統并有所光大,而且開啟了后世散文發展之流變,幾乎各種流派都從他們那里得到啟示。因此本文擬將他們的散文進行粗略的比較。
歐陽修(1007-1072),字永叔,吉州永豐人(今江西永豐人),北宋詩新運動的領軍人物。曾鞏(1019-1083),字子固,建昌南豐人(今江西南豐)人,北宋詩新運動的積極參與者,其文學成就主要在散文方面。王安石(1021-1086),字介甫,撫州臨川(今江西撫州)人,他的散文有獨樹一幟的“本色”,允為文家之巨擘。曾鞏在孩童時節就慕歐陽修之名,雖然比歐陽修小十二歲,仍拜歐陽修為師,親切尊稱其為歐陽少師。晁公武《郡齋讀書志》中曾說:“歐公門下士,多為世顯人,議者獨以子固得其傳,猶學浮屠者所謂嫡嗣。”可以說在眾多的門生中,曾鞏是最得歐陽修悉心指導,最受器重和影響最深的一個。由于兩人有明顯的師承關系,散文都具有委婉含蓄的特點,創作主張也大致相同,于是被并稱為“歐曾”。至于王安石與曾鞏,更是一對摯友,亦有姻親關系,交情甚好,詩文往來頻繁?!端问贰肪砣痪拧对杺鳌吩疲骸吧倥c王安石游,安石聲譽未振,鞏薦之歐陽修,及安石得志,遂與之異。??????曾鞏立言于歐陽修王安石間,紆徐而不煩,簡奧而不晦,卓然自成一家,可謂難矣?!崩铊底⑼醢彩都脑庸獭芬辉娨嘣疲骸??????可見其相愛也。至晚年方相違爾?!庇捎谶@種在文學上的志同道合交往,使得他們的散文有一個共同的特色:那就是簡約自然。
歐陽修等人生活在時弊叢生的北宋中葉,有著豐富的社會閱歷,政治上都力主改革弊政,文學上提倡有為而作,因而他們縮寫的散文都內容豐富充實,體現出與現實生活、社會政治密切聯系的傾向。同時他們所做的散文既有與韓愈、柳宗元一脈相承之處,又呈現出新的共同特色。
歐、曾、王繼承韓柳的文道觀,主張文以明道,文道結合。歐陽修云:“我所謂文,必與道俱”。曾鞏提出文要闡明“圣人之道”。王安石主張“文貫乎道”。他們都主張文要闡明道,形式要為內容服務,另一方面又認為文具有重要作用,形式的諧美與否直接影響到內容的表達。盡管他們對文辭的重視程度不同,但都認為文辭是不可或缺的,要求作文要文道結合,內容和形式要和諧統一。他們又都非常強調文章和現實社會的緊密聯系。歐陽修提出散文需密切為政治服務要“中于時病而不為空言”,還提出“是窮而后工”之說,意思是說文學來源于生活并干預現實。王安石強調散文應成為推動政治革新的工具“務有補于世”。對于古文寫作方面,反對西昆派的靡麗文風提倡為文平易自然。歐陽修主張為文平易曉暢,反對古奧艱澀“孟、韓文雖高,不必似之也,取其自然耳?!痹柾馄洹拔鹩迷煺Z”,“取其自然”的觀點。王安石反對雕琢夸飾之風,尖銳地批判“辭弗顧于事,以擘積故實為有學,以雕繪語句為清新”的做法。歐、曾、王散文的另一特色是長于議論。因為他們所處的時代時勢頹危,國運堪憂,激起了人們議論時政的熱情,宋代統治者又優待文士,科舉以策論取士,影響到了整個文學領域。他們寫出了大量出色的政論文和史論,顯示出高超的議論技巧。歐公議論文章既邏輯嚴密,雄辯滔滔又鋒芒微斂,從容委婉“雍容俯仰,不大聲色,而義理自勝”。作為“中國十一世紀時的改革家”王安石的議論散文見識卓絕,觀點深刻,常寫得瘦硬峻刻,悍厲絕倫。
