梁實秋雅舍范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了梁實秋雅舍范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

梁實秋雅舍范文1

人在沒有死以前是要努力做人的。人是要去做的。做人的道理在于克己。早晨是否黎明即起,是否貪睡懶覺,事情雖小,其意義所在甚巨。這是每天生活斗爭中之第一個回合。

物以稀為貴。但是書究竟不是普通的貨物。書是人類的智慧的結晶,經驗的寶藏,所以盡管如今滿坑滿谷的都是書,書的價值不是用金錢可以衡量的。價廉未必貨色差,暢銷未必內容好。書的價值在于其內容的精到。

一、珠聯璧合的京味兒相聲

抗戰期間,有一次要開一個籌集善款游藝大會,梁實秋和老舍決定合作一段北京相聲。老舍選了兩個老段子——《新洪洋洞》《一家六口》。演出當天,兩位登臺,一邊一個,面無表情地一站,兩件破紡綢大褂,一人一把扇子。部分老舍拿折扇敲了梁實秋的頭。事先說好只是比畫一下,結果老舍掄起大折扇狠狠向梁實秋打來,梁看來勢不妙,向后一閃,正好打落了梁的眼鏡。說時遲,那時快,梁實秋手掌向上兩手平伸,正好托住那落下來的眼鏡,他保持那個姿勢不動,引得臺下喝彩聲陣陣,有人認為這是一手絕活兒,還高呼:“再來一回!”

二、“雅舍”的由來

1949年梁實秋出版了著名的散文集《雅舍小品》,一經出版,一版再版,暢銷不衰,創下了中國現代散文作品最高的發行紀錄。這些文章基本屬于學者型的知性散文,題材海闊天空,信筆由韁,娓娓道來。1939年初夏,梁實秋的好友吳景超、龔業雅夫婦由市區遷來北碚居住。梁實秋跟他們合伙買了一處農舍。房乃新建,沒有門牌郵遞不便,商量給房子取名字時,梁實秋說:“何不即用業雅的‘雅’字?叫‘雅舍’可也?!币姳娙私詿o異議,梁實秋便找來一塊木牌,上書“雅舍”二字立在屋前。這就是“雅舍”的由來。而這所謂的“雅舍”,實乃陋室。是重慶北碚依山坡而建的六間房子,墻是竹篾和泥糊成的,窗子上糊著紙,地板走上去則吱吱作響。

三、梁實秋譯《莎士比亞全集》的往事

梁實秋說,“領導我、鼓勵我、支持我,使我能于斷斷續續三十年間完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生(指)、我的父親、我的妻子?!?930年年底,任職中華教育文化基金董事會的翻譯委員會,想向國內翻譯、介紹莎士比亞。找了五個人來擔此重任:聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超、梁實秋,只有梁實秋一個人最終圓滿地完成了《莎士比亞全集》的翻譯??箲饎倮螅淮文赀^七十的老父拄著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實秋很慚愧抗戰八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它?!币痪湓?,說得梁實秋心頭發熱,眼含熱淚。不久,父親過世,梁實秋說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負他的期望。”妻子程季淑也在背后默默地支持,梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人?!?/p>

梁實秋雅舍范文2

1937年7月28日,就在北平淪陷的當天,北大外文系主任梁實秋就含著熱淚對大女兒說:“孩子,明天你吃的燒餅就是亡國奴的燒餅?!痹捳Z的背后有著深沉的痛。為了躲避日寇的通緝,在“前途渺渺,后顧茫茫”的情況下,一介書牛,竟作投筆從戎之想,然而大戰初起,一切都混亂無序,他別婦拋雛來到南京,周旋了兩天。報國雖有心,投效卻無門,之后幾經輾轉,去了重慶。

梁實秋想盡匹夫之責,總不能真的扛上槍,奔赴戰場吧!他最終要倚仗的還是自己手里的千鈞筆,以及胸中吞吐的萬千詞匯。在重慶,他應邀為一份報紙辦副刊,這可是他一展長才的好機會。誰知在發刊之日他的一席編者話,竟惹來軒然大波。

“現在抗戰高于一切,所以有人一下筆就忘不了抗戰。我的意見稍有不同。與抗戰有關的材料,我們最為歡迎,但是與抗戰無關的材料,只要真實流暢,也是好的,不必勉強把抗戰截搭上去,至于空洞的‘抗戰八股’,那是對誰都沒有益處的?!比绻@番話卡夫卡聽到了一定不會覺得有什么不妥。宏偉壯麗的史詩固然值得擊賞,但也沒必要完全排斥個人對日常細節的鐘情。在政治狂熱中,更得保持幾分清醒,正如奔騰的激流過后,也需要一派清泉來緩解視覺的疲勞。早在1919年學生街頭演講,導致汽車無法通過亂按喇叭,激怒了在場的群眾。不知是誰一聲喝打,一輛汽車頓時便被搗毀??丛谘劾锏牧簩嵡锞汀案杏X到大家只是一股憤怒不知向誰發泄,恨,恨官吏賣國,這股恨只能在街上如醉如狂的發泄了。在這股洪流中沒有人能保持冷靜,此之渭群眾心理”。

