前言:中文期刊網精心挑選了松樹的風格原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
松樹的風格原文范文1
翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念,它的提出進一步完善了翻譯理論。造成等值翻譯的相對性的原因是多方面的,雖然其中有形式方面的原因,但最主要的還是文化方面的原因:中西文化之間的差異有時會阻礙翻譯活動。翻譯時往往“形”與“神”不可兼得,如何取舍,如何通過翻譯盡量加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短文化差異造成的障礙和距離,是從事翻譯的人所必須面對的問題。然而,由于中西文化間存在著巨大的差異,在翻譯中取得等值幾乎是不可能的,等值翻譯只能作為一種追求的理想,是一個相對的概念。我們也應看到,中西文化的頻繁交流與日益融合,為翻譯等值論帶來了無限生機。本文從中西文化差異的角度探討等值翻譯的問題。
二、等值翻譯原則
在西方眾多翻譯理論學中,最受推崇的當屬美國的語言學家和翻譯理論家奈達的等值翻譯理論。奈達在其發表的《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”,認為“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。一方是原文與原文的接受者,另一方是譯文與譯文的接受者。同樣一個信息要用兩種語言進行表達,對象不同,卻要產生相同的效果,這就是等值翻譯的主要原則。主要體現在以下幾方面:
1.詞的等值要服從詞組的等值,詞組的等值要服從句子的等值,盡可能在原作與譯作各層次間找到最大的等值轉換關系,在某一級缺乏等值成分時,就要轉移到較高一級確立等值成分。
2.等值翻譯應在最大限度保存原文表層結構邏輯式和語音式中帶共性的因素的條件下,運用翻譯轉換規則進行有關語言的參數對比和轉換,翻譯成規范地道的譯文。3.在等值翻譯過程中要兼顧有關語言語符表層、語用修辭層、語義深層的等值轉換。如果層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。
4.原文本身無論語義層次、語用層次或語符層次,還可能存在不必要的冗余信息。為了在翻譯中取得輸出信息的最大信息量和最佳功效,要盡可能降低冗余度。
5.思想藝術內容的等值轉換是言語形式等值轉換的動力和基礎,只有當譯者具有與原作者相同的思想,才可能反饋出具有相同的韻味的言語信息。
奈達的動態對等追求的是語義與風格的對等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結構上和用詞方面要做相對的調整和轉換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習慣,要自然、暢達,使譯文讀者輕松自如的讀懂和領會譯文。奈達的理論對中國的翻譯界影響最大,是對中國傳統翻譯標準的革命,是對傳統翻譯片面性的挑戰,打破了中國翻譯理論的僵局,激活了翻譯思潮,促進了翻譯界的繁榮。總之,翻譯要從宏觀篇章著眼,以句子為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉換。
三、文化差異與等值翻譯
王佐良先生曾說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法掌握語言?!闭Z言是文化的載體,是文化的產物,論文同時也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語言和文化有著密切的關系。不同的民族孕育著不同的文化,不同的文化之間又存在著不同的差異。這些文化方面的差異對等值翻譯理論又有很大的制約和影響,使等值翻譯只能相對等值。其中包括:
1.概念意義不一致,文化意義也不相同。任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場中都可能出現信息損失,這是因為要用有限的詞匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對現實世界進行切分。然而,受到地理、環境、人文等諸多因素的影響,不同的文化對現實世界的切分也會存在差異。比如稱謂,世界上任何一個民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。漢語中,稱謂體系的名目繁雜給英漢翻譯帶來了很多困難。很多從事翻譯的人員在翻譯稱謂時都尊重文化傳統,遵循表達習慣。中國人稱謂體系嚴格,等級分明。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數字表示:大哥、二哥、三弟;大姐、二姐、三妹等來排行,但在英語中沒有這種排行的習慣,他們一般僅用“brother”和“sister”就可說明此關系。如果把漢語中對兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elderbrother”、“youngersister”等,根本反映不了中國的這種排行稱謂文化,同時也反映了乾桂元所分析的“等值翻譯”理論是不可能的。同樣,英語中對父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂,“cousin”,但在漢語中,此間關系要分得很清楚,一般有“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹”之分。2.認知角度不一致,文化意義也不相同。在任何一種語言里,同一所指都可能有幾個不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱相同時,也可能因對該事物的認知角度或感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。這種例子在表顏色的詞匯中較多。例如:Johnclaimshisbluepeppersteaktakesonly45secondstoprepare.這句話中的blue意思指的是“(牛排)煮得極嫩”。漢語中肉類未煮熟,有用“紅”指“帶血絲”,卻沒有用“藍”表示的。造成這種差異的主要原因顯然不可能是視覺上的差異。由于半生不熟的牛排的顏色是多層次的、模糊的,比如說呈“紫色”,而“紫色”是由“紅色”與“藍色”合成的顏色。因此是用“紅色”還是用“藍色”,取決于人們對事物的認知角度。再譬如美國人談到皮肉受傷時說“bebeatenblackandblue”,而中國人則說“被打得青一塊紫一塊”。碰撞受傷的皮肉的顏色也是多層次的,英語中取的是黑與藍兩種基本色,而漢語取的是暗冷色“青”以及紅藍的合成色“紫”。還有英語中的browncoa,l漢語譯為“褐煤”;但brownbread漢語卻稱“黑面包”,而brownsugar漢語又叫“紅糖”或“黃糖”。漢語的“紅茶”是就茶水的顏色而言的,而英語中的blacktea卻就茶葉的顏色而言。此外,同一種顏色在不同的文化背景下也蘊涵著不同的意義,使人們產生不同的聯想。
