前言:中文期刊網精心挑選了文化差異形成的原因范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文化差異形成的原因范文1
關鍵詞:教學方式;文化背景;學習興趣;跨文化交際
中圖分類號:G622 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)08-256-02
由于生態環境、人文環境、、民族風俗、思維方式及價值觀念等方面的不同,居住在不同地區的人們對同一事物必然會產生不同的聯想。這種聯想與事物本身沒有必然的聯系,可是在某一特定的文化背景下它卻能產生某種特定感覺,而這種特定感覺的外化形式則是語言。劉潤清和鄧炎昌教授在《語言與文化》一書中指出:“語言是文化的一部分,語言在文化中發揮重大作用”。 一些社會學家也認為語言是文化的基礎。他們認為沒有語言,文化就如無源之水,反過來,他們又認為文化影響語言,決定其形式。由此可見,語言是文化的重要組成部分,語言與文化密不可分,語言在文化發展中不斷發展,即掌握一門語言有助于對其文化的了解,而文化又能反過來促進語言學習。因此,在素質教育的背景下,從實現語言學習目標的角度出發,英語教師在英語課堂中加強文化因素的導入,適當滲透英語國家文化將對學生英語學習有著積極的意義。在實際操作中,本文作者認為教師可以從以下幾個方面引導學生重視語言的文化差異,提高學生的跨文化交際的能力。
一、精心挖掘教材中的文化因素
教材中的文章都是經過精心挑選的,能夠體現獨具特色的源語言文化。精心挖掘教材中的文化因素,適當加以拓展,并適度引導學生領會理解其中的文化因素將會達到事半功倍的效果。這樣既拓展了學生的視野,讓學生了解到更多的英語國家的文化,促進英語學習,此外更能激發學生學習英語的積極性,提高學生英語學習的效率。比如,在學習牛津英語模塊一第一單元的School Life時,教師除了幫助學生了解教材中介紹的中英學校的差異外,還要引導學生討論更多有關中英學校學習的差異。課上教師可以通過問答式啟發學生尋找更多的差異。
課后讓學生將課上討論的文化差異形成書面材料,第二節向全班同學展示。這樣不僅促進了文化知識的學習,同時也促進了學生寫作能力的發展。
二、引導學生在閱讀中積累文化知識
學習語言和了解文化最有效的方式之一就是閱讀,尤其是閱讀一些反映歐美文化的世界名著。由于時間及詞匯等方面的限制因素,高中生可以選擇閱讀一些世界名著的縮略本來了解地道的西方文化背景、社交禮儀及風俗人情等。通過對這些國外名著的閱讀,不僅可以使學生學習新詞匯、句型并訓練閱讀技巧,欣賞原汁原味的英語,還能使學生進一步了解西方文化。此外,學生平時做的閱讀理解和完形填空中也包含了大量的文化背景知識。教師可以結合實際情況精選一些極具代表性的文章讓學生精讀,教師可以進一步補充介紹相應的文化背景知識。
三、拓展詞匯背后的文化因素
在日常英語詞匯教學中,教師將英語對應的漢語意思展示給學生,補充相關短語,確保學生會使用這個單詞造句時,詞匯教學就結束了。而由于漢語與英語產生于不同的文化背景中,所以并非所有的事物都具有對等意義。所以教師在教學中對于一些單詞可以向學生介紹詞匯背后的故事,激發學生學習詞匯的興趣,加深學生對詞匯的記憶。
1、不同的語義聯想
由于民族文化的差異,人們對同一事物會產生不同的感彩,也就是會產生不同的聯想。著名翻譯理論家(Nida, 1993)說:“詞匯的聯想意義難以捉摸,在一種文化中是吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌”。比如,
狗(dog)在西方文化中被看作是人類的好朋友,因此西方人認為狗肉是不能吃的,而且一想到吃狗肉就會大吃一驚。而在中國,狗是用來看家的動物,狗常讓人聯想到令人可惡的人或東西,如“看家狗”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗改不了吃屎”等。并且在我國和其他一些社會里,狗肉卻被當作美味佳肴,這就是中西之間的文化差異。在教學中向學生介紹這些文化知識對于學生在平時學習中掌握一些與dog有關的短語,比如,a lucky dog, top dog, like me like my dog,every dog has its day 等有著積極的意義。有了一定的文化背景知識,學生在學習這些短語時就不會首先把它們和不好的人或物聯系在一起,掌握起來就更加簡單容易。此外,在與老外的交際中也不會因為西方人家里養那么多寵物狗而瞠目結舌了。
2、地域差異下的異詞同義
教師在教學中向學生介紹地域差異形成的文化原因,也有助于學生英語知識的掌握?!热缭谂=蛴⒄Z模塊一第二單元word power中的英美英語對比就說明了語言的地域差異。再如“冰棍”在英國英語中是ice-lolly,在美國英語中是popsicle;“手電筒” 在英國英語中是torch,在美國英語flashlight。因此在教學中,教師對其進行比較,深入揭示詞語的來源,有助于學生的英語學習。
3、詞匯空缺
這些詞匯在漢語中找不到對應的詞匯,音譯之后,由于不同民族的文化背景,可能會造成誤解。比如“嬉皮士”在中國人眼中就是無所事事的地痞流氓,穿著怪異,披頭散發,給人一種頹廢的感覺。在西方,“嬉皮士”本來用來描寫西方國家20世紀60年代和70年代反抗習俗和當時政治的年輕人。他們雖然有一些為了逃避現實而大量吸食,開始瘋狂――那只是苦悶的發泄!不是他們的初衷!真正的“嬉皮士”是絕對排斥暴力的,他們只是消極地制造自己的世外桃源,在“愛與和平”的思想下,用純粹精神對抗社會既成的價值觀念!懷念簡單原始的群居生活,在烏托邦中尋找心靈的歸屬,在頭上插上象征“愛與和平”的花朵,崇尚純精神、熱愛生命和大自然、與人為善的本性――這才是嬉皮士的真面目!在教學中,教師應當解釋在源語言中的含義,以免引起誤會。
總之,語言與文化密不可分,語言本身就是文化的一部分,而文化又能影響到語言的學習。高中英語教師作為文化因素的導入者,必須不斷提高自身的文化意識,在課堂上注重揭示詞匯內在的文化涵義,在教學中注意挖掘教材中的文化因素,引導學生大量閱讀的課外英語讀物,了解更多文化現象,激發英語學習的興趣,提高學生對文化差異的敏感性,拓展提高學生的跨文化交際能力,提高語言運用能力。
參考文獻:
[1] 陳東成.文化差異與翻譯 [M] 湖南:中南大學出版社, 2000
[2] 鄧炎昌. 劉潤清. 語言與文化 [M] 北京:外語教學與研究出版社,1989
文化差異形成的原因范文2
關鍵詞:英語新聞 翻譯 文化差異
隨著國際交流的日益頻繁,英語新聞以其內容新穎,語言現代,傳播的時效性強,為社會生活提供了獲取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導致不同文化背景下的人對于同一新聞報道中的事件或理念有著不同的理解和解釋。在英語新聞翻譯時,若不注意文化背景,可能會造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異,甚至誤解。因此,英語新聞中文化因素的翻譯越來越受到重視。
文化及其與語言的關系
英國19世紀人類學家泰勒(Edward Tylor)將文化定義為:“文化或文明是一種復合物,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力和習慣?!蔽覈鴮W者胡文仲將文化定義為特定人群的整個生活方式,這種生活方式既涉及與生活密切相關的日常行為模式,也涉及支配這些行為的價值觀念體系。
文化和語言有著十分緊密的聯系。語言是文化的載體,具備文化的一般特征,是文化的重要組成部分。文化作為創造語言的動力和語言表達的內容,在語言與文化兩者之間起著主導作用,制約著語言產生和發展的內容。文化的發展推動語言的發展,語言的發展又會促進文化的發展。語言和文化具有不可分割性。從東西方文化差異的角度來看,作為民族文化載體的語言中所包含的文化因素大致包括思維文化、習俗文化、歷史文化、心態文化、地域文化、宗教文化、飲食文化等。
英語新聞翻譯中的東西方文化差異
英語新聞翻譯既是語言的轉換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實際上是在間接地與原文的作者進行跨文化交際。美國翻譯理論家尤金•奈達在(Toward a Science of Translating)中明確指出:“實際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結構差異引起的問題要多而且更為復雜……”由此可見,在英語新聞翻譯中,譯者不僅要精通目的語(target language)、了解原文(source language),具備相關的文體知識、專業知識,而且還要知道用這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,要懂得他們的“心靈語言”,即了解他們社會的文化。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當的跨文化意識和文化素質,才有可能將原作中的文化信息和文化內涵傳達給讀者。任何對原文的不理解或誤解都會導致對原作者意圖的不解或曲解,最終導致翻譯的失敗。比如,在英語新聞中頻頻出現的politician和statesman這兩個英語單詞。了解英美文化的人都知道,politician這個詞帶有一定的貶義色彩,指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。中國人尊敬的政治家應譯為statesman,這個詞才表示善于管理國家的明智之士及有威望的國際政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能作出恰當的行文翻譯。
英語新聞翻譯東西方文化差異形成的原因
地域環境的差異??缥幕浑H學表明,特定的生長環境使人們養成了特定的思維定式,多數人類學者、社會學家都認為一個國家的地理條件在不同程度上對文化起著重要的作用。比如,英國是一個島國,對水和漁業有著較深的感情;而中國位于亞歐大陸上,人們的生活與土地、耕作息息相關,所產生的語言文化現象就存在差異,例如,英語中有許多關于魚的習語,說某個人喝水量大而快,英語就用魚作比喻,叫做drink like a fish,而在漢語中卻用“牛飲”這個詞。又如,說某人花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語則是“揮金如土”。
生活習慣的差異。如一則新聞中說,微軟日前敦促其用戶立即登錄微軟的網站下載并安裝一個免費的補丁程序。專業人士稱“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese――anybody can walk in and out of their servers.”對于美國人來說,理解這句話非常容易,原來瑞士產的奶酪(Swiss cheese)最明顯的特征就是表面的孔非常多,在這里指視窗操作系統的漏洞很多,任何人都可以利用這些漏洞自由進出服務器??墒菍τ谌狈ι鲜錾畋尘埃瑳]有吃過瑞士奶酪的讀者而言,要把這種從生活中走入新聞報道的詞匯理解正確還是需要一定的解釋和背景知識的。
風俗習慣的差異。各民族的風俗習慣貫穿于社會生活和交際活動中,西方國家和中國風俗習慣差異通常表現在“個人主義”和“集體主義”觀念、社會關系、友誼、義務等方面。因此我們在翻譯時應了解風俗文化差異,根據具體情況選用合適的、準確的目的語。如以20世紀70年代初美國總統這一重大新聞事件中曾說過的一句話為例。尼克松說:We two countries have common interest over and above our differences.這句話如果機械地從字面上理解,很容易翻譯成:我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同的利益。而尼克松真正要表達的意思是:我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。兩者中的差異可想而知,雖然前一種譯法看上去更讓人愉悅,但未能真實反映出原意。事實上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相當于“besides”。
差異。中西方信仰的差異對文化的影響相當深遠。佛教對中國文化發生過很大影響和作用,中國歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產。中國與佛教有關的習語有很多如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一炷香”等;而在信奉基督教的許多西方國家,人們認為世上一切都是上帝的安排。就多見:“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地獄去)一類的說法。
歷史典故的差異。在漫長的歷史進程中形成的一些典故已經成為語言文化的一部分,這些歷史典故體現了該國的文化色彩,它們的意義往往是不能單單從字面意義上去理解和翻譯的,如“9•11”事件發生后,某報道中有這么一句話:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此處如果僅僅將“black sheep”一詞翻譯成“黑色的綿羊”,中國讀者恐怕不能接受。其實在漢語中也有類似的表達方法,即“害群之馬”。其實,該報道無非要表達這樣一個意思:本•拉登家族其他親戚擁有的商業集團均怕受其牽連,紛紛表示要與本•拉登這一害群之馬劃清界限。
詞語內涵的差異。語言與文化之間存在血肉相連的關系。每一種語言都有一些詞語具有特定的文化內涵。比如,red(紅色),在中國,人們習慣用“紅色”表示喜慶、熱鬧的氣氛,但西方文化認為“red”與人的血液顏色一樣,所以“red”一詞則表示憤怒、氣憤等意思。此外,英語中有些詞含有豐富的關聯意義,“cowboy”所包含的意思不僅是詞典中注釋的“放牛娃”或“牛仔”所能準確表達的,它還具有以下關聯意義:吃苦耐勞、酷愛自由、敢于冒險。大量詞語看上去與某些漢語詞相似,但實際上是“貌合神離”。如political campaign不是政治運動,而是競選運動。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上當受騙的人。不了解這些詞語真正的內涵,根據結構望文生義就會造成誤解。
文化背景的差異。世界各個民族歷史文化傳統及政治生活環境的差異,形成了各自特有的文化背景。如我國新聞報刊中“兩岸”一詞專指臺灣海峽兩岸關系,對于我國人民來說這是不言而喻的,但是,在對外國受眾翻譯“發展兩岸關系,推進祖國和平統一進程”這句話時,其中的“兩岸”應補譯成“臺灣海峽兩岸”,可譯為“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。
結語
總之,新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,語言準確規范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則,要想達到這個目的,譯者必須深入地理解原文和譯文文化,爭取把兩種語言文化貫通起來,做到語言通和文化通。
參考文獻:
1.盧思源:《新編實用翻譯教程》,南京:東南大學出版社,2008年版。
2.端木義萬:《美英報刊閱讀教程》,南京:南京大學出版社,2008年版。
3.李雪芹、盧云:《淺析英語新聞的文化因素及其翻譯策略》,《湖北成人教育學院學報》,2008(5)。
文化差異形成的原因范文3
建筑結構上的差異
建筑建構的方法和邏輯是由材料的性能決定的,所以,材料不同,建筑的結構就必然不同。所謂的“框架式結構”建筑體系,就是先用粗壯的木柱構成房屋的大致結構框架,使得主要木梁可以支撐整個房屋的重量,然后再用不同的木柱一步步搭建。因為主要的木梁承載了房屋的重量,所以四周的墻壁不會受到很大的壓力,這便是中國古代建筑結構的特征。另一個方面來講,以新為貴占據了中國人對建筑態度的絕大部分,西方人的話,他們則對古老的建筑非常著迷,還有就是西方建筑是西方宗教文化的重要組成部分。各民族和國家將自己崇尚的文化和都注入到建筑中,提神了建筑物的美感和文化色彩。歐洲建筑作為西方建筑的杰出代表,它表達了雕刻式建筑的追崇,歐洲建筑并不只有結構美,還充分展示了立體美學建筑。像加特農神廟等建筑的立體面上,常投以柱廊。柱式和柱廊的設立是為了換一種抽象的方式去表現人類的曲線美,從外觀上來看,歐洲建筑十分追求完美。這也是建筑師們的創作沖動與情結之一,帶著對雕塑美感的強烈追崇去展開他們的手臂。
建筑文化意念上的差異
文化差異形成的原因范文4
2001年10月經過18個月的談判,阿爾卡特在支付了3.12億美元的現金后擁有新成立的上海貝爾阿爾卡特有限公司50%+1股的股份;
2003年11月21日中國香港雅虎以純現金方式收購香港3721網絡軟件技術有限公司的股份,并與北京3721科技有限公司結成技術同盟;
2003年12月5日德隆旗下的沈陽合金投資有限公司提示性公告,稱該公司獨資收購美國MURRAY集團全部資產項目的可行性研究報告已得到政府有關部門的批準;
同月11日全球最大的化妝品集團巴黎歐萊雅在巴黎和北京同時宣布歐萊雅正式收購中國護膚品牌小護士;
2004年1月29日TCL國際與全球“彩電之父”法國湯姆遜完成跨國購并之旅……
一時間,中外企業間的購并市場風起云涌。
購并有成功就會有失敗。據調查,全球過去20幾年中有65%的購并是以失敗告終,其中有85%的CEO承認管理風格和公司文化差異是造成購并失敗的主要原因。而中外企業在購并以及之后的整合過程中發現企業文化上的差異是順利實現購并目標最大的、也是天然的障礙。
思維方式的不同
國內企業華立集團在收購了美國飛利浦公司的全球研發中心后成立了新的項目小組,負責人是名外國專家。為了表示對項目的關注,華立董事局總裁汪力成每天打電話向他詢問項目的進程,同這名外國專家進行溝通。可是一個星期之后,這名專家卻提出了辭呈,理由是沒有得到信任。這就是雙方認識上的差異:在國內企業中,最高管理者每日的溝通是賞識的表示,但在國外卻被理解成不信任。
所以企業在購并整合中不能忽視雙方價值取向、思維方式的不同。意識決定行為,意識上的差異導致雙方在同一問題上認識的不同,最終導致整合“事倍功半”,雙方陷入互相指責的境地。
治理理念的差異
受傳統價值理念的影響,中國企業在員工治理上更注重以“情”治人:一張龐大的關系網維系著企業的運轉,公司規章制度在制定時更多的考慮感性因素,以“情”治人是企業的一大特色;而以美國企業為代表的國外企業則更注重“法”治:公司的規章制度是最根本的。在員工治理上,理性因素占絕對統治地位。因此,在企業購并后的整合中,情治與法治產生了激烈的沖突,無論是走出去的企業還是引進來的企業都面臨這個問題。
曾有國外企業A收購了國內企業B,之后在整合中出于精簡機構的需要將取消原企業的副經理一職。消息一傳出,這些副經理們紛紛動用各種關系進行游說,甚至威脅將帶走一部分業務骨干。最終購并方沒有妥協,堅決裁掉了這幾名副經理。但是在之后新企業的運行中卻發現員工“遵規守紀”意識加強了,但是工作效率卻沒有達到預期目標,企業缺乏原有的凝聚力。究其原因發現是新企業的做法讓中國的員工覺得人人自危,而在國外員工看來裁員卻是剩余員工動力的源泉。這就是企業在購并后整合中碰到的治理理念差異帶來的問題。
主動與被動的矛盾
不論是原先企業內部整合還是國內企業之間的購并整合都存在員工主動性與被動性的矛盾,但是在跨國購并整合中這一矛盾更加尖銳:習慣“上傳下達”工作方式的國內企業員工的思維方式已被固化,他們認為只要執行上級的指令就是盡職——“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”的觀念讓他們習慣于被動的工作方式;但在國外企業中,員工更習慣于主動的工作方式:他們會將個人的觀點溶入日常工作指令中,追求個人目標與企業目標的最佳結合點。這種工作方式上的差異導致在跨國購并整合中出現了中方領導常發出“外國員工不好管理”的感嘆,而外方管理者卻認為“中方的員工沒有個性,創新意識不強”的問題。實現“文化整合”
如何解決整合中文化差異形成的障礙呢?