在烽火連天的歷史情境中,如果文字沒有涌動著民族的血性,沒有記錄民族血與火的洗禮,那更是不可原諒的。于是梁實秋不同的聲音一下子就被集體的聲討所淹沒。最初,他還分辯幾句,說人在情急時固然可以抄起菜刀殺人,但殺人畢竟不是菜刀的使命。漸漸地,面對“世人皆日殺”,他沒了招架之功,干脆選擇沉默,一直到5個月后離開副刊。在那些日子里,他所編發的文章大多與抗戰有關,但很多人對他“與抗戰無關”的聲音卻銘記于心,批判也一直延續到幾十年后《中國現代文學史》的教科書里。

梁實秋并未覺得自己說錯話,離開報館后,他仍舊繼續他教科書編委會委員的工作,并隨編委會遷到重慶北碚。在那里一座向陽的山坡上,他與吳景超、龔業雅伉儷合資購得一所瓦屋,作為居室,一共六問,他占兩間。為便于交往郵遞,于是他建議用業雅的名字名之為“雅舍”。

說是“雅舍”,但條件很差,不是“破紙窗間自語”,就是“繞床饑鼠”來去自如。可對梁實秋來說這便是避秦的一處桃源了,雖沒有儼然的屋舍,卻有一種苦中尋樂的怡然。就著炸彈和槍炮的火光,他開始了文字世界里的自我放逐。沒有為英勇的國殤招魂,也沒有為流離的難民的塑像,只守著篷窗、茅屋,做一朵飄逸的閑云。

“看山頭吐月,紅盤乍涌,一霎間,清光四射,天空皎沽,四野無聲,微聞犬吠?!绷簩嵡镞@時定然坐在屋前的梨樹下,等月升中天,看著“清光從樹間篩灑而下,地上陰影斑斕”,直到意興闌珊。有時,則躺在藤椅上,沏一壺清茶,與三五良朋放言高論,無所不談,累了就望一望遠處的稻田,興許會有一行白鷺飛上青天。偶爾也會打打麻將,“兩盞油燈,十幾根燈草,熊熊燃如火炬,戰到酣處,業雅仰天大笑,椅仰人翻,燈倒牌亂”。

看到這樣的描述,誰敢相信,那時作者正處在戰火中,而重慶作為陪都,日寇僅第一次轟炸,就派出63架飛機,炸死近4千人,乃至世界輿論都為之嘩然。在之后的幾年里,各式各樣的狂轟濫炸,更是接連不斷,而我們民族的錚錚鐵骨竟也如千里江陵大開大闔的山川形勝一樣巍然聳峙。連都曾感嘆:“徒憑滿腔熱忱與血肉,而與倭寇之高度炸彈與炮火相周旋,若非中華民族,其誰能之?”

梁實秋雖然有心靈的港灣,但并未沉醉在“歲月靜好”的浮詞里,去追逐庸俗而微小的快樂。他只身千里到重慶而不食周粟,足見他不可能像卡夫卡那么超然,是個完全有擔當的人。為了給后方各地供應教材,他帶領同事日夜工作,幾十本書都如期完稿付印,也算是無愧于時代的召喚。

梁實秋雅舍范文3

科技不斷發展,生活不斷富裕,高配置不斷走進我們的生活,這誠然是好事??赊D念一想,有很多資源是我們根本不需要的。既然不需要,那就沒有價值,我們就沒有必要去追求。

多么希望老友再見面時,還能懷揣著“風雨故人來”的雅性,而不是發出“世界上最遙遠的距離,不是天涯海角的距離,而是我站在你面前,你卻在低頭玩手機”的感慨。

曾幾何時,在風雨飄搖的年代里,“雅舍”中傳出一段動人的佳話?!把派帷笔橇簩嵡锱c等學者深情厚誼的見證。什么是“雅舍”呢?不過是一間簡陋的、潮濕的,雨天有積水,夏天有蚊子,冬天有寒風,地面有坡度的山間小屋罷了。沒有現代的高配置,他們不也一樣活得有滋有味,盡嘗人間悲歡離合嗎?

屠呦呦潛心研究抗瘧藥物,幾十年如一日,始終騎單車上班,過著最簡樸、最低調的生活,最終取得了驕人的成績,獲得諾貝爾生理學或醫學獎。試想,如果她也被物質束縛,追逐那些華美的衣服、豪華的住所,又怎會有今天的成就呢?

前一段時間,黃曉明辦了一場極其盛大的婚禮。邀請眾多明星捧場,結果導致交通堵塞,影響到民眾的正常生活。用自己賺來的錢,辦一場盛大婚禮,本來無可厚非??墒沁@場婚禮,只不過是一時的轟動,一時的華麗,繁華過后終將歸于平淡,奢侈只會招來罵名。浪費那么多人力、物力、財力辦如此奢侈的婚禮,又有什么意義?倒不如返璞歸真,舉辦一場樸素的婚禮,邀些親朋好友,訴說彼此真摯的情誼。

想想他們,再想想我們,高配置真有那么重要嗎?沒有高配置,我們就活不下去嗎?善良悲憫的心與智慧靈活的大腦,才是我們應該珍重的吧!生活,低調一點;做事,高調一點。放下外在的追求,追逐內在的美吧!

點評

梁實秋雅舍范文4

作者真的只是在表達“我愛鳥”嗎?如何品讀梁實秋的這篇作品呢?

《鳥》有三條線索:

敘事線索:去四川前――在四川――離開四川以后

情感線索:愛―不忍―嘆賞―喜悅―反思―悲哀―失落

邏輯線索:自由之魅――生命之美――存在之思

而邏輯線索,正是這一文本的多重內涵。

一、自由之魅

梁實秋經常引用之“不被別人牽著鼻子走”和“獅子和老虎永遠是獨來獨往的”這兩句名言,他追求人格的獨立,認為許多東西是無法統一也不應該統一的,思想便是其中之一。他說:“中國令人不滿的現狀之一,便是沒有思想自由?!保ā端枷胱杂伞罚白罡哔F的莫過于內心的選擇的意志的自由,最普通的是免于束縛的生活上的自由,放浪形骸之外而高呼‘禮教豈為我輩設哉!’,那也是在企求自由。”(《談徐志摩》)

所以,課文開篇就說,在“我”看來,從前常見到的“人胳膊上架著的鷹”和“籠子里的鳥”,不再是大自然的精靈,而變成了供人娛樂的。這種生命存在不過是行尸走肉,“我”從它們身上感覺不到生命的活力和造化的大美――它們不過是尚有呼吸的,甚至是沒有活氣的死物。文章結尾再次提到“囚在籠里的小鳥兒”來與開頭呼應,從而強化對“自由”的呼喚。囚在籠里的鳥,因為不自由所以苦悶:“我想它的苦悶,大概是僅次于貼在膠紙上的蒼蠅;它的快樂,大概是僅優于在標本室里住著吧?”因為失去了自由,這樣的鳥其實就已經失去了作為“鳥”的本質(它們變成了“家禽”),失去了自由生命的魅力。那么,“我”是什么時候開始對“鳥”有了重新發現的呢?是在“我”去了四川以后。

二、生命之美

爆發后,梁實秋于1938年夏天輾轉到重慶,1939年4月,日寇飛機開始大舉轟炸重慶。當時梁實秋正在教育部教科用書編委會任職,遂隨機關疏散到遠郊北碚。梁實秋與朋友合建了一所瓦房,取名為“雅舍”。“雅舍”其實是一所四川鄉下的低級茅舍:“有窗而無玻璃,風來則洞若涼亭,有瓦而空隙不少,雨來則滲如滴漏?!薄啊派帷奈恢迷诎肷窖?,下距馬路約有七八十層的土階。前面是阡陌螺旋的稻田。再遠望過去是幾株蔥翠的遠山,旁邊有高粱地,有竹林,有水池,有糞坑,后面是荒僻的榛莽未除的土山坡。”“窗戶要糊紙,墻是竹篾糊泥制灰,地板踩上去顫悠悠的吱吱作響?!本褪窃谶@樣惡劣的環境下,他欣賞到了真正意義上的鳥,在山野之中作為自由生命而存在的鳥!

于是在作者的筆下,在四川的山野之中,綻現出眾聲喧嘩、五彩繽紛的生命樂章――

1.天然:各適其天,斯為大快

四川的山野,正是“鳥國鳥家”――非也,應該說是“鳥的天堂”,所以也成了“人的天堂”。

這里有各種不同的鳥。首先是鳴聲不同:“有的一聲長叫,包括著六七個音階,有的只是一個聲音,圓潤而不覺其單調,有時是獨奏,有時是合唱,簡直是一派和諧的交響樂?!比缓笫切误w不同:“有的曳著長長的尾巴,有的翹著尖尖的長喙,有的是胸襟上帶著一塊照眼的顏色,有的是飛起來的時候才閃露一下斑斕的花彩。”沒有人要求他們整齊劃一步調一致,沒有人以任何一種主流標準來評判他們的善惡美丑。它們保持著自己的自然天性,自由地生活在廣闊的世界里。想怎么鳴叫就怎么鳴叫,只管發出自己的聲音,不必考慮會不會顯得“另類”。在一派天然的山野里,它們活出了一派天然的自由生命。

2.豐富:各美其美,美美與共

正是因為每一個生命都保持了自己的自然天性,這個世界才會如此豐富美好。正是所有的“不同”,造就了天下“大同”。就像著名社會學家先生所總結的:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同?!币簿拖衩绹淖匀晃膶W作家所信奉的:“美來自一種持續感,一種深層的生態感,一個自然有序的世界,一種整體共生的優雅?!?/p>

四川山野中的鳥,鳴聲各不相同,卻能前呼后應形成一派“和諧的交響樂”;形體各不相同,在美感方面卻又毫無二致:“幾乎沒有例外的,鳥的身軀都是玲瓏飽滿的,細瘦而不干癟,豐腴而不臃腫,真是減一分則太瘦,增一分則太肥,那樣的纖合度?!边@就是豐富而又自然有序的世界,它向我們展示了一種整體共生的優雅,如詩如畫。

3.生動:生機盎然,富于變化

生命的本質特征就在于:有生氣,有變化。它不是靜若止水的,不是一成不變的。作者花大量筆墨描寫了“有生氣”“有變化”的鳥:

“不知有多少個春天的早晨,這樣的鳥聲把我從夢境喚起。等到旭日高升,市聲鼎沸,鳥就沉默了,不知到哪里去了。一直等到夜晚,才又聽到杜鵑叫,由遠叫到近,由近叫到遠,一聲急似一聲,竟是凄絕的哀樂?!崩杳鲿r的鳥鳴“簡直是一派和諧的交響樂”,午時鳥鳴就消失了,到夜晚便又“復出”,而且由遠及近,又由近及遠,豐富的變化使得鳥鳴更加令人著迷。

“跳蕩得那樣輕靈,腳上像是有彈簧??此呔嶂︻^,臨風顧盼――好銳利的喜悅刺上我的心頭。不知是什么東西驚動它了,它倏地振翅飛去,它不回顧,它不悲哀,它像虹似的一下就消逝了,它留下的是無限的迷惘?!彪S著鳥的輕靈跳蕩,高踞枝頭,臨風顧盼,振翅飛去,作者的心情也由喜悅而迷惘。“好銳利的喜悅刺上我的心頭”是比擬的修辭,把心情當作一種尖銳的物體來寫,表達了鳥的生命活力給“我”長久麻木的感官帶來的強烈震撼和巨大沖擊。鳥機敏、灑脫、美麗而神秘,“它倏地振翅飛去,它不回顧,它不悲哀,它像虹似的一下就消逝了”,留給人們的,是留戀與悵惘――就像是曾經心心相印的戀人突然果斷地作別,頭也不回,毫無留戀和感傷,灑脫地離去,“揮一揮衣袖,不帶走一片云彩”,只留下“我”佇立在原地目送它漸漸遠去,內心不由惆悵迷惘。

“有時候稻田里佇立著一只白鷺,拳著一條腿,縮著頸子,有時候‘一行白鷺上青天’,背后還襯著黛青的山色和釉綠的梯田。就是抓小雞的鳶鷹,啾啾的叫著,在天空盤旋,也有令人喜悅的一種雄姿。”白鷺或立或飛,都是生動美好的;即使是抓小雞的鳶鷹,也有“令人喜悅的一種雄姿”。這里不僅寫出了變化,而且寫出了生命的力量,也就是“有生氣”。

文中這些看得見看不見的鳥,都在暗暗傳遞作者的一種審美:生命應當是有生氣的、有變化的,它的美就在于它在“動”,所以我們猜不著,看不透。

三、存在之思

作者開篇就說“我愛鳥”,如果僅僅從字面意思來看,要回答“作者愛鳥的什么”這個問題很簡單,作者自己已經說出了答案:“我愛鳥的聲音、鳥的形體?!钡俏恼聻槭裁床坏酱藶橹??問題解決了,答案水落石出了,用最后一段結束全文就首尾圓合了,為什么還要在第5自然段寫到文化概念的杜鵑和真實的杜鵑之間的差別,為什么還要在第6自然段寫帶給人悲苦的冬天的鳥?這兩段文字到底有什么樣的深意?

1.自然:守護生命本真,少一些文化重擔和道德重擔

作者說:“我對鳥并不存任何幻想?!薄拔摇睈鄣氖区B的自然本真,無關人為附加的文化概念(典故啊傳說啊等等)甚至道德概念。關于道德概念,這里另有一例證:“就是抓小雞的鳶鷹,啾啾的叫著,在天空盤旋,也有令人喜悅的一種雄姿。”作者并不因為老鷹會抓小雞就憎惡老鷹,他一樣只是把老鷹當作一只自然本真的“鳥”來看待的,這只自然本真的“鳥”在空中盤旋的時候,顯示出一種瀟灑的雄姿,這種生命的力與美征服了作者。

對于杜鵑,作者也是一樣,只是把它當作一只自然本真的“鳥”來看待。無論典故傳說把杜鵑美化得多么詩意,也無論真實的杜鵑是多么“豪橫無情”,都不會影響“我”對它的感受――它只是一只單純的“鳥”。

所以,第5段其實傳遞了一種存在之思:應當尊重生命的自然與本真,不要人為附加太多的文化重擔和道德重擔。保持自然本真就是善,扭曲自然本真就是惡。

這里有一個值得注意的問題:關于杜鵑,作者在第3段中說夜晚“聽到杜鵑叫,由遠叫到近,由近叫到遠,一聲急似一聲,竟是凄絕的哀樂??鸵孤劥?,說不出的酸楚”,在第5段卻又批評“有人初聞杜鵑,興奮得一夜不能睡,一時想到‘杜宇’‘望帝’,一時又想到啼血,想到客愁,覺得有無限詩意”,是否前后矛盾?如何理解?

仔細體會你就會發現前后并不矛盾。前者是自己的切身感受和體驗,是由杜鵑鳥的叫聲而自然引發的真實的情感――客居他鄉的酸楚;后者是從知識和概念出發,通過機械的認知模式來理解杜鵑鳥這一陌生事物――以致興奮得一夜難眠。知識層面上的了解,并不是真正意義上的理解。真正的理解需要用情感去和事物進行溝通,而不是拿死的知識跟活的事物來對號入座。作者想要告訴我們,生命勝于概念,感受重于接受。內心真實的感受,比外在的知識接受更重要也更美好。

2.自足:精神自由以外,還應當物質自足

第6段引用了哈代詩中的內容:一只凍死在雪地里的小鳥讓詩人悲傷地感喟;又聯想到自己曾經看到的場景:羽毛蓬松戟張著啄食枯葉的麻雀,就像垃圾堆上的大群“襤褸而臃腫的人”。

同樣是自由生命(哈代詩中的小鳥和作者看到的麻雀都活在野外的自由世界),同樣有“聲音”和“形體”,同樣是自然本真的生命,作者為何并未對冬日里孤苦伶仃的小鳥和麻雀表現出愛意,反而說它們“給人悲苦”?

很顯然,麻雀的悲慘命運讓人不忍直面世間的滄桑與悲涼、生命的無助與凄涼,“我”由麻雀聯想到“那垃圾堆上的大群襤褸而臃腫的人”,“我”對自己的同類尚且沒有能力去憐恤幫扶,小小的麻雀“也就不暇令人哀了”。麻雀的遭遇讓人看見世界的苦難與凄涼,所以,作者心中只有憂患,沒有喜悅。所以,“我”愛鳥,但我愛的鳥應當是自足自在的,不用餓著肚子在世間掙扎,而能夠活力充沛地在枝頭跳躍歡鳴,或者高踞枝頭臨風顧盼,或者在陽光中盤旋于藍天。這是對鳥的生命狀態的期待,也是對人的生活狀態的期待。

教材后面的“思考探究”第三題提出了這樣的問題:“文章第6段寫道,鳥‘有時也給人悲苦’。這與作者看到籠中鳥時的感情有何不同?”

要研究作者感情的不同,先要研究這兩種現象的性質有什么不同。

這顯然是兩種不同的悲劇:冬日里的麻雀是享有生命自由然而物質上不自足,籠中鳥是享受著十分的物質“優待”然而精神上不自由。前者讓人沉重,后者讓人悲哀,都讓作者“不忍”面對,但感情有所不同:對于悲劇的主角,作者期待前者能物質自足,后者能精神自由。

這樣的對比,同樣傳遞了作者的一種存在之思:生命的存在,物質的自足和精神的自由,缺一不可。

這篇作品屬于學者散文,學者散文具有知識性、哲理性、趣味性的特點。余光中在《散文的知性與感性》一文中說:“學者的散文當然也要經營知性與感性,更常出入情理之間。我曾經把這種散文叫做‘表意’的散文,因為它既不要全面的抒情,也不想正式的說理,而是要捕捉情、理之間洋溢的那一份情趣或理趣?!?/p>

作為學者散文,梁實秋的《鳥》可謂當行出色。其文字散發著濃郁的書卷氣,引經據典、穿插各種掌故軼事、民俗風情、詩文俚語等等,旁征博引,學識深宏。譬如引自莊子《逍遙游》的“摶扶搖而直上”,“減一分則太瘦,增一分則太肥”則從宋玉《登徒子好色賦》中化用而來,還涉及杜甫《絕句》中的“一行白鷺上青天”、關于杜鵑的文化典故和生物學知識、濟慈的《夜鶯》、雪萊的《云雀》、哈代的詩,等等。作者的所“歷”、所“閱”、所“思”,展現出豐富的生活閱歷和深厚的人文素養,蘊藉深厚。因著豐富的生活閱歷和深厚的人文素養,文本又充分顯示出作者對人生、人性、人情以至于歷史與風俗的深刻的理解力和敏銳的分析力。同時,其文白結合的豐富語言、中西融合的深厚功力,均非玩弄詞藻博取眼球的泛泛之輩可比。余光中曾這樣評價梁實秋:“他的談吐,風趣中不失仁藹,諧謔中自有分寸,十足中國文人的儒雅加上西方作家的機智,近于他散文的風格?!绷簩嵡锏纳⑽?,和他的談吐,自然是出于一轍。

梁實秋雅舍范文5

梁實秋 著/定價:28.00元/云南人民出版社

民以食為天,翻開飲食的歷史長卷,細數美食的地理分布,聆聽每個食物的故事,感受吃背后的故土情懷,這一切猶如一件件永恒的藝術作品。正如梁實秋所說,“饞,則著重在食物的質,最需要滿足的是品味。上天生人,在他嘴里安放一條舌,舌上有無數的味蕾,教人焉得不饞?饞,基于生理的要求,也可以發展成為近于藝術的趣味。”

CCTV感動中國十年

胡占凡 著

定價:48.00元

學習出版社

曾經,我們匆匆趕路,心無旁騖地追求財富,義無反顧執著于奮斗,忘卻了欣賞沿途的風景、尋找心靈的歸宿。日子好了,心卻飄了,我們變得浮躁、焦慮、迷茫。當慢慢靜下心來,我們才意識到,原來我們少了許多感動,多了些許麻木。感動中國,十年時間為我們尋找出100多位感動人物,更為我們創造了無數個感動瞬間,猶如一絲絲甘泉匯集成河流,滋潤了我們的心田。

最好的時光在路上

郭子鷹 著

定價:38.00元

中國大百科全書出版社

俗話說,人活一輩子就是一場修行,短的是旅行,長的是人生。無論出生貧寒還是富貴,在這場修行面前都是平等的,從最初的原點出發,帶著一顆赤子之心,堅定不移地走向自己要去的遠方,而人生最美的時光便在路途中。郭子鷹放棄了500強企業的高薪工作,放棄了雜志社的主編職位……放棄了太多別人夢寐以求的東西,卻選擇做一名孤獨的旅行者,因為他知道最好的時光在路上,在他的旅行中,他同真實的自己對話,相知相識,心靈的釋放便是他要去的遠方。

畢業了我們一無所有

一草 著/定價:26.00元

湖南文藝出版社

因為夢想,畢業以前我們都以為擁有世界;因為現實,畢業之后我們都發現一無所有,這是許許多多象牙塔下的青年的心路歷程。畢業好似給單純、快樂、平靜的大學生活狠狠地劃上了句號,將一切美好全部打散,就業、失業、離散、迷惘如連環炮一般天天來襲。面對殘酷的現實,我們感受到了奮斗的艱辛;感受到了奮斗的艱辛,我們體會到了夢想的珍貴。這里就有一群大學生上演著畢業前后的友情、愛情、就業以及為夢想奮斗的動人故事,在熱血沸騰的年代。

少有人走的路:

心智成熟的旅程

[美]派克 著 于海生

譯定價:26.00元

梁實秋雅舍范文6

關鍵詞: 文化傳真;翻譯之美;真;善;美

一、引言

梁實秋可謂是中國翻譯界研究莎士比亞劇作之權威。葉永烈曾這樣評價梁實秋和他的莎士比亞譯作:“這部巨著的獨立譯出,為他作為第一流的文學翻譯家一錘定音,同時也顯示出他的超人的毅力,埋頭苦干的精神。他與海峽此岸的傅雷旗鼓相當,稱為兩岸譯界兩巨子?!保ɡ钶嫒A:106)自20世紀30年代起始,時經40年之久,梁氏孜孜不倦以其畢生之精力憑一己之力完成這項艱巨工程。他曾贈賦《金縷曲》予友人,讀來感情真切自然:“如今稱了平生志(指譯莎)。卻怨誰,相如消渴,難圖一醉,只羨伯鸞歲月好,多少綺思堪記錄。小院落,山妻料理。曳杖街頭人不識,綠窗前營自家生計。富與貴,浮云耳。”表達了他愿為藝術乃今生之夙愿實現(譯莎)傾盡畢生之力亦甘之如飴。莎士比亞譯著的橫空出世,不僅反映了“五四”時期以來中國文學的一次飛躍巨變,從文言到白話,從地道的漢語表達到帶有歐化的語言形式的出現,梁實秋的翻譯傾向以“文化傳真”(孫致禮:41)為其翻譯的目的,符合“五四”時期,所要求的以原語文化為土壤,通過譯者的剪裁和嫁接,以歸化的方式,將異國文化重新植根于此,以達到文化對世人驚醒振聾發聵之效用。梁實秋深受儒釋道的中國傳統文化之影響,于此同時新人文主義思潮對梁實秋的翻譯觀也起到了不可估量的作用。梁氏的翻譯融匯貫通了中西方人文主義的追求人性、真理、規律之主旨,在視域上,西方闡釋學與中國闡釋學相融合,并與自身的翻譯創作向結合,以“中正”“和諧”的翻譯策略為基準,已達到形至整、文質勝的“文趣”之美以及人文主義所崇尚的“真、善、美”的“理趣”之美。

二、摹仿之美

摹仿之美是源于自然,高于自然,是西方人文主義衡量文藝與自然之準繩,也是梁實秋文學翻譯選材之本質準則。梁實秋深受亞里士多德的“摹仿”理論的影響,提倡文學的本質旨在對于人性的摹仿。亞里士多德在他所創作的《詩學》和《修辭學》中明確的表示:“他是肯定我們所居住的世界是真實的,并且肯定藝術比現實世界更加的真實。藝術所摹仿的不僅僅是現實世界的外形,而是現實世界所具有的必然性和普遍性。而對于要揭示現象的本質和規律,要在個別人物事跡中見出必然性和普遍性,這正是“典型人物“最精微的意義所在。”(朱光潛:72)而按照事物或人物應該有的樣子去描寫,正是亞里士多德理想創作的方法,也是梁實秋所秉持的文藝核心,然而梁實秋在此基礎上提出的對于人性的摹仿論,既不能拘泥于簡單機械的寫實,也不是毫無節制非理性的主觀感情的情感宣泄,而是不偏不倚有節制的真實的反映事物的本質特點。藝術家在此不僅僅是要摹仿自然,而是要像摹仿自然那樣創造事物形象的表現方法,把事物的本質完美的呈現出來。正如亞里士多德對于人物刻畫提出的“應該效仿好的畫像家為榜樣,把人物原型特點表現出來,一方面既逼真,一邊面比原來更美”(朱光潛:77)。在此“美”即與梁實秋所倡導的人性摹仿論相吻合一致,而“美”的呈現則是需要藝術家通過自身的摹仿和創作實現。

莎士比亞劇作的創作時代為意大利文藝復興時代,“文藝的世俗化與對古典的繼承都標志著這個時代的歐洲文化達到了希臘以后的第二個高峰”(朱光潛:152)。這反映了當時文化狀況,古典文化與世俗文化的轉接更替碰撞之時,帶來了西方文化發展的繼希臘古典主義發展以來的另一高峰。文藝復興不僅僅標志意識形態的轉變,更重要的是社會經濟基礎的轉變,而其中“人道主義”,“人文主義”大行其道,成為標榜和衡量藝術創作的準繩。于此同時,“五四”時期的中國,中國傳統文化和被開明人士介紹而來的西方文化發生了碰撞,西方文化不斷的被翻譯為中國人手邊普通的讀物,莎士比亞劇作下的人物性格鮮明,善惡分明,而他創作劇本的根本出發點就是從人性的角度。例如《奧賽羅》是意大利古典悲劇之一,而莎士比亞在對奧賽羅劇本行創作的時候是對它進行了改編和重新創作,“(一)動作在原文里較為遲緩,摩爾與德斯底蒙娜在威尼斯已安居多日,才有的陰謀,……(三)旗手之妻實參與其謀;(四)原文中有一婦人描繪手絹之繡花樣,而莎士比亞劇中描繪花樣之事則系交托婦畢安卡充任,且伊又拒絕描繪……?!保簩嵡铮?)而莎士比亞對原作進行改編則是力圖使戲劇的呈現更加富有戲劇性,人與人之間的矛盾更加的突出,而一系列人性的碰撞,尤其是人性中的嫉妒作祟,最終導致悲劇的產生。由此可見,莎士比亞戲劇中對于人性的刻畫以及崇尚“人文主義”思潮的文藝復興時期與梁實秋的人性摹仿論和梁所處的五四時期的新舊文化更替時期有歷史的相似之處,而這亦是梁氏選擇莎士比亞劇本的漢譯作為畢生之夙愿的契機所在。

