劉心武續紅樓夢范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了劉心武續紅樓夢范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

劉心武續紅樓夢范文1

這本《風箏點燈》,收錄了劉心武的散文新作。有劉心武對自己的早年回憶,也有與師友交往的記述、追憶,還有關于社會、文化等方面的思考性文字。全書分別生春天的氣、陽臺上的蝴蝶、有杯咖啡永遠熱三輯,共 30 多篇文章。作家直面蕪雜紛繁的眾生相,將筆觸伸向人的心理層面,探幽掘微、深入剖析,所生發出的見解不偏不倚,有助于大眾對世道人心和社會公義的認知。全書文字生動細膩,真切感人,文風嚴謹,讀之為美的享受。字里行間流淌著深入的思考和誠摯的情感,給人以啟迪,發人深省。

劉心武的散文,總是從平凡瑣碎的日常生活中感悟人生,飽含著濃郁的人情味。雖平淡如水,卻耐人回味。如在《風中黃葉樹關于逆境的隨想》等篇目中,大至宇宙、人生、歷史,小至一片樹葉、滴水、片云,甚至風吼、鳥鳴,劉心武都能找到切入點,加以生發,涉筆成趣。如對于逆境,他寫道:不要頌揚逆境,頌揚坎坷,頌揚磨難,頌揚含冤,那樣激勵不了逆境中、坎坷中、磨難中和被冤屈、被損害的人。要做的只應是幫助逆境中的人走出逆境,只應是盡量減少社會給予人生的坎坷,只應是消除不公正給予人的磨難,只應是盡快為含冤者伸冤。讀后,讓人有深刻厚重之感。

劉心武的散文充滿了智慧的觀察與醒悟。他不僅提供了細膩的生活枝節,而且直接指向精神的內核,當然,還有觀察世界的角度。如《炸醬面》,一碗面里時空交錯,五味雜陳。炸醬面于我便包蘊著生活的常態之美,人在沙漠中渴望生命之綠,頭腦中未必浮現出風景名勝的修林茂竹,倒是很可能油然的顯現著家鄉最平凡,然而也是最生動的一角綠野。而在《有杯咖啡永遠熱》中,世事多變,咖啡會涼,但有一杯咖啡永遠是熱的,那里面滿盛超越世態炎涼的寬厚與善意。這些都來自作家的切身體驗和對生活的深入思考,親切自然,讀后,令人有一種似曾相識的感覺。

劉心武散文的一個顯著特點,就是頌揚人性的真善美,揭示人性中的假丑惡,含有勸世的功能。如《蕭紅的神秘魅力》,寫蕭軍為人瀟灑,端木蕻良儒雅,駱賓基性情中人。他們三位家里別的方面差異很大,有一點卻絕對相同蕭紅的照片,大大小小,出現各處,他們三位妻子對此絕無意見,子女們也都安然接受。蕭紅究竟有什么樣的魅力,能把這三位都絕非庸常之輩的男士,在穿越煉獄后,仍能絲毫不減對她的摯愛,甚至可以說是崇拜?而且,這份如同對待女神般的真愛,還能滲透到他們后來的家庭,究竟秘密何在?讀之,人與人的心靈交流,令人深思,讓人在細細的品味中感悟到人生的真諦。

劉心武續紅樓夢范文2

“紀曉嵐長得英俊瀟灑,詼諧幽默,有諸多的優點?!?/p>

“秦可卿這個事情呢,暴露了,是有人告密,那么這個告密者是誰呢?”

“只有那些又奸又雄的人,才能夠叫做奸雄。”

這些話,不是電視連續劇里的臺詞,也不是評書里的段子,而是中央電視臺科教頻道開播5年之久的《百家講壇》里學者們說的話。這檔時長43分鐘的學術類節目在深夜播出,卻受到了觀眾的追捧,在央視十套綜合排名僅次于《周末講述》。同時,它涉及的許多話題也引起了外界極大的爭議,“有失學術水準,不夠專業,思想不夠深刻”,這樣的批評聲音在叫好聲中顯得格外刺耳。面對質疑,制片人萬衛對《新世紀》周刊說:“《百家講壇》本來就不是一個‘學術論壇’?!?/p>

從雜家研討到講述歷史

《百家講壇》創辦于2001年7月9日,和科教頻道誕生在同一時刻。剛開始為了“文化品位、科學品質、教育品格”的頻道定位,初期的《百家講壇》上至天文地理、人文科學,下至飲食起居、養生保健,無所不談。那時的收視效果并不理想,收視率最低時幾乎為零。加上又是深夜播放的欄目,關注者寥寥無幾。

