前言:中文期刊網精心挑選了外貿英語詞匯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
外貿英語詞匯范文1
[關鍵詞] 外貿英語 特點 方法
隨著全球一體化的進一步加深,中國的對外貿易蓬勃發展,外貿英語作為交流工具的作用不容小覷,外貿英語人才越來越緊俏。本文就外貿英語詞匯的特點,翻譯中常見問題,及教學中應注意的問題進行簡單的分析。
一、用詞特點
在長期的實踐中,外貿英語形成了自己獨有的特點:(1)準確性。為了防止有人有意曲解貿易文書的涵義,使用文詞不確定性和模糊性來逃避職責、夸大權益、違背合同,破壞協議,凡是正式的外貿文件、往來信函、電文,要有效行使其職能,必須詞義準確,文意確切, 絲毫不允許詞義模棱兩可而產生歧義,也絲毫不能容忍句子缺乏嚴密組織而任人歪曲。外貿英語的社會職能決定了其書面表達必須準確、確鑿、嚴密。(2)大量使用專業詞匯。在國際經貿活動相關的諸多條例,規章制度,法律文件中,運用了大量的專有詞匯。這些詞匯、短語專用性極強,甚至各種不同的商品都有自己專門的詞匯,短語和去描述自己專有的進出口條例內容。(3)古語詞與外來詞的應用。英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯, 完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求。(4)名詞使用的傾向性。為了使文本更加正式、莊重和客觀,合同及其它負有責任的法律文本中通常更傾向于使用名詞。(5)新詞不斷出現。隨著時代的發展,許多反映當代經濟貿易的新思路、新概念及其先進技術等新詞匯不斷涌現,且大多屬于復合詞語。
二、外貿英語翻譯常見的錯誤
外貿英語詞匯的特點及常見的翻譯錯誤詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞復數變義導致的錯誤。
1.一詞多義現象在英語和漢語中都非常普遍。在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。
e.g.(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.
(2)Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,
Floating在上述兩個句中的意思完全不一樣, floating exchange rate意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。
2.外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文很確切到位。
e.g. Thank you for informing us about the damage to our shipment
Shipment 做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例句 中,該詞用作可數名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。
3.有些名詞在從單數變成復數時詞義也會發生了變化,甚至意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數概念看待。
e.g. For accounting and other purposes , the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. “liabilities”在本句中的意義為“負債”,與其單數形式的抽象意義“責任”相去甚遠。
三、教學中應注意的問題
雖然外貿英語具有通用英語的基本詞匯、結構和句法,只是就其應用領域――國際貿易專業來說,某種形式更為普遍和突出,如電報英語多用縮寫詞、復合詞等,但是其專業性強,應根據其詞匯特點各有側重的教學。(1)注重對同義詞,多義詞的講解。尤其要強調學生熟知的詞匯在外貿英語中的特殊意思,以防望文生義,如 “cover”在普通英語中是“覆蓋”、“包括”,而在外貿英語中為“給(貨物)保險”;“accept”在普通英語中是“接受”、“認可”,而在外貿英語中為“承兌(單據、匯票等)”。(2)積累和總結。經常閱讀報紙雜志,積累新詞匯,對于單復形式意思不同的詞要多總結。(3)加強記憶。外貿英語中很多詞有其特有的意思,比如說一些多義詞,縮寫詞,復合詞,尤其是一些詞組,專有名詞,這就要求大家下苦功夫來記憶。(4)注重練習,尤其是對于以虛指實詞匯一定要多加注意,根據上下文的背景了解他們的意思。只有掌握了良好的技巧和能力,才能以不變應萬變。
綜上所述,要想學習好外貿英語,能夠自如的應用它,就必須要由有堅實的詞匯基礎。這就要求大家能夠根據它的語言特點,努力的背誦專業術語,多學習,多練習,細心觀察,科學總結。學習和實踐相結合,一定會取得良好的效果的。
參考文獻:
[1]王德春:語言學概論.上海:上海外語教育出版社,1997
外貿英語詞匯范文2
關鍵詞:商務英語 教學策略 詞匯特征
I.引言
商務英語作為特殊用途英語(ESP)的一個領域, 越來越引起人們的關注。國際貿易英語、金融英語、外貿英語等是商務英語專業主要課程。語言技能和商務知識的結合是商務英語最重要的特征?;谄涮攸c, 教師對商務英語的看法多種多樣。但問題是如何進行商務英語教學的第一步?由于商務英語詞匯在商務溝通中起到舉足輕重的作用,因此在商務英語教學中,詞匯教學不應被忽視。本文試圖探討一些實用的商務英語詞匯教學策略。
II. 商務英語詞匯教學策略
1.“通用英語”(GE)與“商務英語”(BE)之比較
專業詞匯被認為是商務英語與通用英語的最大的區別之一。它包含與業務相關的詞匯和術語。由于受商務情境的限制和影響,許多通用詞匯改變他們原有的含義或常見的含義。 因此,學生雖然掌握了一定的英語詞匯,仍然會覺得閱讀與商務相關的文章有困難,即使文章中沒有一個詞是新詞。因此, 在商務英語教學中,將通用英語與商務英語進行比較是克服這些障礙的一種有效的方法。 正如下面的例子所示,
1) 在句子(a)中,“average”意指“標準”或“普通水平”,而在句子(b)中,它是一個法律術語,它可以解釋為“損失”。
(a)Tim’s work at school is above the average. (common situation)
蒂姆的功課在一般水平之上。(常見情形)
(b)Particular average is not a total loss.(business situation)
單獨海損并不是指保險的全部損失。(商務情形)
2)單詞“concern”通常指憂慮或麻煩。例如,
(a)Don’t let my illness concern you. (common situation)
不要因我的疾病讓你擔心。(常見情形)
(b)This is a going concern. (business situation)
這是一間生意興隆的企業。(商務情形)
(c)The employees have concerns in the business. (business situation)
員工在企業中占有股份
所以,在(c)句中的“concern”應該指股份、股票,即 “share”之意。
2.商業語言與文化相結合
在全球商務環境下,國際商務跨越了國界。然而,跨文化遠遠不止發送電子郵件到另一個國家,或在尋找來自世界各地的網站。對于了解文化差異的重要性,人們迄今還在談論經典的Elect rolux的案例。Elect rolux是一家領先的真空吸塵器制造商。當其產品和口號在英國取得了勝利,他們卻在美國遭受巨大損失?!癗othing sucks like an Elect rolux”. 這一口號在美國人和英國人中反映出不同的圖像,因為在美國俚語“suck”指垃圾或質量低劣。有著許多共同點的英國和美國之間都有如此有巨大的文化差異,更遑論中國文化與西方文化。因此,商務英語教師必須注意文化差異給商務溝通帶來的挑戰,下面的例子足以說明這一點。
American Plan includes room, all meals and service.
我們可以看到,這個例子中,“plan”并不是計劃的含義,學生只有結合西方文化背景,才可以理解“American Plan”(美式酒店服務)及其對應的 “Continental Plan”(歐式酒店服務)的實際意義。
3.介紹商務縮略語
眾所周知,縮略語廣泛應用于國際貿易、國際金融、保險以及其他商務領域。比如:
(a)According to the L/C we received, the payment is to be made at 30d/s, but we want it to be made at sight as mentioned in your order sheet. (L/C = letter of credit, 信用證;30d/s = 30 days sight,30天后付款交單;at sight, 見票即付)
(b)We should like to know if you can undertake insurance of these goods A.A.R. (A.A.R. = Against All Risks,全險)
(c)SHP ARVG NXT FRI. (Ship is arriving next Friday)
商務縮略語的使用基于各種原因,比如,縮略語的使用可以使合同簡潔易懂,更好地界定雙方責權。商務縮略語的頻繁使用也使其成為商務英語教學的重要環節??梢詫ι虅沼⒄Z縮略語進行如下分類:
1)國際貿易電函中的縮略語。例如:
PCE piece QUTN quotation AIR airmail INV invoice
REF reference URG urgent ANC answer PAYT payment
DLS dollars ARV arrive CFM confirm
外貿英語詞匯范文3
關鍵詞:外貿英語;語言特點;翻譯技巧;國際貿易
隨著經濟全球化進程的加快,經濟活動已經不僅僅局限于某個國家國內范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產品設計、生產加工還是目標市場的確定,都已經打破了傳統的地理界限。因此,國際貿易已經成為推動世界經濟蓬勃發展的重要引擎。英語作為國際貿易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿英語作為國際貿易活動中的專業工具,是每一位國際貿易從業人員都應該認真學習并努力掌握的專業技能。外貿英語作為專業英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點。
外貿英語的語言特點
(一)詞匯方面
1.用詞精確,語言簡練
外貿英語應使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產生歧義。它不同于文學作品或學術論文等,講究的是精確、簡潔和實效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進行業務往來。
例如:
we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)
we appreciate your letter of oct 18.(外貿英語)
because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)
being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿英語,用現在分詞代替原因狀語從句)
2.使用專業術語或縮略語
外貿英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現在它使用眾多的、有特定含義的專業術語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿易過程的諸階段中,這些專業術語都會頻繁地出現,由于長期使用或相關的規定,這些術語的內涵特定,意思清楚明確,因而貿易有關各方都不會發生歧義或誤解。
例如:
our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
在國際貿易中,價格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業術語來表示,這些國際通行的術語規定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務等等,既簡單,又準確,一目了然。外貿英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計時租船,tod(time of delivery)發貨時間, eta(estimated time of arrival)預抵期,等等。
3.一詞多義
有許多單詞在基礎英語和在外貿英語中的含義差異很大。
例如:
all prices in the price lists are subject to our confirmation。
we have extended the offer as per as your request。
在基礎英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎英語中意思是“主動提出”,而在這里它的含義是“報盤”。
下列詞匯在外貿英語中均有專門含義。
名詞:
coverage險別 document單證literature書面材料
offer報盤 quotation報價negotiation 議付
動詞:
inquire 詢盤ship裝運 quote報價
cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌
形容詞:
available 有庫存的
4.禮貌用詞的使用
禮貌用語能為談判雙方創造和諧的協商氣氛,為進一步建立長久的業務關系打下基礎。在外貿交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現在外貿英語中的頻率非常高。此外,外貿英語是一種正規性很強的語言, 其中不乏有在其他領域已不再使用的古體詞。例如:外貿英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構成的復合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴肅的語氣, 因而在外貿英語中經常使用。這類復合詞的理解應該從其構成分析。here應理解為this, there應理解為that, where應理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
5.同義詞的互換使用
在外貿英語中,上下文盡量避免用詞重復,可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報價, 發盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產品的材料, shipment和consignment表示所發出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財務情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。
6.外來詞的使用
在長期的使用過程中,外貿英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達方法, 以充實自己, 彌補外貿英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現狀), 意大利語的del credere (信用擔保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價), pro forma(拉丁語)(預計的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產品的名稱在英語中沒有對應的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產地國語言中的相關詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。
(二)語法方面
1.時態的替代使用
在外貿英語中,常有用一般現在時或現在進行時來代替一般將來時的情況。
例如:
we look forward to receiving your reply soon.
we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
2. 虛擬語氣的使用
我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設、愿望、建議、請求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則留待對方定奪。使用這樣的語氣,能給對方留下好的印象,從而達到生意成交的目的。
例如:
we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設情況,用的是一種試探性的口氣。
we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。
we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運用使句子的語氣變得委婉客氣。
3.被動語態的使用
外貿英語中經常出現被動語態的句式,可突出動作的對象,淡化動作的執行者,使陳述顯得客觀、委婉。
例如:
your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
4.多使用積極肯定的語氣
在外貿英語中, 出現一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價等, 在這種情況下, 要盡量強調積極面, 減少負面詞匯。生意人對積極的言語反應更積極, 對措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時為了讓對方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。
5.倒裝句型的使用
使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:
enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情況下,外貿英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。
例如:
should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
(三)修辭方面
主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達到行文簡潔、意思明了的目的。外貿英語或為了行文簡潔, 或為了敘述方便,常用一個名詞代替與其意義有關的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:
your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經注意到貴方關于貨物裝運延誤的投訴,由于某些原材料未能按預定時間到達,我方無法按照貴方訂單的要求準時裝運貨物,對此我方深表歉意。)
the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發運給貴方的替代貨物將很快到達。)
外貿英語的翻譯技巧
(一)正確理解一詞多義
在外貿英語中一詞多義現象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地理解,是翻譯的難點問題之一。
例如:
provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。
此句中的accept和maturity在基礎英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據的)到期”。翻譯的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特殊意義所致。
(二)適當化繁為簡
外貿英語中為了準確描述某一商品規格或狀態,大量使用定語成分。按照中文的表達習慣,后置定語翻譯時,要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時,應由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時,若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達習慣,因此,要根據原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調整漢語語序。
例如:
in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實,該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。
they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直譯:他們似乎對那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經濟開發區的合作項目很滿意。
改譯為:他們對經濟開發區的合作項目看來是很滿意的, 那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
因此,在外貿英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時,需要采用拆句技巧,才能準確流暢地表達原文的內容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補充說明;也可將句子結構全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對應譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達效果,甚至容易引起誤解。
(三)運用轉換技巧
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語言的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。同樣一個意思,英語和漢語常用互不相同的結構來表達,因而可以說,詞類和表現方法的轉換是隨著句子結構的改變而產生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現方法的對等,而應注意兩種語言句子結構不同的異質特征,根據上下文恰到好處地調整處理,使譯文貼切,以達到最佳的翻譯效果。
1.詞性轉換
具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:
but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務必要準時裝運。)(名詞shipment轉譯為動詞)
we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結果是出現了裝運的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉譯為動詞)
we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉譯為形容詞)
2.句型的轉換
it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產品信息。)(雙重否定變成肯定)
they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會的人很少,比上次開董事會時到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)
3.語態轉換
everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業,并對他們的經營管理進行徹底的改革。)(被動語態變主動語態)
4、位置轉換
英語的動詞不定式短語、分詞短語、動名詞短語以及名詞性從句做定語時,多為后置定語,但英譯漢時經常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復雜,位置比較靈活,翻譯的時候一般放在句首,或謂語動詞之前。例如:
we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發票金額中扣除相應的保險費,則由我方按照勞埃德公司的預約保單投保。)
5.增補技巧
就是根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。文字增補也是外貿英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當把漢語的某些省略句譯成英語時,不一定要譯成省略句,而應該按照較嚴格的英語語法規則和表達習慣增補漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達得透徹。例如:
the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
直譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、成本和預算。
改譯為:產品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預算。
both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。
改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。
6.省略技巧
即刪去不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內容準確、文字簡潔、結構規范。在外貿英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達習慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。
例如:
影響市場對商品需求的變化情況有內因和外因兩方面的因素。
直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達習慣和修辭法。反之, 在英譯漢時,應增補這類范疇詞。
外貿英語翻譯應強調準確、精煉、禮貌的原則,學習外貿英語應該首先熟悉外貿英語的語言特點,熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應用能力,同時,還要注重外貿專業知識的學習和積累。在翻譯外貿英語的時候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實原意,又要符合貿易雙方的語言習慣和社會文化習俗。外貿英語是國際貿易活動中重要的交流工具,因此,掌握外貿英語對貿易活動的順利開展有著重要的作用。
參考文獻:
[1]鐘小立.外貿英語的語言及其翻譯[j].和田師范??茖W校學報, 2009, (61): 173-174.