在跨國購并整合中,走出國門的海爾的成功經驗對后來者應該有重要的意義:立志進入世界500強的海爾通過購并、獨資進入了美國、日本、歐盟等發育健全的市場,和東南亞一些市場化程度比較低的國家,如果單純照般照抄青島海爾的成功經驗成本太高,而完全按照當地的習慣辦事又會為企業經營帶來巨大的風險,海爾的解決方法是:在輸出資本的同時輸出文化——將青島海爾的先進積極企業文化與當地特有的文化底蘊相結合,吸其精華,去其糟粕,實現“文化整合”,創造出新的適合企業生存發展的文化土壤。
以一個美國海爾子公司為例:為了將中美兩種文化的沖突降到最低,海爾在海外的企業都是雇傭當地的員工,任命當地的管理人員。在激勵員工制度上,青島海爾的做法是將干好和干不好的員工的名單一起公布,但是在美國就不行了,當地的員工不同意。怎么辦呢?最后子公司的管理者想出了一個方法:采用玩具熊和玩具豬——干好的得到玩具熊,干不好的得到玩具豬。這樣既體現了海爾“賞罰分明”的特點又得到當地員工的支持,順利解決了中美兩種文化的沖突。
反面教材則是肯得基“兩進”香港市場的例子:肯得基很早就對香港市場虎視眈眈了,在它第一次進入香港時,完全照搬自己在西方的做法,沒有注意到香港人的飲食習慣與東方傳統飲食是一致的——排斥非常油膩的食品,所以肯得基進軍香港市場的第一次行動以失敗告終。到了第二次進軍香港的時候,肯得基對自己的食品做了改變:在保持肯得基全球同一形象的前提下,結合香港人的口味開發香港肯得基的特色食品,讓肯得基真正走進人們的日常飲食中。可以看出在第二次進軍香港時常的時候,肯得基改變的不僅僅是食譜,而且形成了有自己特色的適合香港人的經營方式,實現了兩種文化的融合。
從海爾和肯得基的例子我們認識到文化的差異是企業購并整合的天然障礙,實現文化融合對企業有著至關重要的作用。
文化差異形成的原因范文5
關鍵詞: 數詞 漢俄 跨文化差異
當人類思維發展到一定階段,為了滿足社會勞動生產的需要,就產生了數。從本質上講,數字本身不具有任何神秘色彩和神秘力量,數詞就是表示數目的詞:一,二,三,四,五,六,七,十,百,千,萬等,它的基本功能就是計數,表示事物的數量關系[1]。但在萬物有靈論的影響作用下,數詞這一簡單的計數符號,逐漸成了數的靈物崇拜象征,賦予了它許多非數量意義的內在涵義,使得許多數字在言語交際中遠遠超出了自身的數量意義。
數字文化是人類文化的重要組成部分,甚至可以說它是各民族文化乃至人類文明的基礎之一。數字文化現象或數字的語義內涵,無論是在中國還是在外國,都是一個值得進一步深入研究的課題,因為它的文化內涵很豐富,涉及面廣,民族差異大,而且隨著時代的發展不斷發展、充實、更新。隨著經濟的全球化,國際間交往不斷加深,跨文化交流越來越頻繁。對不同文化背景下的數字文化加以挖掘和研究,可以幫助人們克服語言交際中的障礙,增進友誼與合作,具有重要的實踐意義。
隨著中俄兩國共同發展繁榮的深入,中俄兩國的文化差異研究愈顯重要。本文介紹了漢俄兩個民族數詞的基本概況,分析了數詞的文化內涵,進行了對比研究,以揭示其產生的原因。
一、數詞在俄漢兩種不同文化背景下的語義內涵分析
1.俄語數詞文化內涵分析
在俄羅斯文化和歷史上,數詞有自己的特殊位置。俄羅斯人偏愛數字“3”,而且喜歡3的倍數。在俄羅斯的童話故事、諺語、俗語、民間敘事詩中,可以找到大量佐證,3表示多數,30或300則表示多數的極限,0年表示“長久”意思,往往會在“30”之后再加上“3”,即33年,普希金的童話《漁夫和金魚的故事》就是典型的一例:從前有個老頭,和他的老太婆,在蔚藍色的大海邊,同住在一所破舊的小泥舍里,整整過了三十又三年。
在俄羅斯,還有一個吉利的數字“7”。它象征著誠信創造。相當數量的俄語成語、諺語、俗語和固定詞組中都有7。例如:Семь раз отмерь―один раз отрежь.三思而后行(量七次,剪一次)。Семеро одного не ждут.少數應該服從多數(七人不能老等一個人)。[3]
俄羅斯文化中兩個數字最不被喜歡,“666”和“13”。西方人都忌諱13,傳耶穌在13號星期五遇難;在最后的晚餐中,耶穌與12門徒一起,人數為13,而門徒猶大出賣了耶穌。從此數字13便成為不吉利的數字。
俄羅斯人不喜歡的另外一個數字“666”。這個迷信跟基督教有關?!?66”的不受歡迎程度不遜于“13”。在圣經里,數詞666提到三次。在新約全書里,666是世界末日獸的號,是撒旦的數號。基督教認為圣經的反基督者是帶666的世界末日獸,所以過去,人們根據666尋找反基督者。
2.漢語數詞文化內涵分析
數詞對中國文化的影響比西方國家大。漢語中,3是一個極為活躍的數字,往往表示許多、很多、極多。如:“熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟?!碧圃姅盗亢艽?,取三百首精華,應該說與中國人傳統偏愛“三”有關。3還具有限度、極端或極少的意義。如:“事不過三”,“三生有幸”等?!叭笔亲鹳F而成功之數,傳統觀念認為“3”表示天、地、人,無比尊貴。[2]
漢族文化中的“八”是吉利的數字?!鞍恕迸c“發”同音。在社會生活中,人們喜歡通過這樣的諧音聯想,把自己的美好愿望和期盼轉移到這樣一個音同或音近的詞身上,這在中國是一種普遍存在的心理。例如:北京奧運會的開幕式就是在2008年8月8日晚上8時舉行,這傳承了中國吉利的數詞文化。還有表示吉利的數詞“六”和“九”。中國古代思想家認為,宇宙間一切事物都是互相對立依存的,稱為陰陽,“六”是“陰”,“九”是“陽”,是一切事物運動變化的根源。
中國人民忌諱的數詞是“四”和“七”。在一些方言區內,“四”與“死”諧音,而中國自古以來就忌諱說“死”,所以忌諱說“四”。醫院不設4號病房,甚至電話號碼、車牌號碼都不愿帶4。另外,佛教認為,人死后又轉生,七天為一期,七天不成,到第七個七天,一定轉生,逝者的家屬則在七七四十九天“燒七”或“齋七”,舉行超度祭典。所以“七”也與“死”有關,人們會有所避諱。
三、漢俄數詞文化內涵異同分析
漢俄兩個民族對數詞的偏愛與禁忌有相同的地方,但也有許多不同之處。俄漢兩民族都十分偏愛數字3,俄羅斯人最忌諱數字13和666,漢族人最忌諱數字4和7。俄漢兩民族對數詞獨特的迷信和看法,從根上分析,是因為兩個民族語言文化的截然不同形成的,可以歸納為以下幾點。
1.文字起源不同
俄語起源于斯拉夫語族的東斯拉夫語支,受到了希臘字符和拉丁字符的直接影響。漢字是自然形態(圖畫)演變而來的,從接繩記事演變成的刻削符號記事,再系統化成為漢字。文字的差異形成了這兩民族的思維方式的根本不同,數字的感知取向就大相徑庭。
2.歷史文化來源不同
俄羅斯人偏愛、忌諱數字與希臘和基督教文化關系密切;如:俄羅斯人偏愛數字“7”,認為天堂分為七層,神秘而神圣?!妒ソ洝防镞@個數字也頻繁出現,上帝用六天時間創造世界,第七天是休息日;漢人偏愛、忌諱數字受道教和佛教思想的影響。如:中國人喜歡“九”,天有九層,九重天是天的最高處,演化出神圣之意。“九”也是龍形的圖騰化文字,陽數。[4]
3.諧音異義詞的影響不同
漢語偏愛、忌諱數字與其諧音異義詞有關,如:9代表長久,4代表死亡,而俄語數詞的發音(聲音或字符)對數詞語義內涵沒有大的影響。俄語中數詞的結構與發音獨特,不容易形成諧音,即使罕有諧音,其意義也沒有任何聯系。
4.日常的生活方式不同
中國人受到儒家和陰陽學說的影響,把對稱作為人們審美的一種價值取向,在社會生活的方方面面都有所表現。比如,“兩只鴛鴦”的刺繡,“雙喜”的剪紙,門前的獅子雕塑也是“兩尊”。生活中的俄羅斯人喜歡奇數。古代俄羅斯時人死后,把三根蠟燭放在頭上旁邊,驅走惡魔。生日或者節日時,俄羅斯人喜歡送7枝花,代表好運。出差或者去旅游時,住在酒店的7號房間,等待的一定是好運和幸福。俄羅斯人不太喜歡偶數,認為偶數帶來困擾,偶數花數,只在葬禮上或紀念死去的人時使用。
四、結語
上面僅列舉了交際中數字文化的極小一部分,但它足以表明在人類社會生活中存在數字文化,存在許多神妙數字,而且它們都有遠古的歷史。它們或表示禍福兇吉,或有某種寓意,或象征某種事物,或體現某種情感,由于不同的國家與民族對數字有著不同的偏愛與厭惡,因此在跨文化交際中慎重運用數字就顯得十分重要。掌握不同民族的數字文化,可以幫助人們克服語言交際中的文化心理障礙,促進相互溝通,使交際更順利,人際關系更和諧。因此,對各民族數字文化的研究有重要現實意義。
參考文獻:
[1]現代漢語詞典[M].商務印書館,2002.
[2]張清常.漢語的15個數字[J].語言教學與研究,1990,4.
文化差異形成的原因范文6
關鍵詞:婚禮 文化差異
中圖分類號:G04文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)06-0109-02
“死生挈闊,與子相悅;執子之手,c子偕老?!被橐?,是人倫之首,也是一個永恒的話題。自古以來,婚姻幾乎是所有人都必須經歷的一件人生大事?;橐隽曀滓簿脱苌鰜?,成為民族文化的重要組成部分。婚禮作為一種男女雙方在確立婚姻關系時所舉行的宗教儀式或法律公證儀式,幾乎存在于每一種社會文化中。
一、中西方婚禮文化差異
1.中西方婚禮服飾對比
中國禮服較為喜慶,西方的則更浪漫莊重。中西方的傳統婚禮服飾都很好地展示出了獨具特色的東西方文化。
中國傳統婚禮上新郎新娘都要穿著紅色的禮服,以示喜慶,也是對未來的一種美好期冀,預示著未來的生活紅紅火火,幸福美滿?!疤一ê?,朱顏巧,鳳袍霞帔鴛鴦襖”從詩句中不難看出新娘禮服上通常都繡有圖案,新郎衣服上的暗花和刺繡要與新娘的服裝相搭配。中國神話中占重要地位的龍鳳圖案在傳統婚服上當然也必不可少,在中國傳統思想中龍象征男性,鳳象征女性,都預示著富貴吉祥。中國服裝文化在穿著上強調統一,習慣于不突出個性,不強調用服飾體現人體曲線,所以無論是女士婚服還是男士婚服都十分寬松。并且在婚禮當天,新娘還要以紅色蓋頭遮面,象征著小兩口從此鴻運當頭?;槎Y結束后蓋頭由新郎用秤桿挑去,取意“稱心如意”。
在西方傳統的婚禮服飾中,白色是最常用的顏色。除婚紗外,新娘的服裝配飾還包括頭紗、手套和捧花。白色婚紗強調浪漫純潔而有個性。自羅馬時代開始,白色就象征著快樂、喜慶,后來亦成為了財富地位的象征。直到上世紀初,白色婚紗又演繹成圣潔、忠貞、高雅的象征。以致再婚的女士不可以再穿白婚紗,需穿其他顏色的婚紗以示與初婚的區別,從而奠定了純白婚紗的崇高地位。傳統的西式婚禮上新娘還需準備一些“舊、新、借、藍”的東西。“舊”是指新娘頭上的白紗必須是母親用過的舊紗;“新”指新娘的白色禮服必須是新的;“借”是指新娘手里拿的手帕必須是從女朋友那借來的;“藍”是指新娘身上披的緞帶必須是藍色的。與新娘的婚紗相配的則是新郎筆挺的西裝。同時,西方的婚禮服飾以展現人的形體為美,在服裝造型上通常貼身修形,彰顯個性。
2.中西方婚禮色調和氛圍對比
中國婚禮的主色調是紅色。紅色在中國人心目中代表著吉祥喜氣。過年過節要張貼大紅對聯,送賀禮要用紅紙包裹,婚禮上紅色也是無處不在,紅色的花轎,紅色的鳳冠霞帔,紅色的繡鞋,紅色的蓋頭,到處張貼著紅色的喜字,一切都顯得熱鬧紅火。雖說現在有些婚禮形式逐漸西式化,但中式婚禮熱鬧的氣氛并沒有因此改變。結婚越熱鬧越好,通常都是從浩浩蕩蕩的迎親開始就已經是鑼鼓喧天,鞭炮齊鳴。
在西方,白色是婚禮上獨一無二的主色調,象征著純潔,神圣。白色的婚紗,頭紗,手套,白色的布置,白色的蛋糕。在西方文化里人們對白色的正面理解主要來自對很多美好白色事物的直觀認知,如新出生的小羊羔,新飄下的白雪等。通常來說西方婚禮的氛圍較為安靜低調,所有賓客安靜地坐在椅子上注視著在神父面前完成結婚步驟的新人,整個婚禮過程安靜而簡單卻有著讓人不可褻瀆的神圣與莊嚴。
3.中西方婚禮地點和婚宴對比
中國人喜歡熱鬧的氣氛,婚禮地點通常選在能熱鬧起來的地方。在古代,人們會選在空間開闊的自家場院里,而現代人們逐漸將交通方便的大型酒店作為首選。在中國,婚禮地點一般與婚宴場所在一處,在舉行完“三跪九拜”的禮節后,賓客們圍桌進餐,暢飲熱聊,熱鬧非凡,體現出中國特色的“人前婚禮”。在婚禮上新郎新娘要分別向每個酒桌上的每位來賓敬酒以表感謝和歡迎。中國人講究“排場”,因此婚宴顯得有些鋪張浪費。至于婚宴的費用,一般由男方出錢,但賓客所給的禮金也足以支付男方的婚宴,并略有盈余。