歐曾王之間的“大同”是通過彼此間的“小異”表現出來的。正如袁宏道所說:“大抵物則貴,則我面不能同君面。”關于此,宋李涂在其《文章精義》中有過這樣的概括:“韓如海,柳如泉,歐如瀾,蘇如潮。”清人吳振乾的《唐宋家文選序》中也說:“奧若韓,峭若柳,宕逸若歐陽,醇厚若曾,峻潔若王,既已分流而別派矣?!惫湃说倪@些評說是否確切是可以討論的,但他們肯定是其面貌不同則是科學的。
歐陽修雖然標榜尊韓師柳,但他畢竟不是生活在中唐的韓退之,他不為其思想所拘,另辟蹊徑,將韓愈的道與儒家經世思想予以貫通,發展了尚實致用的思想。他在《與張秀才第二書》中說:“君子之學也,務為道,為道必求知古。知古明道,而后履之以身,施之于事,而又見于文章而發之,以信于世?!逼渖⑽牟徽撟h論抒情還是敘事狀物,往往吞吐抑揚,低回往復,從容大度,平易曉暢?!蹲x李翱文》中借他人之酒杯澆自己之塊壘,由遠及近,最后把行文推向“嗚呼,在位而不肯憂,又禁他人使皆不得憂,可嘆也夫!”言辭尖銳犀利但行文并不鋒芒畢露,而是抒情意味更濃,感慨氣息甚重,把作者的憂憤表達得婉而多諷,柔中見剛。
曾鞏散文,《宋史》稱“本原六經”,有較重的衛道色彩,形式嚴整有余,生動不足。他始終身體力行于自己提出的作為散文家的四條準則:“其明必足以周萬事之理,其道必足以適天下之用,其智必足以通難知之意,其文必足以發難顯之情”,不越道統,重在雍容平和,簡樸委婉中表達意蘊。由于缺乏歐公豐富的政治生活經歷和遠見卓識,他的許多文章缺乏深刻的內容和新鮮的思想。雖風格相近但同中有異:歐公于“柔婉”中顯出宕逸流麗,曾鞏于“柔婉”中偏于沖和平順。如《墨池記》、《寄歐陽舍人書》、《贈黎安二生序》等文,都寫得不枝不蔓,章法嚴密,而又暢談有致,婉轉曲折。
王安石作為一個大改革家、政治家、思想家,其散文有著與人截然不同的風格,他的胸襟抱負自然非一般文人士子所能比擬的,其思想往往高視一時,跨越古今,因此干脆把文當成推動政治改革的工具,說“文者,禮教治政云爾”、“治教政令,圣人所謂文也”。散文內容是奇思橫出,議論超群,往往也驚世駭俗。《四庫備要書目提要》稱其“文章拗折峭深,世以大家目之”。劉熙載《藝概》中說他:“取法孟、韓(愈)”,又說“半山文硬瘦通神”。梁啟超《王安石評傳》稱“其理之博大而精辟,其氣之淵懿而樸茂,實臨川之特色”。這些可以看出其文受到先秦諸子散文、西漢政論文和韓柳古文的影響,思想敏銳,見識超卓,富有政治色彩和創新精神,風格剛勁峭拔,雄健奇崛。如《讀孟嘗君傳》翻陳出新,突破傳統,一掃孟嘗君禮賢下士的舊說,強調“士”必須能經邦濟世,治國利民。王安石長于議論,擅長說理,有時對形象性和生動性有所忽視,這是其不足之處。他的散文有一種突破羈絆一往直前的氣勢美,表現出那種劍拔弩張的緊張之感,給人一種昂揚飛上的動態感和咄咄逼人的灼熱感,這也是歐陽修和曾鞏散文中所不能相比的。(作者單位:西北大學文學院)
參考文獻:
[1] 曾鞏.曾鞏集[M].北京:中華書局,1984.
[2] 郭預衡.唐宋家散文總集[M].石家莊:河北人民出版社,1996.
[3] 歐陽修.歐陽修全集[M].北京:北京市中國書店,1986.