[2]曹霞.淺析外貿英語的特點[j].遼寧師專學報(社會科學版), 2003, (2): 97-98.
[3]劉件福.外貿英語函電的語言特征及教學探析[j].廣東外語外貿大學學報, 2003,(4):37-40.
外貿英語詞匯范文4
一、《國際貿易實務》課程培養目標
《國際貿易實務》課程是高職商務類專業普遍開設的一門專業核心課程。本課程旨在授予學生國際貿易的基本知識,包括國際貿易業務中的各個環節以及貫穿全程的業務流程,培養學生掌握國際貿易的基本技能與方法,通過使用英語語言,遵循國際貿易的通用原則進行業務往來,為企業爭取最佳的利益。因此,如何對本課程采取科學有效的方法進行教學,提高教學效果,幫助學生獲得相關的知識、技能與方法,使學生在完成課程學習后,既能掌握相關的外貿英語語言知識,又能具備相應的外貿職業技能,提高學生未來的就業競爭力,就顯得尤為重要?!盎谕赓Q合同”的教學模式,可以將國際貿易的整個流程貫穿起來,使得章節、項目之間有一個良好的銜接,讓學生俯瞰整個外貿流程,對課程教學的整體構架、對加強該課程的實踐性、培養和提高學生的職業能力,意義深刻。
二、基于“外貿合同”的雙語教學模式簡述
基于“外貿合同”的教學模式是指在國際貿易實務這門課程中,教師對于任何知識點的講解和問題的處理,都以外貿合同為主線,圍繞外貿合同,從合同的各個條款如標的物條款、貿易術語條款、運輸條款、保險條款、價格條款、收付條款、爭議的預防和處理條款等逐一展開,在業務的履行中會遇到很多的問題,而教學正是伴隨著外貿合同中每一個條款的磋商、擬定、履行過程中所遇到的問題而進行的,教師在授課的過程中會不斷地制造和提出問題,學生就跟隨教師不斷地解決問題,隨著問題的不斷被解決,學生對于外貿合同的每一個條款的磋商、擬定、履行的方方面面也熟悉和掌握了,對于外貿的流程以及外貿流程中所具備的技能、方法也就具備了。同時,在教學過程中,根據外貿合同各個條款的擬定要求,不斷穿插滲透英文術語和條款的解讀、操練,培養學生的外貿英語語言能力,使學生既掌握英語語言技能,又掌握了外貿職業技能,提高他們的外貿職業能力。
三、基于“外貿合同”的雙語教學模式的探索與實踐
1.基于“外貿合同”的雙語教學模式的探索與實踐背景
教學過程中,以外貿合同為中心,圍繞外貿合同,通過教師講解、案例分析、學生操練、小組研討、代表發言、同伴評價等方式,對每一條合同條款的磋商技巧、擬定原則及履行要領等,以及對各個條款未來所可能遇到的風險的防范技巧、從業人員應該具備的職業素養等進行逐一學習鞏固。教學過程中注重外貿合同中各條款之間的相互聯系和影響,不斷“從整體到局部,由局部到整體”,強化學生對整個外貿工作流程以及各主要組成環節的認識和理解,提高教學效果。
2.基于“外貿合同”的雙語教學模式的具體探索與實踐
(1)以外貿工作流程開篇,結合“外貿合同”,讓學生宏觀了解本課程教學內容
現行使用的教材中,多數以國際貿易的特點等開篇,對外貿工作流程以片言只語帶過,甚至完全忽略。通過多年本課程的教學,筆者發現,這樣的教材編寫安排不甚合理,對學生認識和學習本課程,了解外貿工作流程以及所必須具備的職業技能未能起到良好的先導作用。因此,在基于“外貿合同”教學模式的探索與實踐中,在簡介外貿特點,增添國際貿易內涵及案例討論的基礎上,筆者嘗試以“外貿工作流程”開篇,通過對進出口貿易業務流程的講解和討論,讓學生對該課程知識框架有一個整體的認識,并對國際貿易中必須完成的每一個環節的工作有初步的了解。在此基礎上,提供中英文對照的外貿合同范本,結合外貿工作中的各個環節,找出它們在外貿合同范本中的匹配對應關系,讓學生感知未來知識技能學習的整體框架。同時,在合同范本的閱讀中,讓學生感受合同英文條款的詞匯術語、遣詞造句和行文特點,明確外貿工作對英語語言的要求。盡管只是短短的兩節課,但對于整個課程的知識體系,對于提高學生對課程總體知識構架、外貿職業技能要求及外貿英語語言能力的整體認識以及學習準備,必不可少且意義深刻。
(2)基于“外貿合同條款”劃分教學內容,逐個條款進行講授學習
根據外貿合同條款劃分主要教學內容,將其分成合同標的物條款、貿易術語條款、運輸條款、貨物運輸保險條款、價格條款、收付條款、爭議的預防和處理條款等模塊,實現由整體分解到局部,再由局部組成整體。明確各個部分在整體中的位置,以及其與合同整體的關系,讓學生在學習每個條款時更加明確其在合同中的位置,更加一目了然。
(3)從感性認識到理性認識,學習每個條款
每個條款開始學習之前,向學生展示外貿英文合同范本,讓學生明確該條款在外貿合同中的位置,同時感知條款中的英語詞匯、術語及行文特點,然后通過運用各種教學方法,組織學生探尋英語詞匯、術語的含義,形成模糊的認識。在此基礎上,教師對條款要點簡要點評,導出條款主題,再對條款要點進行分析講解,明確條款擬定對買賣雙方所意味的權利和義務。進而通過匹配操練,鞏固學生對英文詞匯和術語表達的掌握。每個條款分析解讀完畢后,安排條款實訓,對英文條款內容舉一反三進行操練。最后再回歸到模塊學習前展示的外貿英文合同范本里,重溫條款的要義及擬定時的技能要求。由此,每個條款的學習都經歷感性認識――分解學習――理性認識的過程,有始有終,局部和整體關系明確。
(4)以外貿合同開篇,以外貿合同收篇
遵循以上方法對合同條款進行學習,全部合同條款學習完畢后,重溫整個外貿英文合同范本。此時,學生對范本里的內容已經十分熟悉。在重溫英文外貿合同范本的基礎上,教師設置相應的貿易背景,讓學生模擬磋商過程并根據磋商結果,模仿英文外貿合同范本,起草合同條款,檢查并考核學生對知識及技能的掌握水平。
(5)多媒體輔助教學,教學過程中多種教學方法配合運用
為了提高學生的學習積極性和課堂的參與度從而提高他們對專業知識、職業技能及方法、外貿英語語言的學習和掌握,需要運用多媒體、網絡及貿易軟件等輔助教學,還需要運用各種教學方法,比如同伴學習、分組研討、同伴評價、模擬角色、小型辯論會、展示報告等組織教學,才能活躍學習氛圍,調動學習的積極性,提高教學效果。
3.基于“外貿合同”的雙語教學模式的教學效果反饋及評價
筆者在本課程的教學過程中,在擔任的教學班級中實施基于“外貿合同”的雙語教學模式已逾三屆,歷時三年,學生共計345人。課程教學任務完成后,向最后兩屆共260名學生發放了在線《國際貿易教學問卷調查》?;厥諉柧?31份,其中有效問卷231份。統計結果如表1所示:
統計結果顯示,大多數學生在課程開始之前對課程內容不甚了解,通過基于“外貿合同”的雙語教學模式的教學,對外貿工作流程、外貿合同條款內容、外貿英語語言、外貿職業技能的認識和掌握都有了很大的提升,對未來勝任外貿崗位工作也充滿信心。這些方面,一定程度上說明,基于“外貿合同”的高職《國際貿易實務》雙語教學模式的實踐取得了很好的效果,對教學質量的提升、學生相關知識技能的掌握都起到很大的幫助作用。
外貿英語詞匯范文5
商務英語語言特點經濟全球化隨著全球經濟的發展, 商務英語作為一個應用性的交叉學科在我國將長期存在并將不斷發展。英語不僅僅是人們交流和交往的工具,更重要的是,它還是提高國際競爭力、展示國際形象的手段。從這個意義上來說,若要在一體化時代取得成功,就必須具備相關的商務知識和商務語言能力。
一、商務英語的內涵
在飛速發展的全球經濟互動的呼喚下,商務英語以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體,在西方國家通常稱Business English。20世紀80年代,在我國,商務英語主要用于對外貿易,因而又稱為外貿英語(Foreign Trade English)(李大立,2002)。
二、商務英語語言特點
1.語言較為正式,遵循商務原則
商務原則簡單來說就是準確無誤,完整具體。商務英語中,一些普通的詞匯不僅具有國際通用性,而且還常具有特殊的意義。許多日常使用的普通詞匯在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業意義和內涵才能應用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商務英語意為“欠款未付的”。instrument本意是“儀器,樂器”,在商務英語中意為“票證”等。 同時,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領域和專業,是該領域或行業的行話和專業術語。在這個過程中,商務英語傳遞的信息必須符合雙方的真實意見,這不僅指英語語法、單詞拼寫、標點符號的使用務必正確,還要求提供精確的信息、數據,運用恰當的表達方式和專用術語。只提供對方需要的信息,避免冗長,這樣可以提高工作效率,為雙方節約時間。
2.語言專業化,大量使用縮略語
商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,在涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。商務活動中的各個環節都存在大量的專業術語(劉麗平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。同時,商務英語的詞匯中有很多是縮略詞匯,其中包含大量專業術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。在國際貿易、商務會談、商務函電、經濟、金融、營銷及保險中縮略語更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 進出口公司等。商務英語的語言形式、詞匯以及內容方面與專業密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐方面的信息。在2002年由中國財政經濟出版社出版的WTO經貿/電子商務英漢縮略語詞典!中就收錄了四萬多詞條,可見數量之大?!耙环萆虡I合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商務英語的意義和內涵,不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。
3.語言精確化,涌現出大量的新詞匯
隨著全球商務往來的急劇增多,經濟活動豐富了語言的多層面發展,尤其是國際電子商務的普遍應用,商務活動中的信息高速公路、網上購物和電子貨幣等的發展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。近年來涌現出大量的新詞匯,這些詞匯在商務報刊和書籍中大量出現,有些術語約定俗成,用來指貿易中的概念。例如,Euro歐元,E-business電子商務,cyber-payment 電子支付;e-money/cash 電子貨幣/現金等。由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確,不能言過其實,內容必須實事求是。為了做到準確無誤,不產生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,會用許多從句、短語用來修飾或限定其內容。 因此,就要求涉外人員不僅應具有相應的專業知識,而且要了解商務領域的語言特點和表達法。
三、商務英語在貿易領域中的重要作用
經濟全球化的重要特點是以金融為核心,以知識為基礎、信息技術為先導、以跨國公司為載體。經濟全球化的一個新趨勢就是國際貿易全球化。隨著外資企業的增多以及我國對外貿易的日益繁榮,如何在國際貿易競爭中爭得一席之地,以獲取最大的利益價值,對各國外貿提出更高要求。而對外貿易的開展,就需要與各種不同國家之間企業交流、溝通、磋商等,語言無疑成為其中最重要的媒介和障礙。英語作為全球通用語言,其地位可想而知,而同樣地商務英語在對外貿易往來中的地位更是重中之重,商務英語的應用越來越廣泛,作用越來越突出。此外,商務英語在貨物的進出口貿易的程序中, 在交易磋商與簽約環節上至關重要。在交易磋商的每個環節運用商務英語時,都應做到內容明確完整,文字簡潔明了。在整個世界領域,貿易已自由化,商務英語在當前的國際貿易中扮演著舉足輕重的角色。因此,只有培養出適應21世紀社會需求的,具有創新性、國際型、復合型的商務英語應用型人才,才能在WTO里乘風破浪,勇往直前。
四、結語
要正確掌握和嫻熟運用好商務英語,除了要打好扎實的英語語言基礎,接受嚴格的語言訓練外,還要根據商務英語的個性特點和規律,認真學習相關的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環節的通常做法及表達用語,并大量閱讀中外商務報刊雜志,了解當今時代的經濟發展動態及各國經濟交往中的文化差異。進一步了解商務英語的特點有助于我們對商務英語的本質和功能進一步認識,進而推動商務英語的學習與實際應用。
參考文獻:
[1]李大立.淺析WTO下我國商務英語教育.煤炭高等教育,2002,(1)
[2]廖瑛,肖敏.商務英語縮略語的起源、結構和語法功能分析[J].湖南大學學報,2007,(3)
外貿英語詞匯范文6
在論及兒童的認知發展時,維果茨基提出了“最近發展區”(ZoneofProximalDevelopment,簡稱ZPD)概念,認為兒童有兩種發展水平:一種是兒童獨立解決問題的實際發展水平,另一種是在有經驗的成年人指引下或與能力高的同伴合作解決問題時所體現出的潛在較高水平,這兩者之間的差距就是個體的最近發展區[6](P86)。社會文化理論的另一個重要概念是“支架”(Scaffolding),是指兒童在學習過程中在父母、老師或有經驗的同伴引導下不斷發展自己的認知能力;隨著自身經驗的逐步積累,他人給予的協助便越來越少,直至兒童最終形成自我解決問題的能力[7](P63)。也就是說,個體的認知能力發展需經歷由中介調適到自我調適內化的過程,這一理念引導教師既要探究學生的最近發展區與發展潛力,還要重視來自師、長及同伴的互動交際在學生個體發展中的“支架”作用。