中西方法律文化差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西方法律文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西方法律文化差異

中西方法律文化差異范文1

關鍵詞:文化差異;旅游英語;翻譯

隨著我國加入WTO以及對外經濟貿易的大力開展,使得我國與其他國家地區的聯系日益緊密,旅游英語就是隨著各國之間的頻繁往來應運而生,由于文化背景的差異,導致我國與西方國家在思維以及表達方式上存在著很大差異。只有堅持旅游英語的跨文化意識,才能使得不同文化背景下的旅游英語翻譯得到長遠的發展。

一、中西方文化差異的具體表現

(一)文化背景及習俗的差異

由于長期受到儒家思想和佛教文化的深遠影響,我國的文化大體上趨向于禮、智、仁、愛等方面,而西方文化則是源自歐洲文藝復興時的思想,因此其受基督教的影響較為深遠。

文化背景的差異造就了不同的文化習俗,中西方的兩種語言也因此帶上了各自國家的風俗習慣與特點。由于在文化教育方面存在著差異,使得中西方人們對于同一種表達方式甚至是同一個詞的理解也不相同,這種中西方的差異性在待人接物、對待各種利益時表現明顯。

(二)社會制度的差異

社會歷史制度的差異往往是影響文化差異性的最主要因素,社會制度相似,文化間的差異就不大,社會制度差異很大,文化間的差異也就不能小。比如,在人權方面,中西方就存在著顯著的差異,英國與美國對人權主義的理解和我國不同,因此,正義、自由、民主等一些人權方面的概念,都會因為彼此的立場不同而不同,這種社會制度的差異慢慢的形成了不同的思維方式。中西方在民主觀念、法律觀念、科學觀與價值觀方面與我國存在差異也就不足為奇了。

二、中西方文化差異對旅游英語翻譯的具體影響

(一)由文化空缺導致的詞匯空缺

詞匯的空缺主要是因為原詞語所包含的文化信息在翻譯語中沒有表現出來,也就是在對應語言方面出現了偏差。詞匯空缺主要包括詞語的空缺或詞義的空缺兩種。比如,“端午節”,“重陽節”,“春節”等詞語,所包含的文化信息都是我國獨有的,“春節”被翻譯過來就是Spring Festival,這種只按照字面意思的翻譯,就會忽略掉春節時期每家每戶放鞭炮、貼春聯以及包餃子等傳統的文化信息。還有,因此,文化上的空缺必然會影響翻譯時的詞匯偏差,進而不能準確的向外國游客傳達我國的文化信息。

(二)中式英語的出現

“中式英語”主要指的是混合起來的、既非漢語又非英語的一種語言文字,也可以被叫做“具有漢語特色的英語”。中式英語的常見表現是拼寫錯誤、語法不對以及帶有中文習慣。中式英語產生的主要原因是我國的英語學習者在學習英語的過程中,由于不能擺脫母語的影響而產生的一種不符合英語語法的語言表述方法,這種中式英語一旦說出來,不但是本國人聽不明白,外國人也常常是不知所云。

三、旅游英語翻譯中的處理技巧

(一)增譯與減譯

在我國的很多旅游資料中,其中所涉及到的背景和內容無法在英語中找到相對應的概念,翻譯人員想要將這部分信息準確的傳達出去,就需要根據外國游客的實際理解力適當的增譯或者減譯。比如,向外國游客介紹詩人李白,可以適當的對李白的身份、功績和地位做出良好的補充,因此可以用“a great poet of the Tang Dynasty”來進行描述。這樣翻譯出來比較適合外國人的理解能力。還有,峨眉山的一塊石頭上有坡書寫的“云外流春”四個字。因為峨眉山的云層壯觀,水質也較好,坡才將泉水比喻成云外流動的春天,這句話翻譯過來應該是:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”written by Su Dong-po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).這樣的翻譯有兩點好處,一是向外國游客清楚的介紹了坡,二是讓外國游客明白了“云外流春”這四個字的具體所指。

對于減譯來說,如果原文中包括的關于歷史考證或古地名的內容過多的話,可以適當的進行刪減,不然會使外國游客搞不清楚相互之間的關系。

(二)直譯與意譯

對于旅游景點的名稱,可以采用直譯、意譯、直譯加音譯、直譯加意譯等方法翻譯出來,但不管采取哪一種辦法,都要求翻譯者擁有敏銳的跨文化意識,為中國文化的傳播指導正確的方向。比如,安徽黃山,翻譯過來是“Huangshan Mountain”或“Yellow Mountain”。但蘇州的“拙政園”就不能將其翻譯成“Zhuo Zheng Garden”,而是應翻譯成“Garden of Humble Administrator”。對于我國行政區劃名稱的具體翻譯,基本上采用音譯的方法就可以。比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等。此外,對于外國游客比較熟悉的食物,像饅頭、宮保雞丁和麻婆豆腐等,采用音譯的方法也完全可以。因此,“海南”就只能翻譯成“Hainan”,而不能翻譯成“South of Sea”,如果使用完全音譯的方式翻譯這些名稱,還需要增加一些注釋以便于外國人能夠真正理解。此外,除夕之夜,我國人民在各自的家中吃著熱氣騰騰的餃子,而且餃子一定要在除夕晚上12點之前包好,等到“子時”吃,這是正好是農歷正月初一的開始,吃餃子隱含著“更歲交子”的意思,因為“子”是指“子時”,“交”與“餃”諧音,因此,子時吃餃子有喜慶團圓和吉祥如意的意思,預示著未來的一年會幸福美滿。如果僅僅將吃餃子翻譯成“eat dumplings”,就無法傳達出餃子在我國的除夕之夜所特有的意義。為了化繁為簡,只取了餃子的拼音“jiaozi”,這一詞語目前已經廣泛被外國人所接受。

(三)適時變通

從事旅游翻譯的人員一定要熟練掌握不同的翻譯技巧和方法,熟知中西方的文化差異,變則通,通則久。針對不同類型的外國游客要給與不同方式的講解和補充,并在具體翻譯的過程中,不斷提高自身的文化修養,培養出良好的跨文化意識。

四、總結

由于中西方文化的差異,使得在具體的旅游翻譯過程中出現了一系列的問題和不足,作為旅游英語翻譯者,一定要重視并掌握中西方的這種文化差異,采取行之有效的翻譯方式和技巧,才可能在一定程度上減少因文化差異而引起的誤解,使得我國的旅游英語翻譯更加適應旅游業的發展需要,進而將我國傳統的民族文化進一步發揚光大。

本文為黑龍江省教育廳高職高專院??蒲许椖俊昂邶埥÷糜尉皡^英文譯法規范化研究”的階段性成果,課題編號為12515114。

楊海晶(1980-- )大慶職業學院人文科學系商務英語教研室專任教師,講師,研究方向為商務英語教育。

參考文獻

[1]劉明巖,荊懷芳,孫潔.不同文化背景下旅游英語翻譯的探討[J].時代報告,2012(6).

[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿,2012(15).

中西方法律文化差異范文2

【關鍵詞】刮痧;中西方文化;差異

電影《刮痧》是一部典型的反映中西文化差異的電影作品。故事發生在圣路易斯――美國中部密西西比河畔的城市,男主角許大同,是一位游戲開發人員,來美八年,事業有成,家庭美滿。新研制開發游戲銷路暢通,在年度行業頒獎大會上,他激動地告訴大家:我愛美國,我的美國夢終于實現了。一次,兒子丹尼斯發燒肚子疼,剛來美國的爺爺由于看不懂藥瓶上的英文說明而采用中國傳統的中醫療法“刮痧”給孫子治病,許大同因此被告虐待孩子而喪失兒子的監護權。

在中國人看來,許大同,一個中國男子,為了能讓即將回家的老父親見上孫子一面,觸犯法律把兒子從兒童福利院“偷”了出來,這是中國傳統美德之孝道的體現;為了讓兒子回到幸福的家而被迫與妻子分居,為了搶回給兒子的禮物而近乎瘋狂的與強盜大打出手,這是一個父親對兒子的愛;為了圣誕夜和家人團聚而冒著被摔死的危險毅然順著管道爬上位于九樓的家,這是一個男人對家庭的愛......一串串的愛加起來,他所承受的卻是旁人的不理解、美國法律的制裁。這是典型的中西文化差異所造成的跨文化交際的失敗。

文化本身沒有對與錯,正是由于文化的差異,才造就了這五彩斑斕的世界。《刮痧》反映的是文化與文化不被理解的寂寞,中西文化之間的明顯差異,通過以下幾個場景得以體現:

場景一:丹尼斯肚子疼,爺爺看不懂藥瓶上的英文,通過中醫療法“刮痧”來給孫子治病。刮痧是中國中醫中的精氣之學,是中國人認可的醫療保健方法,在西方的醫學中不曾提及,這是醫學哲學的差異。

場景二:為了讓即將回家的老父親看到孫子,許大同甘愿觸犯法律,把兒子從福利院里“偷”了出來。中國人看重的是家庭倫理,對于父母長輩講究的孝敬,重視的是每個人在家庭中的位置,強調家的觀念。而西方人更注重的是個人,追求的是思想的自由自立,淡化家庭觀念。

場景三:兩個孩子打架,許大同打了丹尼斯。這是中國傳統文化中的重禮節、嚴于管教的表現。后來,當許大同說這是尊重昆山,是給他面子,昆山不理解,他認為打人是犯法的,不管打誰。

場景四:在法庭上,昆山作證許大同虐待孩子。許大同不理解:“我一直把你當朋友,但你卻在法庭上出賣我!”這是“朋友”文化的差異。在中國,把“朋友”定義為:對方的義務越多,關系就越好,為了朋友,隨時可以兩肋插刀。而在西方,他們很少花時間去維系特別密切的朋友,正如,中國人的那句話:“君子之交淡于水。”而且,西方人能做到真正的公私分明,這是他們捍衛正義的一種表現。

電影《刮痧》反映的是文化的碰撞,從哲學到倫理道德,再到意識領域的一些方面,從思維方式的不同到行為上的沖擊,中西文化的差異是學科領域值得我們去研究的一個議題。以下從五個方面進行分析:

1.世界觀不同。中國人的世界觀是一體的,而西方人傾向于多元化。西方人的世界是多元化的世界,而中國人更看重的是人和自然的關系,認為“天人一體”。

2.社會倫理觀念不同。中國人講究的是重家庭,輕個人,有較強的家庭觀念;而西方人重個人,淡化家庭,崇尚的是個人自由。中國人主張以家庭為本位,個人融入家庭之中;西方人更強調的是個人,個人本位,每個人都有獨立的人格,人人平等。當然,隨著社會的變革,這也在不斷的革新。

3.人生觀不同。中國人的人生觀追求平淡,趨于中庸;而西方人勇于進取,但也容易絕望。在人的生活理想上,中國人得意時就奮發進取,不得意時就安安靜靜過日子,不會輕易絕望。西方人講形象,講典型,人生命運受仕途理想的影響比較明顯。這一特點在西方的藝術作品中表現得很充分。

4.價值觀不同。中國人重義輕利,西方人重利益,能公私分明。中國人重情感,把“義”看得高于一切,甚至比生命還要重要。《孟子》:“生,我所欲也,義,我所欲也,二者不可兼得,舍生而取義者也”。而西方把利益看得高于一切。

中西方法律文化差異范文3

(三)價值觀念差異

英美國家奉行自由、平等、博愛,個人主義是核心價值觀。而中國文化主要體現為群體文化,重在體現集體的利益和價值,也不允許將個人的價值置于集體的利益之上,崇尚個人利益要服從集體利益。因此中國人往往更加顧全大局,會克制一己之欲而謀求整體價值,這種價值觀念樹立了中國人“天下興亡、匹夫有責”的責任意識。西方的傳統文化則崇尚個人主義,以個人為中心,這也是西方文化價值觀的代表。

(四)非語言文化差異

人在講話中的表情、距離、姿態以及眼光等,都在人與人交往中發揮著重要的作用。一般情況下,中西各國人民使用的肢體語言具有較大差異,例如西方人見面時常會來一個熱情的擁抱,而我國好友見面只需相互之間握手即可。在中國,人與人在交流過程中,眼睛一直盯住對方被視為不講禮貌,而在西方文化中,眼睛不看著對方則被認為是不講禮貌、不信任以及不專注。因此在翻譯中我們也不能夠忽視了這些差異。[2]

二、西方文化在英美文學作品中的滲透

羅馬和古希臘是西方文化的搖籃,而基督教思想隨著人類歷史的發展和變化,也已經逐漸滲入到了西方的價值觀念和文化觀念中,并且以主要文學藝術的形式影響著一代又一代的西方人。