唐宋文學論文范文3
對于漢語言文學專業的學生來說,僅僅滿足于課堂的學習內容是遠遠不夠的,還需要課后大量的多方有效閱讀。這種大量的多種方式的閱讀不止可以使學生積累大量的學習素材,在由量變到質變的過程里大幅度的提升學生的審美素養,培養學生的文學感知能力,還可以不斷建構擴充學生古代文學的知識架構與儲備,滋養學生的心靈,陶冶學生的情趣。而且,課外的大量多方閱讀,又為課堂教學的順利進行,提高教學效率,奠定了基礎,是課堂學習內容的擴充和有效延伸。這種課外閱讀大致分兩部分:一是沒有被納入課堂教學內容但卻必須要了解掌握的作品或學習資料;二是在課堂教學基礎上,進一步深化鞏固學習內容,進行發散思維和研究性學習的有關內容。這兩部分閱讀內容,前者是在課前學習掌握的,后者是在課后學習研究的,它們都與課堂教學內容有著千絲萬縷的聯系。一般情況下,教師都是以閱讀書目或參考書目的方式布置給學生,為了能夠有效監控學生的閱讀情況,往往采取下列措施:在課堂教學中隨時抽查提問與閱讀內容有關的部分知識;在課余,有針對性地同學生溝通交流有關閱讀的內容;要求學生適當的寫一些讀后感或做一些讀書筆記,并不定期的上繳檢查。概括來說,要求學生閱讀的書目與資料數量和難度要能夠與學生的學習時間以及學習能力相匹配,否則,便會大而無當,反倒不能收獲到預期效果了。如“唐宋文學”這門課程,布置給學生的閱讀書目首先是一些經過精心挑選的作品集:[清]蘅塘退士編《唐詩三百首》,錢鐘書選注《宋詩選注》,唐圭璋等選注《唐宋詞選注》,沈德潛選宋晶如注《唐宋家古文》,張友鶴選注《唐宋傳奇選》,復旦大學中文系古典文學教研組選注《李白詩選》,蕭滌非選注《杜甫詩選》,王汝弼選注《白居易選集》,吳鷺山、夏承燾等合編《蘇軾詩選注》,游國恩、李易選注《陸游詩選》,吳則虞選注《辛棄疾選集》等。其次,布置給學生的閱讀書目是若于部編寫精要簡明,并能及時吸納反映最新學術研究成果,幫助學生更好的分析文學現象,總結文學規律,激發學習興趣的文學史著作。如袁行霈主編《中國文學史》,喬象鐘等著《唐代文學史》,程千帆、吳新雷著《兩宋文學史》,羅宗強、陳洪主編《中國古代文學史》,傅璇琮主編《唐五代文學編年史》,羅宗強著《隋唐五代文學思想史》,王運熙,楊明著《隋唐五代文學批評史》,王水照主編《宋代文學通論》,北大中文系古代文學教研室選編《中國文學史參考資料簡編》等。再次,布置給學生的閱讀書目是一些在學術上高瞻遠矚,頗有治學心得和研究價值并能給學生一定啟示且使之興味盎然的研究論著:夏承燾《唐宋詞欣賞》,葉嘉瑩著《唐宋詞十七講》,吳熊和著《唐宋詞通論》,傅璇琮著《唐代科舉與文學》,劉開揚著《唐詩通論》,喬惟德、尚永亮著《唐代詩學》,葛曉音著《詩國與盛唐文化》,李浩著《唐詩美學》,袁行霈著《中國詩歌藝術研究》,羅宗強著《唐代古文運動的得與失》,張宏生著《宋詩融通與開拓》等。
二、立體多維思考
在古代文學教學中,注意培養學生的問題意識,不斷訓練學生的發散性思維,和逆向求異思維等能力,就是非常重要的教學環節。那么,如何將其貫穿在教學活動中呢?首先,要鼓勵學生在學習的過程中敢于提出自己的各種問題,并大膽質疑,甚至對教科書上的專家權威提出挑戰;同時還要能夠勇于當眾闡述自己的觀點或見解,與老師和同學展開積極討論。要不斷告誡學生,對于啟己的觀點要大膽假設,小心求證,只有認真仔細讀書思考,才會有源源不斷的新問題產生,而這些問題必將一環扣一環地將他引領到更深更廣的知識世界中,使之獲得豐厚的學識與素養。一旦停止了思考,就會失去提問題的能力,知識的積累便會停留在膚淺的層面,無法深入下去。因而,“欲窮千里目”,則必須“更上一層樓”,始終保持提問的勇氣與熱情。其次,教師在教學活動中也要把啟發學生勤于思考,多提問題放到十分重要的地位。在教學設計中,要針對學生的學習實際和教學目標有意識的設計若干問題,在訓練學生發散性思維、以及逆向求異思維的同時,使學生對所學內容有更深入的認識,并且逐漸完善自己的知識建構,從而達到舉一反三,觸類旁通的教學效果。如在“元明清文學”的教學中,一些問題的設計可以激發學生的積極思維,從而拓展學生的知識視野。