受社會文化理論的影響,學者們和教育工作者開始重視以動態視角開展對學生學習潛能的評估,至20世紀90年代后期達到。簡單地說,人們將在評估過程中通過評估者和學生的互動,尤其是在有經驗的評估者的幫助下探索和發現學生潛在發展能力的一系列評估方式統稱為動態評估[8](P337)。由于不同學者所強調的側重點不同,形成了一系列不同的動態評估模式,大致可分為互動式(Interactionist)和干預式(Interventionist)兩類:前者是指師生經過充分的交流與互動,持續評估學生的教學反應與學習歷程;后者是指教師連續應用“前測驗—教學介入—后測驗”的評估程序了解學生在教學前后認知能力的發展[9]??梢?動態評估能夠統整教學與評估,兼重歷程與結果,可以評估、預測學生最佳的發展水準,值得我們研究與借鑒[10]。
動態評估在我國外語教育中的應用
本世紀初以來,國內外語教育界逐漸意識到傳統的靜態評估不能提供全面、準確的信息來描述學生的學習發展行為、能力和成績進步等方面的情況[11]。彭金定和譚穎[12]是國內較早開展動態評估應用研究的高校外語教師,她們探討了在大學英語課堂教學中開展動態評估的必要性和可行性,發現動態評估在開發學生的認知、培養學生學會學習的過程中發揮了重要作用。李媛霞[13]在英語專業寫作教學中構建了動態評估體系,提高了學生的英語寫作能力和自主學習能力。孫靜[14]以及劉煜和賴小春[15]分別探討了高職類院校商務英語專業實踐教學和普通本科院校商務英語專業動態評估體系的構建。陳利[16]將動態評估引入高職外貿英語函電寫作教學,加強了師生評改的有效性、合作性和交互性,提升了學生的外貿函電寫作能力和水平。由此可見,在外語教學中合理設計動態評估活動能夠促進學生的認知和學習自主性,提升英語水平,具有廣闊的應用前景。綜合國內文獻來看,盡管已有不少教師在非英語專業大學英語課程和英語專業的語言技能課程(如語音、口語、閱讀、寫作、翻譯等模塊)教學中開展了動態評估實踐探索,但成果依然不足,聚焦商務英語教學動態評估的研究則更為少見。
商務英語教學中的動態評估研究
通常而言,商務英語指的是在國際商務領域中運用的英語,是一種英語功能變體,隸屬專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,簡稱ESP)學科[17](P4)。王淑花和田麗[18]對比研究了我國普通本科與高職類院校的商務英語教學,認為二者除了在課程體系建構方面有所差異,人才培養目標并沒有本質區別,都應考慮社會需求和就業導向,培養英語語言運用和商務活動能力強、具有嚴謹的思維能力、融貫中西文化和職業素養高的外語人才。也就是說,高校商務英語人才培養的知識、能力和素養三個層面的目標都需要在課程教學中得以體現和落實,這必然包括教學評估環節。在教學實踐中,筆者遵循社會文化理論指導下的動態評估理念,在商務英語專業核心課程中建構了以學習過程監控和學習效果考評相結合的動態評估體系,促進了學生的知識、能力和素養的全面發展。
(一)動態評估實施背景
我院為商務英語專業二年級學生連續開設兩學期的“商務英語”專業必修課,所用教材分別是英國劍橋大學考試委員會推薦的《新編劍橋商務英語(初級)》和《新編劍橋商務英語(中級)》,其中“商務英語1”課程性質為考試,“商務英語2”為考查。本文匯報的是筆者針對某班“商務英語2”課程學習所設計的評估方案。
(二)動態評估教學設計
1•評估內容為全面評估學生的知識、能力和素養的發展過程與結果,本課程設計了包含靜態測驗在內的多元評估體系。首先,課堂觀察是一種普遍且必要的評估手段。教師采用任務型教學法組織師生問答、二人對話和小組討論等活動,重點考查學生的商務英語聽、說技能以及學習態度、參與意識和自信心等情感因素。其次,為考察學生對商務背景知識和商務英語詞匯的把握以及商務英語讀、寫水平,本課程開展期中和期末測驗兩次靜態評估,試題選自劍橋商務英語證書(CambridgeBusinessEnglishCertificate,簡稱BEC)中級考試的閱讀和寫作真題以及對教材中商務英語高頻詞匯的英漢互譯。原定采用閉卷考試,后采納學生意見改為課外自測,一周后集中講評,閱讀部分由學生自評,寫作部分先由同伴互評后由教師主評。每部分講解完畢教師均提供一定時間請學生在組內用中文開展做題思路與經驗交流。再次,本課程設計了集中考察學生的思維能力、商務交際能力、信息技術應用能力以及創新能力、競爭意識、團隊協作精神等人文、職業素養的小組商務活動———模擬新產品會,要求學生自由組成4-6人的團隊,模擬公司運營模式用英、漢雙語推介本公司新產品?;顒又薪處熀蛯W生扮演現場媒體記者角色,對各團隊逐一提問并評分;活動結束后教師進行小組表現總評和個別學生點評,學生須開展組內自評并提交一份總結報告,教師批閱報告并以書面形式反饋各組綜合評價意見。最后,為促進學生的學習自主性和自我效能感,了解其認知發展過程和教學干預效果,教師還設計了期末反思報告(以中文撰寫)任務,主要包含學習收獲、曾遭遇的困難與解決辦法以及對課程教學的意見和建議,由教師逐一批閱并提供反饋意見。為有效發揮教學評估的激勵和競爭功能,以上五個項目的考核分別以百分制計分,各占課程總成績的20%。
2•評估主體本課程中的學習評估既注重教師的“支架”引導作用,又發揮了學生的主體性。例如,教師在制定評估方案時遵循“以學生為中心”的原則,廣泛征求他們對各項評估任務的實施細則和評分標準的意見,保證了學生參與評估的積極性和主動性。另外,各項評估活動均要求學生先開展自評,之后教師提供反饋意見,而在小組商務活動和兩次測驗中學生小組或個體之間還需要開展互評,以便每一位學生都能獲取來自教師和同伴的多渠道反饋信息,促進個體學習策略的優化和學習效果的全面評估。#p#分頁標題#e#
3•評估模式為充分發揮評估對教學的促進作用,本課程綜合采用了互動式和干預式動態評估模式。首先,在各項目評估中,師生實現了多重交際互動:既有教師與全體及個別學生的師生交流,又有學生個體之間(課堂表現和兩次測驗)、小組之間(小組活動)和小組內部(課堂表現、兩次測驗和小組活動)的同伴交流,有利于學生在教師或能力較高的同伴的幫助下確定最近發展區,挖掘自身潛能。其次,教師在期中和期末測驗之間除了常規教學還實施了專題教學干預,分別開展了BEC中級閱讀、寫作、聽力和口語測試四個模塊各2學時的元認知策略訓練,引導學生通過教師示范和組內討論反思BEC中級命題特點、解題技巧、自身存在的不足以及改進計劃等,并在各模塊結束后兩天內撰寫訓練日志。本活動旨在評估學生在訓練過程中的態度、行為表現和認知發展潛能,不計入課程成績但要求學生提交日志,經教師審核備份后返回學生本人,作為指導自己今后學習的過程檔案材料。
4•評估手段本課程的評估體系融合多種評估手段,既發揮了靜態測驗的學習效果考核功能,又利用了動態評估的過程導向和能力評估導向優勢,體現了終結性評估與形成性評估的優勢互補;既沿襲了外語教育評估中廣泛采用的課堂觀察和測驗評估,又嘗試了日志(Journal)和小組活動行為表現評估(Performance-basedAssessment;PerformanceAssessment)新方式,是一次傳統與創新的結合。
(三)動態評估效果評價
在期末學生評教活動中本課程總得分(滿分為5分)為4•881分,其中相關分項“善于啟發,教學互動良好,課堂氣氛活躍”和“理論聯系實際,教、學、做結合,實訓教學環節設計合理”(滿分均為10分)平均得分各為9•385分和9•923分,在很大程度上體現了學生對本評估方案中的課堂表現和小組商務活動效果的認可。從教師觀察來看,絕大多數學生準時到課并積極參與了課堂互動,在模擬新產品會活動中各小組創意無限,較好地理解和應用了所學的商務知識,并善于發揮組員之間的優勢互補,表現出較強的團隊協作能力。對比每位學生的期中、期末兩次測驗成績(在此暫且不論開卷測驗的信度問題)可見,學生在商務英語詞匯、閱讀和寫作方面的進步程度各異,這反映了個體運用學習策略以及學習努力程度的差異對學習效果產生的不同影響。閱讀學生的元認知訓練日志可知,無論是個人書面反思還是小組內部交流以及兩次測驗講評中的商務寫作互評活動,都極大激發了學生的自主性與合作意識。在期末反思報告中95•7%的學生表示,通過兩次測驗及四次元認知訓練,他們熟悉了BEC中級考試的題型和做題技巧,積累了商務背景知識和商務英語詞匯,強化了商務英語聽、說、讀、寫技能訓練,并在各方面得到了不同程度的提高。
另外,逐一閱讀學生的期末反思報告發現,大多數學生認為經過一學期的課程學習后在以下方面收獲最大:商務英語詞匯、商務背景知識、商務英語口語和閱讀技能、模擬實踐活動、BEC考證應試技巧、商務英語寫作技能、團隊協作精神等,而對于學習中遇到的困難,除兩人表示仍在努力克服外,其余學生均設法及時解決問題并取得了進步。由此可見,反思性日志能夠幫助學生培養學習自主性,增強自我效能感,促進學習策略的調整與優化。綜上所述,本課程設計的動態評估體系融合了多元化的評估內容、主體、模式和手段,通過師生間及生生間的互動反饋與合作交流促進了學生商務知識、商務活動能力、英語技能以及人文和職業素養的全面發展,體現了維果茨基社會文化理論對外語教學的指導。但不可否認的是,不同學生之間在實現各層面學習目標的進度方面尚存在不平衡現象,這值得我們開展進一步深入研究。