前言:中文期刊網精心挑選了英文翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英文翻譯范文1
關鍵詞:生肖;文化;差異
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2012)26-0184-03
談起十二生肖,中國人都不會感到陌生。生肖又稱之為“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。有關十二生肖的起源,歷代學者眾說紛紜。十二生肖是華夏先民動物崇拜、圖騰崇拜及早期天文學的結晶。如何將這一獨具中國文化特色的文化傳播、介紹給外國朋友,讓外國朋友弄懂和了解這一文化特色需要深入研究。目前,對十二生肖的翻譯通常有以下幾種:①按年來翻譯,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龍年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——馬年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——雞年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——豬年;②按十二地支來翻譯,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龍;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午馬;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉雞;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥豬;③直接用動物名來翻譯,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龍Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;馬Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;雞Rooster/chicken/cock;狗Dog;豬Boar/pig.從上面的翻譯可以發現,首先要探討的是十二種動物英文名稱如何取舍,下面就各種動物不同的文化內涵作簡要介紹:
一、鼠——Rat/mouse
“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英語中比喻討厭鬼、可恥的人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人??梢?,英語中rat多有貶義。smell a rat,是指人們懷疑做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭?!癿ouse”在英語里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠標”翻譯成“mouse”,“迪士尼樂園”中可愛的“米老鼠”翻譯為“Mickey Mouse”。因此,筆者認為生肖“鼠”的正確英文譯名是“mouse”。
二、?!狾x /bull
“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干農活的閹?;虼竽福ü┡!S⒄Z中涉及“Ox”的表達方式則不多。且多有貶義。如The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上?!癰ull”在英語里指“anmale animal of the cattle family公?!薄S⒄Z中涉及bull的表達很多,眾所周知的美國NBA“公牛隊”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗?!?,其英文名是“Bull Fighting”;股票市場中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒義,但如果用“bull”表示是否有性別歧視之嫌?綜觀中西文化對牛的理解,筆者認為生肖“?!钡恼_英文譯名可選用“bull”。
三、虎——Tiger
虎的翻譯沒有爭議,筆者也贊同。
四、兔——Hare/rabbit
“hare”在英語里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在討論中提出枝節問題。英語中有許多關于hare的諺語,如:First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指不要耍兩面派)。英文俚語hare指坐車不買票的人?!皉abbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵稱為“bunny”,西方復活節的象征之一復活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通動物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,筆者認為用rabbit比較合適。如果給小學生介紹兔年也可采用“Bunny”。
英文翻譯范文2
英文買賣合同。
合同 CONTRACT
日期:合同號碼:
Date: Contract No.:
買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數量:
Quantity:
(3) 單價:
Unit price:
(4) 總值:
Total Value:
(5) 包裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保險:
Insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起運港:
Port of Lading:
(11) 目的港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration:
英文翻譯范文3
you only smell my perfume, but didn't see my sweat. you have your rules, i have my choice. you deny me now, i decide my future. you laugh at i havenothing,notqualified to love. i have mercy on you always waiting for. you can look down upon our young, we will prove that who is this era.
the dream is doomed lonely journey,
the road with question and ridicule,
but so what?
even if it was black and blue all over, also want to live in beautiful.
i am chenou, i speak for myself.
你只聞到我的香水 卻沒看到我的汗水
你有你的規則 我有我的選擇
你否定我現在 我決定我的將來
你嘲笑我一無所有 不配去愛 我可憐你總是等待
你可以輕視我們的年輕 我們證明這是誰的時代
夢想是注定孤獨的旅行 路上少不了質疑和嘲笑
英文翻譯范文4
【關鍵詞】合同長句 特點 英文翻譯 技巧
前言
合同是甲方和乙方在商務合作的時候設立、變更、終止合作關系的有效法律協議。目前,我國貿易活動頻繁,經濟發展迅速,合同的英文翻譯已經成為了一種常態,英文合同具有英文本身文體的特點,比如,在合同中使用大量的長句,以此來確保合同的嚴謹性和科學性。如果想要將英文合同的內容準確無誤、語意通暢的表達出來,就需要了解英語合同中長句的特點以及英文翻譯的技巧,所以本文對此進行了簡單研究。
一、合同長句的特點
1.語言特點。
(1)用詞方面。英語合同中長句的單詞應用具有很大的特色,合同中的單詞往往具有一定的特定性、專業性、準確性,并不會像其他英語文章一樣經常應用一些比較大眾化、通俗易懂的單詞。比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(買方確認簽收到售貨書后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的應用屬于法律和商業用語,解釋為“上述的人(或物)”。
(2)語態和時態。
1)應用現在時態的頻率高于將來時態的應用頻率。在合同中雖然一些規則是對簽約后相關事宜的協議,但是往往在合同的書面記述中仍然采取現在時態的方式表達。例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期為兩年,從承擔人驗收設備之日起算。),其實選擇現在時態表達相關事宜的協議內容,可以讓當事人雙方之前更加容易理解合同條款,閱讀起來更加方便。
2)在合同協議中當某些條款涉及到雙方權利與x務的時候,往往采取主動語態和直接的方式來闡述條款,這樣可以在一定程度上降低理解條款內容的難度。例如: The parties shall have the right to extend this agreement for five years。(當事人雙方有權將本協議延長五年),在這一條款就采用了主動語態闡述,使表達看起來不嗦,更加直接了當。
2.句式的特點。英文合同和法律文書相差無幾,內容都需要具有嚴謹性的特點,言語措辭具有一定的嚴格性,但是英文合同中的句式特點有規矩可循。首先,合同里面的條款約束了當事人之間的權利和義務,合同內容的句意表達一定要清晰、明確、完整,所以在大多數情況下,選用陳述句敘述文字,減少疑問句、祈使句和感嘆句的使用頻率。其次,英語合同中往往會采用被動語態和名詞化結構來增加事實的客觀性,突出強調事實的真實性。
合同中也會經常使用條件從句來考慮可能會發生的各種情況。合同文獻必須具有嚴密的思維邏輯,需要在文獻中羅列出各種可能發生的情況,對如何解決各種可能涉及到雙方利益的突況,都要在文獻中討論清楚,以免日后雙方有利益爭執,所以條件從句的使用非常頻繁。有的時候,可能因為要考慮到各種情況的發生需要混合使用多個條件從句,所以在翻譯的時候看起來很繁瑣,這時候就需要弄清每個條件從句的含義然后綜合翻譯。
由于英語合同嚴密性的要求,所以英文合同的句子通常都較長并且結構復雜,這是為了清晰地劃定出當事人雙方的權利和義務,不能使文章內容存在容易讓人曲解或誤解的部分,歧義的句子也不能夠出現在文章中。這時候就需要用許多的限定詞和附加成分等來修飾句子,非謂語動詞短語、定語短語、并列句和主從復合句等都會被應用到文章中。這樣就會增加英文合同中句子的長度,有可能每句長達17個單詞,甚至有的時候一個長句就成為了一個段落,這樣的句子結構會更加的復雜,需要翻譯者仔細研究長句要表達的意思。
二、 合同長句的英文翻譯的分析
英語合同是具有法律性的協議文件,內容言語要求嚴格、嚴謹,不能夠使文獻中的某些條例引起當事人雙方的誤解和糾紛,所以在合同中往往會舉例說明各種情況,并針對各種可能出現的問題做出解答方案。這樣一來,很容易造成合同句子的結構復雜和長度大的問題,但是長句的使用又可以清楚的規定出當事人雙方的權利和義務,避免發生不必要的曲解或誤解,所以在合同中長句的應用又顯得極為重要。由于英文合同中長句具有一定的復雜性,所以在翻譯的時候要非常注重語句的通順和用詞的準確性,下文將介紹翻譯長句的一些技巧。
1.簡單長句及其翻譯。在英語合同中簡單長句非常常見,它的主要特點是句子長,但是句子結構較簡單,有明確的主語。通常情況下,簡單長句用來敘述一系列動作、從假設到結果的事情、時間順序、邏輯順序等有關內容,這種英語長句的結構和漢語句子結構相比相似度很高。所以在翻譯這類句子的時候,順序翻譯法可以幫助翻譯者清晰準確的表達句意。首先,翻譯者要分析出長句中各個相關成分的邏輯關系,隨后劃分句意整合句子的主干和支干,然后以主干為核心,以支干為輔助,整合組成的句子。
例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.
上面舉例的簡單長句可以把主句劃分為either... Hereunder.從句作為假設條件句:if the same...of the party.
從句一般會羅列出不需要當事人負責的各種情況的相關條款,然而主句主要負責說明從句中發生各種情況后的后果。
2.并列長句及其翻譯。商務合同的嚴謹性不允許文獻中缺失任何可能會發生的情況,所以合同中也會存在大量的并列成分用來羅列事例。一般情況下,并列成分由并列的詞、短語以及從句等部分組成。如果從語言角度來分析的話,并列句擁有平行結構的優點,可以使合同的句子結構有良好的協調性,語意表達得充分,減少缺失各種情況的可能性。面對這種句式翻譯的時候,可以采取分句譯法,因為并列句羅列組成段落后,并列句之間的語意邏輯關系不強,可以在翻譯的時候將各個并列句分開翻譯,以單獨成句的方式呈現出來。比如,
(1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, (2) shipment is delayed for more than thirty(30) days。
e例中的句子是合同句子里的一部分的并列句,在這種情況下可以按照劃分好的段落順序依次翻譯。
3.復合長句及其翻譯。在合同中也會經常用到復合長句,以此來確保合同的嚴謹性,或者確保合同中文獻能夠明確的闡述出合同雙方的權利和義務。當條款數量有限,又必須使意思完整明確、語意通順流暢的呈現出來的時候,通常還會在合同中使用多個復合長句組成段落。這類句子結構的特點為句子長度長、語法結構復雜,但是復合長句思路清晰而且有條理,語意表達準確具有嚴密的邏輯關系。抓住這種類型句子的特點,然后尋找翻譯技巧,在翻譯的時候要明白原句結構的關系和組成,分清主干和支干的組成,翻譯的時候要將主句的內容作為核心,用從句來輔助主句說明句意。對于句子中存在的固定搭配等其他成分不能忽視,用漢語充分的表達出成語和詞組的意思,確保語義連慣的同時可以適當地給句子潤色。
三、英文合同長句的翻譯策略
由于中西方的差異,中文與英文的語法結構有所不同,所以不能夠在翻譯英文合同的時候,將英語結構套用到漢語翻譯上,要懂得靈活變換漢英之間的關系。為了讓當事人雙方能夠準確的領會到英文合同的內容,翻譯者要在確保英文合同具有嚴謹性的同時,學會隨機應變,實現翻譯功能的對等,用規范的漢語把合同原文的意思準確的表達出來。
1.包孕。包孕就是改變原來的英文格式,以“英語的后置修飾成分+被修飾成分”的方式表達出來,用這種方式把英文用漢語翻譯出來行成前置包孕。包孕的優勢是可以使句義的銜接更加流暢和結構緊湊,讓句子整體看起來不散漫有極強的整體感,如果翻譯的長句中有后置定語的成分,完全可以采用這種方式來翻譯合同。合同也會經常出現定語從句和短語,它們可以增強合同語言的精確性,使條款所表達的含義一目了然,同時也可以減少誤差。
2.切斷。由于英語合同中經常采用長句,很不容易將語意準確無誤的翻譯出來,在這種情況下可以先采用切斷的方式把原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處等劃分出來,使翻譯者更容易的理解文章內容。切斷的優勢是既可以不打亂英語長句語序,又可以避免漏譯的情況,其實這種方法類似于學習文言文的時候劃分句子結構,這是結合了我們學習漢語長短句時的習慣。合同往往為了表達多重密切相關的概念,會用多個修飾成分、限定成分來修飾句子,所以在翻譯的過程中結合英文合同長句的實際情況采取切斷的方法,從而增強句子的層次感,為翻譯者的翻譯提供便利。
3.重組。由于英文合同中應用的長句非常復雜,長句應用的修飾成分、句式較多,而且英漢之間的語序又有很大的差別,所以在這種情況下,重組的方式也是一種很好的選擇。當然,重組的時候不能改變原文的語意,要在清楚長句結構的組成、語言邏輯關系的情況下,對長句的各個相關成分進行重組。重組的時候可以改變英文的表達方式,按照漢語的表達習慣對語序進行變動,實現“英文合同”到“中文合同”的科學轉變。
四、結束語
英漢兩種語言在語法結構和語意表達上有很大的差異,正因為如此,翻譯者在翻譯英文合同的時候會遇到很多困難,這時候就要求我們學會尋找英文合同中存在的特征以及翻譯技巧,從而達到翻譯英文合同長句能夠運用自如的水平。本文闡述了英文合同長句的特點以及英文翻譯的相關內容,并且講述了論述了包孕、切斷、重組這三種英文合同長句翻譯的策略。在實際翻譯中,不能夠過于死板,一定要結合實際情況靈活運用各種翻譯方法,達到最好的、嚴謹的翻譯效果。
參考文獻:
[1]周燕,廖瑛.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(04).
[2]劉秀美.談涉外英文合同長句的理解及其翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2011(07).
英文翻譯范文5
[關鍵詞] 促銷手段 英文翻譯
促銷是商戰的主要手段,自從產品變成商品的那一刻起,為了完成它從使用價值到價值的“驚險一躍”,屬于不同所有者的商品便借助不同的渠道、不同的方式、不同的手段和不同的方法開始了驚心動魄的促銷大戰。
一、廣義的促銷活動一般用promotion來翻譯
promotion指為推銷商品而作的廣告宣傳、促銷活動。例如:Advertising is often the most effective method of promotion.做廣告往往是最有效的推銷方法。
二、廉價銷售、大甩賣
這里我們用sale來翻譯。首先看一看sale的幾個詞義:
1.act of selling or of giving an item in exchange for money 出售、銷售
(1)Cash sale: selling sth for cash現金銷售
(2)For sale: ready to be sold 待售;出售
例如:They put the factory up for sale.他們要賣掉工廠。
(3)On sale:上市的
例如:These items are on sale in most chemists.
這些商品在大多數藥店均有銷售。
2.sale可指大賤賣;(特價)廉售
例如:The shop is having a sale to clear old stock.
這家商店正在進行特價廉售以清除舊貨庫存。
常用表達有:
(1)bargain sale大減價
(2)clearance sale清倉大甩賣
(3)jumble sale舊貨廉賣
(4)the sales 降價期
例如:I brought this in the sales(or at the sales or in the January sales)我是在降價期(一月降價期)買這件物品的。
三、如此之“折”
1.打折
我們用discount 一詞來表示,指賣方給買方折扣。首先看看它的幾個用法:
常用表達有:
(1)大宗購買給予折扣
例如:If an order is exceptionally large, we are prepared to increase the discount.
如果訂貨數量特別大,我們愿意加大折扣。
(2)To sale goods at a discount or at a discount price:銷價出售貨物
例如:These books sell at fixed(or full)prices rather than at a discount.
這些書仍按定價銷售,不打折。
(4)Discount house
It refers to financial company which specializes in discounting bills:貼現公司
It also refers to shop which specializes in selling cheap goods:廉價商店
(5)Discount store
It refers to shop which specializes in cheap goods:折扣商店
2.折價:reduce
(1)This shirt was greatly /drastically reduced in the sale.
這種襯衣在大減價時降價最低。
The school’s old furniture will be sold at reduced prices.
學校的舊家具要折價處理了。
(2)a price reduction :價格的降低
(3)Sell sth at a huge reduction:大幅度降價出售某物
make /offer reductions on certain articles:對某些商品減價
3.(債、稅等的)可減免的款額;折扣;部分退款
rebate offer a rebate of $20 for early settlement.
及早結賬有20美元的折扣。
4.削價 cut-priceUS cut-rate
cut- price goods:削價商品
I bought it cut-price.我買的是廉價貨。
A cut-price store: 賣削價商品的商店。
四、免費的
這也是商家慣用的營銷手段,我們借助free 一詞來翻譯。Free可指“自由的”、“隨便的”,另外它還有一個意思就是“免費的”,即free of charge.其常用用法如下:
1.免費的
The price catalogue sent free on request. 一經要求可免費寄送價格目錄表。
2.carriage free:the custom does not pay for the shipping.運費免付
3.free gift: 贈品
There is a free gift worth $25 to any customer buying a washing machine.
任何一個購買洗衣機的顧客都可得到價值25美元的贈品。
4.free trial: testing of a machine with no payment involved.免費試機
5.“買一贈一”
綜合free 的這些含義,我們可將“買一贈一”翻譯為buy one and get one free
五、跳樓價
指“跳樓”的是商家,好像價格低得超出他們的心理承受能力,翻譯為“distress price”。
六、要命價
英文翻譯范文6
20xx年教師節:教師節慶祝大會主持詞(英文翻譯)
goodafternoon,dearstudents,ladiesandgentlemen.
各位來賓,老師,同學們:下午好!
wedreamandwork,herecomesthe18thteachers’day.
有奮斗的日子總是充滿光榮與夢想,團結進取的一中人、又迎來了自己的第18個節日。
now,wearehappilygatheringheretocelebrateittogether.wearecelebratingthegloriouspast;wearelookingforwardtothebrighterfuture.
今天,我們在此隆重聚會,共同慶祝走過的輝煌,并展望屬于一中人的更加光輝燦爛的未來.
let’ssinganddance,toepressourhappinessandecitebestwishestoall.
和著收獲的金風,讓我們起舞、歌唱、群情激揚!
慶祝大會第一項:學生獻詞。goodafternoon,dearstudents,ladiesandgentlemen.herecomesthe18thteachers’day.wearecelebratingittogether.wearecelebratingthegloriouspast;wearelookingforwardthebrighterfuture.let’ssinganddance,givingourbestwishestoalltherespectableteachers.
下面請欣賞教師百人大合唱:《油田一中校歌》、《四渡赤水出奇兵》。
合唱完拉幕《好大一棵樹》直接上。let’senjoyawonderfulchorusgivenby100teachers.
正如歌中所唱,老師這《好大一棵樹》,為我們的成長撐起藍天,潑灑陽光。下面請欣賞舞蹈〈大地飛歌〉。justasthesonggoes,teachersarelikebigtrees,givingusshade,abeautifuldance.let’senjoy!
大會第二項:優秀學生表彰
桃李不言,下自成蹊。繼去年7位同學入主清華、北大,今年高考又有9人帶著母校的祝??邕M北大、清華。讓我們再度感受和聆聽他們的喜悅,請看大屏幕。
這九位同學已經陸續入學,但我們有幸邀請到他們的家長,下面,掌聲有請。
請允許我隆重介紹他們:李信的家長,劉睿瑞的家長、潘麒合的家長,榮飛的家長,張坤的家長,魏慶的家長、王川的家長、劉景建的家長,趙宇的家長。
感謝爸爸媽媽們為油田養育了優秀的兒女,請頒獎。
請家長代表講話
家長退下,〈踏歌起舞〉直接上thisyear9studentshaveenteredfirst-classuniversities,qinghuauniversityandbeijinguniversity.nowlet’sseethescreentofeelandsharetheirenjoymentagain.thesestudentshavebeenintheirnewshools,butwehavethegreathonortoinvitetheirparentshere.
剛才大家欣賞的是舞蹈〈踏歌起舞〉,下面請欣賞古箏雙奏〈戰臺風〉。
afterabeautifuldance,let’senjoywonderfulmusicplayedbychinesezither.
大會第三項:優秀教師表彰
1.在一中一年的發展中,又涌現出了一批作出突出貢獻的優秀教師?,F在請他們上臺領獎。
少先隊員獻花。thankstotheteachers’hardwork,weharvest;wesucceed.herearemanyecellentteachers.theyhavemadegreatcontributions;theydeservetherewards.
省特級教師于東威;
管理局師德十佳先進個人李永年;
管理局優秀教師(6人):李志剛、韓慶利、王亞秋、高玉英、薛汝清、武增平;
管理局優秀班主任(5人):劉昌明、高興連、王海紅、張
教師節慶祝大會主持詞(英文翻譯)第2頁
翠釵、王連珍, 管理局優秀教育工作者(2人)尹風文、李再武。
領導為獲局級以上稱號的老師頒發證書。受獎老師退下。
2.下面為考入清華、北大學生的班主任老師頒獎。nowlet’sawardprizetoecellentheadteachers.
李信的班主任高興連、劉睿瑞的班主任李繼深、
潘麒的班主任曹沛龍、榮飛的班主任李永年、
張坤的班主任于東威、魏慶和王川的班主任孫廷德、劉景建和趙宇的班主任王廷雄。
請今年理科狀元榮飛的班主任李永年代表老師們講話。asweallknow,rongfeiwonthefirstprizeofsciencethisyear.wehaveinvitedhisheadteachermr.litomakeaspeechhere.
局領導頒獎(支票)。
3.大會第四項:讓我們以熱烈的掌聲有請管理局宋局長講話。
感謝宋局長。now,mr.songwillgiveatalk.warmhands.
4.一所好的學校離不開一支好的教師隊伍,一支好的教師隊伍更得益于新生力量的虎虎生氣。大會第五項:新教師宣誓。領誓人:林德馥。qualifiedteachersareveryimportantforafamousschool.youngteachers,ofcourse,playanactivepartinthem.now,let’sinvitenewteacherstoswear.
〈天鵝湖直接上,不報幕.
5.大會最后一項----請油田一中校長、黨委書記毛有富同志講話.
感謝毛校長。atlast,ourgreatprincipal,mr.maowillmakeaspeech.welcom!
走進新時代直接上.
(歌曲第二段聲音漸小起)
讓我們乘著勝利的東風,永往直前,進取不息。