圍繞《竇娥冤》戲曲的講解,可以讓學生思考竇娥的悲劇與元代社會黑暗腐敗的關系、竇娥悲劇之所以會感天動地的原因、如何評價竇天章這個人物等等;針對《西廂記》的愛情主題,可以讓學生思考其愛情主題的積極進步意義以及與當代人婚戀觀念的異同,而且還可以將它與同類題材的戲曲作品進行對比分析,從中找出它的藝術價值之所在;學習《牡丹亭》時,要竭力使學生思考和認識杜麗娘生生死死的愛情故事與人性尋求解放和自由之間的密切關系;對于《三國演義》則要思考其多重主題形成韻原因、藝術上實與虛的關系等;欣賞《水滸傳》則要思考其中滲透的江湖流民意識、正確看待其中的血腥暴力描寫、感受其濃郁的悲劇意識與傳奇色彩等等??傊?,教學活動是一個師生互動的過程,其中激發學生學習興趣和探索欲望的重要手段便是在教學中貫穿問題意識,使學生養成立體多維的思考習慣。
三、多種模式訓練
唐宋文學論文范文4
論文提要 李夢陽認為詩歌用形象表情,經史傳記也用形象弘德言理,詩與文都應該具有形象性,情和理是文學作品的本體。
李夢陽對于詩、文等文學作品的本體特征是如何認識和思考的呢?從他所寫的文書詩序中可以看出,李夢陽對于詩、文等文學作品的本體特征有他自己的深刻認識,這些認識比明代以前古人對于文學藝術的認識更為深刻、更為準確。
李夢陽認為詩與文都應該具有形象性,這是他一貫的文學主張。李夢陽在《空同集論學上篇》中說:“知《易》者,可與言詩。比興者,懸像之義也。開合者,陰陽之例也。發揮者情,往來者時,大小者體。悔吝者,驗之言。吉兇者,察乎氣?!雹冖邰?/p>
李夢陽:《空同集》,上海古籍出版社,1988年)《周易》是講哲學思想的,對于深奧的哲學思想,如開合、往來、發揮、大小、悔吝、吉兇等自然現象,《周易》作者認為它們都包含有陰陽之道,這些自然現象都是陰陽之道的形象?!吨芤住穼ζ湔軐W思想的闡述,巧妙地立像以表義。就形象性這一特點來講,《周易》用形象表示抽象的哲學道理,詩歌用形象表示情感,二者有相通之處。李夢陽把詩歌與《周易》做比較,看到了形象在《周易》與詩歌中都占有非常重要的地位,所以,他認為:“知《易》者,可與言詩”。
在《論學下篇》中,李夢陽又說:“古詩妙在形容之耳。所謂水月鏡花。所謂人外之人,言外之言,宋以后則直陳之矣。于是,求工于字句。所謂心勞日拙者也。形容之妙,心了了而口不能解,卓如躍如,有而無,無而有?!雹谠谶@里,“形容”即是形象之義。所謂“古詩妙在形容之耳”,就是說古詩好就好在具有形象性。宋人做詩,只言理性,不述形象,其作品缺少形象之妙,李夢陽是極力貶斥其拙的。
李夢陽不僅僅認為詩歌具有形象性,而且還認為散文也應具有形象性。在《論學上篇》中,他說:“宋儒興而古之文廢矣,非宋儒廢之也,文者自廢之也。古之文,文其人如其人,便了如畫焉,似而已矣,是故賢者不諱過,愚者不竊美。而今之文,文其人無美惡,皆欲合道,傳志其甚矣。是故考實則無人,抽花則無文。故曰:宋儒興而古之文廢矣?!豹墼谶@里,李夢陽認為,詩文不能沒有形象性。古之文“賢者不美過,愚者不竊美”具有真實生動性。如同圖畫一樣,逼真神似。宋人之文章描寫人物、敘事說理,皆欲合道,沒有真實生動的形象性,即沒有把握住藝術的基本特征。所以,“宋儒興而古之文廢矣?!豹?/p>
對于寫人記事的歷史,說理傳道的經文,李夢陽認為它們也應該具有形象性。他說:“夫文者,隨化錯理以成章者也。不必約,太約傷肉,不必該,太該傷骨。夫經史體殊,經主約,史主該,譬之畫者,形容之也,貴意象,具且如,如麗姬食不甘味,寢不安枕之類是也。”
④引文中之“形容”、“意象”,均表示形象之意義。在這段引文中,李夢陽認為:盡管經史殊體,經主約,史主該,但是,它們都不應該太該太約。太約、太該都要損傷藝術形象。它們都應該象繪畫一樣,要有形象性,要追求其形象的逼真和神似。經史然有別于詩文藝術,但是,從廣義的藝術觀點講,它們也有寫人敘事的內容,也是一種文字藝術,它們也應該具有形象性。李夢陽評論經史作品,亦講形象性,由此可見,李夢陽對于文學藝術之本體特征——形象性有相當深刻的認識。
李夢陽談論文學藝術,首先能抓住藝術的基本特征,能從藝術的形象性入手,可算是高人一籌了。
在肯定文學具有形象性的同時,對于詩歌和散文兩種文學形式的本體特征的區別,李夢陽也有很清楚的認識和精辟論述。關于文的本體認識,李夢陽認為文是主理的。