三、“中庸”之美

“中庸”之美將中國傳統的寫意與西方文化中的寫實風格完美的結合,對文化進行重新構建。儒家思想的基本精神莫過于“中庸”之道,“中庸之為德也,甚至矣乎。民鮮久矣”?!爸杏埂敝械摹爸小笔恰扒‘敗?、“合適”之意,而“庸”則是“用”,“中”與“庸”聯姻,即“體”與“用”的結合,是知識層面與實踐層面的統一。“中庸”之道要求人們遵循萬事萬物之間的和諧、至善狀態,保持“天人合一”的自然狀態。梁實秋深受儒家思想的影響,并將儒家的倫理道德和精髓融入到自身的文藝思想中去。梁實秋說: “我們現在若采取人文主義的文學觀,既可補中國晚近文學之弊,且不悖于數千年來儒家傳統”(梁實秋:154)。在對莎士比亞劇作進行翻譯時,他力圖體現所倡導的白話文,弘揚新文化,新語言,乃至新思維,倡導和傳播自由主義,同時亦不以此目的為自身文學創作的桎梏,力圖將歐化的白話文與中國傳統文化結合,為新思想新文化的傳播創作背景。例如在對《奧賽羅》的翻譯過程,就采取歸化和異化相結合的策略,力圖在二者之間尋找一個折衷點。例如《奧賽羅》首幕中對于劇中人物的介紹,梁實秋對于人物的介紹就采取的兩者策略相結合的翻譯方式。

誠然,對于“存其真”是梁實秋翻譯理念的基本觀點之所在,但對于原文的形式也不是一味的死譯、硬譯,講原文完全的歐化,而不注重文質之美,寫意之美,他要求的是詩寓于翻譯中,主張在內容上要善,而形式上則是要追求美?!昂椭C之美”成為梁氏衡量翻譯的試金石。而對于“形式”上的美,梁氏又有自己獨到的見解。他認為:“我所謂形式,是指‘意’的形式,不是‘詞’的形式,所以我們正可在詞的形式方面要求盡量的自由,而在意的方面卻仍須嚴守紀律,使成為一有限制的整體。(梁實秋:153)”在這里可以看出,梁實秋對于譯文形式的處理,采取的是寓不同于整體之中,“和而不同”,盡顯和諧之美。而具體到細節的安排,則是“譯文以原文的句為單位。不是直譯。逐字直譯會成為令人無法卒讀的文字。也不是意譯,意譯可能成為流暢的文字,但與原文的語氣和節奏相差太遠。我采用的以句為單位的譯法,也許可以多少保留一些原文的節奏,亦未可知(嚴曉江:113)”。體現了“寓整齊于變化”

五、結語

梁實秋確為我中華“閱盡莎士比亞第一人”,而其譯作亦是中華翻譯界一瑰寶。梁實秋遵循著“適中”“適度”的翻譯原則,秉持“存其真”的翻譯策略,以辯證統一的自然方法論對莎士比亞原文進行異域重現。梁實秋在文學翻譯上有高深的造詣,雙語的使用靈活自然,他“不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假如文學譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來就索然寡味了”(老舍:130)。如梁實秋在翻譯中僅注重原文說了什么,而不為它移植到東方來創造相應的語言,形式上的“土壤”,不符合中國人的傳統的思維理念和模式,而采取一種“休克”式的翻譯,那“美”、“善”自然是談不上,更遑論“真”呢?

參考文獻:

[1]梁實秋.[A]奧賽羅[C]中國廣播電視出版社,2001:1-10

[2]梁實秋.[A]偏見集[C]上海書店影印出版社,1988:154

[3]梁實秋.漫談翻譯[A]梁實秋雜文集[C]中國社會出版社,2004:124

[4]梁實秋.文學的紀律[A]魯迅梁實秋論戰實錄[C]華齡出版社,1997:153

[5]張燕嬰.孔子原著[A]論語[C]中華書局,2008:83

[6]李萱華. 我看梁實秋[A]梁實秋與雅舍[C]重慶出版社,1996:107

[7]孫致禮.文化與翻譯[J]外語與外語教學,1999(11):41

[8]嚴曉江.梁實秋中庸翻譯觀的認識論中樞[A]梁實秋中庸翻譯觀研究[C]上海譯文出版社,2008:107-149

[9]朱光潛.亞里士多德[A]西方美學[C]人民出版社,2001:65-93

亚洲精品一二三区-久久