茶文化的寓意范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了茶文化的寓意范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

茶文化的寓意

茶文化的寓意范文1

關鍵詞: 初中英語 文化滲透 文化意識

隨著國際化交流的不斷增進,文化逐漸成為學生學習英語閱讀時最主要的障礙之一。因此,老師應該深刻反思自己的課堂教學方法,有目的性地進行文化滲透,為英語插上文化的羽翼,培養學生良好的文化意識,從而有效提升初中學生的英語應用能力。

一、創設良好的教學情境,合理滲透文化意識

為了在初中英語課堂教學中滲透文化,需要老師合理創設教學情境,引導學生快速進行文化體驗。例如:在學習Unit 5“Let’s celebrate”的內容時,由于中西方的文化存在較大的差異性,因此各種節日的慶祝場面存在較多的不同點。老師可以創設良好的教學情境,以西方的圣誕節和中國的春節為例,充分利用多媒體教學設備播放這兩個節日的歡慶場面,如:西方圣誕節上展示圣誕老人、圣誕晚會、圣誕樹等;而關于春節的圖片則顯示包餃子、放鞭炮、拜親戚等,從而營造濃重的節日氛圍,充分激發學生的學習興趣。老師再順勢提問:“為什么西方人是慶祝圣誕節呢?中國人又為什么慶祝春節呢?”通過創設這樣的課堂教學過程,滲透文化教學,有利于學生形成良好的文化意識。

二、以比較鑒賞為主要方法,在體會中理解文化滲透

新課標明確提出:“老師應該根據學生的實際水平、認知能力和生活經驗,盡量創設良好、真實的跨文化氛圍,讓學生在感受跨文化的過程中,逐漸形成跨文化的交際能力?!庇斜容^才有鑒別,所以為了培養學生良好的文化意識,比較鑒賞是非常有效的方法。因此,在初中英語課堂教學過程中,老師便可以采取自主、合作、探究學習等比較性的教學方式,引導學生對英國文化和中國文化進行比較分析。其中小組合作學習方法主要是以學生為中心,采取小組合作的形式,讓學生在相互溝通、相互交流的過程中全面了解中西方文化的差異性和相同點,從而讓學生深入感受中西方文化的內涵,逐漸讓學生形成跨文化的交際意識,共同實現課堂教學目標。在初中英語課堂教學中采用小組合作的方式具有非常重要的現實意義,對學生形成正確的人生觀、世界觀和價值觀具有非常重要的作用。

三、采取多環節的教學法,培養文化意識

(一)以詞匯教學入手,培養文化意識。

在英語語言的學習過程中,詞匯是最基本的組成部分。因此,老師應該以詞匯為切入點,滲透文化教育,逐漸培養學生良好的文化意識。在當前所使用的英語教材中,很多詞匯都包含有特定的文化知識,所以老師應該盡量采用有效的教學方法,指導學生深入挖掘詞匯中所蘊含的文化信息,指導學生學習。

例如:在學習以“動物”為主題的單元時,老師可以以dog為例進行講解。通常情況下,中國人看到dog時,常常會聯想到貶義的內容,如:豬狗不如等;而在西方人的眼中,看到dog,常常是朝著褒義的方向聯想,主要是因為他們將狗視為人類的朋友:You are a lucky dog.Love me,lovemy dog.Every dog has his day.因此,在初中英語課堂實際教學過程中,老師便可以盡量列出更多的詞匯,如:dragon,cat等,讓學生從不同的詞匯學習中感受不同文化之間的差異性。

(二)語法教學,培養文化意識。

隨著國際化交流的不斷加深,文化逐漸成為學生學習英語閱讀時最主要的障礙之一。在初中英語學習中,由于中西方文化思維存在一定的差異性,因此在部分語法表達過程中也存在一定的差異性,這充分說明語法里包含非常豐富的文化知識,老師應該準確把握語法教學的各個環節,充分利用科學有效的教學方法,從而促使學生逐漸樹立良好的文化意識,增強學生的英語應用能力。

例如:在學習“My day”時,老師便可以堅持以“my day”為主線,讓學生采用英文形式將自己的一天敘說出來。由于中西方人在表達時間和地點時所使用的表述方法存在差異性,西方人常常喜歡從地點表述轉到時間,而中國人與其的表達方式恰好相反,如英文:I go to school at 6:30 in the morning.中文:我早上6點30分去上學。從這句英文的表達和中文的翻譯中便能夠清晰地看出中西方人思維的差異性。因此,在初中英語課堂的教學過程中,老師應該讓學生了解中西方的文化差異,引導學生用英文表達更多相似的句子,如:我晚上9點上床睡覺,而英文則表述為:I go to sleep at 10:00 in the evening.通過多次練習,有利于讓學生深入感受不同文化的差異,逐漸形成良好的文化意識,為提高學生的英語應用能力奠定堅實的基礎。

四、結語

隨著新課程改革的不斷深化,在初中英語課堂教學過程中,老師應該不斷提高自身的英語專業水平,充分認識到文化教育的重要性,從而幫助學生形成良好的英語文化意識。同時,也應該要求學生在掌握英語知識和技能的基礎上,逐漸提升自己的英語交際水平,從根本上提高學生的綜合能力。

