茶文化的禮儀范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了茶文化的禮儀范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

茶文化的禮儀

茶文化的禮儀范文1

【關鍵詞】中國;美國;送禮;文化;跨文化交際

中國自古就有“禮尚往來”、“禮多人不怪”等俗語,送禮在人們的日常生活和人際交往中是必不可少的。而美國人也勤于送禮。本文就選取了中美兩國來討論送禮禮儀的差異。

1 送禮方和受禮方

在送禮和受禮時,中國人和美國人的心情是一樣的,送禮方希望對方能喜歡自己的禮物,而受禮方也為收到了對方的禮物而高興,但中美在實際的表現上卻有很大的不同。

1.1送禮方

中國人在送禮時往往會表現得非常謙虛甚至是貶低自己的禮物,即使禮物經過了長時間的精心挑選且價格不菲,也常常會說:“一點薄禮,請笑納”、“隨便買的,也不知道你喜不喜歡?!币餐ǔ2粫ΧY物進行過多的說明,更加不會聲張,有的人給受禮方說一聲遞給他就可以了,有的人甚至會一聲不吭地把禮物放在房間的某個地方。相反,美國人在送禮時,即使是很小的禮物,人們也常常會對禮物進行一番介紹和說明,覺得很適合對方,希望對方也能喜歡。中國這種貶低自己禮物的行為是他們所不能理解的。

1.2受禮方

在接受禮物時,中國人和美國人的反應也截然不同。在中國,受禮方在接受禮物時一般都不會立馬收下,而是要客氣或推辭幾句,在送禮方多次堅持后再收下。人們通常不會當著大家的面打開禮物,待到客人離開之后再自己打開慢慢欣賞。即使當著客人的面打開了也不會表現得欣喜若狂或是對禮物仔細觀賞評論一番,認為這樣做是不禮貌的,也會給人留下小氣、貪婪、愛計較的印象。

在美國,只要不是在人數眾多的公眾場合,主人接過禮物時,要當著送禮人的面打開禮物,欣賞或品嘗一番,并表示喜歡、感謝,有時甚至會熱情地邀請別的客人來一起觀賞,與大家一起分享這份收到禮物的喜悅。在收到禮物之后,美國人往往會在幾天后寫一封感謝郵件或者打電話致謝。晚輩在收到長輩的禮物后不寫感謝信會被認為非常不禮貌。

2 從送禮的差異看中美文化差異

日常生活中的不同習俗和禁忌本質上都有其深層次的文化根源,一個國家的送禮禮儀也或多或少地帶有本土文化特征。

2.1中國深刻的面子觀念

中國在人際交往中注重別人對自己的看法,非??粗孛孀?。林語堂在《中國人》中指出,面子它抽象,不可捉摸,但卻是中國人調節社會交往的最細膩的標準,它觸及到了中國人社會心理最微妙奇異之點。他在書中寫到“統治中國的三個女神是面子、命運和恩惠,在這三個女神中,面子比命運和恩惠還有力量,比憲法更受人尊敬?!敝袊撕妹孀邮且粋€不爭的事實,我們也特別看重人際關系的融洽,在人際交往中,給對方以情面,達成關系的和諧,就給了對方莫大的面子,反之就會駁了對方的面子。因此中國人比較看重禮物的實際價值,過于簡單或是廉價的禮物會讓送禮方覺得丟了自己的面子,也沒有給足對方面子,所以達不到增進感情的目的,甚至還會得罪別人。而美國更多關注的是個體本身,在人際交往中崇尚自由、平等。送一個人禮物表達的是對他的喜愛和肯定,并不認為禮物的價格會直接影響雙方的面子。

2.2美國濃厚的宗教氣息

美國被稱為“上帝的伊甸園”。雷雨田先生在《上帝與美國人――基督教與美國社會》一書中做過這樣的統計:“在美國兩億多居民中,基督徒占88%以上,95%的人聲言信仰上帝,58%的人每天至少象征性地祈禱一次。”這些數據都表明宗教對于美國的影響非常深遠,從美國社會生活的各個層面都可以感受到濃厚的宗教氣息,送禮的習俗也不例外。由于不同的顏色在基督教中有不同的含義,美國人在選擇包裝紙顏色的時候就會有不同的考慮,通常是不會用紅色或黑色的紙來包裝禮物。美國人所忌諱的13、5、666等數字也都和宗教有關。

2.3謙虛VS自信

謙虛是中國的傳統美德,北京大學的顧曰國先生根據中國的歷史文化背景和中國人日常交際的特點,總結了適合中國國情的禮貌五準則,排在第一位的便是“貶己尊人準則”,即指談及自己或與自己相關的事物時要“貶”、要“謙”。因此中國人認為送禮時過多的介紹、贊美自己的禮物會顯得不禮貌,適當的謙虛和貶低才更加恰當而受禮方也應謙虛含蓄地推辭幾句。

美國人則強調自我價值,推崇個人奮斗和自我實現,他們普遍比較自信,過分的謙虛反而會被看作是虛偽,也無法理解刻意貶低自我的行為。因此在送禮時,只要他們是精心挑選的,一般都會自信滿滿地認為自己挑選的禮物很好很適合對方,故而常常會對禮物做一番說明介紹。受禮方也會熱情大方地收下,毫不掩飾地表達自己的喜悅。

3 結語

中國和美國的送禮禮儀有各自的特點,但總的來說,無論是在哪個國家哪個地區,送禮都要以受禮方的感受為導向。送禮方贈送禮物都是希望對方能夠開心而不是讓他窘迫,這樣的送禮是出于一種禮節、出于一種愛,禮物的價值大小并沒有那么重要,只要真心相送,即使是一張小卡片也能讓對方感受到你的真誠友好。同樣地,受禮方在接受禮物時無論是客氣推辭還是欣然接受,也都要讓對方感受到自己的喜悅和感謝。

參考文獻:

[1]孟曉紅.淺談跨文化交際中的送禮禮儀.社科縱橫,2009(2)

[2]林語堂著.郝志東,沈益洪譯.中國人(全譯本).上海:學林出版社,2000

[3]雷雨田.上帝與美國人――基督教與美國社會.上海:上海人民出版社,1994

[4]劉澎.當代美國宗教.北京:社會科學出版社,2001

[5]王文麗.中西禮儀文化差異探析.合作經濟與科技,2011(10)

茶文化的禮儀范文2

【關鍵詞】李安;中西文化差異;融合

一、李安電影對“家”理解的中西方文化差異

李安從第一部電影《推手》開始,就喜歡用“家”這一主線來表述故事。看似固定在某一地點上的“家”,其實滲透著中西方關于“家”這一文化載體的不同內涵。其“家庭三部曲”的主要場景,大多體現在中國式的家庭中。中國家庭注重的是“同堂”的傳統,這是一種“家國天下”的體現。然而在西方國家中,“家”主要以夫妻為主體,其子女成人后大都各自組建自己的家庭,強調個體的獨立性?!断惭纭分?,兒子偉同并未跟父母住在一起,當二老飛到美國參加兒子按照西方習俗舉辦的婚禮,母親為沒有舉辦中式婚禮而落淚?!凹彝ト壳钡淖詈笠徊俊讹嬍衬信罚潜憩F了中國傳統的家庭文化。在中國家庭文化中,飲食占據重要位置,餐桌上的所有事物都滲透著中國人的傳統和文化淵源,一雙筷子、家人圍坐著一張桌子吃飯、先老再幼等諸多“規矩”,都有可追根溯源的文化內涵。而在《冰風暴》里,美國家庭中“子女自由”得到了充分體現,一個想要嚴厲卻力不從心的父親正好詮釋了西方崇尚自由的家庭觀念。子女并不因家庭的存在而有較強的集體思想,他們有獨立的選擇,不是家庭必然的附屬,這種觀念使本該有的家庭溫暖被忽略了。西方家庭中,父親對于子女的管教顯得束手無策,人們遇到困難時首先是懷疑和不信任,對自我的滿足和對自身的認同使家庭關系顯得脆弱。直到生命消逝,人們才從自私中醒悟,決定相互溫暖和依賴,最終得以自救。影片最后“回歸家庭”的團圓結局,正是李安在影片中反襯西方家庭文化中缺少親情和愛的表現,呼吁“家”的重要性。

二、李安電影對“父”與“子”關系理解的中西方文化差異

父親作為家庭的主要成員,他與下一代人之間的關系,成為家庭文化中不可忽略的一部分。在中西方文化中,“父”與“子”的關系顯然大為不同,李安對于這種差異有自己的理解。中國的家庭文化中,家主為“父”,即“父權”,這是中國的傳統。在李安的電影中,大多有父親這一角色。最早的“家庭三部曲”其實也叫“父親三部曲”,這三部電影中都有父親這一典型的家庭角色,雖境遇不同,但他們均為傳統的中國父親。三部電影中的父親分別是太極大師、大廚等,在各自的領域受人敬仰。不管是從《喜宴》中偉同為迎接父母到來而改變家中擺設,特別換上了父親的書法作品,還是從《飲食男女》中父親每周為家人相聚所準備的飯菜,都可以看出在中國文化中,父權是家中唯一而帶有專治性質的,就好比“君權”,父親在家中的地位最高,具有兒女和家族命運的決定權?!杜P虎藏龍》中玉嬌龍的父親從未露面,但李慕白卻充當著這種近似父親的角色,堅持想要引導玉嬌龍走向正途。在西方文化中,由于家庭是以夫妻為單位組成,中國文化中的“父權”就不存在了?!侗L暴》中的父親一直想要嚴厲管教子女,卻總在管教之后心生不忍,就這樣反反復復,再加上追求自由平等的社會文化,導致父親無法建立權威的現象,更沒有“家中父為大”的局面?!断惭纭分?,艾倫在提到自己父親的時候,隨意的口氣和長久未曾見面的事實,也證明了其父在兒子心目中的地位和形象。李安電影里中國傳統文化中父親是威嚴的,且受到子女的仰望,而在西方文化中父親似乎是一種挑戰、反叛,甚至帶有“弒父”的情節。比如說《綠巨人》中,當兒子得知自己是父親的實驗品之后所做出的行動,能看出李安所表達的中西方文化中父子關系的差異。

三、李安電影對愛情理解的中西方文化差異

《臥虎藏龍》《理智與情感》這兩部影片從“理性”和“感性”的角度詮釋了中國傳統文化對待愛情是保守的,而西方文化對待愛情和婚姻的態度是自由的?!杜P虎藏龍》中,俞秀蓮對李慕白的情感來自外界的壓力,直到最后他們的愛戀才被彼此放到明面上來承認。在中國的傳統觀念中“父命為大”,直接掌管著兒女的婚姻大事,在兩千多年的歷史中,這種情況被普遍延續。再看《理智與情感》,同樣是階級化嚴重的“封建社會”,面對父母安排的婚姻,兩位女主角的愛情完全取決于自己的主觀思想。大姐較為理智和克制,妹妹較為熱情和直率,兩人選擇的戀愛對象和情路的坎坷,大多也是來自于社會的等級劃分和現實的阻礙。但從本質上來講,這些阻礙與《臥虎藏龍》中玉嬌龍的情況是完全不同的。

四、李安電影對中西方文化差異的凸顯與融合

(一)李安電影將中國古典美學融入好萊塢

李安在臺灣的生長經歷和在美國的求學過程,注定他是屬于世界的。李安進軍好萊塢,他的影片運用了好萊塢典型的敘事結構和單一的線性情節,在受眾的觀影體驗上符合西方人的審美。中國傳統文化對他兒時的熏陶,使李安站在國際的舞臺上,把中國的古典美學融入到西方的敘事方法中,向全世界觀眾灌輸著中國的文化和古典的美感。李安電影鏡頭的運用如同中國國畫的渲染手法,講究中國古典美學寓情于景的含蓄,也講究此時無聲勝有聲的意境。他總是通過細節向觀眾述說著鏡頭表面下的深意,與此同時,李安也喜歡長鏡頭的環境描寫,把人物所處的大環境用一種大景別的長鏡頭慢慢表現出來,觀眾不知不覺地走入他所描繪的世界。如《斷背山》中用大景別的長鏡頭表現兩個牛仔的放牧環境,藍藍的天空、延綿的綠色山脈、滿眼的星辰、流淌的河水,兩個牛仔無聊的生活,在這樣一種自然柔和的氛圍中滋生出的愛戀,是可以被大多數人理解的。異曲同工的安排還出現在《冰風暴》中,冰風暴在短時間內打破了人們的生活,它所帶來的沖擊和破壞,似乎是在這種冷漠的社會背景下醞釀已久的。而在《綠巨人》中,綠色基調奠定了影片的悲劇性和壓抑感。李安喜歡沒有聲音的畫面,并且認為這才是真正的電影,在沒有臺詞的畫面中,憑借演員扎實的表演功底,加上環境所表現的情感基調,兩者合二為一所表現出的張力和內在的情愫,正是李安所喜愛的。

(二)李安電影匯集了中西方文化的沖突、反思、交融

中西方文化的差異在“全球化”的浪潮下早已顯現,李安作為一個導演,有著自己獨到的理解,并在電影中體現出來。從第一部影片《推手》開始,李安就以客觀、理性的態度來表現中西方文化的差異,既傳承中國的傳統美學,也對中國封建思想進行批判;既表現西方的開放和自由,也在用一種審視的眼光公正看待問題。“家庭三部曲”的故事均發生在具有典型中國傳統文化“父權”的家庭中,卻也在有形和無形之中受到了西方文化的沖擊?!锻剖帧分?,父親與兒媳之間的摩擦,起因便是中西方文化的沖突,雙方無法相互理解,直至最后矛盾升級,父親離家出走?!断惭纭分?,父母來美國參加兒子的婚禮,卻不知道新娘是“假”的。西方開放的戀愛環境,同性戀已被社會逐漸接受,相比中國傳統的戀愛觀來說是無法理解的。中西方文化的差異和沖突顯而易見,但反思和交融在李安電影中得到了很好體現。比如《喜宴》中,李安對人們在鬧洞房中的表現是堅決批判的?!侗L暴》中,李安對于西方的性自由觀念,以及“派對”等也是持批判態度的?!锻剖帧分校瑑合遍_始學習太極,以及父親偶爾去兒子家小住,表現了西方人在接受中國的文化,同時“退一步海闊天空”的中國傳統文化也化解了家庭中的尷尬。同樣的情形也出現在《喜宴》《飲食男女》以及李安的其他影片中。我們不難發現,不管是中國視角的“家庭三部曲”,還是西方電影的《理智與情感》《冰風暴》等,傳統觀念都在某種程度上被瓦解,再被重塑,中西方文化在李安的電影中沖擊碰撞之后,大多重組,最終走向平衡。

(三)李安電影對中西方文化差異的理解對中國電影發展的意義

不管是贊賞的眼光還是批評的聲音,李安電影在國際上的成就是有目共睹的。作為華人導演,能站在奧斯卡領獎臺上的并不多,且受到觀眾如此推崇的更是屈指可數。李安的經歷造就了他對于人性的思考和對文化融合的探索。李安的電影在西方引發了“中國熱”,或者說是世界對于中國文化的理解。這是一個被接受的過程,是一個值得我們探討的問題。畢竟并不是所有華裔導演在影片中表現出的中國元素,都會被西方乃至全球的觀眾接受和吸收。李安在好萊塢的大環境中,秉承著中國傳統的文化內涵,取其精華,去其糟粕。他對于文化的公正和客觀的詮釋,是他被世界接受的主要原因。有部分中國觀眾對李安持完全批評的態度,這一部分人認為,在很多中國題材的電影中,李安運用了好萊塢的敘事手法,并且對傳統中國的再現有失水準。比如《臥虎藏龍》中,李慕白最后對俞秀蓮“莎士比亞式”的告白。但是,這種方式使得絕大多數西方觀眾深刻體會到兩人之間的情感,并且感悟到中國武俠世界兒女情長的無奈和神圣。李安于中國電影的發展來說,最大的意義是他在思考和探索之后找到的平衡,一種影片外化的中西方文化的平衡,更是內在的中國電影走向世界所要達到的平衡和融合。

參考文獻:

[1]張靚蓓.十年一覺電影夢[M].北京:北京大學出版社,2007.

[2]莫娃,付慧敏.閱讀李安[M].北京:北京大學出版社,2008.

[3]金洪申.家庭倫理與愛情倫理協奏曲——李安電影綜論[J].電影文學,2007(02).

[4]黃文杰.李安華語作品解讀[J].北京電影學院學報,2003(03).

茶文化的禮儀范文3

中國有句古話“民以食為天”,中國人十分熱情好客,與親朋好友在一起就餐圖的就是熱鬧和喜慶。在老百姓的餐桌上,我們常??吹絼澣?、行酒令、相互敬酒等場面。為了顯示主人的熱情好客,餐桌上的飯菜通常花樣繁多,十分豐盛。中國飲食推崇群享方式而通常實行合餐制。大家圍坐在一起,共享餐桌上的任何一道美味,體現出中國飲食方式的共享性特征,這是集體主義思想的體現,說明中國人在飲食過程中更注重人際關系、社會角色的協調與分配。而西方人用餐,人們一是講究吃飽,二是享受用餐的情趣和氛圍。西方飲食主要以獨享方式進行,奉行分餐制。大家雖然坐在一起,卻各吃各的,分盤進行,充分體現出人際關系中的個性獨立。對以個人主義為取向的西方社會來說,個人自由被當作是神圣不可侵犯的,人們必須遵守。[1]中西方餐飲禮儀各方面都被賦予了豐富而獨特的飲食文化內涵,了解不同的飲食文化,為增進中西方文化交流打下堅實的基礎。

二、中西方服飾禮儀差異

中西方服飾受不同環境、不同文化的影響,體現出不同的特征。由于受中庸思想的影響,中華民族形成了穩健持重、知足常樂、因循守舊的思想意識,使得中國人著裝特別講求和諧。像雍容華貴的唐裝、使用方便的中山裝,含蓄雋永的旗袍更是中國女性獨具特色的民族服裝之一,展現出東方女性賢淑、典雅、溫柔、清麗的氣質。而西方國家更強調個性解放,利用各種剪裁、色彩搭配等手段來完美身體曲線。服裝概念以追求人體美為核心,服裝突出個性、彰顯個性。在正式社交場合,西方男士習慣穿著西裝,搭配白襯衫和領帶。當然隨著全球化經濟的發展,中西方國家之間的交往越來越多,中西方服飾文化融合趨勢空前加強。如今的中國人穿著打扮也日趨國際化,正式場合上的著裝與西方的差異越來越小。但由于中西方文化之間的差異是根深蒂固的,因此服飾方面的差異也很難完全消弭。例如女士穿黑色皮裙在西方被視為是的符號,但在中國則沒有這個概念。現在越來越多的中國禮儀專家在傳播女士穿黑皮裙的禁忌,其實也大可不必,在中國的經濟實力逐漸增強、國際地位逐漸凸顯的今天,我們不必一味屈從于西方的文化,正如我國目前利用孔子學院來傳播中國文化一樣,我們同樣固守我們本土的服飾文化和禮儀,來影響在中國的西方人,讓他們也入鄉隨俗,尊重我們的文化和民俗。

三、中西方稱呼禮儀差異

茶文化的禮儀范文4

關鍵詞:句子核心結構 文化差異 翻譯

中西語言文化上的差異是多方面的,其中非常重要的一個方面是思維方式上的差異。筆者認為這種差異主要反映在三個層面,即語音形態上的差異、句子結構上的差異和兩種不同文化積淀所造成的種種差異。本文著重探討英漢句子結構之間的差異和中英文化積淀所造成的差異。以及翻譯上對這些差異的處理。

一、英漢句子核心結構的差異

研究英漢對比的語言學家普遍認為,盡管英漢兩種語言的詞序都是主謂(賓),但英語是注重主語的語言,漢語是注重話題的語言。二者句子結構的本質差異在于英語句子的二分結構(NP+VP)是語法的:語法的句子結構注重形式的嚴謹。主語不可缺少。而漢語句子的二分結構是語義的:語義的句子結構注重內容的意會性。所謂意會性,就是一句話的意思需要通過語境去意會。主語雖然也重要,但不一定是必有的,常??梢詮木渥咏Y構中省略。漢語在表示施動者、動作、受動者三者之間的關系幾乎全依賴意合。抓住了這一本質差異,其他差異都可以清楚地看出來。

例如:A:活干完了嗎? B:干完了。

英語譯文:A:Have you finished your job?B:Yes,Ihave,

這個五個漢字組成的句子。跟英語的譯文比較。有兩個不同。一是沒有主語,從字面上難以確定是誰,只能根據具體語境去意會;二是漢語的話題――活(指工作),在英語的譯文中成了賓語。所以,從這個簡單的句子里。我們可以清楚地看到漢、英兩種語言的結構性差異,即漢語句子的核心結構是話題+說明,英語句子的核心結構是NP+VP。同樣,“艱難之路。唯勇者行”(When the goinggets tough,the tough get going,)也是這個結構。

二、不同文化積淀投影下語言表達方式的差異及其翻譯上的處理

中西方文化差異也對翻譯產生影響。由于漢語和英語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,他們各自反映著自己的民族文化和歷史傳統。這種差異是由于中西生存環境、社會風俗、核心價值觀、歷史文化、等多方面的不同造成的。一個民族語言的成語(idiom)、典故(classical allusion)、諺語(proverb)和慣用法(usage)都是一個民族長期的文化積淀在民族語言上的反映。也可以說,作為慣用表達方式的成語、典故、諺語,蘊藏著大量的民族文化元素。筆者將在以下篇幅中探討翻譯上是如何完成對這種差異上的處理和轉換的,

1 英語成語的漢譯。含典故的成語中,in the seventhheaven常被誤譯為“在七重天”,正確的譯文應是“高興極了,非常愉快”。七重天在漢語文化中沒有特殊意義,玉皇大帝的凌霄殿和嫦娥的月宮都在九重天。在西方,七重天指上帝和天使居住的天國,在最高層。言下之意。人能身居天國,與上帝和天使同住,自然是非??鞓返?。這是借喻。不能照字面直譯。

其它含典故的成語還有很多,如:Achilles’heel阿喀琉斯的腳踵(直譯,尚未被漢語文化接受,不好理解),致命的弱點,惟一的弱點(意譯,準確到位,但典故的形象性蕩然無存)。

不含典故的一些成語的翻譯:beat about/around thebush,誤譯:打草驚蛇;正譯:旁敲側擊。

go back on one’s words,誤譯:收回自己說過的話:正譯:食言,說話不算數。

gild/paint the lily,誤譯:錦上添花;正譯:畫蛇添足。多此一舉。

2 漢語成語的英譯。一些含典故的成語,如:黃粱美夢(pipe dream),破釜沉舟(burn one’s boat),四面楚歌(bebesieged on all sides;in desperate straits)等都是采取意譯。原文的典故蕩然無存。一些不含典故的成語可以英譯如下:對牛彈琴(Dlay the lute to a cow/address the wronglistener/,cast pearls before swine*);守口如瓶(keep a stilltongue in one’s head*);雪中送炭(help a lame dog over astile*);引狼入室(set the wolf to keep the sheep*)。帶*的英譯都是大致對等的成語。

3 英語諺語的漢譯。英語中有大量的諺語,這里精選幾個含借喻或典故的諺語,配上漢譯,如:He that sows thewind will reap the whidwind,玩火者必自焚*/,自作者自受:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game鷸蚌相爭,漁翁得利*;A hedge between keeps friendshipgreen,長青的友誼需要保持距離。/君子之交淡如水*。

以上帶*號的漢譯都是大致的對等的漢語,其余的采用的是意譯。

4 漢語諺語的英譯。如:一朝被蛇咬,十年怕井繩(Hethat hatht,een bitten by aserpent is afraid of a rope/Oncebitten,twice shy.*);家家有本難念的經(Every family hasits own hard nut to crack,/Every family has a skekton inthe cupboard*)。

以上帶*號的英譯都是大致對等的英語諺語,其余的用直譯或意譯。

成語和諺語是一個民族的人民在長期生活的經驗中和傳統文化活動中提煉出來的語言精華和智慧結晶。英、漢的諺語都有這樣的特點:用詞簡煉,比喻生動,寓意雋永。講究音韻,多平行結構或對仗,語言通俗,便于記憶流傳。因此。在翻譯的過程中,要選擇合適的翻譯手法來傳達原文的文化信息,只有這樣才能盡可能保持原文的文化內涵。

三、非邏輯的特殊詞語和特殊句式及其翻譯處理

作為特殊語法現象的英語慣用法常常出現非邏輯的結構。英漢互譯在語言邏輯上遇到的困惑突出地反映在這方面。以下。筆者將分兩大方面進行探討。

1 英譯漢的特殊翻譯處理。

a,反說正譯法(litotes)例:IT’s an ill wind that blowsnobedy good,(prov,)

誤譯:凡是壞事,對任何人都沒有好處;正譯:對人人都有害的事世上少有。世界上沒有絕對的壞事。本句的

含意實際上相當于“Even an ill wind may not blow harm toeverybody,”

b,部分否定法(patrial negafive)例:All that glitters isnot gold,(prov,)

All在這里也是部分否定,相當于“Not all that glittersis gold,”譯為:閃光的不都是金子。/閃閃發光物,未必都是金。

c,矛盾修飾法(oxymoron)例:The government’s re-spense to the report has been a deafening silence,

既然是silence(沉默),又怎么會deafening(震耳欲聾)呢?其實這是一種修辭手段――矛盾修飾法,產生一種警醒的。甚至是辛辣諷刺的效果。本句應譯為“政府對此報道置之不理,讓公眾聽不到官方的一點反應”。

2 漢譯英的特殊翻譯處理。

a,漢語無主句的英譯處理。例:在船上可以比在陸地上看到更多的星星(More stars could be observed on boardthe shipt than on the land)。

b,使用形式主語it來幫助構成符合英語表達習慣的句式。例1:一般來說。上海的冬天沒有南京冷(Normally,itis not so cold in Shanghai as in Nanjing in winter);例2:希望中美兩國在平等互利的基礎上擴大經濟上的往來(Itis hoped that economic exchanges will be expanded betweenChina and the United Srates on the basis of equality andmutual benefit)。

c,處于次要信息地位的主語之英譯處理。例1:其實,美國一直很重視對大學生的理財教育(In fact,due imper-tartce has been attached to the training of college students infinancing in America)。

說明:原旬的主語“美國”是場所,而句中的主要信息是“重視……”。

例2:在這方面,國家還沒有出臺相關的法律規定(Relevant Laws haven’t been prom-lgated in terms of thisarea sofar)。

說明:本句的主要信息是“相關的法律規定”,而原句的主語“國家”處于次要信息地位,而且含義籠統不明確。在譯文中可以省略。

四、結語

茶文化的禮儀范文5

關鍵詞: 文化差異 英漢禮貌原則 差異

一、禮貌原則的相關理論

(一)合作原則(Cooperative principle)

美國語言學家格賴斯(H.P.Grice)在20世紀60年代提出了會話含義理論。他認為,人們為了確保會話的順利進行,就必須共同遵守一些基本準則,特別是“合作原則”,以達到相互了解、相互配合,從而使談話得以順利進行。Grice(1975)在《邏輯與會語》中提出了合作原則的四個準則。

1.數量準則(Quantity maxim)

2.質量準則(Quality maxim)

3.關系準則(Relation maxim)

4.方式準則(Manner maxim)

Grice認為,為了達到某種交際目的,人們可以故意違反某一(些)準則,說假話、空話,說不相干的話或歧義的話,等等。但他的理論解釋了會話含義是怎樣產生和理解的,卻沒能解釋人們為什么要違反會話準則。

(二)禮貌原則(Politeness principle)

英國語言學家里奇(Geoffrey N.Leech)提出了禮貌原則,彌補了合作原則的某些不足,豐富發展了“會話含義”理論。Leech發現,很多情況下,人們違反合作原則的準則是出于禮貌的需要,是在其他條件相同的情況下,把不禮貌意念的表達減弱到最低限度。Leech把禮貌原則分為六類。

1.得體準則(Tact Maxim):減少表達有損他人的觀點。

2.慷慨準則(Generosity Maxim):減少表達利己的觀點。

3.贊譽準則(Approbation Maxim):減少表達對他人的貶損。

4.謙遜準則(Modesty Maxim):減少對自己的表揚。

5.一致準則(Agreement Maxim):減少自己與他人在觀點上的不一致。

6.同情準則(Sympathy Maxim):減少自己與他人在感情上的對立。

禮貌現象普遍存在于各種不同的文化和語言之中。它制約著人們的言行,協調著人們的交際活動,因此禮貌是人們進行交際的一個重要因素。但是世界上各民族都有其獨特的文化,而文化差異必然導致禮貌原則的差異。如果各自仍按各自的禮貌原則行事,就會產生誤解和沖突,從而導致交際失敗。

(三)中國式的禮貌原則

Leech的禮貌原則是建立在西方文化之上的,忽視了中國禮貌文化的特殊性。中西文化的不同在于中國人講究“客氣”,貶低自我,褒贊他人。而西方人,以英國人為代表,似乎無暇“客氣”。所以中國的禮貌頗具中國特色。中國學者顧曰國(1992)吸收并借鑒了Leech的禮貌準則,歸納了五個中國式的禮貌原則。

1.貶己尊人準則

指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”和“謙”,指謂聽者或與有關聯的事物時要“抬”和“尊”。

2.稱呼準則

指人們出于禮貌,在相互稱呼時要按“上下有義,貴賤有分,長幼有序”的傳統來體現人際交往中的社會關系。

3.文雅準則

即選用雅言,禁用穢語,多用委婉,少用直言。

4.求同準則

即說、聽者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對方的欲望。

5.德言行準則

指在行為動機上盡量減少對他人的付出,少說自己付出的代價。

二、不同文化背景下英漢禮貌原則的差異

不同的文化對于禮貌原則的理解和遵循程度是不同的,主要表現在以下幾方面。

(一)不同的自我觀

西方的個人主義觀念強烈。對以個人主義為中心的西方社會來說,英美文化似乎更加偏重于個人主義,他們不希望別人干涉自己的生活。個人利益、權利、隱私、自由、個性解放或自我實現,都被視作是神圣不可侵犯的。因此,西方人在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發,強調個人的面子。而這種文化氛圍使英國人或美國人更加在乎自己的消極面子。他們認為尊重個人的自由權利和獨立是禮貌的,反之,則是不適合的,甚至被認為是粗魯的。

漢文化則強調集體意識合作精神,在某種程度上是為了實現合作或團結。因此,積極面子在中國文化中更為盛行。而中國人所持有的是依附性的自我觀,他人和自我的關系不是那么清晰,只有當自我被放在適當的社會關系中才會變得完整。漢文化人非常重視及參與個體與團體的關系,注重集體榮譽感,在交際中,往往從集體主義文化觀出發,強調群體的面子。因此,漢語言文化中是禮貌的表現,在英語文化中可能會被看作是侵犯個人自主的行為。

(二)不同的文化價值

中西方兩種文化有著截然不同的禮貌評判標準。西方文化突出得體準則,“尊人”不“卑己”。西方人認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,是禮貌的,對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式。

漢文化重視謙遜準則,“謙虛”是中國人的美德,中國人的“謙虛”主要體現在“卑己尊人”上,這是在中國特定的文化環境下“禮”在交際中的具體體現,意味著貶低自己,抬高別人。由上可知中國人使用語言進行交際更重要的是維系人際關系,形成和諧社會,而西方人注重的是利用語言來表現個體的存在和價值。

(三)不同的語言表達程度

Searle認為間接言語行為是“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”。也就是說,在交際中說話人并不是直接說出自己的意圖,而是換一種說法拐彎抹角地表達自己的真實意思。它普遍存在于語言中,具有共性,但每一種語言又有其獨特的表達方式。一般說來,話語越間接,語氣就越委婉,給聽話人留的余地就越大。但是我們不能一概以話語表達的間接程度來確定話語的禮貌程度,因為中西方在直率的概念上有一定的差異。

使用英語的人通常會直接、明確地陳述自己的觀點,因此交際雙方不論在批評、邀請、饋贈、贊揚或拒絕時,一般都直截了當,他們的語言直接、直率、肯定。而中國人往往使用間接的、隱含的語言來溝通。只有明確說話時的情景并借助肢體語言、空間語言及上下文聯系后,接受者才能弄清對方所要傳達的信息、觀點或意見。正是這些不同文化背景下的語言間接程度的差異,增加了中西方人際交往的困難。

三、結語

禮貌是一種社會現象,具有普遍性。但不同的文化背景給禮貌賦予了不同的文化特征。由于中西方兩種文化存在著巨大差異,因此在跨文化交際過程中,我們應當重視并尊重這些差異,采用不同的禮貌原則和策略,掌握禮貌用語,避免語用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進行。

參考文獻:

[1]Grice,H.P.Logic and conversation[J].In Cole & Morgan(eds.),1975.

[2]Leech,Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

茶文化的禮儀范文6

關鍵詞:團隊 文化差異 團隊凝聚力 文化維度

一、引言

所謂“文化差異”是指由于文化背景不同導致特定人群之間的價值評判標準和行為準則的不同,從而使他們對于特定事物具有不同的態度和行為。它作為一種心理傾向在跨文化團隊中經常會阻礙管理及日常的工作等。如一些管理者在跨文化活動,表現出的本文化主義的傾向,忽視跨文化的差異,阻礙了群體有效的交流與協作。文化差異會影響跨文化團隊的管理,但不一定是負面的,主要表現在、價值觀、教育水平、風俗習慣、文化敏感性、目標期望等等方面。

團隊凝聚力是指一個具有特定結構的團隊對其團隊成員的吸引力和聚集力,是以對團隊核心組織者及整個團隊滿意程度為標志的向心力,是體現團隊內部相互依存和協調能力的親和力。這種固守在團隊內部的全部力量,包括最重要的力量——團隊組織吸引團隊成員并凝聚力量的能力,就是管理心理學中賦予“團隊凝聚力”的基本內容。

因此,本論文以團隊為研究對象,以團隊凝聚力為研究內容,從文化視角解釋多元化團隊的文化距離及文化差異,揭示團隊凝聚力與心理背后的文化差異基礎及其影響機制,力求通過科學的研究方法建立起具有理論及實際應用價值的團隊績效評價體系,以期對此方面的研究提出建設性的意見。

二、理論與假設

霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論是分析文化差異的一個理論。文化維度是荷蘭國際文化合作研究所所長霍夫斯泰德及其同事在對文化因素進行定量研究時采用的概念。它包括霍夫斯泰德1980年在調查53 個國家的11.6萬名IBM 員工的工作價值的基礎上,發展出基于西方文化的四個文化維度,即權力差距(Power Distance)、不確定性規避(Uncortainty Avoidance)、個人主義/集體主義(Individualism versus Collectivism)和剛柔性(男性主義/女性主義,Masculinity versus Femininity)。之后霍夫斯泰德在1987年以東方文化構面為基礎提出了“儒家思想”的第五個維度,即長期導向/短期導向(Long Term Orientation versus Short Term Orientation)。

權力距離指下屬人員(或兩者)感受到的上級和下屬之間的權力或影響力的大小,指對組織機構中權力不平等現象的接受程度。高權力距離文化中多為層級式領導,擁有嚴格的評定工作價值的體系,決策過程中成員基本上很少有發言權,只需要完成上級指示,不愿超越角色多說多做,以免被視為是挑戰領導的權威,這樣就限制了成員對團隊事務的參與。因此做出假設:認為擁有高權力距離價值觀的成員就比低權力距離價值觀的成員表現出更少的組織公民行為,因此也就不容易產生任務沖突。各團隊成員只顧完成自己給予分配的任務,在相當程度上就減少了相互之間的合作性,因此會增大彼此之間的關系沖突,降低團隊凝聚力。

不確定性規避表示人們對于不確定的結果或狀態的規避程度。在高不確定性規避的社會文化體系中,人們比較不愿改變、不愿冒風險、畏懼失敗,學會忍耐,接受不同行為的社會文化,認為沖突是不愉快的,從而可以減少沖突,提高團隊凝聚力。

個人主義的文化環境下人們對個人的目標更加強調、重視,相反在集體主義的文化環境下相對更強調團體的目標。集體主義觀念會使得團隊成員把親近的他人作為自我不可分割的部分,強調作為團隊成員必須承擔的責任和犧牲,偏愛團隊工作,注重團隊成員之間的融洽及團隊的進展,從而減少沖突,能夠提高他們的行為積極性和團隊凝聚力。有研究發現,集體主義價值觀可以通過調節組織不公平感增加員工的團隊凝聚力。

對于男性化/女性化維度,Hofstede認為其本質含義在于男女社會角色的不同,進一步延伸意義是男性化有英雄主義、果斷力和物質成功等方面的偏好,而女性化則表示對人與人之間相互關系、謙和、關照弱者、生活質量等方面的偏好。有研究發現性別取向對團隊凝聚力存在顯著影響,女性化特征與利他維度之間存在顯著正相關,男性化特征與公民道德維度之間存在顯著正相關。

長期導向暗示人們的目標導向不僅在現在,更重要的是在未來,于是接受教育、節儉和毅力等儒家思想倡導的倫理價值成了影響組織凝聚力的關鍵。儒家堅持的是“忠”與“孝”的倫理.它是堅持固有傳統人際關系原則的遵循與永恒。有研究指出,長期導向的關系交換能為組織帶來相當多的利益,且有助于團隊凝聚力的提升。