在英語里,人們反倒用“greenwithenvy”來表示“眼紅”或“害了紅眼病”,而“pinkeyes”只表示醫學上的“紅眼病”。漢語中的“黃色”有時指那些污穢的毒害心靈的思想文化,然而在英語里“yellowpages”則是一本有不同商店、公司、組織電話號碼的家庭必備書。所有這些例子都體現了人們認知事物的角度和感知事物的方式對語言的影響。
3.隱喻使用不一致,文化意義也不相同。隱喻作為語言的修辭手段之一,當屬美學范疇。鑒于人類隱喻思維存在著共性,因而不同語言的隱喻間也就有著一定程度上的共性。但是,不同的文化賦予同一種對象不同的含義,從而使譯語和原語很難產生等值的意象聯想。例如,在中國文化中,“龍”被視為中華民族的象征。在古代,龍是皇帝的象征,后來有引申為高貴、珍貴的象征。漢語中的“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等眾多成語無一不是贊美之詞。而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,常用來比喻可怕的邪惡的力量。TheDragon比喻《圣經》中魔鬼撒旦。如果說“Hermotherisarealdragontoher.”其意思是“她母親待她像個魔鬼?!边@對漢民族來說,決不可能有如此比喻。再比如,中國人對“狗”多是蔑視、厭惡,這可以從“狼心狗肺、雞鳴狗盜、狐朋狗友”等成語中看出。而英美人眼里的“狗”被比作圣靈,忠誠的伴侶。如:“Loveme,lovemydog.”(相當于漢語的“愛屋及烏”)。如果英美人說“Wouldn’titbethedogstobetreatedlikethat?”千萬不可誤解為“待我狗都不如”。正好相反,其意思是“那樣款待豈不美哉”。同樣的,英語文化中總是把貓頭鷹和智慧聯系在一起,然而在漢語里它則被一些迷信的人看作是“厄運”的象征。因此出現了“夜貓子進宅———來者不善”、“夜貓子唱歌———不是好聲調”這樣的說法。中國人對于松樹有一種特別親切的情感,賦于它豐富的文化內涵。松樹給人以堅定不移、高風亮節的聯想,但在英語中,pine(松樹)僅僅是一種樹種,不具有任何文化內涵,更談上具有如漢語中那樣的文化內涵。
松樹的風格原文范文2
客家文化是漢民族文化中最典型的移民文化,而客家山歌作為客家民系的重要文化遺產,最引人注目、最為優秀也最具有代表性。客家山歌以其獨特的藝術魅力,吸引了國內外越來越多的學者的關注,更是確立了它在客家文化和中國民族民間音樂中無可取代的重要地位。
一、異彩紛呈的客家山歌
(一) 地域分布廣泛,客家方言成異彩
客家先民――黃河江淮流域的漢人,經過千百年的遷徙披荊斬棘、歷盡風霜,終于在閩、粵、贛三角地帶的山區扎根,梅州也因此成為“客都”。后來又向南方各省及海外播衍,現在已有千萬人分布在世界70多個國家和地區??图乙殉蔀槭澜缟先丝谧疃唷⒎植甲顝V、影響最大的民系之一。
(二) 種類繁多,形式多樣
客家山歌素有“九腔十八調”之稱,因其歷史悠久,地域分布廣泛,種類也繁多,形式更是多樣。客家山歌內容豐富多彩,反映了當地的民俗風情,展現了客家人生活的方方面面,悠揚的客家山歌承載著客家人的情感與智慧,世代相傳。
1.按體裁結構劃分
主要有山歌號子、正板山歌、快板山歌、四句八節山歌、疊板山歌、竹板山
2.按歌詞內容劃分
主要有情歌、生活歌、勸諭歌、儀式歌、過番歌、革命山歌等,其中數量最多的要數客家情歌和生活歌。
3.按演唱形式劃分
客家山歌也從最初的獨唱、對唱,發展為重唱、合唱、表演唱、山歌劇等多種形式。其中最主要的是獨唱、對唱、山歌劇。
二、 鮮明獨特的藝術風格
(一)結構嚴整,語言豐富,具有文學色彩
客家山歌歌詞結構嚴整,句式比較整齊固定??图疑礁枧c七絕詩、竹枝詞大體相同,一般采用七言四句的結構,講求押韻、平仄。
1.注重押韻
客家山歌很講究語言的流暢性,便于記憶,演唱時也朗朗上口,因此客家山歌大多數都十分押韻。如“半山腰上種條松,松樹下面種芙蓉。芙蓉底下做生葛,生死相纏嫩嬌容。”第一二四句為同韻,押ong韻,第三句為別韻。
2.對仗工整
客家山歌順口又順耳,除了講究句尾押韻以外,還注意字與字的聲調搭配,是整個句子抑揚頓挫,朗朗上口。有“平起仄收式,平起平收式,仄起平收式,仄起仄收式”。
(二)曲調唱腔悠長,調式調性多樣
客家山歌唱腔豐富,不同的地區,腔調也不同,光梅州就有100多個腔調??图疑礁枨{唱腔的兩大特點:
一是裝飾音的使用,如前倚音、后倚音、上下滑音、波音等,這些裝飾音的使用使客家山歌韻味十足。例:
另一點就是襯字、襯詞的使用,這些襯字、襯詞是客家話中的口頭語,襯詞襯句在客家山歌中起到了美化風格、潤色唱腔、加強旋律的作用,是唱腔和韻味表現的重要環節。
在音階結構上常見的有五聲音階和四聲音階,也有的山歌由兩個音或三個音構成,七聲音階則比較少見。音階結構也是音地區差異而不同,比如在五華,三聲音階則比較常見。
(三)詩詞般地藝術表現手法
客家山歌具有濃郁的書香韻味。客家山歌的歌詞繼承了《詩經》中“十五國風”以及漢樂府民歌的風格,在承襲“賦、比、興”三種表現手法的基礎上,吸收了當地其它民歌的表現手法,如雙關、夸張、重章迭句等,在一首歌中可以有一種表現手法,也可以幾種表現手法同時使用,這一特點讓客家山歌在眾多傳統民歌中獨具一格。
1.賦
在客家山歌中,賦的表現形式為鋪張的寫法,這些山歌從日常生活中最典型的細節出發,抒發內心感受。有好多歌曲是以時間順序、數字順序、月令順序等轉換的,如《十想郎》、《十繡荷包》等等。
2.比
即比喻,以彼物比此物??图疑礁柚羞\用比喻的手法很多,最常見的有三種:明喻、暗喻、借喻。如 “妹系好花滿園開,哥系蜜蜂萬里來,蜜蜂見花團團裝,花見蜜蜂朵朵開”,花喻妹,蜜蜂喻哥,含蓄生動的表達了哥妹間的思戀之情。
3.興
先言他物以引起所詠之詞??图疑礁璧呐d體往往是比、興結合,形象傳神,簡單易懂,信手拈來,渾然天成。如“羊子上山為食草,猴子爬樹想摘果;妹子梳妝又打扮,一心為了看情哥?!币匝蚴巢荨⒑镎鹋d,興中又帶比,羊和猴比喻妹子,既點出了妹子的梳妝心思,又有點羞澀的自嘲在里面。
三、寓意深刻的功能價值
(一)從客家山歌看客家人
處處有山歌,人人唱山歌??图疑礁枋强图胰说母?,反映了客家人的種種精神品質:
1.堅韌刻苦,開拓進取
客家祖先從中原來到閩、粵、贛山區,路途遙遠,困難重重。客家人一路遷徙,經歷的苦難太多,積淀在他們心里的承受能力也是極強的。從遷徙到定居千百年的時間,除了要相互支持,相互幫助,更要有堅忍刻苦,開拓進取的精神品質。
2.純樸樂觀,執著追求
這一品質在客家情歌中體現的尤為貼切??图胰思儤銟酚^的基調,執著追求的個性,都通過客家情歌表現出來。
3.崇尚忠義,愛國愛鄉
客家人根在中原,受傳統中原文化的影響,崇尚忠義,愛國愛家。郭維經血戰贛州城下,誓死不降;馮子才鏖戰南疆,拒倭境外;鄒容著《革命書》死于獄中,客家是一個跟革命有很深淵源的民系,從“”到“”客家人都作出了突出的貢獻。傳統的客家山歌也被改為革命歌謠,《組歌》的作者蕭華也從興國老家走上革命道路。
(二)從客家山歌看客家文化
客家山歌是客家文化中極富特色的一部分,是客家文化的重要載體??图疑礁璺从沉丝图胰说娘L土人情,體現了客家人的文化意識。客家山歌中最能體現客家風俗文化的是儀式歌,儀式歌就是婚喪嫁娶、添丁壽筵、建房禮贊時演唱的歌謠,這類歌謠最能體現民俗特征。
松樹的風格原文范文3
雄偉壯美的天山山脈將新疆分為南北兩部分,獨庫公路橫穿天山中段,縱貫天山南北,北起石油化工重鎮獨山子,南下穿過鞏乃斯草原和巴音布魯克草原,翻越哈希勒根、玉希莫勒蓋和鐵列買提三個達坂,到達南疆庫車縣,全長563km。
獨庫公路被稱為“中國最險峻壯美的英雄之路”。從1974年到1983年9月建成通車,在長達9年的公路建設中,筑路官兵們利用簡陋的筑路設備在冰凍的達坂上鑿通了隧道,跨越了不可逾越的山峰。有百余名戰士因雪崩、泥石流等原因而犧牲,為了緬懷那些筑路英雄和革命烈士,后人在獨庫公路上修建了喬爾瑪烈士陵園,并修建了紀念碑。
獨庫公路有三分之一是懸崖絕壁,五分之一的地段處于高山永凍層,跨越了天山近十條主要河流,翻越終年積雪的四個冰達坂。由南往北沿途,公路兩側分布著紅褐色的天山神秘大峽谷、克孜利亞景觀區等獨特的自然景觀,還有被稱為“南天池”的大小龍池、巴音布魯克大草原、那拉提草原、喬爾瑪革命烈士陵園等享譽疆內外的風景區。
作為一個在喀什噶爾長大的孩子,兒時的我曾經仰望藍天注目鴿群飛過,曾經躺在葡萄架下聆聽鄰家院落里冬不拉伴奏的歌聲,曾經聞著空氣中彌漫的烤肉香入眠……喀什噶爾的風情深深地吸引著我。然而,當我在電視畫面中看到獨庫公路段那雄渾壯美的山巒、山花爛漫的草場、蜿蜒曲折的公路、繁星點點的牛羊……所有這一切都讓人難以自拔,能親歷一次從火焰到海水的旅程,是我的夢想。
從火焰到海水
8月的清晨,陽光明媚,我獨自駕車從喀什出發。早晨的陽光把阿喀高速照得像一條黑色的絲帶,飄落在一望無垠的荒漠戈壁上,伸向遠方。
夜宿庫車縣城,這是我第一次進入這里。放慢車速,欣賞著這個依然被古龜茲文化影響的縣城,庫車縣呈現出的維吾爾族建筑風格、裝束和生活習慣于喀什還是有一定的差異。
從庫車東北方向沿國道217線前行,獨庫公路就開始緩慢地揭開它神秘的面紗。車很快就駛入了天山南麓的“火焰地帶”――獨特的、干燥的克孜利亞山地,像一片巨大的古堡群,在晨光的照耀與沙礫的映襯下散發著紅褐色的光,神秘險峻的峽谷風景讓人感嘆大自然的鬼斧神工,感覺進入了電子游戲畫面一般。蜿蜒起伏的公路,像盤繞在群山中的黑色巨蟒,讓你覺得自己駕車行駛在如此險峻的群山中,是多么的不可思議。
車很快就駛出了這片如火焰般的紅色地帶,取而代之的是陡峭的巖壁、漸漸多起來的草木、盛開著黃花的荊棘,以及零星的幾顆松樹。山谷中彌漫著野花芳香,偶爾路過牧道,能看到星星點點的牛羊,聽到山間奔流的河水聲,看見路邊高大挺拔的古樹。高聳入云的山峰披著白色圣潔的披肩注視著你。我一邊聽著喜歡的歌曲,一邊欣賞沿途景色,此時的公路蜿蜒曲折,坡陡彎急,為了自身安全最好保持慢速行駛。
順著蜿蜒的公路上到海拔2 000米以上,能看到“被折為三截懸于山腰”的龍池瀑布。欣賞完瀑布的壯美,很快能看到水鳥成群的“大小龍池”,它們如兩塊綠色的寶石鑲嵌在山腰上,在陽光的照射下閃閃發光。大龍池里有游艇載著游客在湖面上飛馳,劃出一道道美麗的弧線。湖邊的沙灘上,當地的牧民搭起了帳篷,招呼游客吃燒烤,一派歡快繁榮的景象。
沿途穿過海拔3 390米的哈希勒根達坂隧道,這里曾經是中國海拔最高的隧道。公路上還修有百米的防雪長廊,可以阻擋懸崖上的崩雪,使其翻落到公路旁的深溝中去,不失為獨特的一景。
從草原到湖畔
再前行70公里,就是水草豐盛的巴音布魯克大草原。巴音布魯克蒙古語意為“永不枯竭的甘泉”,草原海拔約2 500米,雪山環抱,地勢平坦,水草豐盛,遍地是優質的“酥油草”。它是中國最大的高山草原,每到仲夏季節,草原上鮮花盛開,爭奇斗艷,羊群像白云游蕩,蒙古包像雪蓮花般坐落其間。迷人的“九曲十八彎”開都河在平坦遼闊的草原上靜靜地流淌,滋養著這片土地;落日降落在開都河上,呈現出一條蜿蜒曲折的金色巨龍,在草原上神秘地游走。優雅迷人的天鵝湖上,潔白的天鵝在這里調養生息,盡情嬉戲,邁著高傲的舞步,曲項向天歌。
我在景區內一戶叫巴克力的蒙古族兄弟家里住了下來,他的妻子做了一鍋美味的湯飯,請我一起吃,我此時已饑腸咕嚕,便毫不客氣地接受了邀請,兩碗湯飯下肚,吃了塊餅子便和他們拉起了家常,直到深夜才休息。
巴音布魯克小鎮的私人小店里掛滿了牧民采集的各類大小野生蘑菇和雪蓮以及各類特色草藥。這里的回民拉面色味俱佳,尤其是野蘑菇羊肉拌面味道鮮美,吸引著往來的游客。
從巴音布魯克草原一路上行,翻越天山之巔,山上的杉樹挺拔,高聳入云,路邊的護欄是幾根較為粗壯的鋼絲,從車窗向下能看到云層從車下飄過,不時有大型平板車迎面駛來,讓人情不自禁的倒吸一口涼氣,努力握緊方向盤。一路向西,就是美麗的那拉提草原迎接著我的到來。
那拉提草原又名鞏乃斯草原,突厥語意為“白陽坡”。傳說成吉思汗西征時,有一支蒙古軍隊由天山深處向伊犁進發,時值春日,山中卻是風雪彌漫,饑餓和寒冷使這支軍隊疲乏不堪。不想,翻過山嶺,眼前卻是一片繁花織錦的莽莽草原,泉眼密布,流水淙淙,猶如進入了另一個世界,這時云開日出,夕陽如血,人們不由得大叫“那拉提(有太陽),那拉提”,于是留下了這個地名。這里居住著能歌善舞的哈薩克族,至今仍保留著濃郁古樸的民俗風情和豐富的草原文化。在那拉提景區乘坐區間車翻山越嶺,最終到達空中草原那拉提,這里以獨特的自然景觀、悠久的歷史文化和濃郁的民族風情構成了獨具特色的高山草原風光。
一路向前,過新源,參觀了伊帕爾汗薰衣草莊園;走伊寧,夜宿清水河鎮;第二天天不亮就上高速直奔賽里木湖,途經宏偉壯觀的果子溝大橋。賽里木湖位于博樂市境內的北天山山脈中,緊鄰伊犁霍城縣,是一個風光秀麗的高山湖泊,湖面海拔2 071.9米,東西長30公里,南北寬25公里。賽里木湖水面坦蕩,碧綠清澈,四周群山巍峨,幽林秀草。因為賽里木湖位于天山北坡緊鄰伊犁河谷地帶,地處西風的迎風坡,來自大西洋的充足水汽受地形抬升形成充沛降水,造就了這個淡水湖,所以賽里木湖又被稱為“大西洋的最后一滴眼淚”。
松樹的風格原文范文4
民窯奇葩——磁州窯
磁州窯是古代北方一個龐大的民窯體系,具有極為鮮明的民窯特色。磁州的燒瓷歷史較早,從北朝時就開始燒造青瓷,唐末五代生產白瓷。從北宋開始,磁州的燒瓷業經過長期生產演變形成了“白地黑花”的獨特裝飾工藝,在古代陶瓷史上獨樹一幟。磁州窯從市場需求出發,大量生產以碗、盤、盆、罐、缸、瓶、枕等為主的民用器物,占領了北方的陶瓷市場;同時,又以其簡約質樸的造型,粗獷豪放的裝飾風格,影響了河南、山西、山東、內蒙古、江西等地窯場,形成了一個龐大的“磁州窯系”。在廣泛的生產傳播中,磁州窯的技藝還影響到朝鮮、日本、泰國、越南等東北亞和東南亞國家,在世界陶瓷史上占據了重要的位置。
磁州窯的裝飾內容具有濃郁的民間情趣,極富北方的民情、民風、民俗性,被譽為民俗博物館或“民俗詞典”。其裝飾工藝多種多樣,如劃花、刻花、剔花、珍珠地、印塑等,特別是它學習傳統水墨畫的技法,創造了以毛筆為工具的白地黑花裝飾工藝,以自由、粗獷的畫風表現民間喜聞樂見的裝飾內容,從而形成了質樸、灑脫、豪放的裝飾語言和風格,產品黑白對比強烈,呈現出明快、舒展、生動的裝飾藝術效果。
金代磁州窯紅綠彩人物像磁州窯博物館藏,高35厘米(圖1)。此件中年男子人物像為文官造型,端坐于扶手椅之上。人物俊眉秀目,紅唇黑髯,頭戴黑色幞頭,身著黃褐色底的圓領窄袖長袍。坐像彩繪以紅綠彩裝飾為主,袍衫上以紅、綠、黑三彩繪出裝飾圖案及腰部的革帶。
紅綠彩是指在白釉上用紅、綠、黃等彩勾畫出紋飾,再入窯以800℃左右的低溫燒成。磁州窯的紅綠彩產品主要都是金代生產的。當時,與南宋隔江而治的金國處在多民族雜居、草原文化與中原文化相互碰撞交融的時代,金文化中剛健豪放的品格,崇真尚實和以“俗”為美的審美風尚,給中原帶來了一股清新質樸的氣息,促進了以“俗”為美的金代院本、雜劇、詩詞的發展。表現在陶瓷面貌上,色彩對比強烈、風格粗獷豪放的磁州窯白地黑花、大俗大雅的紅綠彩瓷器得以脫穎而出。
金代磁州窯素胎蹲力士脊飾磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮磁州窯遺址出土(圖2)??趶?.8厘米,高23.5厘米。素胎,平頂,中空,面部特征似熊,眼部、雙耳繪黑彩,短頸,上身,下著包肚,兩手扶膝,做蹲坐狀。
宋磁州窯白地褐彩草葉紋行爐磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮磁州窯遺址出土(圖3)??趶?6厘米,底徑7.7厘米,高12厘米。圓唇,寬平沿,直筒腹稍深,喇叭足。沿面上用褐色的釉料繪5組草葉紋,白地滿釉。
宋磁州窯白地劃牡丹紋葉形枕磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮磁州窯遺址出土(圖4)。長29.3厘米,寬28.5厘米,高18.5厘米。葉形枕面內劃牡丹紋。枕面下為橢圓形墩,中空,有透氣孔。
金代白地黑花篆書文字腰圓形枕磁州窯博物館藏(圖5)。長25.7厘米,寬21.8厘米,高12.3厘米。枕面用5條線作邊框,內書6行篆文:“繡頂聚金不勝情,夏夜瓷枕自涼生。清魂內人游仙夢,有象紗櫥枕水晶?!边@首詩生動地闡述了瓷枕作為寢具在三伏夏日使用的妙處。
該枕底部有仰覆蓮“張家造”窯戳,類似現代的商標。依迄今出土瓷枕的戳記來看,有“張家造”“王家造”“李家造”“趙家造”“常家造”“陳家造”等戳記,它們應都是以姓氏戳印來打造自己的品牌,其中以“張家造”的影響最大。
金代磁州窯白地黑花虎紋腰圓形枕磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮東艾口村出土(圖6)。長28.5厘米,寬21.5厘米,高12.5厘米。枕面繪下山猛虎一只,十分寫實,背景有松樹、山石紋。枕周壁繪卷草紋,后壁上有一透氣孔。
金代磁州窯素胎摩羯脊飾磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮磁州窯遺址出土(圖7)。高37厘米。素胎,造型為躍動的魚,尾高甩,兩只翅膀后翹,頭上揚。翅下生兩足,與腹底支柱成三角鼎立于筒瓦上,胎質粗而堅硬。
摩羯,也稱摩伽羅、摩羯魚,是梵文makara的漢譯,源自印度神話中的一種長鼻利齒、獸首魚身、兇猛無比的“海中大魚”。傳說約4世紀末摩羯形象隨佛教傳人中國。北魏楊炫之《洛陽伽藍記》中曰:“河西岸有摩竭大魚,從河而出,十二年中以肉濟人處,起塔為記,石上猶有魚鱗紋。”摩羯形象生動活潑,常作為佛家寺院屋脊上的裝飾性建筑構件。
金代磁州窯白地黑花梔子花紋梅瓶磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮磁州窯遺址出土(圖8)??趶?.7厘米,底徑7.8厘米,高31.8厘米。圓口,撇沿,短頸,溜肩,弧腹,平底。白地黑花紋飾分為三層,上下層各繪菊瓣紋一周,中層為纏枝梔子花。
“白地黑花”是磁州窯的主要裝飾風格,通常先在坯體上施白色化妝土,再以毛筆蘸斑花石畫料(富含氧化鐵)在其上書寫繪畫,最后罩透明釉燒成。出窯后,繪畫紋飾形成黑白分明的裝飾效果,頗具中國水墨畫的韻味。該件梅瓶上的菊瓣紋和梔子花紋飾筆墨簡練大氣,收放自如,使整件器物花香四溢,宛如“月明林下美人來”。
金代磁州窯素胎“龜鶴齊壽”盤模磁州窯博物館藏,磁縣觀臺鎮磁州窯遺址出士(圖9)。直徑30厘米,厚3.7厘米。模具圓形,素胎。邊緣為六瓣花口模,沿上刻卷草紋飾,模具底部從上至下陰刻龜、鹿、鶴三圖,龜、鹿之間刻“?!弊郑髠瓤獭褒旡Q”,右側刻“齊壽”字樣,寓意“福祿雙全,龜鶴齊壽”。
瓷器的裝飾手法多種多樣,其中一種為“模印法”,即在干濕適宜的坯體上用模具壓印紋飾,形成裝飾圖案。此件即為“模印法”中使用的壓印模具,為盤模。
精比琢玉——耀州窯
位于陜西省銅川市的耀州窯。從創燒干唐代的黃堡窯址,到延燒至今的陳爐,已有近1400年的延續燒瓷史。其早期和晚期兼燒黑、白、荼、黃、青、醬諸釉及各種釉彩瓷。從燒瓷工藝成熟的五代到鼎盛時期的宋代,再至金代,均以主燒優質青瓷著稱于世。存此三個歷史時期,更晉升為燒造貢瓷的貢窯,亦成為我國古代北方地區最具影響力的青瓷窯址,素有“北方青瓷的代表”之稱。
宋代鼎盛時期的耀州窯,從泥料制備、轉輪就制和窯爐燒成等整個制瓷工藝流程,均達國內領先水平。所燒耀瓷器物種類繁多,餐具、酒具、茶具、香具、臥具、照明具、文房用具、玩具等應有盡有。其造型“巧如范金”,“方圓大小,皆中規矩”;其胎質精細致密,“擊其聲,鏗鏗如也”;其青釉,“類余姚秘色”,“溫溫如也”。其所創新之獨具特色的刻花和印花裝飾工藝,刀鋒犀利,線條流暢,紋樣生動,圖案豐富,堪稱“精比琢玉”,其宋代刻花青瓷更是位居刻花青瓷之冠。
“黃堡在金尤為重鎮”,金代的耀瓷得已延續發展。最為成功之處是創燒出潔凈、溫潤,猶如和田青白玉質感的月白釉瓷。南宋人周輝在《清波雜志》中記載:“又嘗見北客言,黃浦鎮燒瓷名耀器,白者為上,河朔用以分茶?!彼傅摹鞍渍邽樯稀保粗附鸫芍械脑掳子源?。金代耀瓷與北宋時期相比,造型明顯敦厚樸實;刻花和印花裝飾往往采用開光式布局,以突顯主題紋樣。紋飾中除傳統題材外,新出現了受北方草原民族影響的春水秋山之類,更加兼容了各民族的多種文化因素。
金代耀州窯月白釉鋬耳洗 耀州窯博物館藏,1988年耀縣柳林窖藏出土(圖10)??趶?5.4厘米,底徑4厘米,高6厘米。圓唇,直口微斂,圓腹外鼓,坦底,臥足??谘匾粋扔幸辉卵佬武冄?,下貼一環形立耳。施滿釉,底足與環耳外側露胎,月白釉呈青白色,釉厚均勻,溫潤如玉。胎色灰白,胎質細膩。內底心飾一道下凹弦紋。整體精巧無比,為金代耀州窯月白釉瓷中的佳器。
此器之造型可追溯至9、10世紀由中亞地區傳人我國的金銀器單柄杯。南宋、金時期在南北方窯場如耀州窯、定窯以及景德鎮、龍泉窯等均可見此類造型的瓷器。其中有紀年的時代多在12世紀后半葉及其以后。金代有確切紀年者,即金大定十七年(1177年)和大定二十四年(1184年)的兩件耀州窯青瓷鏨耳洗均出土于北京。
北宋耀州窯青釉刻花花口尊耀州窯博物館藏,銅川市印臺區紅土鎮東王村窖藏出土(圖11)。口徑12.6厘米,底徑5.8厘米,高11.5厘米。尖唇,口沿呈六瓣荷葉形花口。通體施青釉,釉色青綠,足端刮釉露胎,胎表呈火石紅色。腹內壁有6條出筋白線將器身分成六格,每格的口沿中部均向下翻卷,從口沿處俯視像一片舒展的荷葉。頸部刻蕉葉紋,腹部刻牡丹花葉紋。
尊最早為中國商周時的酒器,宋代以后瓷尊盛行,多用作宮廷陳設器。耀州窯宋代瓷尊的造型有高體和矮體兩種,高體形尊出現于宋中期,此件荷葉花口尊的造型流行于北宋中晚期,無論是制作工藝還是裝飾技法都極為精湛。
北宋耀州窯青釉刻花水波三魚紋碗耀州窯博物館藏,銅川市黃堡鎮耀州窯遺址出土(圖12)??趶?1.9厘米,底徑3.8厘米,高4.8厘米。碗施滿釉,青綠色釉泛黃,釉薄明亮,圈足刮釉,足底露胎。碗內腹上壁刻一周弦紋,下飾劃花水波和刻花三魚紋。
北宋耀州窯青釉盒 耀州窯博物館藏,1981年黃堡鎮耀州窯遺址出土(圖13)??趶?.7厘米,底徑4.5厘米,高3.7厘米。子口,稍內斂,淺曲腹,下斜弧收,圈足。盒內底平坦。中間貼一頭朝上的蓮苞,3個小子盒呈“品”字排開,子盒間各粘貼一蓮梗,三蓮梗頭分別為荷葉、蓬實和花蕾。施青釉,釉呈橄欖綠色,施釉至圈足,足底露胎。
宋耀州窯青釉刻花纏枝牡丹紋梅瓶耀州窯博物館藏,銅川市耀州區出土(圖14)??趶?.5厘米,底徑8.8厘米,高30.5厘米。內口沿及器表通身施青釉,余皆露胎。釉色青綠,釉面開片。胎色灰白,質細膩。瓶身分三層裝飾,肩部與脛部刻雙層尖狀覆仰蓮瓣紋,腹部刻纏枝牡丹紋,以盛開的牡丹花作蜿蜒曲折的纏枝式布局,花朵和枝葉灑脫,刻工剛勁有力,線條活潑流暢,是宋金交界時期耀州窯刻花工藝中的杰出代表作。
梅瓶因形制優美實用,自宋代后普遍流行。遼、西夏及金代梅瓶均受北宋諸窯的影響,具有形體挺拔修長的特點。元代以后,又有諸多變化。造型上的變化體現了我國古代不同時期和地域的文化特征。
北宋耀州窯青釉刻花牡丹紋蓋碗耀州窯博物館藏,2003年銅川市印臺區紅土鎮東王村窖藏出土(圖15)。口徑10.6厘米,底徑4.7厘米,通高9.6厘米。由蓋與缽式碗兩部分組成。蓋頂端有一瓜蒂狀鈕,蓋面飾刻花牡丹紋。碗外腹部刻牡丹紋。通體施青釉,釉呈橄欖綠色。
刻花是宋代耀州窯青瓷獨具特色的裝飾手法,系用直刀勾勒出紋飾圖案的輪廓線,再用斜刀刻劃出整個裝飾紋樣,削掉中間的殘泥,使花紋清晰地凸現于坯胎之上。此件蓋碗的圖案由不規則的牡丹葉紋組成,似花又似葉,具有中國寫意畫的特點。其最具魅力之處是刻花工藝與釉色的完美結合。蓋面、器腹壁的牡丹花葉紋與青綠明亮的釉色互相映襯,寬深的輪廓凹線處青釉聚集,呈現出深綠色;葉片、花朵處釉層輕薄,色澤略淡,使整件器物的釉色出現不同的色階,形成多層次的立體效果。
北宋耀州窯青釉胡人瓷塑耀州窯博物館藏,黃堡鎮耀州窯遺址出土(圖16)。寬6.0厘米,殘高6.5厘米。頭像僅殘存面部,模印制成。卷發,粗眉,圓眼,雙目鼓起,鼻寬大,厚唇,有髭須,將胡人形象刻劃得傳神至極。施青釉,釉色青中泛灰,純凈明亮。灰白胎。質細。
唐代,耀州窯所在地屬京畿范圍,有西域胡人居住于長安城。宋時,往來絲綢之路的胡商將耀瓷遠銷外域,外域人物形象便出現在耀瓷的瓷塑和紋樣中。從該人物瓷塑的面部特征分析,應為頭發卷曲雙唇凸顯的胡人,這是不同文明相互碰撞、東西文化相互交流和中外人民相互往來的反映與見證。故而,此件胡人頭有著深厚的文化內涵和歷史價值。
松樹的風格原文范文5
關鍵詞:元代青花瓷 紋飾
元代的青花瓷是中國陶瓷藝術史上的一顆璀璨明珠,是蒙元時代展示它博襟對世界文化無限包容的產物,他獨具一種雄渾與剛健的可以震撼人心的美感。紋飾是器物美感的直接來源,本文以紋飾來起“窺斑見豹”之功,試圖撥開元代青花瓷器的神秘面紗。
元青花紋飾的來源非常廣泛,他首先受波斯文化影響較大,13世紀成吉思汗和他的繼承者打通了中西文化交流的通道。大批的波斯人、阿拉伯人和崇尚伊斯蘭文化的突厥人涌入中國,帶來了西域的文化和他們的審美情趣。很多紋飾來源于西亞金銀器皿上的鏨刻花紋,如纓絡紋、幾何紋、卷草紋等。其次它吸收了我國傳統的絲綢、服飾、玉器、青銅器、金銀器、建筑、石刻、造像等等的裝飾紋樣。一部分又直接借用宋金時期各大窯口的瓷器紋飾。人物紋飾題材主要來源于前朝的繪畫、典籍、圖譜、小說、戲曲故事、神話故事、民間傳說、名人軼事等等。元代是瓷器紋飾空前繁榮的時期,元青花是景德鎮瓷器發展的里程碑,是明清瓷器的濫觴,沒有元代青花瓷器的繁榮就沒有明清瓷器的極盛與輝煌。以下分類介紹一下元青的紋飾概況:
一、元代青花紋飾的組成單位
(一)主體紋飾
主體紋飾就是整個畫面的中心紋飾,也是主題紋飾,是整個器皿紋飾中主要描繪的的對象,也是占整個畫面主要空間的紋飾,我們直觀看一件元代青花瓷器的時候首先映入眼簾的或者說在畫面中最突出的紋飾就是主體紋飾。主要描繪的內容有纏枝牡丹紋、纏枝菊紋、纏枝蓮紋、松竹梅紋、月影梅紋、蓮池紋、瓜果藤蔓,還有魚藻紋等等。以描繪人物為主的畫面有蒙恬將軍、周亞夫細柳營、文姬歸漢、昭君出塞、蕭何月下追韓信、三顧茅廬、敬德救主、陶淵明愛菊等等,題材非常豐富,幾乎涵蓋社會生活的方方面面。
(二)主體配合紋飾
主體配合紋飾是輔助主體紋飾完成畫面的紋飾,也可以做單獨裝飾形成裝飾條帶,或紋飾層。用以填補和經營空白之處,或交代器物形體線條的轉折關系。其中主要有牽?;?、海棠花、月季花、山茶花、雞冠花、梔子花、棗花、萱草、靈芝、瓜紋、葡萄、石榴、梧桐,松樹,竹子、梅花、柳樹等等。有時輔助紋飾中的一些內容也會用來充當主題紋飾。
(三)輔助紋飾
輔助紋飾是協調各層主體紋飾和配合紋飾之間關系的紋飾,或者是用以增加美感的紋飾,輔助紋飾是各紋飾層之間的分割線、邊角、和點綴點。這類紋飾的組成形式比較固定,變化不大。大至可以分為三類:1、邊飾,類如玄紋、卷草紋、萱草紋、回文、錦底紋等。一般是以橫向的二方連續方式排列的,或為同一方向連續排列或為正反交替排列。2、紋飾帶,包括仰蓮瓣、覆蓮瓣、海水紋、蕉葉紋、如意紋、鱗狀紋、火焰紋等等主要出現在器物的口沿、肩部和底部,起到紋飾起始及轉折的作用,是整理畫面,并使器物更具整體感的關鍵紋飾。主要以單個橫向排列的二方連續方式為主。3、裝飾雕件,即用于器物裝飾的雕塑件,如器蓋上的獅子鈕、蓮花鈕、火珠鈕、裝飾手柄的蟠螭把、如意把、裝飾壺流的火焰流、鳳首流、裝飾瓶和爐耳的云耳、戟耳、魚耳、裝飾大罐的獸頭、銜環鋪首,及器皿上的獸足、如意足等等,這些在器皿上出現時常常起到“畫龍點睛”的作用,會使器物及紋飾更為生動傳神。
二、元青花紋飾組成的一般規律
(一)主題紋飾一般被安排在器物的直觀面上,占據最為主要的空間,舉個例子;蒙古族是一個嗜酒的民族,玉壺春瓶是一件酒器,當蒙古人出征、狩獵休憩時,圍坐在草原之上。一只裝滿美酒的玉壺春瓶被放置在草地上,當人們低頭執壺斟酒的一瞬間,看到最為直觀的就是玉壺春瓶的瓶頸之下,下腹部略上的位置,主要紋飾必然要描繪在這個區域之中。還有青花、青花盤也是如此,中心紋飾必然在器皿內里的中心位置,因為這個面是最為直觀的面。高足杯的主題紋飾一般描繪在碗身外壁,這是因為高足杯又稱“把杯”或“馬上杯”,故名在馬上馳騁時可以握杯暢飲,我們不免會聯想一下當他們舉杯祝酒時看著高足杯外壁藍色精美的花紋,欣賞之余會不會多喝幾杯呢?當然也有少量的高足杯將主紋飾分別繪于高足杯的內外兩面,這是否和蒙古族坐定江山之后,改變了原有的逐水草而生的游牧生活方式逐漸與中原文化相融合有關呢?還有平時擺放在家具案幾之上的大罐,大瓶他們的主紋飾無疑要描繪于器壁正面偏上的位置,這是實用法則在起作用。我們在研究一件元代青花瓷器時,切莫忘記了這件瓷器最為根本的本質因素,他是一件做什么用的器皿?該怎么用?這些問題是考古學研究古代民風、民俗、的關鍵問題,往往我們只單方面的看待元青花是一件藝術品而他還是一件實用器這一方面常常被我們所忽略!
(二)配合紋飾一般被安排在主題紋飾的畫面之中,如以人物為主的畫面中用以承托場景、渲染故事情節用的樹木、山石、云氣、月亮、房屋、家具等等。以龍鳳為主紋飾的輔以云紋、火珠、花卉等。動物紋飾里常出現荷葉、水藻、松、竹、梅、蕉葉、地皮草等,這些紋飾出現在畫面中會起到豐富充實畫面平衡布局關系的作用。這些圖案也會單獨組成紋飾帶在整個器皿紋飾中起到銜接、分割、調整、畫面的作用。在運用中有一定得規律可尋,在場景試的構圖中配合紋飾要以寫實的方式出現,而二方連續式帶狀構圖中的配和紋飾,圖案化、平面趨向比較明顯。他們的搭配關系有一定習慣用法,如蕉葉與瑞獸、龍紋與云紋火珠、鳳紋與牡丹蓮花、魚紋與水藻、鴛鴦與荷葉柳樹、瓜果與蕉葉山石等等會在同一畫面里同時出現。
(三)輔助紋飾在使用中也有規律可尋。輔助紋飾帶最常見的是仰覆蓮瓣紋,它是單獨蓮瓣的重復橫向排列,蓮瓣之間互不搭界,常出現在器物的底部及肩部和器蓋之上,蓮瓣紋來于源佛教,這種紋飾在佛教里是用在佛座和佛像背光上的。用以表現佛祖、菩薩高貴而尊嚴的神性。其實在元代的青花瓷上的作用也與佛教類似,也是體現托座和襯托的作用,有了蓮瓣紋的陪襯主體紋飾會顯得更加華美富貴。蓮瓣紋還有一種表現方式就是形成開光,里面描繪雜寶,瑞獸等吉祥圖案,也和佛教有著密切關系。海水紋是一個比較特殊的紋飾,一般用于口沿時是作為邊飾出現的,在底部出現時就和蓮瓣紋一樣他構成一個裝飾帶,用于主體紋飾氣氛的烘托,常與龍紋配合使用。獅子鈕、蓮花鈕、火珠鈕、蟠螭把、如意把、火焰流、鳳首流、云耳、戟耳、魚耳、獸頭、銜環鋪首、獸足等這些裝飾雕件在使用的時候只強調點綴作用,不會大量平凡出現在一件器物上,是配合其他紋飾和整體造型來施展的。
松樹的風格原文范文6
關鍵詞:商標;中英文商標;文化差異;命名;翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
隨著商品經濟的高度發展和國際貿易的頻繁往來,作為商品標志的商標的命名與翻譯也就變得越來越重要。在競爭激烈的市場上,一個成功的商標譯名對開拓國際市場、創造企業財富起著不可忽視的作用。
一、中英文商標的命名
商標作為企業商品的一個重要組成部分,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。商標也是人類創造的一種語言符號,具有特定的標志意義,還有豐富深刻的象征性。許多國際著名的商標已經成為企業的無形資產和巨大財富。一個好的商標,如Coca-cola(可口可樂商標)能夠為企業創造上億元的銷售業績,而一個譯名很差的商標,即使它所代表的產品質量優良,也可能使企業的銷售滑坡。因此,產品想要參與國際競爭,除了要保證質量外,還要擁有世界通行性的商標來宣傳產品。
商標總是與企業創始人、產地相關聯。不同地域賦予商品不同的文化內涵。結合商品命名理解商標詞的來源,是正確翻譯商標詞的前提條件。
(一)來源
1.人名商標詞
許多商標是人名商標詞,如:Ford(福特)、Benz(奔馳)、Sassoon(沙宣)、LI-NING(李寧)、YUE-SAI(羽西)、Chanel(夏奈兒)等。有時商標也選用神話傳說中的人物或神靈名稱,或文學、影視作品中的人名,如Nike(耐克)是希臘神話中勝利女神名,Angel(安吉爾)是保護神名。
2.地名商標詞
很多商標都是由產地而得名,如Cashmere(開司米毛線)是由產地Cashmere而得名;Nokia(諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮名,最初的諾基亞公司建于此地;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛在此創建了手表制造廠。諸如此類的還有:Champagne(香檳酒)由法國香檳酒產地而得名;青島啤酒(Qingdao);上海羊毛衫(Shanghai)等。
3.外來詞商標詞
還有相當一部分的商標是出自外來詞,如LUX(力士香皂)取自拉丁語,意為“日光”。該商標詞會使人立刻聯想到“日光浴與健康膚色”。再如洗發劑Shampoo(香波)源自印地語Champo,意為“按摩、推拿”。該詞專指洗發,指示洗發的正確方法:用手輕輕搓揉,同時對頭發進行按摩。SONY源自拉丁文Sonus,意為“聲音”。
4.臆造商標詞
商標設計人根據一定的意圖,借助某種構成法或完全按照其主觀臆想,憑空杜撰一些新詞也是一種常見的商標命名方式,如Kodak(柯達),讓人聯想到按下快門的一瞬,具有動感的聲音;Haier(海爾)與higher諧音,意為更高更好的;Supor(蘇泊爾)與super諧音,意為極好的。
(二)命名的原則
1.可記性原則
創立品牌的一個必要條件是要使消費者對品牌有一個較高的認知度,為了達到這個目的,商標應該從本質上是便于記憶的,這樣可以促進消費者對商標的回憶。在命名時人們常注意以下要點:(1)精短,名稱越精短越容易記住。如海爾、長虹、SONY、IBM等品牌,人們一看便會過目不忘。(2)上口,即有較強的語感。商標必須容易發音、朗朗上口,讀起來語感好,讀音響亮,避免使用難發音或音韻不好的字。(3)新穎,即具有獨特性、創造性。商標要有時代感,體現創新精神,它會強調品牌個性,擴大差異感,從而達到過目不忘的效果。
2.意義性原則
意義性原則是指商標本身具有含義,而這種含義可以直接或間接地傳遞商品的某些信息,如關于它的優點,性能及使用它的好處。這種商標或者可以提示產品,或者可以吸收顧客。如Tide汰漬洗衣粉傳遞該商品去除污漬的功效。
3.聯想性原則
賦予商標以其所代表的產品功能的某種寓言,或明示,或暗喻,啟發人們豐富的想象力,使商標與產品功能在意念上有所聯系,啟發聯想,對品牌營銷和占領市場有很大的幫助。如“娃哈哈”飲料寓意孩子們喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒適”和“依偎”的寓意,如小鳥一般在鳥窩里受到良好照顧。
4.適應市場環境原則
不同國家或地區消費者因民間文化,,風俗習慣,語言文字等的差異,使得消費者對同一品牌名稱的認知和聯想是截然不同的。因此商標命名要適應目標市場的文化價值觀念,以免商標在消費者中產生誤解。
5.個性原則
商標貴在有個性,只有不與其他品牌名稱相混淆,才有利于發揮商標獨到的魅力,給消費者以鮮明的印象和感受,經久難忘。突出個性和獨到風格的方式很多,有采用人名或肖像作為商標的,有以產品特征命名的,有以消費情結命名的,也可以運用數字的巧妙組合命名等。
6.合法性原則
商標受到法律保護是最關鍵的。商標的命名與翻譯首先要注意該商標名稱是否在允許注冊的范圍內,其次,要考慮該名稱是否有侵權行為,若是已有相同或近似的商標被注冊,且存在沖突,則必須重新命名。
二、商標詞的翻譯特征
商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意 ,引起興趣,刺激欲望,令人行動,它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。因而商標詞的好壞給消費者的心理刺激是完全不同的,如Weichuan味全(食品商標,喻五味俱全)。商標詞還應具備一定思想性和內涵,具有象征意義,易使人產生聯想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望,如Nike耐克運動系列產品(英文含義為希臘神話中勝利女神,象征著勝利)。另外,商標詞還應簡潔獨特,使人們在不斷的重復中,強化記憶,例如GM汽車,TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料等。最后,商標的形象生動性,也同樣不可忽視,例如Kiss Me奇士美口紅,Pentium奔騰電腦。
在國際貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。商標所代表的是產品乃至整個企業的形象。因此,在競爭激烈的國際市場上,商標詞的翻譯倍受矚目。但是,由于各個國家所處地理位置、風俗文化、、消費觀念的不同,中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。從一種語言到另一種語言的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。一個成功的譯名的標志應該是能吸引目標語消費者,激發美好的想象與購買欲望,品牌名翻譯應同原文一樣,對譯名接受者產生相等或接近相等的宣傳效果。商品要出口到國外,要讓外國顧客喜歡,首先就要讓外國顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標詞應盡量兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,商標詞的翻譯也應盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘出商品與外國文化上的共同的特征,盡可能地向外國文化貼近以求得他人的共識。因此,商標詞除了能夠反應商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會文化。
三、中文商標英譯中存在的問題
在漫長的人類歷史發展過程中各民族逐漸形成了自己獨特的民族風情和文化傳統。同一個事物在不同的地區和國家會有不同的文化習慣。由于中、英文化形態、風俗習慣及認知模式的巨大差異,跨文化語用失誤時有發生,成為中國產品打入國際市場的一大障礙。以下以中文商標英譯中存在的問題為例來說明重視商標翻譯的意義。
(一)譯名不符合英語文化
中國的商標出口到國外時,卻往往忽略了文化沖突的存在,使譯名在國外不受歡迎從而影響到產品的銷售。上海白翎鋼筆物美價廉,但打入國際市場后,在英美國家卻無人問津。原因是它的英語商標被直譯成White Feather,而在英美文化里White Feather具有軟弱、膽怯的內涵。帆船牌地毯譯成Junk也遭到同樣的命運。因為Junk在英文中除指中國帆船外還指廢棄物或破爛的舊物。有的漢語商標詞在漢語里有美好的形象與象征意義,但直譯成英語后,其文化聯想意義則截然相反。如商標名為海燕的電視機,它使我們聯想起搏擊風浪的勇敢者,奮進者的形象。然而直譯成Petrel,在西方人眼里則有“不祥之兆”的含義。
(二)譯名不雅觀
紫羅蘭牌男式襯衫在出口時受挫是因為其譯名Pansy引起的歧義。Pansy在英美國家是貶義及侮蔑語,指女性化的男子或搞同性戀的男人。這樣商標的衣服自然引不起男士的購買欲望。另外,一些取自動物名稱的漢語商標,在英譯時并非所有的都可以直譯,因為英美文化與中國文化中對動物所賦予的聯想不同。威武兇猛在中國是與虎相聯的,而在西方則與獅相聯??梢姡诜g動物類商標時,一定要搞清它在西方文化中有無不良的聯想,否則會影響產品的銷售。比如中國的金雞鬧鐘,它的譯名Golden Cock就損害了商品在消費者心中的形象。因為英美國家除了用cock指雄雞外,還指人體的某種器官,所以Golden Cock看起來顯得很粗俗。而同是金雞牌的鞋油,譯者把Cock換成了Rooster,Golden Rooster形象威武挺拔,就很能吸引國外顧客。
(三)音譯的譯名是具有不良意義的英文詞
漢語拼音與英語單詞都是由拉丁字母組成的。一個商標詞的漢語拼音有可能碰巧是英語中某個具有不良意義的英文詞。在音譯漢語商標時,譯者應注意譯名是否恰巧與英語中某一詞語拼寫相同或相似,是否可能引起令人不快的聯想。比如商標名為芳芳的一種口紅,中國人看到會與“花容月貌”等聯系起來,可音譯成漢語拼音Fangfang后,將不為英美人所接受,因為fang恰好是一個英文單詞,指狗的長牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口紅其銷路可想而知。中國的名茶茉莉花遠銷歐美,但是在東南亞亞裔區卻不受歡迎。原因是“茉莉”諧了“沒利”的音,犯了不吉祥的忌諱。后來把“茉莉”改為“牟利”,茶還是原來的茶,銷售卻立即大增。
(四)譯名平淡無奇
在我國,松樹(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并稱為“歲寒三友”。它們在漢語中都有較為豐富的文化含義,分別喻義“青春活力”,“堅韌不拔”,“玉質冰姿”的品質。但在英語文化中,這三種植物均平淡無奇,沒有任何豐富的象征意義。其他植物,如(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意義,譯成英文后卻難以使不了解中國文化的西方人產生共鳴。中國人一看到這些商標,立即會產生美好的聯想。而外國人除非通曉中國文化,看見這些商標,只會把它們歸入普通的花卉一類,不會想起“高雅”,“剛毅”,“圣潔”等這些內涵。
(五)譯名含有政治隱喻
翻譯商標時,不僅僅要考慮到商標的意義及其所涉及的文化因素,還要考慮到政治因素,如大鵬牌帆布鞋的英語商標為ROC,大鵬是中國神話中的大鳥,roc在英語中指中東地區神話中的大鳥,從意義上說,翻譯得無可厚非,但是作為商標,三個字母都大寫,與“中華民國”的英文所寫一模一樣。因此,ROC出現在我國出口商品的商標上是極不恰當的。該商標大可簡練地譯成Eagle。
從以上例子,我們可以看出如果不重視產品的商標翻譯,將直接影響到該產品在國際市場上的銷售情況。
四、常見的商標翻譯法
商標的命名與翻譯應根據商品自身的特點,商標的讀音、意義,英語商標構詞法以及目標語國的文化背景等,創造性地設計出與之相適應的譯文商標,使商標詞具有國際化形象。以下是歸納的三種常見的商標翻譯方法。
(一)音譯法
1.純音譯法
純音譯法即忠于原商標發音的譯法,按照中文商標的發音來翻譯時,主要適用于以我國地名、名勝及具有民族風格的事物來命名的商品。比如中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Maotai仍不失其本色。如今中國功夫(Chinese Gongfu)風靡世界,廣為世人所知,“Gongfu”也成為英語中新的外來詞,所以,功夫牌輕便鞋便可音譯為Gongfu。傳統上,我國的商品商標和企業標識習慣使用漢語拼音。目前也有一些產品,如像長虹(Changhong)、春蘭(Chunlan)、健力寶(Jianlibao)已成功進入國際市場,但這只是少數。漢語拼音很難實現國際化,不利于中國企業參與國際競爭。
根據英文商標的讀音翻譯成中文時,因無法找到對等的詞,基本上用漢字對應其音節,不帶有漢語意思。例如Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Rolls-Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達)、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普) 、Nike(耐克)等采用的是音譯法。但是我們可以看出以上這些中譯均短小精悍,朗朗上口,便于記憶,雖然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽,用字簡單干脆,沒有任何晦澀難懂的字,并且由于都是臆造詞匯,看起來新穎獨特,很快就能抓住顧客的注意力。
2.諧音取意法
諧音取意法就是翻譯時在同義或近義詞中選取有吉祥之意的字眼來組成譯名,以適應顧客的文化心理取向。這種翻譯方法注意音、形、 意三位一體,它既表音,又達意,且傳神。如香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受?!澳w”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。藥品Quick,中文譯名“快克”讓人聯想到此藥能迅速克服疾病。諸如此類的例子還有化妝品Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)、牙膏Colagate(高露潔)、Contac(康泰克)、Boeing(波音)、深圳服裝Choose(喬士)、廣州果奶Robust(樂百士)等。
一般情況下,若原語商標構不成意義,屬新奇型或專有獨用型,我們多采用音譯法。采用音譯法的最大優點是可以保留原商標名的音韻之美,體現商品的異國情調或正宗特色,給消費者留下深刻的印象。
(二)意譯法
1.直接意譯法
直譯法即將原語按基本詞義翻譯的一種方法,適用于直譯的商標大致有以下幾個類型:
(1)原商標是為外國人所喜愛的一些動物名稱。熊貓是我們的國寶,是世界罕見的珍稀動物,它那可愛的形象受到世界人民的喜愛。因此,熊貓電器就可直譯為Panda,以這樣的名字命名的電器自然會是品質優良,給消費者信得過,放得心的感覺。天鵝無論在東方還是在西方都是優雅美麗的象征,小天鵝商標就可直接譯為Little Swan。以動物為商標還有紅鳥(Red Bird)、三鹿牛奶(Three Deer)、猴王(Monkey)、駱駝(Camel)、美洲虎(Jaguar)等。
(2)代表古老文明且為外國所熟知的事物。長城是中國五千年文明的結晶,“不到長城非好漢”也已成了英語中的一個慣用語,長城牌電扇直譯為Great Wall。
(3)東西方文化中都認可的事物。星星不僅在中國具有神秘的美,在西方廣告中也經常被使用,因此,雙星鞋可直譯為Double Star,金星奶粉則譯為Golden Star。而“Forever”一詞非常恰當地為“永久”牌自行車作了“經久耐用,直至永遠”的活廣告。其它屬于此類的商標還有鉆石手表(Diamond)、藍天牌牙膏(Blue Sky)。
直譯法不僅保留了原名的特點,有時還能準確傳達原名的信息與情感,使人產生美好的聯想。比如:蜂花洗發水譯為Bee & Flower使人感到使用該產品后會像鮮花一樣芳香宜人。
2.臆想法
臆想法是指譯者經過揣摩消費者的心理而憑借“主觀臆想”將英文商標翻譯成具有創新性的中文譯名。洗發水Rejoice的翻譯就是很好的一個例子,其原商標對于普通中國大眾特別是不懂英語的人來說可能有點陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義雖然討喜,卻平淡無奇,很難收到好的效果。而采用臆想法譯成“飄柔”,令人聯想到秀發飄逸柔順。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發水Head&Shoulder(海飛絲)、Ariel(碧浪)等。
(三)音意結合法
顧名思義,音意結合法是音譯法與意譯法的結合,要求譯名既要能表示原商標的含意,又要有與原名相似的讀音,在商標詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。這種譯法的商標名往往獨特生動,給人深刻印象,最能體現商標設計者的意圖,別具一格。最為典型的代表是美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“ 可樂”已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留;而lion一詞采用音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。杭州西泠電器集團的英文商標為Serene。Serene在英語里是一個很美的詞匯,常用于詩歌表示“寧靜、安寧”,而它從發音上又可被視為西泠的諧音。因此,Serene既有意境美,又極確切地傳達出西泠空調平靜的工作特點。一個寧靜、無噪音的家用電器無疑是大受歡迎的。中國著名商標Youngor(雅戈爾),與younger諧音,象征著更年輕。瑞星牌電腦譯為Rising(英文意為“冉冉升起”),使人聯想到中國又一個品牌誕生了。其它利用音意相結合翻譯成功的例子還有Unilevel(聯合利華)、Lucky(樂凱膠卷)、Warrior(回力牌運動鞋)等。
五、結語
從以上的中英文商標翻譯實例的分析中,我們可以看到譯文讀者能否與原文讀者一樣順利地得到大致相同的理解與感受,在很大程度上要求譯者在轉換中要充分考慮譯文讀者,深入了解目的語的文化內涵,了解英漢讀者的語言文化及審美情趣的差異,遵循社會文化習慣,避免在翻譯中出現失誤。只有做到心中有數,才能把握住調整翻譯的準繩,保證譯文的效果。
一個商標的譯文優劣可能決定著帶此商標的商品的國際命運。商標翻譯應了解該國的文化傳統以及消費心理,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。中英文商標的命名及翻譯具有科學性,實用性,趣味性的特點。隨著時代的發展,商標的命名與互譯結合現代科技手段,朝著更加簡潔、形象,更加注重內涵的方向發展。
參考文獻:
[1] 謝建平. 試論民族心理與商標語言創意[J]. 外語與外語教學, 2001(12).
[2] 李燕. 試談漢語商標的翻譯及其中存在的問題[J]. 伊犁師范學院學報, 2000(2).
[3] 朱娥. 商標詞的翻譯理論和方法[J]. 昭通師范高等專科學校學報, 2004(2).
[4] 史玉娟. 從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J]. 沈陽工程學院學報(社會科學版), 2005(2).
[5] 騰延江. 商標英譯中的文化失語現象[J]. 山東外語教學, 2004(8).
[6] 肖輝, 陶玉康. 等效原則視角下的商標翻譯與文化聯想[J]. 外語與外語教學, 2000(11).
[7] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[8] 羅選民. 中華翻譯文摘[M]. 北京: 清華大學出版社, 2002.