(一)基督教思想文化對英美文學作品的滲透

基督文化對英美文學作品有著非常廣泛和深遠的影響?!妒ソ洝?TheBible)是西方人要遵循的法律標準和道德行為準則,其不僅是組成西方文化的重要部分,并且還對英美國家的語言文化影響深遠。《圣經》內容十分廣泛,它以小說、歷史、詩歌、戲劇、書信等不同體裁,講述了不同主人公的困惑,以及他們內心朝圣和祈望的各種心路歷程。[3]《圣經》中的典故和故事被許多英美文學作品借鑒。在寫作過程中,運用《圣經》里面的人物和詞句,往往充實了作品內容和內涵,如彌爾頓的《三部曲》也是取自《圣經》中的故事。如今《圣經》中的典故在各國文學作品中被廣泛引用,[4]但《圣經》文化的翻譯很容易成為翻譯者的文化盲點,在整體上也容易造成理解困惑,如“Solomon(所羅門)”“Satan(撒旦)”等。若是翻譯者不諳熟《圣經》,翻譯英美文學作品中含有宗教色彩的詞語就容易出問題。因此英美文學翻譯者除了要具備扎實的語言功底,還必須了解其主要傳承的文化信息,只有翻譯者在語言和文化上雙管齊下,才能夠在翻譯中準確的傳達作者的思想。

(二)古希臘羅馬文化對英美文學作品的滲透

作為英語語言和文化的重要體現者,英美文學作品中滲透著大量的希臘羅馬神話用語,因此我們要了解并翻譯西方文化,就要了解西方文化的主要孕育地———古希臘和羅馬。在日常生活中多了解古希臘羅馬文化和其中的典故,能夠幫助我們更好的理解文學作品的深刻底蘊。許多英美文學作者都在自己的文學作品中引用了很多古希臘羅馬神話,如莎士比亞、哈代、霍桑、雪萊、喬伊斯等詩人、小說家以及戲劇作家,都采用了古希臘羅馬神話豐富作品的內容。很多希臘羅馬神話中的人物名、典故用語、名言都被吸收到英語當中。翻譯者若不能深入了解古希臘羅馬神話,對神話內容的翻譯容易出現偏差,導致不能夠深刻理解作者的意圖和思想,不能達到翻譯的主要目的。因此對古希臘羅馬文化的充分了解是準確翻譯英美文化作品的重要前提之一。[5]例如:“theWoodenhorseofTroy”表示潛伏的敵人,而“Pandora’sbox”則表示麻煩、災難和禍害的根源。若翻譯者不了解這些神話故事來源,則很難將翻譯工作進行下去。再如,在翻譯“ShynessisherAchilles’heel”時,翻譯者就必須要了解“Achilles”是古希臘羅馬神話故事中的一個英雄人物,他的母親在他剛出生時握住了他的腳踵,身體其他部位都浸在了冥水河中,這樣他的身體除了腳踵部位外,其他部位都是銅墻鐵壁、刀槍不入的,但是最后他還是因為被敵人射中了腳踵而亡。因此在后來的翻譯中人們就把“Achilles’heel”來表示一個人的弱點,因此“ShynessisherAchilles’heel”可翻譯為“致命弱點是害羞”。[6]

三、中西方文化差異下英美文學作品英漢翻譯的對策

如今很多英美文學譯本并沒有做到“信、達、雅”,作者真實的內心世界和寫作意圖并沒有呈現出來,作品相關的時代背景和文化底蘊也沒有被準確把握,翻譯不嚴謹,譯本質量不高,影響了中西方文化的發展和交流。因此,翻譯者應在充分把握跨文化差異的基礎上,挖掘文化內涵,遵循翻譯的基本原則,運用恰當的翻譯技巧,確保英美文學作品的翻譯質量。

(一)以歸化和異化作為翻譯出發點

在上世紀90年代,有美國學者提出:翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時領會到作者真實的寫作意圖和用意,感受到文學作品的豐富內涵和意境。異化和歸化并不是相對立的雙面,它們之間相互承接,相互補充。翻譯者在翻譯英美作品時,要根據作品的內容和翻譯的需要來選擇異化或歸化進行翻譯,同時還要考慮到兩種方法的價值聯系。異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時,張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說明了英國人民的生活喜好和風俗習慣,讓讀者在了解國家的情況下,再去閱讀課文理解作品。[7]選擇異化能夠增強讀者對原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對其他國家風俗習慣的理解。無論是采用何種翻譯方式,翻譯者應以異化或歸化作為翻譯的出發點,根據作品需要,選取合適的翻譯手段。