西式婚禮講究神圣、簡單,是“神前婚禮”。他們認為在神的見證下的婚姻才是最完美和有效的,因而西方的婚禮大多會選擇在教堂或其他較為安靜的地方舉行,在牧師的主持下,在親朋好友的祝福下,進行發誓:
“to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.” 從今往后,不論境遇好壞,家境貧富,生病與否,誓言相親相愛,至死不分離。誓詞后新娘新郎將放在《圣經》上的兩枚婚戒互為對方戴上。整場婚禮簡單安靜且浪漫。少有中式婚禮的熱鬧?;槎Y儀式過后, 經常會舉行招待酒會,采用自助餐形式, 賓客可以根據自己的需要, 吃多少取多少, 不會造成浪費。食物的種類是以新郎新娘的文化傳統以及新娘家的喜好和經濟狀況來決定, 因為在西方經常是由新娘的家庭來支付婚宴費用。
二、中西方婚禮文化差異形成的原因
自春秋戰國起,儒家思想就對中國社會的方方面面產生深刻而又巨大的影響,它早已融入了中國人的血液之中?!叭市ⅰ彼枷胧侨寮宜枷氲暮诵?,深深地影響著中國的傳統婚禮習俗。《孝經》中云“人之行,莫大于孝”,“孝”作為諸德之本要求:聽從父母安排教誨;心懷對父母養育之恩的感激;承擔血脈傳承的責任和義務。古代人在結婚時一直遵從的是“父母之命,媒妁之言”,即便在今天中國,“父母之命”仍然在年輕人的婚姻中占有重要地位,在婚姻擇偶上往往會有父母、長輩的參與,這種思想在儒家經典著作之一的《禮記》中便有直接體現。在《禮記?昏義》中有記載“昏禮者,將合二姓之好,上以事宗廟,而下以及后世也,故君子重之”。在中國人的傳統婚姻觀中,結婚不單單是兩個人之間的事情,更是關系到兩個家庭,兩個家族之間的事情?;槎Y過程中的三拜九叩,“拜天地”“拜高堂”“拜家祠”等婚禮習俗都體現著對父母養育之恩的感懷。儒家思想中一直有著“不孝有三,無后為大”的說法,所以在傳統婚姻觀中子嗣的延續和血脈的傳承,成為中國傳統婚姻選擇的重要目的。西漢“獨尊儒術”的董仲舒在儒家思想的基礎上進一步提出“三綱”之說,強調“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,確立了父權、夫權的牢固性,實際也規定了女性在婚姻家庭中的卑下而屈從的地位。
在西方,人們的很明確,濃厚的宗教文化深深地影響著人們生活的方方面面,因而他們的婚禮是按照信仰的宗教來舉辦。基督教是對西方人影響至深的宗教,在基督教中,婚姻是神賜予人類的禮物,同時,婚姻象征著神的愛護和祝福,是人們感受神的恩賜的重要方式,是神圣而又美好的。正因如此,人們通常會選擇教堂作為婚禮地點,希望在上帝的見證下完成婚禮。在《創世紀》的第二章十八至二十四節有著這樣的啟示語:“耶和華神說:那人單獨不好,我要給他創造一個相稱的助手……因此人應離開父母與妻子連合,二人成為一體?!?在基督教的思想里,男女雙方的婚姻應該獨立于其原有的家庭而存在。也正是由于這樣的思想才產生了新娘由父親引導,交給新郎這樣的婚禮習俗。而白色在西方是一種極具宗教色彩的顏色,白色的天使代表正義,白色的百合代表純潔與高貴,而很多白色的動物也常被選作獻給神的祭品。因此在西方傳統婚禮上人們會選擇白色作為主色調,象征著虔誠圣潔,新娘也會身穿白色的婚紗。并且與中國傳統婚姻觀相比,西方的傳統婚姻觀更加開放、自由。它更加重視個人的自由意志。因此對于西方人來說,婚姻中沒有父母、家庭過多的干涉與參與,父母對兒女的婚姻也沒有決定權。
三、結語
隨著全球化的快速發展,中西方的文化思想也在不斷地碰撞融合,現在大部分中國年輕人在結婚時以西式婚紗替代了鳳冠霞帔。在現代這個多元文化的時代里,學習到更多中西方文化的差異對于提高跨文化交際能力有著重要的意義。
參考文獻:
[1]席曉.淺談中西方婚禮文化異同[J].科教文匯,2008(8).
[2]劉麗萍.淺談中西方婚禮文化差異[J].內江師范學院學報,2010(25).
[3]廉莊妍.――中西文化差別的根源[J].科教文匯,2009(3):223-223.
[4]潘曉梅.婚俗簡史[M].北京:中國社會科學出版社.