因此,可以建立假設H:文化差異對團隊凝聚力有顯著影響,具體如下:

H1:權力距離與團隊凝聚力呈顯著負相關關系。

H2:不確定性規避與團隊凝聚力呈顯著正相關關系。

H3:集體主義與團隊凝聚力呈顯著正相關關系。

H4:男性化與團隊凝聚力顯著負相關關系。

H5:長期導向與團隊凝聚力呈顯著負相關關系。

三、實證分析與假設檢驗

本論文通過調查問卷的形式來驗證以上假設,調查研究分為兩個階段。第一階段為前期訪談和小樣本問卷調查,目的在于早期發現研究設計及測量工具的缺點并做修正,從而預測測量工具的可行性以及調研問卷設計的效度和信度。第二階段利用修正的調研問卷進行大規模的調查研究,采用電子調研問卷和紙質調研問卷兩種形式,對各種類型的團隊總共發放450份問卷,問卷回收383份,問卷回收率為85%。

相關分析是說明客觀事物相互間關系的密切程度,并用適當的統計指標表示出來的過程。Multiple R為相關系數,當相關系數為0.3-0.69時,變量間呈“中度相關”;0.7-0.99呈“高度相關”;1呈“完全相關”;當相關系數為正值時,變量間呈正相關;負值為負相關。在一般研究中,由于實驗誤差的關系,完全相關很少出現。R2為決定系數,可以用來評估變量間的解釋能力。

本論文使用Pearson相關分析法研究各個文化差異本論文維度與團隊凝聚力的關系,結果如表1所示。

權力距離與團隊凝聚力的相關系數為-0.480(p

不確定性規避與團隊凝聚力(r=0.072,p=0.188)、男性化傾向與團隊凝聚力(r=-0.025,p=0.654),故假設H3b和H3d均不成立。

總結如表2,我們要高度重視權利距離、集體主義傾向、長期導向這三個文化維度,從而提高團隊的凝聚力。

四、研究建議

組織要發展,需要建設高效的團隊和提倡團隊精神,團隊凝聚力又是團隊文化的主心骨,具有高凝聚力的團隊,既可以增強團隊競爭力,對整體組織的發展又起著很大的協調和穩定作用,從而為組織的進一步發展創造良好的條件。經上述實證研究后提出了如下幾個構建高凝聚力團隊的建議:

1.進行文化維度分析,識別不同文化差異

不同的文化背景,決定了人們持有不同的價值觀、行為準則。要協調管理好具有不同文化背景的成員,就必須了解他們的不同需求和不同價值觀、不同行為模式,也就是對團隊中存在的兩種或多種文化進行分析,找出文化特質,以便在管理中有針對性地采取措施,減少文化沖突和矛盾,推進文化融合。

2.合理構建團隊成員

從實證研究的結果來看,文化差異與團隊凝聚力關系緊密,確實會影響團隊凝聚力,在考慮團隊成員組成時,要重點考慮區域文化差異,這也啟發我們在團隊成員的挑選上具有同樣技術能力、專業水平時優先選擇其中的幾個價值觀、合作意識相似性的的人進入團隊,從而保證組成的團隊擁有相似的價值觀,倡導權力距離差距小,強集體主義傾向、強長期導向的團隊文化,從根源上盡量回避團隊中關系沖突的產生,提高團隊凝聚力。

3.領導應以身作則和率先垂范

對領導班子凝聚力的研究表明,團隊績效很大程度上依賴于團隊領導者之間的意見一致性和高度合作,領導者應有意識的提高合作意向并體現出來,以身作則, 有很強的團隊精神, 時時處處以團隊利益為重, 為團隊其他成員利益著想。會協調好各方面的關系,不獨斷專行, 注意使用、培養、愛護、信任團隊成員,會給予他的下屬充分的信任, 對團隊工作提供指導和支持。在處理領導與下屬之間、團隊與團隊之間, 以及團隊內部的工作時, 能以事論事,真正做到公平、公正。有利于縮短團隊的權力距離,形成團結合作風氣,提供團隊凝聚力,最終最大限度地調動員工參與團隊管理的積極性和創造性。

4.進行跨文化管理和文化整合創新,實現“多元文化”團隊到“單一文化”團隊

跨文化管理是解決地域文化沖突的有效機制,文化整合創新是跨文化管理的核心。對于異質文化,通過設計切實可行的管理機制和管理方式,如跨文化理解、培訓、溝通、建立共同愿景等方式,尤其是最大限度挖掘和利用組織資源的潛力和價值,從而最大化地提高團隊整體凝聚力;異質文化之間通過相互接觸、交流、吸收、滲透,繼而融為一體,形成新的具有跨文化特色的團隊文化。經過整合創新,原有各方的成員文化既失去了自身一些特質,又從異質文化中吸收了一些新的特質,從而形成一種新的團隊文化體系。這種新體系在價值目標、行為規范以及人際關系的氛圍等方面都會表現出一些新的特點,也重新平衡了成員和團隊兩方面的力量,使得所有成員的價值觀、愿景、行為以及在一定程度上對醫院團隊文化產生影響的理念都趨于一致,使“多元文化”團隊演變為“單一文化”團隊,有利于提高團隊凝聚力。

參考文獻:

[1]陳志霞.知識員工組織支持感及其影響[M].北京:中國經濟出版社,2006

[2]劉暢.組織行為學概論[M].北京:清華大學出版社,北京交通大學出版社,2007

亚洲精品一二三区-久久