參考文獻:

茶文化的寓意范文2

與手勢、表情一樣,身體姿勢也能夠傳遞各種信息,表達不同的情緒和感受。身體姿勢指以軀干為主體的身體各部位做出的各種姿勢以及呈現出的不同狀態,包括頭勢、軀干式、腿勢、腳勢以及坐勢、站勢、臥勢等。我們會看到,人在得意時就會昂起頭、挺起胸,在發怒的時候也會這樣做,但是與得意的姿勢不同的是:這時,人們會將拳頭緊握,雙眼發出怒光。而當人失意不得志時,則會彎腰、弓背、頭顱低垂。由此可見,身體姿勢與人的情緒狀態有很密切的關系。中西方身體姿勢有很多共同之處,如點頭的基本含義是“贊同”,側頭的動作表示“猜疑”。但有的身體姿勢在一種文化中存在,卻在另一種文化中沒有。如西方人的聳肩動作表現為皺眉聳肩,雙肘彎曲,雙手向外攤出,甚至還微屈雙腿等等,表示“我不知道”、“我能有什么辦法呢”、“我無能為力啊”等含義,在中國則找不到與之完全相同的動作,只有相似的動作,即聳動雙肩,然后加上吐一下舌頭的動作,這是一種干了錯事以后感到尷尬的孩子氣動作。成年人滑稽地做一下這一動作,就表示“我露怯了”。

二、觸摸

在生活中,當人們思考問題時,會用手輕拍額頭;當不愿意聽到別人的談話或者拒絕別人的意見時,會用手捂住耳朵;長者會輕拍晚輩的頭部表示關心愛護;朋友相見,親切握手;親人重逢時會深情相擁等等,這些自覺或者不自覺的動作,都屬于觸摸的范圍。在西方國家,一般的朋友和熟人之間交談時,避免身體的任何部位與對方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應。如果一方無意觸摸對方一下,他(她)都會說一句道歉話。在中國,常常聽到西方婦女抱怨中國人撫弄了她們的孩子。不論是摸摸、拍拍、摟摟或者親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道對方這種動作并無惡意,只是表示親近和喜歡而已,所以不好公開表示不滿。但在她們自己的文化中,這種動作都是無禮的,會引起強烈的反感和厭惡。

三、產生身勢語差異的原因

身勢語之所以在文化方面表現出國別、性別、職業和年齡等差異,與其社會文化背景和思維方式有很大的關系,探討這些原因也將有助于我們了解身勢語的文化差異。

1.社會文化背景的不同

西方人性格外露、直率、好動,并且具有冒險精神,性格獨立,直接表達自己的想法。如擁抱在西方國家很常見,不分男女,只要是朋友,都會友好地擁抱。而中國受到傳統幾千年封建禮教的統治,男女有別的社會現實使人們對男女過于親昵持非常保守的態度,男女在公共場合擁抱,幾乎是禁忌。身勢語性別差異緣于男女兩性的社會地位不同。一切對其所實施的語言教育、行為教育、心理教育等都圍繞著男性的主導地位和女性的從屬地位進行,男性被告知要有男子氣概,要表現出陽剛之氣,而女性則被提醒要有女性特有氣質,要表現出陰柔之美。女性具有合作性,男性更具有競爭性,在身勢語上也就形成了不同的習慣特征。不同職業以及不同年齡的人群身勢語所表現出來的差異也和社會背景有密切的關系。為了達到工作目標的完成,符合職業工作的規則是不可少的?!奥殬I微笑”的目的就是和客戶搞好關系;美容師的“觸摸”為了完成工作任務。也有的職業人由于自己的社會地位高,顯示自己的自信,不自覺地形成特有的身勢語。而社會對于孩子與成人的要求不同,孩子是被成人呵護和保護的一方,這就要求成人有自我控制能力,成熟穩重一些。

2.思維方式的不同

西方人重視思維的個體性,其思維方式是分散型,主張個性解放,講究人人平等,所以在交談時要么大家都站著,要么大家都坐著,在交談時也一定要直視對方,表示胸襟的坦蕩和完全的平等。而中國人重視思維的整體性,思維方式是綜合型。在公共場所,中國人無論坐著還是站著都可以交談,即使是擠坐在一起也其樂融融。至于性別差異的產生,是因為女性一般傾向于通過身體姿態盡量表現出自己性別上的氣質、性格和情感上的柔媚特征,例如坐姿端莊,特有的嬌羞的表情等。而男性則希望自己的體態能夠體現“具有男子氣概的附加色彩”或者雄性魅力,例如昂首闊步行走,給人以一種坦坦蕩蕩的感覺。各種職業類型的人都會具有本職業一種慣性的思維方式,比如塔尖勢手勢,具有相當低位的權勢的領導腦海中的“我比別人強”的想法促使他們使用這一手勢。而孩子天真活潑,大腦思維方式比較簡單,情緒很隨意就發泄出來,想哭就哭,想笑就笑。成人認知水平高,思考問題深入,不輕易表露情緒。

四、正確對待身勢語文化差異的實踐舉措

1.教師教授課程方面

隨著中西方跨文化交際的展開,越來越多的中國人學習外語,也有越來越多的西方人學習漢語。然而人們在學習的過程中都只單方面注意到語言的重要性,忽略了身勢語的作用。所以教師在授外語課程或者對外漢語課程的時候,一定要注重身勢語在中西文化表現出來的差異,可以在課堂上示例給學生看,加強學習效果,讓學生更深地了解中西文化的不同。同時在教授禮儀課時,教師也要為同學解釋性別、職業、年齡等差異產生的深層社會原因,讓學生知其然也知其所以然。

2.日常交際應用方面

身勢語在生活中多式多樣,但如果不了解它,很有可能鬧出笑話。我們都知道食指和中指伸出來構成“V”的形狀,剛好代表英語中的“勝利”,這個動作隨著英國首相丘吉爾在媒體前向士兵打出這個手勢而變得人人皆知。有的人不知道其中的奧妙,結果做錯了動作,產生不小的問題。有一次,美國前總統布什去澳大利亞訪問。為了表示友好,他在眾人面前擺出了“V”形手勢,然而非但沒有博得當地人們的好感,反而引起了眾怒。原來他把手背對著觀眾,而手心對著自己。這是一個很大的失誤。有不少人在工作中和日常生活中一定會接觸到很多外國人,也有很多人想更多地了解異性或者其他人的心理狀況,那么為了更好地與人溝通,除了日常與對方多接觸多學習以外,我們也可以通過閱讀相關書籍來獲取信息,或者在觀看電影的時候關掉聲音來觀察人的表情和動作,長期堅持下去,就會加深對身勢語的了解,減少在人際關系中的誤解。

五、結語

茶文化的寓意范文3

關鍵詞 陶瓷文化,民族文化差異,文化營銷

Abstract: Under the background of economical globalization,as the result of diversity of national culture and region culture,table ware enterprises need an effective marketing strategy.Some advices about how to implement cultural market strategy for table ware enterprises were given in this article through the analysis of national culture difference.

Keywords: ceramic culture,national culture difference,cultural marketing

1引言

日用陶瓷有著豐富的文化內涵,不但蘊藏著歷史、政治、經濟的廣闊背景,還包裹著科學、工藝和美學的內涵。作為日常生活用品和藝術品,其豐富多變的造型、五彩斑瀾的釉色,反映了一國或一個地區人民的社會生活、世態人情和人們的審美價值、審美情趣與審美追求,既是一種工藝美術,也是一種民俗藝術、民俗文化。因此,將本土文化融入陶瓷的國際營銷中,運用文化營銷策略迎合當地顧客的喜好,從而獲得優勢競爭力是陶瓷企業成功銷售的必要手段。

2民族文化及文化營銷的內涵

民族文化是指由歷史延傳下來的、現在仍起作用的、具有一定特色的文化,主要包括特定的語言文字、風俗習慣、生活方式、道德規范和價值觀念等。它是特定的民族群體在其所處的特定歷史條件和地域環境中形成的。

在全球一體化市場的背景下,人類的營銷活動必須尊重不同地方、不同群體的文化差異及其規律性的要求。文化營銷就是遵循這一要求,主動將營銷活動融入當地的文化背景之中的一種營銷策略,其目的是實現消費者滿意最大化和企業利益最大化的“雙贏"。產品文化營銷是文化營銷的核心,它把人們特有的價值觀、具有行為導向的文化內涵融入產品中,在一定的營銷方式中創造一種特定的文化氛圍,以文化推動消費者對營銷主體的認識和對產品的認同,使產品成為文化的載體,滿足消費者的物質和精神需求,從情感上觸動消費者,誘發其購買欲望。

3文化營銷策略的重要作用

3.1文化營銷有助于陶瓷企業轉變經營管理理念

當今國際陶瓷市場產品、文化需求日趨多元化、多層次,生產企業之間競爭日趨激烈,商品處于明顯的“優存"、“劣汰"的買方市場,這就需要日用陶瓷企業轉變經營管理觀念,以適應全球市場競爭的需要。

3.2文化營銷有助于陶瓷企業的產品實現差異化

生活水平的提高、藝術欣賞個性化促使越來越多的消費者追求新穎和創新。因此,陶瓷企業應根據不同顧客群體的特殊文化需求,生產出相應的個性化、差異化的陶瓷產品,為顧客提供獨特的產品文化。

3.3文化營銷有助于提高產品的附加值

現代的產品觀念已突破了傳統的產品觀念,它不僅僅是一種有使用價值的有形物質,滿足消費者物質上的需求,還是一種高附加值的無形產品,給予消費者心理和精神上的滿足。文化營銷正是適應了這種產品概念和消費趨勢,使陶瓷產品有可能超越其物質意義而成為某種精神的象征,從精神方面充裕和豐富產品的價值。