“文主理”的文學本體觀與“文以載道”的文學本體觀是有聯系的,中國古代有“文以載道”的文學本體觀。南北朝時期,劉勰在《文心雕龍》中就有《明道》《宗經》《征圣》的專篇論說。唐代韓愈、柳宗元倡導的文學復古運動和北宋歐陽修等倡導的文學復古運動。都主張“文以載道”的文學本體觀?!暗馈保梢灾缚陀^事物的自然規律,也可以指社會生活的道德規范。李夢陽主張“文主理”,他講的“理”不是程朱理學認為的封建道德的“理”,他講的“理”與傳統文化的“道”有相通之處。包含有自然規律和道德規范兩種意義。所以,“文主理”和“文以載道”是有相通之處的文學本體觀。從這一點講,李夢陽的“文主理”的文學本體觀是對“文以載道”的文學本體觀的繼承,這與中國古代文人的文學認識是一致的。形式表現內容,內容體現形式。任何一種藝術,都是與它的形式相適應的內容。有韻之言適合于抒情,無韻之音適合于說理。
關于詩歌的本體認識,李夢陽一貫主張詩是言情的。由于李夢陽是詩人,所以,我們要重點談談他對詩的本體認識。在《鳴春集序》中,李夢陽說:“夫天地不能逆寒暑以成歲,萬物不能逃消息以就情。故圣以時動,物以情征。竅遇則聲,情遇則吟,吟以和宣。宣以亂暢,暢而詠之,而詩生惡。故詩者,吟之章而情之自鳴者也。”(注:李夢陽:《空同集》,上海古籍出版社,1988年)
這段話從詩歌的產生說明了詩歌的本體特征。所謂“竅遇則聲、情遇則吟”,就是說,自然界的竅隙如果遇到氣息,就會發出聲響;人的精神世界如果產生情感,就會發出吟詠之音,就會產生出詩句來。所以,吟詠之章是“情之自鳴者也”,詩歌的本體是人性情感之表露。
在中國文學史上,很早就有詩歌言情的觀點?!渡袝分杏小霸娧灾尽敝Z。“志”指人的思想精神狀態,與“情”有相通之義?!霸娧灾尽逼鋵嵕褪窃娫佇郧橹碚?。《禮記樂記》中說:“凡音者,生人心者也。情動于中,故形于聲,聲成文,謂之音?!薄耙簟奔戎敢魳?,也可以指語言文學,這里所談的亦是詩詠性情的道理。魏晉六朝時期,文藝理論家都講詩歌是言情的。鐘嶸就非常重視詩歌的言情特征,在《詩品序》中,他說:“感蕩心靈,非陣詩何以展其義,非長歌何以聘其情。”宋代嚴羽也明確地提出:“夫詩,吟詠性情也?!焙臀闹餮岳淼睦碚摾^承關系一樣,李夢陽之詩歌言情理論是對古之詩歌言情理論的繼承。但是,李夢陽的詩歌言情理論與古之詩歌言情理論又有完全不同的時代意義,它蘊藏著明代文人反叛程朱理學的時代意義。
詩人做詩主要是依靠情感的。當客觀事物激發了詩人的情感時,詩人才能產生詩的靈感,才能產生豐富的詩意。當情感橫溢之時,做詩也是開口成章的事情,對于真正的詩人來說,也是很容易的事情。李夢陽經常做詩,他對詩之特點有深刻體會。他理解情感是詩之生命的道理。所以,他對詩與情的關系,才有上述深刻認識。李夢陽對主張詩是言情理論的大力宣揚,在當時產生了很大影響,形成了明代轟轟烈烈的前七子文學復古運動。李夢陽主張文學復古運動之后,明代“后七子”、唐宋派、公安三袁都也主張詩歌是吟詠性情的。直至今天,堅持詩言情之理論已是常論。所以,李夢陽判定詩歌的本體是情感,這是比較普遍的文藝觀點,它對明以后文學歷史發展有一定的影響意義。
參考文獻
唐宋文學論文范文5
眾所周知,文學創作是和創作主體密不可分的,它集中表現了創作主體對客觀世界的審美體驗和認識。從古至今,創作主體在整個文學創作活動中的地位都是不容忽視的,特別是古代文論始終將對創作主體的研究置于重要位置,深入探討創作主體的德才和學識、情操和稟賦等各個因素之間的相互關系及這些因素與作家創作的關聯性與復雜性。本文集中探討的是中國古代創作主體的人品與文品的具體關系。“文德說”是中國古代作家論中的一個很有影響的命題。它的實質是說創作主體的道德修養決定文學創作成就的高低,這在文學史上確是一種帶有普遍性的文學現象,先秦開始一直為歷代文論家所重視并且不斷地加以發揮,“德”與“文”的關系隨著其內涵的發展也是在不斷地演變?!拔牡抡f”就其源,起自先秦時期的言、德之論,它最早出自《周易·小畜》:“君子以懿文德”。這里的“文德”,不是專門針對文人而言的,不專指作者,而泛指一種美德?!抖Y記·表記》中說“君子恥有辭而無其德,有其德而無其行。”