隨后,節目進行了調整,開始了以“建構時代常識,享受智慧人生”為宗旨,以“一所匯集名家名師的開放大學”為定位,強調堅持學術品位。然而,學術品位與大眾口味完全無法調和,節目組再怎么努力也不能得到觀眾認同。因此,那時的節目收視率總是徘徊在科教頻道第20位左右,面臨著和《讀書時間》一樣被“末位淘汰”的尷尬局面。

就在《百家講壇》生存空間岌岌可危的時候,2004年5月份的《清十二帝疑案》專題讓這檔節目走出了困境,并一躍成為了科教頻道收視率最高的節目?!啊肚迨垡砂浮分猿晒?,一是因為當時清官戲熱播,老百姓更希望在看完電視劇后找到歷史的依據,二是因為有懸疑,抓住了觀眾的好奇心。”《百家講壇》的第三任制片人萬衛分析道。于是,在他上任之后,《百家講壇》把定位轉移到“歷史”上。

必須吸引觀眾

“我們是一個大眾化的專業頻道,必須把‘大眾’二字放在首位?!比f衛在接受《新世紀》周刊的專訪時一再強調,“我們的觀眾定位在15歲以上具有初中文化的人群,也就是做普通人都能接受的節目?!?/p>

《百家講壇》并不刻意去追求“權威”、“學術”、“思想”,因為在欄目組看來,學術是少數人關注的話題,大眾很難弄懂?!拔覀儾粚χ髦v人在學術上作太高的要求,只要他的演講能夠吸引住觀眾就行,只要自己的話可以自圓其說就行?!比f衛找來的主講人,雖然都是大師級的專家,可傳授給大家的全是通俗易懂的知識。

廈門大學的易中天教授是《百家講壇》的??停P于三國、漢代等嚴肅枯燥的歷史知識在他在口中,成為了一個個引人入勝的小故事。他講曹操的一段話至今被《百家講壇》的觀眾奉為經典“曹操作為一個好老板,是非常會用人的,他十分清楚‘爭天下,必先爭人’,可是深處亂世,老板選擇人才,人才也選擇老板,就類似于今天的雙向選擇……”

《紅樓夢》,一部所有人都耳熟能詳的小說,在作家劉心武的解析下,變成了懸念叢生的新鮮故事,他從秦可卿的身世人手,認為秦可卿是解讀紅樓夢的關鍵。劉心武認為,盡管紅樓夢中涉及到秦可卿的篇幅很短、著墨不多,但從賈寶玉游太虛幻鏡、秦可卿閨房布置、太醫的暗語、最后托夢給王熙風的話、秦可卿的葬禮等等細節處并結合當時時事背景、賈府文化等因素分析,可以得出以下結論:秦可卿出身絕非低賤,乃是康熙時期廢太子的女兒,秦可卿是作者的偶像、夢中情人。一時間,引起了紅學界的極大爭論,更掀起了新一輪的“紅學熱”。

雖然有人認為《百家講壇》“為了追求收視率,無視學術規范”,但萬衛卻持不同看法:“我們應該尊重觀眾的選擇,他們是有識別能力的。大家認可了,并由此對歷史產生興趣,這就是我們的成功。”

學者也可以成為明星

《百家講壇》火熱的同時,也成就了一批明星主講人,他們本是不為大眾所知的專家學者。

閻崇年先生在《清十二帝疑案》系列節目播出后,名聲大噪。他在《百家講壇》的講稿也在2004年10月結集出版,書名為《正說清朝十二帝》,曾一度占據各大圖書排行榜榜首的位置,至今仍在暢銷,目前該書已經重印了17次,銷售數達到了35萬冊。

劉心武續紅樓夢范文3

摘要 由于語言與文化的相互制約、相互影響,翻譯中存在著語言不可譯和文化不可譯。通過對《紅樓夢》兩個英譯本的比較可以看出,源語與譯語在語言和文化的差異會造成語際翻譯的困難,產生不可譯性。中國古典文學作品充滿了藝術想象力和審美情趣,在翻譯過程中由于不可譯而導致很多原汁原味的語言與文化特色隨之消失。

關鍵詞:《紅樓夢》 不可譯性 源語和譯語

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

可譯與不可譯是一對古老的二律背反的命題,不可譯性是一個連續體(clime)而不是一個的二分體(dichotomy)。翻譯等值關系取決于同一語境中源語和譯語文本的互換性,取決于與語境實體相同的(至少是部分相同的)相關特征的關系??ǖ赂5滤f的互換性都與“該語境中文本的交際功能相關”,也就是說,“為了建立翻譯等值關系,源語與譯語文本都必須與功能上相關的語境特征相聯系”。反之,“如果不可能把功能上相關的語境特征建立在譯語文本的語境意義之中,就無法進行翻譯,或者說出現了不可譯性”。中國古典名著《紅樓夢》就是很好的例子,曹雪芹對中國語言的精湛運用及對中國文化生動翔實地展現,造就了《紅樓夢》在文壇不朽的地位。通過對《紅樓夢》兩個英譯本的比較可以看出,源語與譯語在語言和文化的差異必然會造成語際翻譯的困難,產生不可譯性。一般來說,翻譯中存在著語言不可譯和文化不可譯。