3.4文化營銷有助于滿足不同消費者的情感需求

陶瓷產品本身包涵著豐富的文化內涵,陶瓷用品逐步由傳統日用品向日常觀賞品轉變,其功能也逐漸從存儲器具發展至精神文化制品。賦予陶瓷制品文化內涵,可以更好地滿足消費者的情感需求。

3.5文化營銷有助于構筑企業的核心競爭力

企業文化是一種難以模仿的核心競爭力,日用陶瓷企業應該有意識地逐步構筑企業文化,并將其附加在產品之中,從而形成獨具競爭力的產品,提高市場占有率。

4民族文化差異對文化營銷的影響

各民族因歷史發展的不同,產生了差異很大的民族文化,這些差異將導致不同民族對陶瓷文化的不同需求。這主要表現在兩個方面:

4.1各民族利益不同

不同文化群體之間的不同利益是跨文化沖突的根本原因。當附有中國文化的產品進入國際市場時,人們會對這種不同產品文化產生抵觸行為,為保護本民族產品和文化,他們會團結一致,共同抵制外來產品和文化。

共2頁: 1

論文出處(作者):

4.2各民族個性不同

不同的民族文化撫育了不同的民族行為方式、生活態度。不同民族中的群體及成員有著特定的價值取向,遵循著特定的風俗習慣和文化規范。

從以上兩點可以看出文化差異給文化營銷帶來很大影響:

首先,文化差異影響了企業的生產營銷組合。民族文化的差異使企業在多目標營銷過程中無法兼顧各個市場的需求,而我國的陶瓷企業普遍存在規模小、資金不足的情況,使得企業無法擴大自己的生產銷售規模,也就不能擴大企業的市場占有率;

其次,文化差異成為進入目標市場的一個天然屏障。由于民族文化、民族個性的不同,導致企業進入國際市場時會碰上巨大的阻力;

最后,文化差異使企業進入目標市場時陷入兩種文化困惑。每個企業的發展都或多或少受本地文化的影響,在進行國際營銷的過程中,目標市場與本地市場的文化會存在很大差異。因此企業的生產、管理、營銷要充分考慮兩地的不同文化,若兩種文化無法兼顧,最終跨文化營銷只能以失敗告終。

5陶瓷企業進行本土化的文化營銷策略

在國際市場營銷過程中,陶瓷企業必須考慮目標市場的特殊文化,將它的文化融入產品中,以適應目標顧客的需求。

5.1對目標市場進行詳細周密的市場調研

一方面,要求企業在進行市場調研時,必須全面認真地分析目標市場的消費者特有的文化因素、文化背景,以便將能充分體現其心愿和價值的文化因素融入到產品中。例如,德國消費者喜歡淡雅的顏色,喜歡小動物的造型;而法國消費者喜歡馬的圖案,馬在法國意為著幸福;日本喜歡仙鶴烏龜圖案,有延年益壽的意思。另一方面,要求企業注意目標市場忌諱的文化,避免將此類文化帶入產品中,否則產品的營銷之路必定不順。例如銷往日本的陶瓷產品中不能有“四"之類的含意,因為日本人對“四"忌諱,認為不吉利。

5.2品牌文化的本土化,不斷提升企業品牌的國際知名度

在企業開展國際化營銷中,將企業品牌文化做到深入人心、贏得目標市場的廣大消費者認同是企業產品進入異文化市場的關鍵。因此,陶瓷企業在進入目標市場之后要竭力在品牌文化上大下功夫,在本企業品牌中加入目標市場的特殊文化,以滿足不同文化消費者的情感需求。

品牌具有深厚的文化內涵和情感內涵,是最需要本土化的內容。品牌知名度的提高不僅可以給企業帶來經濟效益、提升陶瓷產品在國際市場的聲譽和競爭力,也能極大地帶動陶瓷產業整體水平的提高。

5.3全方位、多渠道的文化營銷組合策略

我國日用陶瓷在其文化藝術表現形式上,一般只針對陶瓷產品的花色品種、款式進行設計,比如為滿足西方人對陶瓷制品上圖案的喜好,將中國傳統的喜慶文化改為西方的個人英雄主義文化。然而,在文化營銷中,不僅要求將目標市場的群體文化融入到陶瓷產品的開發、設計、制作工藝、藝術造型等各個方面,還應該將這種特定文化體現在企業的文化、品牌、營銷渠道、產品服務等方面,全方位地將目標文化融入企業整體的價值鏈中,用多種營銷組合將目標市場的文化體現在企業的各個方面,從而更好地滿足目標顧客的情感需求。

5.4營銷人員本土化的管理

陶瓷企業在國際營銷過程中,應盡可能雇用當地人員。一方面減少語言溝通方面的障礙,顧客更易接受該產品;另一方面,他們更加熟悉本地的地理位置、交通要道、生活習慣、社會習俗、價值理念等,使企業產品更易融入本地文化之中。

另外,陶瓷企業對目標市場上的營銷人員也應實行管理的本土化,即與當地的企業管理一致,使他們感覺親切與自在,從而更好地服務于企業。

茶文化的寓意范文4

論文摘要:隨著我國社會的不斷發展,在全球化發展的今天,各種文化之間都有著互相的滲透,跨文化交流在實際生活中也越來越重要,所以在英語教學中,教師不應仍以老舊的英語教學模式來進行教學,要增加對英語文化的學習,才能夠使英語的學習有著更加重要的現實意義。

隨著我國在世界經濟中有著越來越重要的地位,我國與各國之間也有著很多的貿易往來,但是原有的英語知識教育已經遠遠的跟不上了時展的需求,現代化需求的英語人才是要能夠和英語國家的人進行無障礙的溝通,如果英語教育仍然以基礎知識和單詞語法等來作為主要的教學內容,想必已經很難滿足現代社會所需求的英語人才了。本文從以下幾個方面入手,對跨文化英語教育進行一些探討。

一、各國文化差異帶來的影響

如果外語學習者學習過英語之后,和外語使用者進行交談時,由于不懂得他們國家的文化,不能夠正確的理解他們的說話意圖,反而說出了一些中傷他們的話,使他們產生誤會,這是非常不禮貌的行為。在現實生活中的商務談判中,這就顯得更加重要了,可能因為一句不禮貌的用語,導致了生意上很大的損失。所以是否能夠和外語使用者之間進行無障礙溝通,不僅僅在于英語單詞和語句、語法的學習,另一方面更應對英語國家和我國在文化上的差異性方面進行學習和了解,只有真正的掌握了文化的差異,才能對英語從真正意義上進行應用。

二、文化在實際交際運用中差異體現

(一)涉及個人的隱私問題

西方人在個人隱私方面非常重視,他們非常在乎對自己的年齡大小,婚姻狀況,宗教信仰和工資等隱私問題進行保護,必須在和他們交流時避免此類問題的交流,應該換一些不涉及隱私的問題,不能因為文化的差異導致和西方人交流上有所困難,甚至會發生不快,雖然中國人把問對方年齡視為是關心對方,但是,西方人認為對于隱私方面,其他人是無權過問的,所以在交流時,必須能夠注重隱私方面的文化差異性。

(二)中西方思想觀念上的差異

在和西方人交流時候,不僅要極為注重其隱私的談話,還應意識到中西方思想觀念上的差距,中國人將謙虛作為其優良的傳統美德,認為自謙是對別人的尊重和禮貌,但是即使我們這樣認為,也不能將思想強加于外國人身上,如果硬性的以自己的主觀意識作為交流的重點,那么很有可能會導致交際的失敗,甚至會導致更大的矛盾以及沖突,因為西方人并不這樣認為,他們認為自己能做好的就要正確的對待別人的夸贊,以一句謝謝作為回應即可,如果表現的過分謙虛,則會被認為是虛偽的,可見在英語交際中更要注重思想觀念上的差異性。

由以上可以看出,在英語交流中,各國之間有著非常多的文化差異性,以上兩點僅是我國和西方國家在文化差異上的一部分,還有很多的文化差異需要了解,所以在英語教學中更應注重跨文化的學習。

三、目前我國在英語跨文化教育上存在的問題

隨著新課程的改革,我國對英語教學提出了很多的新要求,在全球化的背景之下,我國更應注重在英語學習中的文化差異,雖然新課改的思想已經慢慢的滲入到英語教學中,但是仍有很多地方的教師沒有改變其教學理念,在英語教育中,只將基礎學習作為重中之重,而忽視了對英語國家文化的學習,這樣培養出來的英語人才很難適應現代社會的發展,無法從真正意義上進行對英語的正確應用,所以我國應在教育體制改革的同時,使教師能夠在真正的教學活動中對英語國家文化的學習加以重視,才能改變我國目前的狀況。

四、實現跨文化教育的對策

(一)教師要改變原有的教學觀念

由于很多老師仍然把英語教育理解為單純的基礎學習,比如單詞,語句和語法等,從而忽視了對英語文化差異的學習,極大的不利于學生對英語進行實際的應用,所以,作為老師要一改原有的教學理念,加強課堂上教學對文化差異的滲透,能夠引導學生注意英語國家文化的學習。 ?。ǘ┰谟⒄Z教學中,注重加入文化元素

教師在英語教育中,應該在學習教材基礎知識的基礎上,加入相對應教材內容的英語國家文化知識的講解,使學生能夠了解到英語國家的社會文化,生活習慣和一些習俗等,因為中西方之間的生活有著很大的差異,要想和用英語和英語國家的人進行流暢的交流,就必須全面了解西方國家的文化背景,比如個人隱私,面對稱贊時的反應,還有主人邀請你吃飯是代表什么意思等,如果不了解這些,只按照中國國家的生活習慣和外國人交流的時候,就一定會使溝通產生障礙,比如中國人在別人家做客時,都是過于拘謹,不能打開心扉的想吃什么就吃什么,會考慮很多,比較在乎別人的眼光,但是如果在國外,沒有人會叮囑客人吃,客人都是想吃就吃,如果不了解這些,就只能餓肚子了或者把場面弄得很尷尬,所以一定要使學生真切的感受到學習英語國家文化的重要性。

(三)從思想上引導學生對西方文化加以理解

在英語教育中,不僅要對英語國家的各種習俗加以滲透,還要使學生在思想上建立同于西方文化的思維模式,引導學生進入西方文化的世界里,了解其思想,感受和中國不同的西方文化和內涵,可以多加發揮外教在英語文化教育中的積極作用,外教本身來自西方國家,他們對西方的本土文化非常了解,是一本活教科書,應該加強中國學生和外教之間的互動交流,使學生真切的感受到異國的文化風情,才能從思想上對西方文化有著一定的認識。

(四)調動學生在學習英語文化的興趣

興趣是最好的老師,要想使學生能深切的了解到英語國家的文化底蘊,就必須要建立起同學在此方面的興趣,如可以利用一些多媒體教學技術,放一些有關于英語的影片,從影片中的生活場景中可以了解到英語國家的人的生活習慣,這樣通過感官上的介入,使得學生對英語文化的學習更加深刻,并且能夠擺脫枯燥的講說教學,極大的調動起學生的學習興趣,對于英語文化的學習有著非常積極的作用。同時,教師在對學生進行英語教育中,挑一些學生感興趣的動物單詞,比如天鵝在漢語中僅僅代表天鵝本身,具有美麗高貴的意思,但是在英語國家,天鵝還有著更為深層次的意思,代表著非常有才華的詩人,因為希臘傳說中,音樂之神的靈魂里進入一只美麗的天鵝,以此產生了寓言:杰出詩人靈魂都會進到天鵝的身體里,所以天鵝在英語國家里有著更深層的內涵;英國有一個地區產的牡蠣是最好的,好的牡蠣都是呈現緊緊閉嘴的狀態的,所以借此來形容沉默寡言,口風緊的人,像這些文化差異在中西方文化差異中只是極小的部分,要想更多的了解文化的差異,必須要以一些實例來加強同學對英語國家文化的求知欲,使學生能夠更加注重英語文化的學習,為英語交際打下基礎。

結束語:

隨著新課程的改革,對英語教學提出了更高的要求,不能再以以往的教學理念進行英語教育,而是要在英語教育活動中,更加注重英語在實際中的應用,同時更加注重各國家之間文化差異進行英語教育,學生只有對英語國家的文化加以正確把握,才能在與外國人進行交流時沒有語言觀念上的阻礙,這樣的教學才能培養出適合我國現代社會發展的英語人才,可見,對于跨文化的英語教育的研究是具有重大的現實意義的。

參考文獻

[1] 賀蘭.文化差異視角下的跨文化英語教育研究[J].時代文學,2009(16)

[2] 昝榮麗,姚佳.淺談中西方英語文化差異[J].青春歲月,2012(4)

[3] 張莉.高職英語教學中的跨文化教育研究[J].才智,2011(25)

茶文化的寓意范文5

花木之喻體現的中西文化內涵差異

摘要:任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,它們源于各民族文化并充分反映著各民族的文化特色。本文通過對英漢兩種語言中的花木習語的比喻形象進行對比研究,探討英漢兩種語言所負載的文化信息差異。加深我們對不同文化的理解,從而使語言更好地發揮文化交際的功能。

關鍵詞:花木 比喻 文化 內涵

作者簡介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學文新學院在讀碩士研究生。四川職業技術學院文化傳播系教師,助教。研究方向:語言學及應用語言學

茶文化的寓意范文6

關鍵詞:英語文學;文學翻譯;文化差異

一、相關概念界定及內涵綜述

1.文化

所謂“文化”并無準確的定義,這里我們以翻譯學中的文化界定為準,將“文化”這一概念界定為“以某種語言作為團體表達方式的社會群體所具有的獨特的生活方式及社會現象”。文化的本質特征得到了統一的認知,筆者將進行概述。文化具有非遺傳特性,是伴隨著社會發展而形成的;文化具有非個體性,是某一社會團體所共有的;文化具有明顯的象征性,其中語言為文化的重要象征,是文化傳播與體現的具體形式;文化具有典型的整體性,文化構成的各個環節均緊密相連缺一不可。關于文化的分類,也是各種說法琳瑯滿目,這里我們同樣引用翻譯學中對于文化類型的分類,將文化分為主文化(主導價值觀等)和亞文化(即副文化、內部文化),翻譯學家曾指出文學作品的優質翻譯離不開對五種亞文化的良好認知,它們分別為語言文化、社會文化、宗教文化、物質文化和生態文化。

2.文化差異

所謂“文化差異”是指在差異性的社會發展模式與生態環境下特定群體的人們所形成的包括語言交流、人生信仰、思維方式、風俗道德等方面上的差異,其最為直觀的表現形式即對同一事物或現象的理解與闡述不同,進而造成交流上的障礙[1]。這里我們對基于翻譯學的兩種文化所存在的不同情況進行一個闡述,這是進行英文文學作品翻譯,實現不同語言、文化之間有效溝通的基礎。其一是文化相含關系,即兩種文化的內涵呈現一方文化內涵包含于另一方文化內涵,或者兩種文化內涵之間存在交集的情況。其二是文化相斥關系,即兩種文化針對于同一表達形式所具有的深層內涵出現不同甚至完全相悖的情況。其三是文化相缺關系,即兩種文化都各自具有自己特有的文化組成部分,相對其他文化則是此部分的空白。

3.語言、文化與翻譯

語言是文化的組成部分之一,是文化得以傳承的必要手段,同時也是文化的重要表現形式,差異性的文化背景形成了不同文化有的詞匯表達,也賦予了某些特定事物獨特的精神含義,中國的“龍”代表吉祥、風調雨順,而西方的“龍”則代表著暴力與忤逆。不同民族的人們在語言交流過程中可否實現有效的溝通,語句本身的準確把握是基礎,對語句背后深刻的文化底蘊的理解是關鍵。翻譯則是不同民族、國家之間人們進行有效的語言、文化溝通的橋梁,翻譯與語言和文化都有密不可分的關系,優秀的譯者必須既熟練掌握源語言和目標語言,又充分理解兩種語言的文化。翻譯的深層目標是最大程度地實現源語言中蘊含的文化底蘊在目標語言中的完整表達,實現真正的交流。

4.文學翻譯

所謂的“文學翻譯”即以文學作品為對象而開展的翻譯活動。文學作品是一種藝術創作,是文化的重要組成部分。因此,從這個角度來說,文學翻譯亦是一種藝術再創造的活動,它所實現的不僅僅是兩種語言字符的等價轉換,更是原作品中內涵的文化信息的傳遞,以實現帶給讀者欣賞的需求及愉悅感,并如原著一般帶給讀者思考與啟迪。文學翻譯的目標就是最大可能地實現源語言文化的傳播,實現目標語言文化的豐富,并促進雙方文化交流。只有深刻認知兩種文化內涵,并對文學作品中的文化差異采取正確的處理,運用靈活的翻譯策略,選擇適當的翻譯方式,方可實現原著作品內涵的準確傳達。

二、英語文學翻譯中文化差異處理策略影響因素及主要方法概述

1.影響因素

文學作品中文化差異翻譯處理策略的選擇是一個彈性掌握的過程,主要影響因素有兩個:一是翻譯目的的影響,一是譯本讀者定位的影響。翻譯目的是影響翻譯策略的重要因素之一,這里我們同樣以《Gonewiththewind》為例進行闡述。本作品的翻譯目的界定為滿足一般中文讀者閱讀需求,并全面展現原著的所有內容?;诖四康?,在翻譯過程中,譯者采取了異化為主,歸化為輔的翻譯策略選擇,大量使用了直譯加注釋的翻譯手法,既保證了原著原有內容的全面展現,又降低了讀者閱讀難度。對于讀者的定位,這對于確定一部作品的翻譯側重點具有很好的指向作用,不同讀者的審美與欣賞水平不盡相同,翻譯策略不同。若一部作品的受眾為對源文化具有深刻認知的較專業人士,則文化差異處理采用直譯即可實現文化傳播目的,但若面對普通受眾,則源文化背景欠缺,這就要求譯者結合自身對兩種語言的熟練應用及對兩種文化的把控采取弱化差異的策略,降低閱讀難度。

2.主要方法

針對英文文學作品中文化差異的處理方法不外乎“異化”與“歸化”兩種。所謂“異化”即以充分將原著文化內涵進行保留為原則,將目標受眾帶入異國文化氛圍,具有充分實現文化傳播目的,促進不同民族間的相互了解,激發讀者閱讀興趣的諸多優點。所謂“歸化”即以追求譯文讀起來不像譯文而像目標語原創為方向,致力于通過翻譯實現用固有文化價值觀對作品進行理解。異化的處理方法在作品的文化差異處理中,對于文化交流的促進以及對目標語言的豐富方面具有明顯的優勢。但良好的翻譯離不開方便目標讀者閱讀,迎合其閱讀習慣的目的。在英文文學翻譯中文化差異的處理上,通常采取“異化為主,歸化為輔”的處理方式。

三、英文文學翻譯中文化差異類別及處理方式概述

本節我們對英文文學翻譯過程中關鍵的五種亞文化差異的正確處理方式進行論述。

1.生態文化差異的處理

所謂“生態文化”是指某民族在其特有的生態環境(自然、地理)中發展所形成的具有自我標志性特點、帶有地域特色的語言文化特征,不同的生態文化造成了不同民族對于同一事物或者現象的不同反應。在生態文化差異的處理中,我們對于讀者的接受能力要有一個彈性的掌握。對于讀者通過自我聯想可以理解的文化相斥部分,可采取直譯的方式,保留原作中的形象、生動的表達方式,直接進行翻譯,這種做法會帶給讀者新鮮感,在潛移默化中實現文化的滲透作用;對于作品中文化相缺部分的翻譯,可采取直譯加注釋的方式,最大程度保持原作特色,又通過注釋采取歸化處理,豐富雙方文化的交流;對于原作中由于習慣所采取的比喻手法直譯后目標對象難以理解的情況,可選擇采取意譯的方式,基于譯者對于源文化的掌握將比喻含義直接進行翻譯,雖降低了形象性,但確保了傳遞信息的準確性;對于原作中所出現的西方文化俗語等,可采取替換的翻譯方法,用目標語中具有同樣表達含義及表達風格的俗語進行替換;對于原作中難以向目標讀者解釋的表達方式,我們可以進行一定的省略,降低讀者閱讀困難,值得注意的是替代和省略兩種表達方式在原作文化底蘊傳遞作用上有一定的削減,應慎用。

2.物質文化差異的處理

所謂“物質文化”是指在不同的歷史發展中形成的以物質為表現形式的文化,如建筑、食品等,物質文化通常是以一種文化相缺的形式存在,英文文學作品中物質文化的良好傳遞,在某種程度上可以帶給讀者異國風情感受,對文化交流具有很好的效果[2]。對于文學作品中物質文化差異部分的翻譯,大多采取了直譯或者直譯加注釋的方式,最大程度上還原了原作中包含的異國特色,起到了一定的源語言民族或國家文化背景及歷史的普及作用。比如對于“Duelingpistol”一詞的翻譯,《飄》中就直接翻譯為“決斗手槍”,決斗這一風俗對于中國傳統文化而言是陌生的,直譯最大程度上還原了源語言的文化氣質,帶給讀者不一樣的閱讀氛圍與新奇感。而對于一些在目標讀者概念中不存在的器物以及僅在某專業領域才會使用到的詞匯的翻譯,我們有必要對其用途進行一個注釋,以便于讀者更好地理解作品描述的場景[3]。對于物質文化的翻譯,由于其獨特性和強烈的文化氣質,很少采用意譯,并無法采用替代的方式進行翻譯以求實現理解上的便利。對于英語文學作品中物質文化的差異應以傳播文化為基本原則。

3.社會文化差異的處理

所謂的“社會文化”是指不同的歷史發展歷程中所形成的不同民族獨特的風俗習慣、社會形態、行為方式等。社會文化的差異往往會造成交流上的誤解與無法理解,這一現象在文學作品的翻譯中則表現為翻譯的失誤。無論是在中文還是英文中,都存在一詞多譯的情況,翻譯學中曾指出詞匯只有在特定的文化背景中的表達才有意義,可見作品翻譯中對于社會文化差異的細致、準確的理解和把握,將直接關系到作品原意的準確傳達。基于上述觀點,在進行文學作品中社會文化差異部分的翻譯應采用直譯或者直譯加注釋的方式,以求規避社會文化差異帶來的理解誤區。同樣應對讀者的接受能力采取彈性的掌握,對于抽象度不高,或差異性不明顯的比喻方式,我們可以直接保留原文喻體,進行直譯,將理解的環節留給讀者;社會文化的差異多歸屬于文化相缺的范疇,故大多采用直譯加注釋的方式進行翻譯,以實現如實反映原文社會文化背景,并確保讀者不會因為晦澀抽象的社會文化差異而喪失閱讀興趣。如《飄》中,則將原著中的“wallflower”翻譯為“墻花”,并注釋為“舞會中沒有舞伴而坐在墻邊的單身女性”,這樣生動與準確兼顧。作品中出現蘊含時代背景與社會文化的詞匯時,譯者應結合作品本身的人物、環境、場景塑造,進行歸化處理。如《飄》中的“mammy”一詞,若直譯則是幫白人看護孩子的黑人保姆,而原著中該人物的塑造要體現的是一個忠誠而認真的老保姆,故譯文中翻譯為“黑媽媽”,實現了社會文化差異處理與文學作品內涵的到位傳遞。

4.語言文化差異的處理

所謂“語言文化”[4],上文已有闡述,而文學作品則是語言的藝術表現形式,其對于文學作品具有重要的影響,在文學作品的翻譯中,如何將人物的日常語言交流所蘊含的情緒、人物關系、談話氛圍很好地表現出來,對于成功翻譯作品關系重大。這里我們以人名的翻譯以及英語文學作品中常出現的黑人對白的處理進行一個舉例論述。人名既是日常語言交流中的常用要素之一,又從側面映射著不同的風俗、宗教、道德等文化信息,對其恰當翻譯處理很重要。人名在中英翻譯中通常采取音譯的方式,但在文學作品的處理中,我亦應結合人物之間的關系進行“見機行事”的處理,讓作品譯文行文更為流暢。黑人對話也是英語文學作品中獨特的組成部分,西方歷史造就了黑人奴隸的存在,種族的歧視導致了黑人受教育程度與白人的差異性,原著書寫過程中會用一些詞匯語句構成的不同來對其進行表現,現有的翻譯大多采取直譯,而放棄了對這一特有文化要素的控制,筆者認為在對該情況的處理上,可采用意譯方式,在充分理解原文表達意圖的基礎上,用目標讀者語言中常用的區分方式對這種階級差異之間的對話進行替代,實現語言表達設置合理化。

參考文獻:

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:30-40.

[2]馬麗群.淺析英語文學中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2013(18):165-166.

[3]于文杰.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(16):163-164.

亚洲精品一二三区-久久