這既表明了德行第一、言辭第二的思想,又強調了德、行、言必須統一。雖然“文德說”在先秦并不專指文學,卻對后世文學主體論的“德”與“文”的關系發生了直接的影響。漢代王充在《論衡》的《佚文》等篇中明確地提出了“文德”的概念,他說:“《易》日:‘大人虎變其文炳,君子豹變其文蔚。’又日:‘觀乎天文,觀乎人文?!搜蕴烊艘晕臑橛^,大人君子以文為操也。”“以文為操”,就是以禮樂規定的文飾為儀表,而這種禮樂規定的文飾是合乎道德規范的。在《書解》篇中又說到“人無文德不為圣賢”。這里將道德和文章看成一體,當然這一命題也引起了后世批評家們的爭議。然而我們必須承認文人的感情意念通過文辭都充分表露出來了。魏晉南北朝時期,繼承“文德”之論的文論家頗多。魏文帝曹丕在《與吳質書》中提出的“觀古今文人,類不護細行,鮮能以名節自立”成了一個時期評論文人無德或少德的理論依據。
劉勰的《文心雕龍》除了有很多篇目論及文德之外,還有專篇論及文人品德,其論文人德行的專文是《程器》篇,借用《尚書·周書》上的比喻,說明人材要“貴器用而兼文采”,不能象近代詞人那樣“務華棄實”,本末倒置,強調文人要注重品德的修養。南朝梁代文學家蕭統對于陶淵明的評價算是真知灼見,準確地論述了文與德的關系。陶淵明不僅詩品高潔,人品也一直為后世的人稱道,特別是他不為五斗米折腰的精神令人敬仰。因此蕭統不僅為他編文集,而且在序言中高度評價了陶淵明的文品和人品,這也是歷史上最早的高度評價陶淵明詩品和人品的論文。唐宋時期,古文運動興起,主張“文以明道”、“文以載道”,強調政治教化的功能,因此對作家道德修養的要求更為強化。唐代的韓柳及其門人對于“文德“作了更深一層的論述。韓愈在《答李翊書》中從古文運動的角度,闡述了學習古文須以“立行”為本,而以“立言”為表。他以自己的親身經歷現身說法,說明只有“行之乎仁義之途,游之乎詩書之源”,進入了“處若忘,行若遺,儼乎其若思,茫乎其若迷”的境界,達到了“取于心而注于手”的熟練程度,并且還要再修養若干時日,“然后浩乎其沛然矣”,才能寫出出色的文章。明清時代,文論家繼承并發展了韓愈等的觀點,尤以宋濂為稱首,其《文原》上下篇提出了文章的寫作要崇實務本,合義理、事功、文章為一體的主張,認為文章的成敗高下不能僅僅從文字上去下功夫、而要從根本上著手,十分強調道德修養的重要性。
縱向觀察,中國古代文論家都把“文德”說作為中國古代文學主體論的重要內容,認為文品是人品的反映,只要道德修養好的人才能創作出優秀的文學作品,因此對于進行文學創作的主體而言必須要加強自身的道德修養,這樣對于“文品”的提高也有積極的意義。中國古代文論中所出現的“文品”、“賦品”、“詩品”、“詩格”等概念,實質都是與“人品”對應而言的,以“立德”為創作主體的首要條件,古代文學創作中對創作主體德行的重視,在一定程度上反映了古代文論對主體性的深刻認識,對自身人格及創作的關系的認識。文學創作是一種復雜的社會現象,評價它的作用和價值,既不能采取絕對肯定的態度,也不能采取簡單的否定態度,而只能具體問題具體分析。文學創作的成敗顯然是多種因素相互作用的結果,但是畢竟會有一個主導因素制約著,創作主體的品格是絕不容忽視的,主體的品格在很大程度上預先規定了作品審美價值的高低,創作主體借其創作表達自己的情感、表現自己的審美情趣,因此表現主體的情志、個性、理想,始終是文學創作的基本特點之一。所以古代主體論對作家品格的重視,成為一個良好的導向,這使得作家不斷地修身養性、加強道德修養,表現自己高尚的情操,這對社會風氣的加強、文學的發展都是有積極作用的。但是過分強調“立德”的作用,而忽視創作中的特殊性,這將無疑會阻礙文學的發展,如果完全用“德”、“人品”來衡量一個人的創作成績,這也是極不公允的。因此我們必須強調創作主體既要重視道德修養,又要不斷在實際中開闊自己的學識視野、豐富自己的人生經歷、堅持不斷創作、重視創作中的文辭表達,只有將這幾者緊密結合,才有好的文章產生。
唐宋文學論文范文6
關鍵詞:唐 宋詞 英譯文 賞析
Abstract: Tunes in Tang and Song Dynasty are entitled the paramount treasure of ancient Chinese classical literature; therefore it’s a must for one to grasp the profound and everlasting charm behind the lines for the purpose of tasting the essence of Chinese culture.