(二)以讀者的反應作為翻譯落腳點

中西方法律文化差異范文4

一、 生活細節沖突

《刮痧》利用小丹尼斯的背部留下青紫的痕跡這一生活細節,導致許大同陷入虐待兒童的法律指控。這一矛盾讓讀者有了多角度多層次的解讀空間。不僅有中西文化差異的沖突,也有人情、親情的詮釋,這個問題一直令人深思。一場矛盾引發的社會性問題,證明了法與情首先來自于文化差異。刮痧本身是個引子,無非是讓潛在的問題細節化、明白化了。

首先,法律在西方社會是一種傳統制度,也是生活中不可或缺的方式。由于受到希臘文明的影響,西方社會的法律概念是站在理性與正義的邏輯之上的理性思想。許大同雖然在美國生活了八年,但骨子里仍然是中國的文化價值觀念,無論是對待家人還是在社交方面。為了朋友,許大同打孩子是出于對朋友的尊重,在中國文化傳統中,打孩子現象司空見慣,只是教育孩子的一種方式,而朋友昆蘭對此卻十分的不理解,甚至產生了誤會,產生了矛盾沖突。因為西方的法律是以尊重個體的平等權利為核心,強調法律面前的人格的平等。法律明文禁止父母打孩子,這些觀念在美國人的生活中已經根深蒂固。

反觀中國,法只是一種思想,與民主法治不同,中國的法是建立在傳統哲學之上,強調社會關系和人倫關系,強調價值取向,只要效法自然就功成圓滿。文化意識也是以倫理道德為基點進行判斷的。法也是一樣,只是文化意識的體現,我們經??梢栽陔娨晞‰娪爸锌吹教嫣煨械赖目谔枺瑢贺灊M盈的人來說,人人都可以得而誅之。這與西方人權思想就產生了巨大的矛盾,西方主張任何人都沒有剝奪別人生命的權利。在《刮痧》中,許大同代父受過,這在中國是“孝”的美德。因此謊稱是自己給孩子刮痧,當昆蘭指證他打了小丹尼斯后,他又認為朋友地出賣了他,由此可見,許大同是以道德情理為行為準則,當情與法沖突時他選擇了情。而昆蘭回擊他所認為的中國式邏輯時也是合情合理。

其次,造成法律與親情沖突的原因不都是文化觀念。而是所謂的文化融合。如果拋開文化差異,許大同的遭遇不斷升級,變成非理性的反抗,正是在反映西方法律中所包含的理性主義。一方面西方認為人權就是法律,必須保護和尊重人權。反觀卻發現法律的強制手段和理性主義讓許大同承受著家庭破裂和失業的雙重精神痛苦。這或許就是一種具有諷刺意味的悖論。另一方面,大量的文化沖突又讓讀者忽視了本質問題。西方法律的理性主義到底能不能實現自由和正義公平。電影《肖申克的救贖》中迪克含冤入獄,在真兇出現時迪克仍然沒有獲釋,這正是揭示體制上的東西完全可以束縛自由。反觀《刮痧》,許大同的人生不是由文化沖突導致的,而是法律與現實之間的證據判斷。因為許大同當著朋友面打了孩子,同時許大同又是設計暴力游戲的,因此控方律師不斷地引誘許大同在法庭上暴怒,以此來證明許大同實施家暴的可能性和合理性。從這點不難看出,同一個案件、不一樣的律師、同樣的證據都會有不同的審判結果,這正是局限西方法制自由、公平、公正的地方。

二、 人與環境的沖突

《刮痧》這本小說創作不僅情節曲折感人,還向人詮釋了法律與親情、友情的沖突,給讀者留下了深刻的印象。首先,文本極為感性的表演形式在情感方面做得尤為到位。讀過《刮痧》的人都不會忘記許大同偷偷地在福利院把孩子接出來,只為了讓父親多看一眼。許大同的車在回家的路上被警察圍堵,年紀不大的小丹尼斯認為這是值得興奮的事情,與警察玩起了槍戰游戲。而長時間不與孩子在一起的許大同認為這是他人生中最奢侈的享受,在孩子睡著的時候才將車子開向了警局?,F實終究是冷酷的。圣誕節時最讓人難忘最讓人傷感的情節,許大同在圣誕夜時期盼妻兒團圓,卻被告知失敗。同時,在圣誕樹前等待的小丹尼斯和為了親手給孩子圣誕禮物裝成圣誕老人被拒之門外的許大同,都讓人的心靈為之震撼。整本書的就是許大同順著排水管道,鋌而走險的見孩子,從這里不難看出愛是無微不至的是感人肺腑的。其次,人性與法律的對碰也在人與環境中體現出來。在具有權威的強制性的法律面前,許大同是弱者。在環境的強壓之下,許大同已經被剝奪了一切權利,沒有傾訴的聽眾,沒有言論自由,他的任何說法在法庭上都被駁回。同時,許大同本人也遭到了歧視和非議。由此可以發現,在絕對環境面前,弱者就是一個不堪一擊的個體。出現這種狀況的根本原因就是許大同魯莽和不合作的越界行為,西方法律認為這是破壞法律秩序,但主觀意識上是許大同的維護尊嚴的具體體現。鑒于此,會發現,許大同是因為不能克制情緒而越界,不是歇斯底里的無理取鬧,更多的是源于親情源于倫理道德。讀者不僅欽佩許大同也同時同情許大同。此外,《刮痧》中的冷酷法律體制是通過感性的方式來表現出來的。電影《守法公民》中的主人公萊克德的妻子孩子被殺,但主犯成了污點證人而從輕處罰。影片正是在反映西方社會不健全的法律體系,這種不健全的法律體制正是限制正義的根本原因。因此,影片變成了一個支持正義的英雄正在做一件富有傳奇色彩的復仇故事?!缎ど昕说木融H》也是一樣,用個體的力量來完成一個奇跡?!豆勿稹犯侨绱?,正是面對冷酷的法律與理性邏輯之時,許大同用自己的邏輯與法律與現實針鋒相對。但是與電影中的主角不同,許大同不想建設新的秩序也不想讓自己變成固執文化的堅持者,許大同的反抗是建立在本能之上的,也是以文化意識為主的無意識行為。在故事的最后,許大同做了一次英雄,冒著生命危險去見自己的孩子,這不是證明法律的錯誤和自己的委屈,僅僅是在表現對孩子的愛是真實的,只是向小丹尼斯實現自己的諾言,這仍是出于中國式的親情人倫的意識行為。

中西方法律文化差異范文5

關鍵詞:法律英語 英語翻譯 文化差異 法系差異 心理思維差異

法律英語,是以英語為基礎,用以表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規范,書面語多,句法結構紛繁復雜,大量使用祈使句、被動語態、綜合復雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經成為法律與英語中的一門交叉學科,在社會上日益得到廣泛的重視和應用,本文主要對法律英語翻譯進行了總結分析,希望能夠對法律英語翻譯的進一步發展有所幫助。

一、法律英語的特征

法律英語就其文體來說屬于職業專用英語,是一種正式的書面語體,是應用語的一個分支,也是具有良好發展前景的一種語種。其行文莊重、結構嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:

1.句法特征

句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進行翻譯時所必須深入考慮和分析的。

2.詞匯特征

詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現;普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當事人”等。

3.文體特征

法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權威性,才能更好地反映立法意圖并體現立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益,才能更好地便于對法律進行解讀和執行,從而有利于提高整個社會的法制水平。

二、法律英語翻譯

1.法律英語翻譯的一般原則

法律英語是一種應用性比較強的語言類型,法律英語翻譯一般來說要遵循以下一些基本原則:①詞語使用的莊嚴性。法律英語由于其直接鑒定了雙方當事人的權利與義務,所以對用詞的準確性要求相當高。這一點是在進行翻譯時必須牢記的。②準確性原則。在對法律英語進行翻譯時應當表達清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習慣的影響,注意兩種語言在表達上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語而使翻譯失去準確性。③精煉性原則。翻譯法律英語除了準確外,還應遵循精煉的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息。精煉性原則要求應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術語一致性原則。為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復,一經選定就必須前后統一等。法律英語的這些翻譯原則是我們在進行法律英語翻譯時所需要遵循的基本原則。

2.法律英語翻譯的基本方法

法律英語翻譯是國家間進行交流的一個重要內容,法律英語翻譯的目的就是克服客觀物質世界存在的民族差異性的障礙,促進國家之間的法律交流。根據筆者多年的學習、觀察,法律英語翻譯的基本方法主要有:①選擇內涵最接近的法律詞匯進行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會存在內涵最為接近的詞匯,這時可以采用而不會導致太大的誤讀。②創造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進行一種創造性的加工和想象,如羅馬法系中的“legal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當程序”等都是一種建設性的創新。③必要的解釋。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內涵的基礎上做一些人為的增減就非常必要。法律英語以上的一些基本翻譯方法是我們在進行法律英語翻譯中可以采取的一些基本方法。

三、影響法律英語翻譯的因素

1.語言文化差異

英漢兩種語言文化背景不一,在行文結構、遣詞習慣及句法層面上相去甚遠。英語句子重分析,故造句多形合。而漢語句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來實現意合、流動、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴謹,故在翻譯時往往不能正確遵循各自的語法要求,從而不利于表達。語言文化背景的差異已經得到社會各界廣泛的認可和重視。

2.包括法系在內的法律文化差異

王佐良先生認為:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大文化?!狈捎⒄Z翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉中英有關的法律知識,如果缺少相應的法律文化底蘊尤其是一些法制史方面知識的了解,稍有不慎就會謬以千里,造成不完全理解或理解錯誤。法律文化的差異目前已經引起了社會各界的關注和重視。

3.思維方式差異

中西方由于語言文化習慣、生活習慣和飲食習慣的差異導致他們在邏輯思維方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語言的方式。因而,可以說,思維方式的差異同樣是影響法律英語翻譯的重要因素之一。

法律英語是法律與英語相結合而形成的一門應用非常強的學科。法律英語翻譯之難就在于翻譯的過程要實現法律與英語的雙重要求。區別于其他的英語翻譯,法律英語由于其準確性要求高,法律知識面要求廣,因而法律英語對翻譯人員提出了更高的綜合素質要求。這既對他們是一個挑戰也是一次機遇。希望本文對法律英語翻譯的有關知識點的總結和梳理能夠對我們認識和把握法律英語翻譯,并進而提高法律英語的翻譯質量和水平有所幫助。

參考文獻:

[1]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.載.中國科技翻譯.2000年5月.

[2]蘇珊.法律英語及其語言特征.載.河南省政法管理干部學院學報.1999年第4期.

[3]陳水池,羅孝智.法律英語用詞的準確性特征.載.湘潭師范學院學報(社會科學版).2003年9月.

[4]謝燕鴻.法律英語翻譯的準確性與模糊性.載.雙語學習.2007年9月.

[5]李慧.文化差異對法律英語翻譯的影響.載.經濟與社會發展.2006年第11期.

中西方法律文化差異范文6

〔關鍵詞〕:商務談判 思維差異 對策

中西方思維方式的差異

作為一種長期的文化積淀,思維方式潛移默化地影響著人們的社會生活。中國幅員遼闊,地形復雜,西部高山縱橫、東部丘陵起伏。此外中國三面陸地,一面環海,北面多沙漠,西北、西南均為難以跨越的高原地帶。封閉的大陸型地理環境使中國人的思維局限在本土之內,喜歡“以史為鏡”。這種內向型思維導致了中國人求穩好靜的性格,對未知事物缺乏興趣,易形成自大與自我滿足的心理。而西方大多數國家則處于開放的海洋型地理環境,自古希臘時期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統。海洋環境的動蕩不安,使生活在這里的人們要生存下去就必須要具有冒險性和開放性,并且,還要求人們必須具有嚴守規則、默契配合同時又尊重權威的團隊精神。

其次,中國人的思維方式是感性的,這種形象思維方式對于直觀經驗較為重視,但是具有明顯的籠統性和模糊性,在商務談判過程中往往表現出不善于以客觀的態度去分析、判斷,做出的決定有時會帶有一定的主觀因素。在處理具體事務時容易忽視量的分析,只注重質的判斷和其總體特征把握。而西方人的思維模式是理性的邏輯思維方式,它強調的是不具任何價值色彩的事實,習慣于對事務進行細致的分析研究,通過量的分析判斷出某種決定“好”到何種程度,壞到何種程度。因此,西方人在談判之前會準備好準確的數據,談判過程中的分析和決策均以數據為準繩,他們對合同條款的措辭嚴密而精準,其目的是借此來保證自己的利益不受各種爭端和意外事故的損害。

再次,中國人習慣從總體上觀察事物,以全局觀點開展工作。以與外國公司商談建立合資企業為例,談判一般要經過兩個階段,一是意向書的談判,二是合資合同和公司章程及其附件的談判。在意向書談判階段,中方通常都是從總體原則和共同利益展開討論,首先要盡快明確合資意向、投資主體、股權比例、經營范圍、原料和技術來源等,以便盡快對外宣布,搶占盤子,阻止潛在競爭者進入。在合資合同和章程及其附件的談判階段再對諸如原料價格和技術許可費等具體細節進行討論,習慣于把最困難,也是最實質的內容安排到談判的最后階段中解決。而西方人采用的談判方式是局部取向,認為細節才是問題的本質,通常在第一階段就要求確定原料價格、技術許可費等細節,一開始就想明確自己在合資企業中的利益所在。由于這些問題的談判關系到雙方各自的切身利益,往往要花費很長的時間和很多的精力,并且還會給潛在的競爭對手造成可乘之機,以致雙方失去良好的戰略機遇。

應對中西方思維差異的策略

(一)樹立思維差異意識,力爭

斯大林說:“每一個民族不論其大小,都有它自己的本質上的特點,都有只屬于該民族而為其它民族所沒有的特征”。由于文化習俗的差異,決定了來自不同國家和地區的談判人員具有不同的思維或行為,也決定了他們具有不同的談判風格。所以為了使談判順利完成,我們必須加強思維差異意識,正確認識不同文化背景的談判者在需求、動機、信念上的不同。在談判期間,我們不能以自己的標準去衡量或判斷對方的思維方式,更不能將自己的思維和行為方式強加于人,要學會理解和尊重對方的思維和行為方式。只有充分注意到對方不同思維和行為方式,才能針對其中的差異采取行之有效的對策。同時,要善于發現雙方文化的共同點,取長補短,求大同,存小異,相互理解,相互妥協,努力實現雙贏。

(二) 提高法律意識,增強法制觀念

在現代社會,許多類型的談判都普遍受到法律體制的影響。由于社會經濟和文化背景不同,中西方的法律觀念存在著明顯的區別。西方國家是法制國家,法制完善,法律意識根深蒂固。中國人受到等級觀念,官本位思想以及關系意識的影響,法制觀念比較淡薄,導致了在談判過程中注重人際關系和非正式的處理方式。我國加入世貿組織后,國內企業已被置于與國外企業平等競爭的法律環境,涉及的法律事務將大量增加。運用法律手段有效防范和化解經營風險,已成為我國企業提高市場競爭力的重要前提。這就要求直接參加合資談判的一線談判者要努力健全法制觀念,提高法律意識。一旦發生糾紛,要爭取用法律保障自己的權利和義務,努力營造公平、公正的談判環境。

(三)講究誠信,切忌漫天要價

筆者曾參加過一次由中方提供一地到某地約40公里的火車運輸服務談判。開始時,中方有人提出80多元/噸的天價運費,當外方初表訝意,馬上就60多元/噸、40多元/噸…的往下降。其實,這樣不切實際的獅子大開口,任由砍一刀的做法,結果只能使報價者的誠信度隨著運費的下降而快速下降。因此,筆者認為,談判時要做到目標明確、準備充分、言必有信。在圍繞目標向對方提出要價時,要學會用市場和經驗數據來證明要價的合理性。既不能胡亂開價,也不能胡亂降價,否則自己的誠信度會下降的比價格還要快。另外,談判中涉及投資、產品方案等重大事項,必須要先請相關設計院做方案比較和可行性研究,充分運用準確的數據進行定量分析,以數據和事實說話,提高權威性以取得對方的信任。

結論

綜上所述,思維差異是客觀存在的。國際商務談判雙方來自不同文化的國家和地區,談判者的思維方式不同,談判的模式和方法也會不同。要成功進行跨文化談判就必須充分認識這些差異,學會觀察異國思維,善于將他人的思維與自己的思維對比。只有充分了解中西方談判者思維的差異,找到建設性的溝通渠道,才能發現導致彼此誤解或對立的真正原因,共同創造一個雙方都能適應的經濟文化環境。否則,忽視思維差異、乃至處理不當都會增加談判難度,甚至無法達成協議,喪失商業機會。

參考書目:

《淺析中西思維方式差異的原因及主要表現》 敬南菲 美中外語 2004.7

《中西思維差異對國際商務談判的影響》 邱國丹 商場現代化 2007.6x

亚洲精品一二三区-久久