夢游天姥吟留別翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了夢游天姥吟留別翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

夢游天姥吟留別翻譯

夢游天姥吟留別翻譯范文1

下面我們來談談古詩文閱讀教學中常見的一些古音異讀字。

一、 古代人名中的古音異讀字

中國古代的人名用字讀古音的很多,如相傳為商朝始祖的皋陶,陶讀作yáo,墨家學派的創始人墨子,名翟(音dí),春秋時期的伍子胥,又稱伍員(音yún)?!妒酚?荊軻刺秦王》中提到的那個以藥箱擲擊荊軻,保護秦始皇的御醫夏無且,且讀作jū。還有司馬遷筆下中提及的將軍魏其(音jī),謀士酈食其(音yì jī),春秋戰國時代的禽滑(音gǔ)厘、景差(音cuō)等。

二、 古代地名中的古音異讀字

中國古代的地名,有些字的讀音是在特定的歷史時期形成的,今天仍依古音來讀。請看下面幾個句子:

① 燕(yān)雖小國而后亡?!读鶉摗?/p>

② 天姥(mǔ)連天向天橫?!?a href="http://www.www-68455.com/haowen/171376.html" target="_blank">夢游天姥吟留別》

③ 愿獻商于(wū)之地六百里?!肚袀鳌?/p>

④ 越王勾踐棲于會(kuài)稽山之上?!豆篡`滅吳》

⑤ 吳廣者,陽夏(jiǎ)人也。《陳涉世家》

⑥ 六王畢,四海一,蜀山兀,阿房(páng)出?!栋⒎繉m賦》

⑦ 勾踐之地,南至于句(gōu)無之地。《勾踐滅吳》

這些句子出自中學教材。燕是中國古代的國家,天姥、會稽是山的名字,陽夏、句無是地名,阿房則是指古代的宮殿阿房宮,一般均應按括號中的音來讀。古詩文閱讀教學中,常常還會遇到并(bīng)汾喬木、吐蕃(bō)、番(pó)陽、番(pān)禺、滎(xíng)陽、鎬(hào)京、吐谷(yū)渾等需要注意字音異讀的地名。

三、 古代官名中的古音異讀字

古代常見的官名除了前面提到的可汗(kè hán)需要異讀外,還有匈奴人對他們部落聯盟首領的專稱單(chán)于,魏晉南北朝至宋尚書省的長官仆射(yè)。李密《陳情表》中有一句“尋蒙國恩,除臣洗馬”,“洗馬”的“洗”讀如xiǎn,意為“馬前引導之人”(《日知錄》)。

四、 古代器物名中的古音異讀字

《石鐘山記》“噌者,周景王之無射也”中的“無射”是古鐘的名字,射讀作yì?!栋⒎繉m賦》“鼎鐺(chēng)玉石,金塊珠礫”,鐺讀作chēng,鐺和鼎,泛指古代的煮器?!掇那铩贰八荚U而射之”,繳讀作zhuó,是系著生絲繩的箭?!赌钆珛?赤壁懷古》“羽扇綸巾”,綸讀作uān,綸巾,古代一種頭巾,一般用藍色絲帶編成。

五、 古代姓氏中的古音異讀字

萬俟是古代的復姓,讀為mò qí。宋代有個人叫萬俟(音xiè,非異讀)。尉遲也是復姓,尉讀如yù。唐代有尉遲恭,其人驍勇善戰,臉如黑炭,非常出名。召、種、區、逢都是單姓,分別讀為shào、chóng、ōu、páng。《過秦論》中有召滑,《水滸傳》中有小種經略相公。柳宗元的《童區寄傳》講述了一個叫區寄的小男孩勇斗強盜的故事,非常感人?!稜T之武退秦師》中提到了一個叫逢孫的將領。

六、 有些古代少數民族語翻譯而成的人名、國名或其他稱呼也有異讀。如:呼韓邪(yé)單于、冒頓(mò dú)、閼氏(yān zhī)(漢代匈奴君主的正妻)、大宛(yuān)、龜茲(qiū cí)、焉耆(péng)、大月(ròu)氏(zhī)。

夢游天姥吟留別翻譯范文2

【關鍵詞】語文;高中;選修;教學;體會

現在的高中語文課程分必修與選修兩大部分。必修五個模塊要在高一至高二上半學期完成;選修課程也有五本書,教學任務很重,時間很緊張。因此,我們應積極探索,找到正確合理的處理方法。

一、教師要轉變觀念

如果說必修課的教學理念應該主要以教師的“教”為主,通過教師的講解與引導夯實學生的基礎,使學生各方面的能力都能得到均衡發展。那選修課的教學理念則應以學生的“學”為主,要使學生借助于必修課所學的知識和能力來選擇性地學習,以發展自己的個性。教師應該樹立這樣的教學理念:選修課應該讓學生自己“學完”,而不是由教師來“教完”。教師只有真正進行這樣的教學觀念的轉變,選修課的教學才能真正變得有價值、有意義。

例如在學習選修教材中的中國古代詩歌時,教師可以充分利用《賞析指導》指導學生掌握鑒賞詩歌的方法。如通過引導學生學習屈原的《湘夫人》、鮑照的《擬行路難》、杜甫的《蜀相》以及陸游的《書憤》等詩歌,讓學生學會如何用“以意逆志,知人論世”的方法來鑒賞中國古代詩歌的“內容和主旨”。如通過引導學生學習孟浩然的《夜歸鹿門歌》、李白的《夢游天姥吟留別》以及杜甫的《登岳陽樓》引導學生學會如何用“置身詩境,緣景明情”的方法來鑒賞中國古代詩歌的“景和情”。在教學中,教師要始終以學生的“自主學習”為中心,通過誦讀、相互探究和討論、自主搜集資料以及舉辦詩歌朗誦會和嘗試寫詩等方法,提高學生閱讀和鑒賞詩歌的能力。

二、教學要有選擇性和側重性

選修課的教學不能像必修課的教學那樣每篇面面俱到,而是要有選擇性和側重性。選修教材中的文章不必每篇必教,我們可以從幾大模塊中選教幾篇。有的要精讀,有的略讀。比如《先秦諸子》中,可以這樣選教的:《論語》《孟子》《莊子》選段可以精讀,至于這本書中的其它幾章節的內容,可以只選擇一兩節有代表意義的選段進行教學。讓學生了解一下先秦中其它學派的各自主張以及散文特色就足夠了,不必面面到。

三、課堂要突出學生的主體地位

選修課的教學目的主要是讓學生通過選擇性的學習來發展自己的個性,因此,在具體教學時應該突出學生自主學習的主體地位。在課堂上充分保障學生學習和活動的時間,讓學生對所學的知識充分地加以運用,并真正內化為自己的東西。

例如,學習古代詩歌時,翻譯詩歌是一個很重要的問題。如果一名學生對詩歌的字面意思都無法理解,也就無法進入對詩歌的深入鑒賞。在選修課的學習中,教師應培養學生自主翻譯詩歌的能力,要鼓勵學生以小組為單位合作翻譯,相互糾錯,取長補短,力求讓學生自己弄懂整首詩的意思。對翻譯中的難點和疑點,教師只要點撥一下即可。

四、要突出對學生學法的指導

在選修課的教學中,為了提高學習效率,教師應注重對學生進行學法指導?!爸袊糯姼栊蕾p”部分一共有三個單元。這三個單元的教學目標分別是“以意逆志,知人論世”“置身詩境,緣景明情”“因聲求氣,吟詠詩韻”。為了使學生能夠自主賞析好這三個單元的詩歌,教師必須重點上好三個單元的“賞析指導”和“賞析示例”。教師必須給學生做好學法指導,這樣才能提高學生自主賞析的能力和效率?!笆谥贼~,不如授之以漁?!比绻覀冊凇百p析指導”時講清了學習方法,在“賞析示例”中作好了賞析示范,那么學生在“自主賞析”詩歌的時候,一定能夠大大提高對古代詩歌的鑒賞效率。

語文新課程改革最大的亮點就是增設選修課程。選修課程的設置其實是讓學生在必修的基礎上通過多樣的自主選擇來提高應用、審美與探究能力,促進他們均衡而有個性的發展。選修課程與必修課程相比,應該說給予學生更開放的空間,更廣闊的天地,更優越的條件,更能體現對學生能力差異發展以及個性發展的尊重,我們一定要合理地利用這一課程,使學生的語文能力得到進一步的提高。

夢游天姥吟留別翻譯范文3

中國是詩的國度、詩的海洋。高中教材選取的古詩詞內容極為豐富,藝術感染力極強,是對學生進行中華文化的熏陶,激發學生的美感,提高他們人文底蘊、思想品德的極好材料。

然而教學現狀是教師在備課時花大量時間弄清每個字、詞,深入分析所用的藝術手法和蘊含的思想內涵,精心設計鞏固訓練的習題……課上面面俱到、揮汗如雨,學生拼命記錄,費力理解。結果學生反應冷淡,氣氛沉悶,知識點也沒有真正吃透、領悟,連最簡單的背誦任務都不能完成,詩詞鑒賞更是一塌糊涂。

那么如何改變這一現狀?新課標指出:詩歌教學過程中,要"激發學生誦讀的興趣,培養學生誦讀的習慣""在誦讀中感受和體驗作品的意境和形象,得到精神陶冶和審美愉悅"。因此,誦讀在詩歌教學中有著不可替代的作用。教師只有用心去認識、巧妙地運用誦讀教學,才可以調動學生對詩詞的學習興趣,培養學生的語感,提高學生對語言的感受力和理解力,從而提高課堂效率。

一、古詩文教學中誦讀具有獨特優勢

1.誦讀能促進學生對知識的領悟

古詩文課堂教學始于背誦、朗讀,要讓其為鑒賞、寫作作鋪墊,在熟讀背詩之余,引導學生對名詩名句進行賞析,從中領悟詩的意境和內涵。作者把自己感受到的景、物、情、理通過傳神的語言準確地呈現給讀者。古詩文的學習講究體悟。因此,在教學中教師不能把作者創作的動機、立意、內涵等一股腦兒地全盤端出來,讓學生囫圇吞棗地接受,而必須讓學生與文本對話,將自身先前的獨特體驗融注到古詩文中,并對文本作出自己的闡釋,這是學生個性化行為。

在教學過程中教師應放手讓學生自我完成生動、具體、獨特的個人閱讀感受,真切領悟作者創作的動機,與作者心靈溝通,從而深刻地體味文章的內涵,得到深刻的啟迪。

例:張若虛的《春江花月夜》是一首長詩,學生課前自學時覺得詩意難懂,更別提全文背誦了。通過課上的親身示范,讓學生先從模仿入手,先在組內展示,然后學生進行配樂朗誦,大家點評得失,積極參與誦讀體悟,在一些重要處我會詢問他們為什么要這樣處理,學生就會結合對詩意的理解說出自己的理由,不知不覺中,課堂氣氛達到,學生對詩意的理解也越來越透徹,無形中代替了傳統的枯燥的講解、翻譯或學生直接照搬參考資料的機械復述,對詩歌的全方位鑒賞已經在學生的熱切參與中完成了大半,也在不知不覺中基本完成了背誦任務。在背景音樂的伴奏下,學生一時興起,有的當堂脫稿即興朗誦,也激起了其他表演同學的興趣。

2.誦讀促進了學生的素質培養

長期進行詩詞朗讀,學生被詩詞優美的韻律節奏、豐富的情感內涵以及細膩多彩的手法所吸引,深深地陶醉在詩詞之中,從而在潛移默化中接受了傳統文化的熏陶。如講授岳飛的《滿江紅》時,教學重點應放在誦讀上,多手段結合,務必要讓學生讀出詞中蘊含的噴薄激烈的愛國熱情,在誦讀體悟、交流展示中,學生們接受了一次無形卻更生動的愛國主義教育。詩歌陶冶了情操,提高了素質。

二、古詩文教學中誦讀要有技巧

首先,誦讀教學要有步驟、有計劃地進行。

古人云:書讀百遍,其義自見。但這種讀不是盲目的,要對學生有計劃、有步驟地進行指導,激發起學生美讀的興趣。

學生對詩詞的理解能力普遍十分薄弱,在開始實施的階段,應先做好鋪墊工作。每首詩詞在課前都要求借助工具書先解決文意,并且堅持自己寫出翻譯,課上分小組交流,每組推薦優秀者展示,大家一起評價。安排這個環節是為了讓學生先弄懂文意,理解有助于誦讀時感情的處理。在課上穿插的一些對重點句子的誦讀、品味和整體賞析完成后的專項誦讀、展示,學生的誦讀技巧、興趣已經初步培養出來了。

其次,要抓住誦讀的一些最基本的要素:

1.讀準字音。這是最基本的要求,要求學生自我完成。

2.讀準節奏。古詩文節奏和諧,讀起來瑯瑯上口。古詩文是語言的倉庫,佳詞美句特別多,認真誦讀,受益匪淺。但有些古詩文,句子深奧一點??上茸宰x,后出示無標點的原文,讓學生揣摩句讀再讀。這種讀已從文字層面上升到意義層面,在讀中自然而然理解了文意。

3.讀出語勢。學生對詩文的抑揚頓挫地朗讀,有利于體會古詩文的感情、意境和氣勢。如《夢游天姥吟留別》描寫夢游的部分,隨著場景的變換,語氣也要隨之變換,尤其是中間“驚夢”的部分,描寫的場景陰森恐怖,語氣、語調也要隨之深沉、緩慢,能隨文意的變化調整語氣、語調,把詩詞飽含的豐富情感表現出來,也就讀懂了文章。

4.讀懂讀透。讀懂讀透就是能領悟詩歌的情感、藝術表現技巧。我們常說詩情畫意。其實,許多詩詞意味深長,詩中有畫。而許多名畫又配以詩詞,又為畫中有詩。在詩歌教學中,要充分利用詩歌自身美的特質,最大限度地激發學生的學習熱情,通過調動學生的情感體驗,培養學生的審美欣賞能力。

再次,要采取多種誦讀方式,激發學生閱讀興趣

1.分出學習小組很必要。以小組為單位相互展示,交流,有助于提高學生的學習積極性,提高課堂效率。組與組之間還可以開展競賽,讓課堂更加鮮活起來。

2.指導誦讀的手段要多樣。范讀的材料可以來源于高質量的名家配樂朗讀,要經過嚴格的篩選,這對學生的誦讀訓練有直接的示范指導作用。但是如果我們教師能夠抑揚頓挫,聲情并茂地范讀,調動起學生的朗讀愿望,然后通過領讀、分組讀、交叉讀、齊讀等形式多樣的誦讀,這樣更容易把學生帶到詩詞的意境中,感悟詩詞的韻味。

如教學柳永的《雨鈴霖》時,教師先范讀,然后讓學生指出教師的處理方法,再思考為什么要這樣讀,再讓學生朗誦,學生很快就會悟到詞中的幾種意象,明白眾多意象構成旅行之人孤獨、寂寞、凄涼的意境,從而理解詞的思想內容。語文閱讀教學過程,應是師生雙邊的活動過程。

夢游天姥吟留別翻譯范文4

教師要引導學生總結規律,在增強積極、豐富感知提高文言詩文閱讀能力的同時,積極探求有助于理解內容、把握主旨、領會意境的有效方法,使學習事半功倍。

一、抓住規律理解詩文

這里的規律既包括語音、詞匯、語法等語言材料和規則,又包括言語運用的具體規律。文言詩文特殊的表達句式、語法規范、修辭手法,遣詞用語、煉句煉意方面的獨特規律,都是我們理解文言作品切實有效的工具。準確地認識和把握這些規律,從規律出發來解讀作品,很多問題便可迎刃而解。

第一,文言文句式與現代漢語大體一致,其特殊句式的掌握是有規律可循的,掌握其不同于現代漢語的有關特點,大大有助于理解內容。例如被動句的結構就有“見……于”“為……所”等固定格式,理解“臣誠恐見欺于王而負趙”、“行將為人所并”等語句時,根據其被動句式特點,就可以比較準確地把握或者翻譯。

第二,辭賦一類的作品,多采用對偶句式,上下句語言結構相似,處在相對應位置上的詞語往往意思相同、相近或相反。利用這一特點來推斷詞意,可以避免望文生義的錯誤。

第三,文言詩文常用互文這一修辭手法,理解時一定要抓住特點和規律,“互文”是“分而行文,合而見義”,把一個完整的意思分開說,理解時合起來,如“主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦”,容易讓人產生“一個在陸地,一個在船上,怎能飲酒?”的誤解,而聯系互文就會知道是主人客人都下馬,都上船飲酒,共敘離情。類似的還有“秦時明月漢時關,萬里人未還”、“將軍百戰死,壯士十年歸”等。

文言文中經常使用通假字,如果對這一特點有所認識并形成閱讀意識,解讀時就會時時提醒自己,少犯錯誤。

二、從語境出發理解詩文

從語境出發就是根據文章本身所提供的信息對詞句做出分析判斷。一個詞、一個句子必須聯系它所處的語境才能產生實際的意義,如果將它們從中孤立起來,就有可能不知所云或發生誤解。因此,結合語境理解詞句的意義就成了古詩文解讀最基本、最常用的方法。

在特定的語境中,借助句子結構的分析,可以確定一個詞語的詞性,進而推求該詞詞義,也可以根據上下文聯系來推求。如2011年高考語文北京卷第7題中的“若”和“因”:“若一人有疾,即合家避之?!薄叭羧肭盀閴郏瑝郛?,請以劍舞?!薄耙蛄麴B之?!薄耙蛸e客至藺相如門謝罪?!笨肌叭簟弊?,常考的點就是“若”做副詞“假如”和做代詞“你”。“若一人有疾”這一分句中,已經有了句子主干“一人有疾”,因此可以斷定,“若”不可能充當實詞,而“若入前為壽”句中的“若”卻有充當主語的可能,由此可以大致區分開來。考“因”字,??甲鲞B詞和介詞的情況。從兩“因”字后面所接成分動詞“留養”和名詞“賓客”,不難看出,前者多是連詞,后者多為介詞,由此可以大致區分開來。

三、根據情節理解詩文

根據情節理詩文就是根據相關的種種事實去解析文意,其中包括與詩文有關的事實,作者的經歷,創作的動機和目的,社會時代背景和文化、風俗、習慣,等等,也包括可以作為參照的相關文章。在理解詩文時,首先要看注釋中的寫作背景,或者作者情況介紹,所給內容往往與詩文內容緊密相關,不可忽視。

四、根據事理理解詩文

所謂以理解文,是指要根據事實常理去理解文意。作者是根據生活的邏輯、事理常情來創作詩文的,這就給我們解讀詩文提供了參照的思路。如果解出的意義有悖于常理,不合邏輯,就需要回過頭來再做仔細的推敲,或者展開合理的想象,進一步豐富填充有關空白,實現對詩文的正確理解。

杜牧《過華清宮》后兩句:“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來?!薄耙或T紅塵”和“妃子笑”之間沒有任何關聯詞,直接拼合在一起。可以說是“一騎紅塵”逗得“妃子笑”了,也可以說是妃子在“一騎紅塵”之中露出了笑臉,好像兩個鏡頭的疊印。兩種理解似乎都可以,但又都不太確切。詩人只是把兩個具有對比性的意象擺在讀者面前,意象之間的聯系既要你去想象、補充,又不能將它凝固起來。因為一旦凝固下來,就失去了詩味;而詩歌的魅力,正在詩的多義。

五、根據情感理解詩文

主要包含兩個方面,一方面是指詩文中作者流露出的情緒和情感,另一方面則是作品中作者所描繪的生活和藝術情境。任何詩文都是作者主觀情感與所描繪的客觀場景的有機結合,物我相融,情景交融,所以只有從這些思想情感、生活情景、藝術境界出發,展開豐富的聯想和想象,才能追尋詩文的準確含義。

古代詩文或借景言情,或寓情于景,或緣情布景,其中所寫景物,不只對詩人所抒之情起著規范作用,顯示著詩人思想感情的趨向,使詩人內在的,乃至抽象的情感外化、客觀化和對象化,從而加強詩歌的形象性、具體性、生動性,達到物我合一的境界,更加強了詩歌的美感,耐人尋味。

夢游天姥吟留別翻譯范文5

關鍵詞:古典詩詞 素質教育 教學方法

古典詩詞是我國民族文化的精髓,也是世界文化藝術寶庫中的一顆璀燦的明珠。而素質教育是當今中學生教育的新理念,是對很長時間以來統治學校的應試教育的觀念和方法的極大超越。在今天提倡素質教育的新環境里,古典詩詞具有不可替代的作用。優秀的詩歌作品,往往包含著豐富多彩的感情、博大精深的思想,深邃幽遠的意境,精致優美的語言,能使學生的審美情感受到熏陶。善良心靈得到滋潤。中小學加強詩詞教育,有利于學生開闊視野,增長知識,發展智力,陶冶情操加強修養。古典詩詞內涵豐富,博大精深,集中反映了我國人民的思維方式、心性形式、審美情趣,是我國傳統文化的精髓之所在,是我們民族母語的精美之本,是我們民族語言文字運用的典范。讓學生誦讀大量的古詩詞,既可以使他們獲得豐富的文化知識,又能受到良好的思想教育;既啟迪智慧,培養靈感,又能提高語言表達能力;既孕育創新精神,又增強審美情趣。在今天提倡素質教育的新環境里,古典詩詞具有不可替代的作用。優秀的詩歌作品,總是從某一方面揭示了社會生活的本質,反映多樣化的社會生活,同時也形象地告訴了我們應該怎樣認識生活、面對生活和創造生活??梢哉f,古典詩詞是社會人生經驗的濃縮,是人類真普美情感的結晶,是可以成為中學生健康成長的良師益友,可以塑造青年學子美好的心靈及健全其人格。因此,古典詩詞具有極大的素質教育價值。

對于古典詩詞所具有的素質教育價值而言,當前古典詩詞課文講授的方法存在不足,主要表現在:把古典詩詞當作一般課文來對待,對于其文體的特殊性注意不夠。因此沒有把古典詩詞教育與提高學生藝術鑒賞能力結合起來,提高學生的藝術修養和文化品位,而浪費了這一寶貴文化資源。因此,要充分實現古典詩詞的素質教育價值,必須從具體的詩詞教學手段人手。這就要注意以下幾個方面:首先,在傳統詩詞教育法的基礎上探索創新教學方法;其次,提高教學教師的素質。

講讀法、朗誦法是古典詩詞教學的傳統方法,在繼承這些傳統方法的同時,還必須嘗試創造性地開展多種形式的教學活動,努力形成教學個性。因此,新的創新教學必須明了這種大趨勢。就古典壽詞的教學來看,在實踐中有必要探索以下幾種新的方法一

學生講評討論法

學生講評討論法是讓學生作為主體來分析詩詞作品,教師起到組織、引導的作用。學生通過預先的搜尋資料、分析作品,在討論中互相啟發,相互討論,不斷發掘深層的內涵。這樣可以充分調動學生的積極性,發揮其潛在的能力,鍛煉他們的分析能力,對培養學生的素質和能力有重要幫助。在此過程中,讓他們能充分領略那些表現作者人格魅力、高尚情操、智慧理性的作品中所表現的人格美、畫面美、意境美、語言美和藝術美。比如,屈原的“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”的精神曾激勵多少炎黃子孫為中華崛起而不斷探求真理;王勃的“海內存知己,天涯若比鄰”流露真摯質樸的朋友之情,成為人們稱道傳頌的佳句;杜甫的“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”表達了作者普濟眾生的闊達襟懷,感觸至深;“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”李白的錚錚誓言何等灑脫痛快,著實令當今的某―些當權者汗顏;孟郊的“誰言寸草心,報得三春暉”,吟出了普通而崇高的母愛,成為千古絕唱;李清照的“生當做人杰,死亦為鬼雄”的豪邁氣概和文天祥的“人生自古誰無死,留取丹心照汗清”的浩然正氣,曾激勵多少中華兒女面對,威武不屈,視死如歸。比如,讀《靜女》等詩作,青年男女對愛情的喜悅和憂傷之情,就會深深觸動著我們的情感之弦;讀“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”(《夢游天姥吟留別》),詩仙李白的高傲人格,千年之下,仍能令我們激揚奮發;讀“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”(《念奴嬌赤壁懷古》),自然能體會到蘇軾那恢宏的氣勢;讀“看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流,萬類霜天競自由”,不禁胸襟開闊,有湘江美景一覽無遺之感。讀“指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯”(《沁園春長沙》),自然會感到作者那種以天下大事為己任的歷史責任感和使命感。通過古典詩詞的學習,可以使學生充分領略到像“明月別枝驚鵲,清風夜半蟬鳴”;“會當凌絕頂,一覽眾山小”的自然景物之美;“開場面場圃,把酒話桑麻”的社會生活之美?!疤熳雍魜聿簧洗苑Q臣是酒中仙”;“當窗理云鬢,對鏡帖花黃”的人物形象之美;“采菊東籬下,悠然見南山”;“一壺酒,一竿身,世上如儂有幾人?”的意境、情境之美。我們尤其要教學生感受語言表達形式之美。古典詩詞的聲感、色感、質感、節奏感,使其具有了形象、音樂、整齊、錯綜美等的品質。就藝術手法而言,傳神的描寫,強烈的對比,鮮明的烘托,成功的抑揚、懸念常常使人產生、驚心動容,魂牽心隨的藝術效果。就藝術風格而言,有的平實,有的華美,有的清新、沉郁、豪放、委婉、莊重,不同風格也會給人不同的情感體驗與美感。

學生翻譯改寫法

學生翻譯改寫法是讓學生將古詩翻譯為白話詩或改寫為散文、故事。這是古典詩詞教學的延伸和拓展,它將古詩教學與寫作教學結合了起來。這樣可以讓學生從多種角度理解古典詩詞。同時,使教學方法多樣化,充分發揮學生的主觀能動性,增加學生學習的興趣。學生往往在翻譯改寫中培養了自己的語言運用能力,增強了對古典詩詞和語文學習的積極性。即使學生翻譯和改寫得不那么準確也不要緊,關鍵是培養了學生的學習興趣。由于鍛煉了學生的寫作能力,啟發了學生的想象思維,也許有的學生因此喜歡上了寫作。學生在這個過程中自然就了解了古典詩詞與白話詩及外國詩的差異性,也就了解了中國傳統詩歌的文化底蘊,這也達到了素質教育的目的。

學生模仿寫作法

青少年時期是模仿能力最強的時期。學生模仿寫作法就是利用這一心理特征讓學生模仿古典詩詞的形式,用步韻的方式換上新詞。這種方法對學生來說雖然有一定難度,但比較新鮮,學生會積極參與進來??梢耘囵B學生對古典詩詞的深度興趣,使其更主動地掌握古典詩詞的內在規律。比如,學習七言絕句就可讓學生試寫一首絕句,題目自擬,可以不管平仄,但要讀來上口,有一點詩意。意在讓學生通過寫作實踐,更好地認識古代詩詞的一些特點,以提高鑒賞能力,寫不好也不要緊,動手寫總是有益的。通過模仿寫作可以提升學生對古典詩詞的興趣,更好地學習古典詩詞,從而提高完善自身的綜合素質。

夢游天姥吟留別翻譯范文6

[關鍵詞]關聯理論;字幕翻譯;《美國好聲音》

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)06-0162-04

一、關聯理論及其基本概念

關聯理論是從事語言學和哲學研究的法國學者斯拍波(Sperber)和英國學者威爾遜(D.Wilson)根據人類認知特點,于1986和1995年在其著作《關聯性:交際與認知》提出的。關聯理論是語言學發展過程中一個十分重要的組成部分,是認識自然語言的一種認知語用學理論,涉及社會、心理和語言三個方面,從認知角度出發解釋心理認知因素在話語理解中的作用。翻譯是受關聯理論影響最大的學科之一,將關聯理論引入翻譯研究,對翻譯理論和實踐都具有指導意義。古特認為翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程。他指出了翻譯中譯文能夠提供最佳語境效果、尋求譯文與讀者的最佳關聯,是翻譯成功的決定性因素:“關聯原則對翻譯中意欲傳遞的內容及其表達方式起著極大的約束作用?!币虼?,他認為,翻譯過程中應該做到兩點:一是譯文要“與譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”;二是譯文表達的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達清楚自然,不應該有任何理解上的困難”,以便譯文讀者對譯文產生“充分”的關聯。

二、《美國好聲音》節目介紹

《美國好聲音》( The Voice)起源于《荷蘭之聲》(The Voiceof Holland),是荷蘭的一檔真人秀于2010年9月17日在RTL4播出。這檔節目在2011年04月26日由美國全國廣播公司(NBC)引進,并引發收視狂潮。節目由三個階段組成:盲眼海選,對內擂臺戰以及最終的直播秀。四名評委或教練將會在盲眼海選環節中通過大約一分鐘的選手演唱來決定是否邀請該選手加入自己的隊伍。如果超過兩名教練選擇了同一位選手,選擇權交給選手自己。每一隊的參賽者都會得到各自教練的指導和開發。在節目第二階段,教練們將會讓自己對內的兩名選手共同演唱同一首歌曲,再由教練決定誰進入決賽。最終的決賽將會有剩余的16名選手在現場直播的比賽中,通過觀眾的投票選出《美國好聲音》(The Voice)的獲勝者,最終冠軍將得到環球唱片公司的合約。

目前《美國好聲音》的字幕主要由人人字幕小組,伊甸園制作,該節目采取季播的方式,自2011年4月26日開播以來,至今已播出到第4季第6集(截止到2013年4月10日),一共播出71期。本文的字幕研究以YYeTs人人字幕小組翻譯版本為參考,選取了共71期的字幕。

三、關聯理論指導下《美國好聲音》字幕翻譯策略

與電影字幕翻譯一樣,綜藝節目字幕翻譯時也需要根據字幕的特點進行語句的重新排列和壓縮,對一些過于口語的部分要進行調整,翻譯時要適當地表現語言的幽默型。不同的是,娛樂節目的受眾主要是年輕的網友以及英語愛好者,他們看綜藝節目是為了娛樂消遣放松,感受美國文化以及提高自己英語水平。娛樂節目由于其文體偏重于生活口語,翻譯的最大特色要體現其詼諧幽默,一些雷人的翻譯反而會增加喜劇幽默的效果。

(一)縮減法

字幕翻譯被認為是一種“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的轉換中,原文就要縮減三分之一。通常說話速度越快,信息量壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息”(李運興,2001)。根據關聯翻譯理論,節略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。由于娛樂節目傳遞媒介的特殊性,一些被省略或縮減的對白可以從非語言通道,如自然聲響、背景音樂和視覺通道如海報、背景鏡頭等,獲得補償??s減法就是為了強調語境效果,對原文本進行綜合取舍,采用濃縮性的語言,傳達源語重要的內容。下面看看縮減法中的縮譯和省譯在字幕翻譯中的運用。

1.省譯

省略法即省略不譯。對節目中對白速度加快,畫面來不及顯示,且意義重復、關聯性不強的信息進行省略?!睹绹寐曇簟分惺÷缘姆g主要包括以下幾種:(1)語氣詞:Well,Oh,Itell you,You know等;(2)由于對白速度加快,畫面來不及顯示,且語義重復、關聯性不強信息;(3)壓縮冗長拗口的對白;(4)在譯文讀者認知處理能力之外的典故和文化詞語。

【例1】I got to say, you know, the first note that you sang,Iwanted to turn around, and then, of course, they all fell like domi-noes. Everyone turned around.

你唱第一個音時我就想轉身,然后我看到了,他們都像多米諾骨牌似的轉身了。

評析:譯文中省略了“you know”、“I got to say”、“of course”這些口語化的詞語,由于空間的限制,字幕翻譯的文字必須盡量簡潔,讓觀眾一目了然,無須多加思索,便可獲取基本信息。譯者采用了省略法,將這些修飾性的詞刪減節略,僅凸顯中心信息。使觀眾付出較小的“處理努力”獲得較大的“語境效果”。

2.縮譯

字幕翻譯的時空局限性使得譯者不可能對所有信息進行逐一的對等翻譯,尤其是一些帶有濃重異域文化意象的一些詞匯。翻譯時往往要為了不影響目的語觀眾對影片的理解,順應其認知語境,往往要對一些關聯性不強的信息加以刪除以及對一些不影響理解的漢語文化特有詞匯加以省略,去粗存精,以有效傳達重要的信息,達到關聯最大化效果。

【例1】I think the talent level on this show is above and be-yond.

人才濟濟,龍鳳輩出。

評析:中文表達中善用四字格,此句如果按照字面意思翻譯出來的話,將會是稍長的一句話,同樣花費了很多觀眾的時間,卻達不到最佳關聯的效果,已經很難產生對等的語境效果。而這八個字所闡述的就是導師們對選手的能力的一種肯定,“above and beyond”用“龍鳳輩出”非常貼切地體現了原文表達的意思,能立即讓觀眾明白這八個字的意思,從而產生最大關聯。

【例2】And he did not mind using his charisma to build histeam.

為納賢才,他不惜大打魅力牌。

評析:漢語重意合,句子之間??績炔康倪壿嬯P系聯系在一起,而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結合。“大打魅力牌”其實跟“using his charisma”意思一樣,但是表現得更符合漢語表達習慣,此處,采用濃縮的策略,將隱含的意思“build his team”表現了出來。

(二)明示法

語言交際活動包含明說和暗含兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意思轉化為明示意義”。

【例1】Shakira:l Want to do this,too.夏奇拉:我也要玩村夫指。

評析:村夫指的是有鄉村音樂歌手的Blake,綽號“村夫”,每當村夫要與另外三位導師搶選手的時候,村夫就會用手指頭指著自己的頭,意思是:選我吧。這個時候,新任第四季的導師Shakira也模仿村夫Blake,用手指指著自己的頭希望選手能選自己。

【例2】Go ahead and get your country card out of the wav.Goahead.

又來了,趕緊打你的鄉村牌吧。速度速度。

評析:“打鄉村牌”從前后的語言信息才能推斷出,只有村夫Blake才能夠“打鄉村牌”,此句隱含的意思是Blake是唯一的四位評委中的鄉村歌手,每次Blake在與其他三位導師搶人的時候,都會拿出其專業鄉村歌手的名號來吸引選手加盟。

(三)歸化法

歸化法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。關聯翻譯理論認為字幕譯者的責任在于為目的語觀眾創造最佳關聯的譯文字幕。為了使觀眾盡快地,以最小的處理努力理解演員的對白,譯者最好以觀眾的認知環境為歸宿。

【例1】Dont succumb to this bribery. This is bribery.

安能摧眉折腰事碧波,這是賄賂。

評析:原話出自李白的一首很著名的詩《夢游天姥吟留別》:安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。意思是怎么能夠低三下四地去侍奉那些權貴之人,讓我自己一點都不開心。其實,這是李白自欺欺人的話,他一輩子都在摧眉折腰事權貴,并企望得到權貴們的青睞。在這里,引用了李白的詩歌并加以引申,意思是怎么能被女色給誘惑呢,臺上的選手要憑自己的歌聲來吸引導師,不能靠賣萌。

【例2】You sell it.你拱手相讓了。

評析:在第2季第9集中,Christina批評Blake沒有與Ad-am爭到具有鄉村歌手潛質的選手,而sell一詞譯成“拱手相讓”非常貼切,而不能采取直接翻譯成“你賣了它”。這樣觀眾就無法理解評委的真正的意思了。

【例3】As they faced the vocal fight of their lives.憑歌聲決一雌雄。

評析:“決一雌雄”在原文中僅僅對應著“fight”一個詞,卻非常有力地點破了選手之間為晉級下一輪的競爭慘烈的格局。

【例4】Now it's truly go big or go home.要么一飛沖天,要么打道回府。

評析:go big和go home采取了四字格對應的方式翻譯,譯者從觀眾的認知語境出發,分別選用了簡單通俗易懂的中國色彩的四字成語,動態順應目的語觀眾的交際語境,達到了最大關聯效果

【例5】She is a firecracker.她會一炮走紅的。

評析:Firecracker本意指鞭炮,此處用該詞語的引申意義來形容臺上的選手的優秀。如果直譯成“她是一個鞭炮”顯然無法理解,譯者采取結合前后信息,將動詞轉譯成四字格的動詞短語,生動而形象。

【例6】There is everything in your volce.你的歌聲海納百川。

評析:“everything in your volce”在翻譯的時候如果直譯成“你的聲音里什么都有”,是很拗口和費解的,而譯者將此用一個成語“海納百川”,意思一下子明了。

(四)加注法

奈達認為:“翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的。”由此可見處理好文化差異在翻譯中的重要性。字幕翻譯中處理文化差異的三大原則為:(1)譯文語言必須通俗易懂;(2)保證情節的順暢進行;(3)盡量保留原語言的審美享受?!睹绹寐曇簟纷帜环g中對文化差異的處理主要采取了加注法,使得譯文很好地與觀眾得到了關聯。

【例1】We went to some pretty charismatic churches, and wewere the only white people there.

我們去了很多神恩派教堂,我們是那里唯一的白人。

(加注:基督教會中一種教派,信眾多為黑人。)

評析:在第4季第6集中,來自北卡羅來納州的24歲小伙Luke Edgemon的音樂之路起源于教堂,對于不信教的觀眾來說,對此信息會很陌生,而譯者在此處對“神恩派教堂”予以加注,很好地彌補了信息的缺失,與觀眾建立起了認知關聯。

【例2】Terry Mcdermott: Getting back to New Orleans, myhome city, is fantastic, the fact l was a bourbon street musicianwas mcredible.

能回到我的居住地新奧爾良真好,能成為一位波旁街藝人很棒。

(加注“波旁街是新奧爾良著名街道,音樂底蘊濃厚?!保?/p>

評析:“波旁街”對于中國觀眾來說是一個不熟悉的地名,觀眾在看到字幕上方的補充信息后,更有效地建立起選手與波旁街的一種關聯,這種關聯能讓觀眾更快地減少因文化缺失帶來的認知上的額外努力。

【例3】People dare to venture into Stevie Wonder territory. It's tough.

你敢于涉足“史蒂夫仙境”――確實不易。

(加注“Stevie Wonder是70年代最成功的黑人音樂家之一”)

評析:在第3季第2集中,當有選手唱到Stevie Wonder的歌曲時,導師們很驚訝選手能將Stevie Wonder的歌曲演繹得如此之美,而譯者在翻譯時,如果不加以注釋,中國觀眾很難理解“史蒂夫仙境”是什么意思。

(五)意譯法

意譯是指在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合譯語規范,將一種語言所表達的意義用另一語言做釋義性解釋,在轉換過程中不必過分拘泥于原文形式。綜藝節目的目的是娛樂大眾、傳播文化,字幕翻譯應充分考慮目的語觀眾的認知水平。當直譯無法讓觀眾毫不費力地理解時,應采用意譯作為輔助,在忠實源文內容的前提下,使用符合邏輯、符合漢語習慣的詞語或句子。

【例1】Jordis Unga: After being up for elimination, all thenerves, all of the anxietv has been lifted.

Jordis Unga:經歷過淘汰賽,各種緊張,各種焦慮都被拋到九霄云外了。

評析:在第2季第9集中,Blake隊的選手即將登臺,lifted如果直譯的話是“升起”。原文想要表達的意思是經過多次的比賽后,緊張和焦慮都消失了,而一個九霄云外很貼切地表達了選手把焦慮拋掉的灑脫感。

(六)網絡流行語的運用

《美國好聲音》自2011年4月播出第一季以來,內容緊跟時代潮流,其中包含很多流行語和時尚元素,適當使用時尚語言和網絡流行語能夠體現劇集的時代感,同時有助于傳遞其中的幽默感,實現節目娛樂性的功能。

【例1】Adam: You got served, Shelton. Blake and I can makeany justifications we want about us being vets and them being new-bies, but at the end of the day...My team is going to win this sea-son.

你歇菜了,村夫。我和村夫經常仗著資歷羞辱新人,但最終,勝者還是我隊。

評析:在第4季第6集中,Adam與Blake之間為爭奪選手,經常吵得不可開交,“got served”被譯成“歇菜”,“歇菜”是一種網絡流行語,表示死、完蛋、沒戲、不行等意思,當選手再一次選擇跟Adam導師時,Adam很是洋洋得意,于是這樣戲謔Blake。

【例2】Adam: Wow, you sound 19.

Contestant:I wish I looked 19. 49 and happy.

你聽起來只有19歲。

我希望我外形也是19歲,49歲的開心蜀黍。

評析:在第6季第2集中,出現了一個出乎導師意外的大齡中年選手,譯文中的“蜀黍”是臺灣方言,是“叔叔”的音譯,此處用到中國人的方言,很好地達到了幽默的效果。

【例3】Blake:I think I ended up with about half country sing-ers and half of just amazing artists, and it made for,I think, thestrongest team on“the voice”this year. Somebody on my team isgonna win“the voice”again. You mark my words.

我的選手一半鄉村,一半風格迥異,組成今年最強隊,我的隊員定會折桂,俺話撂這了。

評析:“俺話撂這了。”是東北方言,如果直譯“you mark mywords.”則是“你記住我說說的話”,顯得比較平淡,無法體現出娛樂節目詼諧幽默的效果。

【例4】Oh,you!“矮馬”

評析:“矮馬”指的是東北的方言,“哎呀媽呀”的意思。也是“oh,you”的音譯。這句話一般是東北人的口頭禪了,平時說的比較快,所以現在網絡上也就自然而然的出現了“矮馬”的用法。像“醬紫”(這樣子)也同樣是這個道理。

四、綜藝節目中的字幕翻譯問題

國外綜藝節目字幕完成的時間壓縮得越來越短,在字幕組倉促的時間翻譯出來的作品中難免也夾雜著很多劣質的翻譯,總結起來分為以下幾種類型:

(1)譯文不統一,專業詞匯漏譯

由于綜藝節目比較偏重口語和生活化,因此在一定的場景下,避免不了出現很多專業性詞匯。比如一些人名、地名、歌曲名、俗語等,對英語學習者而言,能學到西方文化,也能擴充詞匯量,提高英語口語和聽力。但是對于普通觀眾而言,對于綜藝節目中出現的一些新鮮名詞和概念,他們也有一定的求知欲和好奇心。而專業詞匯的解釋,需要有一定的規范和統一。在《美國好聲音》中,字幕組為了圖省事,不譯英文人名、地名,而且有時候前后不統一,比如導師Christina Aguilera,字幕翻譯組有時譯成漢語“克里斯蒂娜?阿奎萊拉”,有時候意譯成“擦媽”,有時候直接不譯,另外,Adam的別名“騷當”,Blake的別名“村夫”,Usher的別名“阿射”,Shakira的別名“狼姐”也常常莫名其妙出現不加以任何的注釋,且前后不一致。

(2)歌詞部分缺少翻譯

經常有網友對某選手的歌曲感興趣時,就非常想知道歌詞的意思,這個時候,如果能在屏幕的下方疊加一下對歌詞的翻譯,可以更好的幫助理解歌曲的意思,而不僅僅是將歌曲的歌詞的字幕出現在屏幕的上方,讓觀眾自己去體會,觀眾在欣賞娛樂節目的時候是抱著消遣放松的目的,從關聯理論的角度上說,歌詞部分沒有翻譯,有時候也會增加觀眾的認知負荷,增加了語言文化的障礙。這也是字幕翻譯小組需要改進的地方。

(3)過度運用網絡用語

適當使用一些網絡流行語可以使字幕緊跟時代潮流,迎合觀眾的觀看心理,增加娛樂效果,傳遞劇集的喜劇元素。然而過度使用網絡流行語或加入過多個人主觀色彩會使翻譯效果大打折扣,影響觀眾觀看。

五、總結

關聯理論認為,翻譯是兩種語言間進行的特殊形式的交際。應用到字幕翻譯,這種交際涉及源文、譯者和觀眾,是動態三維的。譯者根據最佳關聯原則,完成雙重推理的責任:從源文字句和其他交際線索體會源文言者的意圖,同時對目的語觀眾的認知環境做正確的評估。在此基礎上,結合字幕信息的特點,采取適當的翻譯策略,將簡潔生動、通俗易懂的譯文字幕呈現給目的語觀眾,使其以最小的努力,獲得最佳的語境效果。

參考文獻:

[1] Gutt, Ernest - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[3]李寅,羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004(1):40-42.

亚洲精品一二三区-久久