Key Words: Tunes in Tang and Song Dynasty, English version, appreciation, analysis and comparison
漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說都是中國古代文學史上的瑰寶和顛峰之作,它們或絢麗多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或現實寫真,都從各個層面反映了當時各個時代人們的生活、思想、文化、經濟、政治等各方各面。想要了解中國文化,就必須對它們有一定的熟悉程度。為了讓更多的國際友人接觸、認識中國文化的精粹,近代以來一直有不少國內外學者從事漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說的中文翻譯工作,他們取得了一些成就,其中尤其以中譯英工作最為普及。在這篇論文中,我就以中國古詞(唐、宋詞為主)的英文譯本為主題,選擇許淵沖先生和朱純深先生的兩種譯文為討論對象,來初步探討一下唐、宋詞的英文翻譯。
(例一)
菩薩蠻 Tune “Buddhist Dancers”
李白 Li Bai
平林漠漠煙如織, Over far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,
寒山一帶傷心碧。 Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.
暝色入高樓, The dusk invades the tower high,
有人樓上愁。 Where someone sighs a longing sigh.
玉階空佇立, On marble steps she waits in vain,
宿鳥歸飛急。 But to see birds fly back amain.
何處是歸程, Where should she gaze to find her dear?
長亭更短亭。 She sees but stations far and near.
(摘自許淵沖《最愛唐宋詞》第10頁)
這首詩描述的是作者于黃昏時分獨上高樓,看見暮色蒼茫,鳥兒匆忙飛回家園,感傷自己歸鄉之路的漫長無望。借景抒情,是詞人常見的表達方式。英文翻譯留意到原文的尾韻,全文對仗工整,比較真實的翻譯出原文的意思??上В瑓s未能傳神表達原文韻味,如原文最后兩句“何處是歸程,長亭更短亭。”可以說是原詞的精華所在,而譯文僅一筆帶過?!巴ぁ弊值姆g更是有待商榷,似乎“pavilion”更佳。
(例二)
浪淘沙 Tune “Ripples Sifting Sand”
李煜 Li Yu
窗外雨潺潺,春意闌珊。The curtain cannot keep out the patter or rain, Springtime is on the wane.
羅裘不耐五更寒。 In the deep of the night my quilt is not cold-proof,
夢里不知身是客, Forgetting I am under hospitable roof,
對影成三人。 With my shadow we’d make a party of three.
月既不解飲, The moon may not understand the rapture in wine,
影徒隨我身。 The shadow follows as a shadow would.
暫伴月將影, But why bother? We’re still a good company of three.
行樂須及春。 Why not enjoy the moment while spring is here?
我歌月徘徊, I sing and the moon hovers to the song,
我舞影零亂。 I dance and my shadow dashes and frolics.
醒時同交歡, When sober we can share the fun and joy,
醉后各分散。 When drunk each heads for his own destiny.
永結無情游, Ah, let’s foster an everlasting friendship,
相期邈云漢。 Until we meet again, in the world of eternity.
(摘自朱純深《古詞新意》品賞本27頁)
李白作為唐代“詩仙”,他的詩詞造詣都爐火純青,仙風傲骨,卓爾不群。這首詞描寫的是作者月下獨飲時的感觸與奇妙想象。同樣是獨自喝酒,有人寫的非常幽怨、充滿牢騷,或者感懷時事,憂國憂民;或者嘆息自己宦海沉浮,郁郁不得志;又或者慨嘆感情世界的諸多不順??墒抢畎椎脑~卻顯得非常大氣:沒有人陪自己飲酒,那么就邀請月亮一起喝;喝到興致不錯時,歌之舞之,盡情享樂;清醒時不忘相交一場,喝醉后各奔東西!這樣的氣魄,恐怕無任能及。英文譯者很好的考慮到以上這些因素,在翻譯時并不一味強調字句一一對應,而是在理解全文基礎上適當調節語序或者結構,既保留了原文的意境,又兼顧了英語國家人們的思維理解習慣。例如:“獨酌無相親?!弊g為“Alone I drink, no one to share the evening.” 又如:“我歌月徘徊,我舞影零亂。”譯為“I sing and the moon hovers to the song, I dance and my shadow dashes and frolics.”再如:“永結無情游,相期邈云漢?!弊g為“Ah, let’s foster an everlasting friendship, Until we meet again, in the world of eternity.”適當的調整顯得行文流暢、活潑靈動,很好的體現了原文的氣度非凡,值得我們在翻譯類似文體是借鑒。
(例五)
水調歌頭
蘇軾
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
朱純深《古詞新意》譯文
Mid-Autumn Festival --- To the Tune of Shuidiaogetou
How often can we have such a glorious moon?