一語言不可譯

卡德福德說語言不可譯是指譯語沒有與原文文本對應的語言形式特征。語言不可譯性主要來自兩個方面:(1)源語中兩個或兩個以上的語法單位或單詞共用一個語言形式;(2)源語單位一詞多義而譯語沒有相應的一詞多義。其中,漢語中的煉字、措辭、句式以及諧音、飛白和兒化韻都體現了語言層面的不可譯。下面僅從《紅樓夢》諧音詞翻譯以及飛白翻譯分析語言的不可譯性。

1諧音詞翻譯

“諧音”是《紅樓夢》中最普遍的語音修辭手段。這里的“普遍”之“最”,主要原因即曹雪芹有意運用諧音手法來起名,以寄托他對人物的愛憎褒貶之情,如:賈府四位小姐元春、迎春、探春、惜春,系“原應嘆息”四字諧音。試看下例:

鳳姐笑道:“我又不會作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”探春道:“你雖不會作,也不要你作。你只監察著我們里頭有偷安怠惰的,該怎么樣罰他就是了?!保ú苎┣郏?991:599)

楊譯:“I’m no hand at versifying,”Xifeng answered.“All I can do is come and join in the eating.”“You wouldn’t have to write anything,”said Tanchun.“Your job would simply be to watch out for truants or slackers and punish the offenders as you think fit.”

霍譯:“I know nothing about poetry,”said Xi-feng.“I couldn’t compose a poem to save my life.I could come along to eat and drink with you if you like.”“You wouldn’t have to compose poems,”said Tan-chun.“That’s not what we want you for. All you have to do is keep an eye on the rest of us,and if you find anyone slacking or playing truant,decide how they ought to be punished.”

鳳姐所說的“濕”與“詩”諧音,探春說“詩”而鳳姐說“濕”,故意順著探春的話用諧音的方式打趣,既詼諧地把話題生發出去表明了鳳姐對詩社的贊同,又收到了幽默風趣的語言效果,同時生動刻畫了鳳姐快人快語、幽默潑辣的人物性格。而兩個譯文都沒辦法體現諧音這一效果,讀者感覺不到鳳姐說話時調侃的語氣和神態,反而覺得鳳姐一本正經地說她不懂如何作詩,不但語言效果盡失,塑造人物形象和表達人物思想的效果也難以得到體現,無論如何,實現原文這一修辭效果都有一定難度,從某種程度上說,原文這一獨特的語言現象是不可譯的。

2飛白翻譯

飛白,又名“非別”、“擬誤”,是指明知其說錯或寫錯而將錯就錯,有意如實記錄(指說話人由于口音或文化水平的關系讀白了音、寫白了字,用“飛白”以存真)或援用(指說話人或作者有意讀白、寫白以諧趣)。試看下例:

二人正說著,只見湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一處頑,我好容易來了,也不理我一理兒?!摈煊裥Φ溃骸捌且嘧訍壅f話,連個‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的?;貋碲s圍棋兒,又該你鬧‘幺愛三四五’了?!保ú苎┣?,1991:277)

楊譯:“Why,Ai Brother and Sister Lin!”she cried cheerfully.“You can be together every day,but it’s rarely I have a chance to visit you;yet you pay no attention to poor little me.”“The lisper loves to rattle away,”said Daiyu with a laugh.“Fancy saying ai instead of er(注:Er means“two”or“second”and ai “love”)like that.I suppose,when we start dicing, you’ll be shouting one,love, three,four,five…”

霍譯:Couthin Bao,Couthin Lin:you can thee each other every day.It’th not often I get a chanthe to come here;yet now I have come,you both ignore me!’Dai-yu burst out laughing:‘Lisping doesn’t seem to make you any less talkative!Listen to you:“Couthin!”“Couthin”Presently,when you’re playing Racing Go,you’ll be all“thicktheth”and“theventh”!

原文文本中,湘云由于咬舌把“二哥哥”叫成“愛哥哥”,讓讀者聯想到嬌美可愛、憨態可掬、天真無邪的女孩子形象,而在一旁的黛玉生性敏感且伶牙俐齒,得理不饒人,立刻反唇相譏說湘云是“咬舌子愛說話”,展現了女孩子到一起嘰嘰喳喳斗嘴玩兒的場景;同時黛玉聽到湘云管寶玉叫“愛哥哥”便心生醋意,因為她對寶玉的感情,使多愁善感的黛玉心理受到刺激,并立刻作以反擊,從而一連串的諷刺話接踵而來。一個修辭格的使用不僅生動地再現了小說的場面,而且入木三分地刻畫了人物內心的情感世界。楊譯雖然用了加注的辦法,但西方讀者很難通過讀漢語拼音聯想和體會到原文的精妙之處,而霍譯雖然用英語的語音特點盡力展現原文的語言特點,表現了湘云咬字不清的說話特點,但是涉及更深層次的表意時就無法體現原文“愛”字對黛玉的刺激了。霍譯體現了譯文與原文的銜接、可讀性和修辭效果,但無法體現原文的精神,所以從某種程度來講,語言是不可譯的。

二文化不可譯

在卡德福德看來,文化不可譯產生的原因是“與源語文本功能相關的語境特征在譯語文化中不存在”。但是文化的不可譯性一般不像語言的不可譯性那么絕對。作為中國文化的百科全書的《紅樓夢》文本體現了中國傳統文化的精髓,如詩文化、園林文化、服飾文化、酒文化、飲食文化、民俗文化、宗教文化等等,作為中華民族特有的文化現象和民族文化心理結構,在西方文化中是很難找到與之相應的文化現象,因此就很難用西方語言精準地傳達源語文化了。接下來,從《紅樓夢》中金陵判詞的翻譯和宗教用語的翻譯說明文化的不可譯性。

1金陵判詞的翻譯

《紅樓夢》第五回中王熙鳳的判詞是“凡鳥偏從末世來,都知愛慕此身才;一從二令三人木,哭向金陵事更哀。”(曹雪芹、高鶚,1991:78)判詞中包含兩個字謎:“凡鳥偏從末世來”句中“凡鳥”合起來為“鳳”字,點其名;同時指出鳳姐的不同尋常。另一句“一從二令三人木”中的“人木”指鳳姐最后事敗被“休”的結局。所以“人木”實指“休”字。下面是兩個譯文:

楊譯:This bird appears when the world falls on evil times,

None but admires her talents and her skill;

First she complies,then commands,then is dismissed,

Departing in tears to Jinling more wretched still.

霍譯:His phoenix in a bad time came.

All praised her great ability,

“Two”makes my riddle with a man and a tree,

Returning south in tears she met calamity.

首先,英語很難體現出“凡鳥”是由繁體字“鳳”字拆開而成的,沒有辦法譯出拆字法的妙處,盡管王熙鳳做了很多壞事,但作者還是沒有對她全盤否定,還說她是巾幗英雄,對她充滿了欣賞之情,到頭來還是充滿了愛慕和惋惜。兩個譯文都譯出愛慕才能而沒有體現對鳳姐的憐惜之情,“一從二令三人木”概括了王熙鳳和賈璉關系的三個階段,“一從”說明賈璉怕老婆,對王熙鳳的強勢基本保持順從;“二令”是當王熙鳳做出丑事虧心事時被皇帝追查,由此牽連賈璉,從此鳳姐無法抬頭,只能服從賈璉;“三人木”中“人木”為“休”,暗示王熙鳳被賈璉休掉,解除婚姻關系。楊譯大體說明了三個階段的意思,而霍譯籠統地說明這是個字謎,無論如何都沒有將原文曹雪芹用筆的精妙之處表達出來,更體現不出漢字本身的特點和藝術,這都體現了漢語文化的不可譯性。

2宗教用語翻譯

《紅樓夢》本身以道教和佛教思想貫穿始終,作為中國本土宗教的道教與東方主要宗教之一的佛教其特殊用語與西方宗教有天壤之別,也是西方讀者理解的一個鴻溝,試看下例:

“他師父極精演先天神數,于去冬圓寂了?!保ú苎┣?、高鶚,1991:234)

楊譯:Her tutor was an excellent diviner,but she passed away last winter.

霍譯:Her teacher was a great authority on the“Primordial”branch of the Tantra. She died last winter.

其中“先天神數”是北宋理學家邵雍根據《易傳》關于八卦形成的解釋,屬于道教思想范疇,“先天八卦圖”用以推測宇宙和世界的變化,楊譯中“diviner”指的是占卜者、占卦的人與道家八卦有某種程度的契合之處,而霍譯中“Tantra ”指的是印度教和佛教的密教經典、密教哲學,與原文道家用語大相徑庭;“圓寂”是佛教用語,也作“滅度”,梵文“涅”的意譯,原意是佛教所說的煩惱寂滅、功德圓滿的最高境界,后來指佛或僧侶的逝世,兩個譯本只用了非常普通的詞匯“passed away”和“died”,都未能體現出佛教特色的用語“圓寂”。比如,“陰陽”這是中國道家思想的獨特用語,泛指宇宙間一切元素和一切事物的對立統一,在英文中很難找到與之對應的詞匯,所以只能用漢語拼音并加以注釋。對于不同宗教中獨有的語匯有時譯者確實無能為力,也不可避免地給譯文留下些許遺憾。

可譯與不可譯一直是翻譯界討論的焦點之一。由于語言與文化的相互制約、相互影響,作為傳播媒介的翻譯,不僅意味著不同語言的相互轉換,還意味著不同文化的交流與碰撞。人類文化的普同性使翻譯成為可能,而文化的差異性又導致了不可譯性的產生,這也就是說翻譯是可能的,但是具體的不可譯現象的存在也是不可避免的。中國古典文學作品充滿了藝術想象力和審美情趣,蘊涵了大量獨有的語言形式和文化特色,這些是難以以別國語言再現的,一旦翻譯過來,很多原汁原味的語言與文化特色也就消失了,譯者盡力使譯文無限貼近原文,充分再現源語文化,但語言和文化的不可譯性最終還會給譯文留下難以避免的遺憾。

參考文獻:

[1] 曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,人民文學出版社,1991年版。

[2] 馮慶華:《母語文化下的譯者風格》,上海外語教育出版社,2008年版。

[3] 馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外國語大學出版社,1997年版。

[4] 廖七一:《當代英國翻譯理論》,湖北教育出版社,2004年版。

[5] 劉心武:《〈紅樓夢〉八十回后真故事》,江蘇人民出版社,2010年版。

[6] 楊憲益、戴乃迭:《A Dream of Red Mansions》,外文出版社,2003年版。

劉心武續紅樓夢范文4

繼劉心武演說《紅樓夢》之后,易中天也在電視臺評講《三國》,接下來又是于丹說《論語》,引起公眾的熱切關注。電視作為一個公共媒體,僅僅是提供了一種更便捷、更直觀的大眾傳播手段。通過大眾傳播媒介,將那些本屬于學院的知識向公眾播散,這在大眾傳播媒介發達的西方社會,是很平常的事。知名學者往往會借助電視媒體普及學術,或一部分學者分化為大眾知識傳播人,有別于專業知識分子和學者。但大眾能夠分享的永遠只是學術當中較為確定和實用的部分。

在我看來,劉心武、易中天等人的出現,并非學術發達到了全民普及的程度,而是舊式說書藝術的現代復活。易中天等人的出現,預示著一個建立在電視節目基礎上的“新說書”時代,正在悄悄到來。就《三國》(無論是作為歷史的《三國志》,還是作為文學的《三國演義》)本身而言,易中天的解讀或品味,實際上并未提供多少新鮮內容。他所說的無非是一些平常見解,或作為一家之言的學術觀點。將一般學術觀點以通俗生動的方式講授,本也是對一個文科教師的起碼要求。然而,易中天的演講卻受到如此狂熱的追捧,仿佛是空前絕后的驚世之談,這從另一個側面也反映了中學、大學的文學和歷史教育狀況之惡劣。學院學者們膠柱鼓瑟、刻舟求劍的“學術”,早已令人厭倦。學生們在應試教育的壓力下,無暇品讀文學和歷史作品,以致很難獲得真正有效的歷史文化知識。盡管今天的教育已經相當普及,但公眾患有嚴重的“文化消渴癥”,以致“新說書”在某種程度上就相當于一種補習教育。

易中天是一位出色的說書人,至于其學術水準究竟如何,并不是最要緊的事。沒有人會把袁闊成或單田芳當作“學者”,而跑到電視節目中去搞學術研究,顯然是跑錯了地方。即使是一位真正的大學問家,也不可能在電視節目中大談學術,不可能搞一場“全民學者化”運動。所以,不管劉心武、易中天等人的個人意愿如何,他們在《百家講壇》上的行為,實際上跟學術沒有太大關系。

現代媒體為文化傳播提供了更為便捷的和大眾化的手段,易中天等人合理地利用了現代媒體手段,贏得了聽眾。但另一方面,現代媒體也帶來了“崇拜癥”。傳統的說書藝術依靠一個固定的場所,說書人與聽眾之間以一種直接而固定的方式交往。它的傳播依賴于直接的“口-耳”關系,“現場聲音”是最直接的傳播媒介。現代傳媒的傳播介質的多媒體化,說書人除了言語和聲音之外,其個人形象也成為一個重要的傳播符號。身體的整體性形象訴諸聽覺、視覺諸多感官,形成對受眾的整體的、示范性的影像。同時,現代傳媒可以連續性地重復,不斷強化對受眾的視覺沖擊。媒體的高科技手段到來的神話般的效果,加上學術的神秘性,造就了公眾對“學術明星”的偶像式的崇拜。

在現代媒體的強大號召力面前,觀眾和聽眾幾乎無可避免地“粉絲化”了?!胺劢z”與“偶像”之間的關系,改變了文化傳播的結構和性質?!胺劢z化”并非以知識理性對待知識,而是實現將知識和文化明星“偶像化”,成為膜拜的對象。這本身就是對知識的開發性和反神話傾向的偏離和背叛。這一代“粉絲”們需要的,實際上既不是文化,也不是知識,甚至不是娛樂。只是出于對強大“偶像”的習慣性的“精神依賴”,把自己交付出去。“粉絲”們的受支配性人格,使得他們既懶得自己覓食,甚至連動嘴咀嚼一下都懶得去做,躺在知識的搖籃里張著嘴等待喂養。易中天等人所扮演的,無非是一個“精神保姆”的角色。他們將那些艱澀堅硬的學術“饅頭”咀嚼了一遍,拌上了他的璣珠般的唾沫,變成了松軟滑膩的面團,易于吞咽和吸收,喂養那些被哺養慣了的年輕一代讀書人。這種靠被偶像咀嚼過的精神食糧維持其精神價值的“粉絲”們,喜歡品嘗的正是這種口味。在這方面,易中天、于丹現象跟娛樂界的“超女”現象同出一轍。

“文化垃圾經濟學”

與電視等新媒體上文化娛樂化的熱潮相比,文學寫作界則顯得格外蕭條。2006年末,寫作界發生了兩件大事:一是德國漢學家顧彬抨擊中國當代文學都是“垃圾”;一是《財經時報》經過調查,推出“作家富豪榜”,余秋雨等25人以數百上千萬的版稅收入而榜上有名。

對于前一事件,后來顧彬有所澄清,聲稱這不是他的原話,而是他引用別人的話。盡管如此,讀者公眾尤其是互聯網網友依然普遍支持“垃圾論”,對顧彬的公開撇清完全忽略不計。而且,就在此前不久,詩人葉匡政針對當下文學而提出了另一論斷――“死亡論”,與顧彬的“垃圾論”遙相呼應,成為公眾批判當下中國文學的兩把鋒利的刀子。這兩件事情差不多同時發生?!袄摗迸c“富豪榜”并置在一起,構成了一個怪異的文化圖案。這似乎向我們提示這樣一條定律:文字垃圾也能掙大錢。這就是“文化垃圾經濟”的規律。

劉心武續紅樓夢范文5

文化需要經歷時間的積淀和篩選,泥沙俱下的大眾文化更需要過濾凈化。學生恰處青春期,不僅是生理階段的過渡,更是文化意義上“新的誕生”,我們應抓住有利時機,正確引導其對異質文化自主選擇,科學辨識,合理揚棄。在批判中鑒賞,鑒賞中承續,在辨識力與鑒賞力得到鍛煉的同時提升文化免疫力。

(一)審視甄別,究本溯源,明確存在合理優勢大眾文化立于時代潮流,有它合理存在之處,充分審視甄別后發現,亦是其本源里的優勢因子。其強烈的時代性和開放性,拓展著多元化閱讀思維,我們就要全面認識并保存此優勢的思索與探尋,突破經典內在局限,打破舊有時代僵域,營造易于學生接受的生活場景,開創新視角與新方法,增強學生獨立意識和批判精神,形成“自由之精神,獨立之人格”。提升文化理解力,使經典煥發新時代生命,推陳出新,保持常青之藤,使其立于永恒之巔。其靈動的創造力和想象力,以文本中活潑的語言和精巧的構思以及拓展時空局域的表現形式呈現,諸如跌宕起伏的科幻小說、短時間內創造魅力形象的廣告、突破圖文束縛的動畫動漫等。因此在言語實踐中要化用、借鑒,打磨錘煉語言,合理構思文章,巧妙跨越時空與經典零距離接觸,從而實現教學情境的動態化與生活化,以增強語言的形象性和表現力。大眾文化草根的親和力和感召力,在文化傳播“草民”———學生面前散發著誘人的“草根”清香,它以輕松的姿態贏得學生青睞,以新奇特征迎合學生,以趣味性、豐富性吸引學生,以參與性、感官性博得學生持續投入。因此要秉承其本源,創設趣味、親和、有感召的經典閱讀,追求審美意趣,表達多元見解?;诔砷L,涵養化育,發揮“心靈雞湯”功效,解除“緊箍咒”束縛,實現內心最大化滿足,讓學生的閱讀生活充滿陽光和快樂,并懂得升華日常每一瞬間的意義和價值。

(二)擇良承續,去蕪存菁,有效汲取文化營養審視并明確大眾文化的合理優勢后,要善于有效汲取其中的文化營養。首先,直面文化沖突并摸排調查,把握學生當下文化需求和思想脈搏以及大眾文化語境下的閱讀現象,既不模棱兩可、熟視無睹,也不全盤否定、一致。要賦予當下閱讀現象以全新信息模式呈現,直面大眾文化帶來的挑戰與機遇,在教育內容和教育過程中突破樊籬,汲取文化營養。讓學生以喜聞樂見的形式認清文化沖突的實質,進行恰當判斷和選擇后處理和改造,增強抵御不良文化侵襲的能力。其次,回歸教育生活擺脫束縛,引導學生在閱讀經典的同時尊重多樣文化,并與自身生活緊密結合,將突破圖文束縛、超越時空界限的多媒體形態移至經典閱讀,從枯燥文本與人的對峙中解放,進入情節化、互動式、趣味性的旅程。在多重感知的人與媒體對話場景中,實現教學情境的動態化、生活化、社會化,克服經典文本教學情景化不強、與學生生活狀態脫節的弊病,從而在實踐中傳播先進文化。再次,深化研究文化敏感性,以多元文化觀審視教學新現象,“既要防止經典文本‘神圣化’,又要防止天馬行空式的歪曲解讀;既要防止大眾文化‘妖魔化’,又要防止過度美化”;既要前瞻給教育帶來的影響與新變化,還要深化研究意識,培養敢于顛覆權威、跨越文化壁壘的精神。要高屋建瓴地透過現象分析本質,幫助學生實現個體文化自適性,洞察推薦當前適合的,有可能成為經典的作品,在第一時間篩選擇別、分享交流具有教育意義的文化熱點,占領文化陣地。堅持對大眾文化語境的現實觀照進行審視、辨析、選擇,經典閱讀旅程將逐步使學生學會溝通對話,學會欣賞不同文化,學會在自己的歷史世界和生活經驗中對異質文化作出自主選擇、合理揚棄。學生會以主動姿態參與文化對話,在批判與承續中提升文化免疫力,建立對歷史深入考察和現實理性認識上的民族精神自覺。

二、吸納———在嫁接與移植中形成文化向心力

大眾文化與主流、精英等文化同生共存,和而不同中體現著辯證統一,具有獨特而深刻的審美意蘊。我們在選擇合理的優勢因子后,還應客觀地接受并吸納這些因子,找準經典文化與時代風尚的銜接點,去粗存精,擇善而從。嫁接、移植、運用大眾文化于經典閱讀實踐,探尋兼具兩者特性及優點的途徑,鑄就正確的文化價值取向,在探究、溝通與吸納中生長,形成文化向心力。

(一)科學嫁接,創生研究型學習主菜單將大眾文化科學地引進經典閱讀綜合化的活動課程、選修課程、校本課程中,如同果木嫁接,使兩種文化對接的形成層靠近并相互愈合成一個新整體,從而創生語文研究型學習主菜單,建構開放和諧、豐富生動的課程文化生態。其中專題探究型活動菜單,從多角度、多層面,沿學生自主體驗、合作分享的探究與實踐路徑,對某一專題進行發散性探究,架設經典文本與大眾文化的立交橋。如《西游文化之旅》由《三打白骨精》(蘇教版六年級下冊)生成研究路徑,讓學生探一探西游古今路線,寫一寫人物形象及內心獨白,感悟不同角度的風土人情,從而得到豐潤、厚重的閱讀體驗,獲得不畏艱難、奮發有為的價值認同。其中的影視評論型活動菜單,帶領學生由課程文本的感悟自然連接到大眾文化中的影視作品。在讀經典、賞影視的過程中悅納人物形象,對經典作品與歷史境域進行科學辨識,透視那個年代、那個場景、那個事件、那個人物,體悟蘊涵在生命特殊時刻中的情感。如由《船長》(蘇教版六年級上冊)生成活動菜單,在學生看完電影《泰坦尼克號》后,引導他們鑒賞文本中人物與電影中人物遇到巨大災難時的不同表現,剖析文本中船長與影片中主人公之異同,獲得體驗及心靈震撼,進而再深入雨果其他作品進行賞讀,讓學生在研究時學會用新時念辯證地鑒賞、品析、評論,建構并健全價值體驗。

(二)有效移植,開辟課堂教學新路徑將大眾文化巧妙移植進學生經典閱讀課堂,開辟學習新路徑。用貼近學生的文化形式與表達方式,加深對文本的理解與把握、感悟與品析,激活傳統經典現實情境的深層意義。要敢于移植流行音樂,引領學生在瑯瑯音韻與歌詞中穿越古今,心領神會。如周杰倫的《青花瓷》《東風破》融入了多首唐詩宋詞的情感與意象,瓊瑤的《在水一方》是從《詩經•兼葭》演化而來,鄧麗君的《虞美人》、徐小鳳的《別亦難》、王菲的《但愿人長久》、安雯的《月滿西樓》、楊洪基的《滾滾長江東逝水》分別改編于李煜的《虞美人》、李商隱的《無題》、蘇軾的《水調歌頭》、李清照的《一剪梅》、楊慎的《臨江仙》……以這些具有親和力的流行音樂為切入點,引導學生對比研究,感受古今詩歌神韻,助推文本解讀,領略古典詩詞柔婉雅致的風格,體悟意境濃郁、古色古香的韻味。要善于智慧創造,引領學生深入經典名著生動的語言中,感受曲折奇妙情節,實現古典文化新時代里的意義鑄造。如學完《林沖棒打洪教頭》(蘇教版五年級上冊)后,將文中拳打腳踢、掄槍夾棒的補白內容留給孩子們自由創造、智慧合作,有的學生以說書形式再現,有的三三兩兩配合表演,還有的運用金庸武俠招牌動作進行演示,妙趣橫生、惟妙惟肖。巧妙地將大眾文化融入“把火燒天“”撥草尋蛇”招式的個性化理解中,同時還盎然引申研究“太尉”“教頭”與現在的官職對比,自然而又科學地移植時代禮儀文化,在全方位感受經典魅力的同時,進行著現實中推陳出新的意義鑄造??梢姡瑢⒄蔑@著天然親和力的大眾文化納入經典實踐學習,進行無縫嫁接、有機移植,既貼近學生生活,又把握時代脈搏,于實踐中學語文、用語文,在文化里精語言、活思維。構建源于原生態的現實生活化課程,使經典作品的審美元素與學生在親密接觸中擴充張揚,獲得美的熏陶、情的漸染、心靈的通徹、文化的沖擊,形成文化向心力。

三、融合———在交互與共生中彰顯文化創造力

多元文化生態的協同發展需要不同文化的互相啟發、促進。在閱讀中,只有時尚與經典結合,才能使學生既有經典文化滋養,又有時尚文化哺育;只有匯聚大眾文化優勢,融通經典文化根基,才能使兩種文化相輔相成、相得益彰;只有汲取時尚閱讀時代性、趣味性、生活性、開放性優勢,融入經典閱讀奠基性、體驗性、思辨性、審美性特質,兩者相互兼容與補充,彼此包容與滲透,才能在追求歷史和現實交織的文化世界里,彰顯時代的文化創造力,實現兩種文化的交互與共生。

(一)讓經典閱讀走下“神壇”,以大眾化的形式面向學生在傳統閱讀中,教師千方百計讓學生親近經典,但由于諸多因素,形成“高山仰止”的現象。因此需逆向思維,讓經典以大眾化形式走向學生,更易在充滿趣味和創生元素的氛圍里,迸發時尚親和力,為“接受疲勞”的常規閱讀注入新鮮空氣,讓經典從傳統走向現代,更好地服務大眾?!鞍偌抑v壇”即是大眾化的經典傳播方式,不為人所熟知的文人、學者走上傳媒平臺,找到學以致用、教誨人心的夢想出路,神壇學者成為大眾文人,高深學術與時尚文化相得益彰。于丹的《論語心得》,易中天的《品三國》,劉心武的《密解紅樓夢》,均是以大眾化形式、“用生命還原經典、體悟經典,在膜拜中完成提升”,使得經典脫離了神圣與晦澀,走近學生,走民百姓,深入淺出,雅俗共賞。所以,我們要以喜聞樂見的大眾形式,創新經典學習方式,運用多種策略促其更生動活潑,并體現時代特征。如在學習有爭議的經典時,以辯論會形式表達觀點;學習演繹性較強、情節生動的經典時,用課本劇方式自編自演;學習寫景或風俗名勝的經典時,以外景主持人或導游身份介紹相關知識,或以撰寫電視廣告的方式調動創作激情,即時捕捉生成資源,引領學生在實踐中得到創意的升華和語言亮度的點撥;而一些古典文本,還可借鑒穿越時空手法讓學生回到千百年前,以不同角色,從不同角度講述、概括、比較、感受。通過不同策略,讓經典走下“神壇”,以大眾化的形式幫助學生克服距離感,透視現象,深層思考。

亚洲精品一二三区-久久