Raising my goblet, I put forward the question to heaven.
Which year is it tonight, in your celestial palace?
I wish to ride the wind, and return there, if not deterred.
By the unbearable cold that must prevail at that precarious height.
Aloof there, one could dance, but with a lonely shadow;
So why not stay on this Earth?
Hovering round my chamber,
Sliding through my window,
A witness to my sleepless night.
You must bear no grudge,
But why should you turn so full every time when somebody is away?
This is, anyway, an eternal flaw:
An uncertain world under an inconstant moon.
Nonetheless, may all of us remain
Long in the world, and share the immortal moon
Though thousands of miles apart!
許淵沖《最愛唐宋詞》譯文
Tune “Prelude to the Melody of Water”
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year,
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Yet I fear the crystal palace would be
Far too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
The moon goes round the mansion red,
Through gauze-draped windows soft to shed.
Her light upon the sleepless bed,
Against the man she should have no spite.
Why then is she oft full and bright when people part?
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
最后,以蘇軾的《水調歌頭》為例,結合朱純深和許淵沖兩種譯文版本,對比二者的得失,探討翻譯時一些值得借鑒的做法。
這首詞是北宋詞人蘇軾的代表作,全文借月亮的陰晴圓缺來類比現實中人們的悲歡離合。中國的三大傳統佳節之一就是中秋節,人們賞月的習俗由來已久,圓圓的滿月往往寄托了人們種種團圓幸福美滿的良好祝愿??墒乾F實往往十有八九并不如人所愿,于是作者退一步,祈禱分隔千里的親人友人們,雖然不能在歡聚一起,但是卻可以同樣欣賞到美倫美奐的同樣的月光!正是這樣美好的祝愿、團圓的主題使這首詞流傳千古。那么在英文翻譯中是否得到了很好的再現呢?
朱先生的譯文整體感覺流暢、一氣呵成,即使跳脫開中文原文,單純從散文角度賞析,也稱得上是一偏佳作。許先生的譯文也很好的把握了原文的背景,可是從文體結構上看,太拘泥于原文,稍顯呆板。如標題“水調歌頭”,硬是要一一對應翻譯為“Prelude to the Melody of Water”。這點我們在翻譯中也要盡量避免。“不知天上宮闕,今夕是何年?”一句的譯文可以看出兩人的文學造詣各有深淺。朱先生譯成“Which year is it tonight, in your celestial palace?”,許先生譯為“I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high.”。朱先生的“in your celestial palace”用得更精確。又如:“不應有恨,何事長向別時圓?”一句,朱先生譯為“You must bear no grudge, But why should you turn so full every time when somebody is away?”,許先生譯為“Against the man she should have no spite. Why then is she oft full and bright when people part?”。許先生的譯法更加傳情,更有詩歌的趣味。從最后的傳世佳句“但愿人長久,千里共嬋娟?!钡淖g法上,我們可以看出各有千秋:無論是朱先生的“Nonetheless, may all of us remain long in the world, and share the immortal moon though thousands of miles apart!”版本,還是許先生的“So let us wish that man will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”版本,都比較傳神的描繪出原文的味道??上В皨染辍彪m然意思確實是月亮,然而英文moon卻喪失了一部分它的文化蘊涵,這需要我們在今后的翻譯實踐中多多推敲,借鑒古代英文的表達,做到語體色彩的原汁原味。
如何將中國文化的經典從中文母語譯成另外一種不同語言,盡量少的丟失原文的意境風韻,為廣大英語為母語的讀者所接受認可、甚至奉為經典,這是一個長期不懈的奮斗之路。希望我們大家可以一起努力!
參考文獻
[1]馮慶華。《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2003。
[2]Mona Baker.《換言之:翻譯教程》,外語教學與研究出版社,2000。
[3]王先霈?!段膶W批評原理》,華中師范大學出版社,2006。
[4]許淵沖?!蹲類厶扑卧~》,中國對外翻譯公司,2006。
[5]朱純深?!豆乓庑侣暺焚p本》,湖北教育出版社,2004。
作者簡介: