對話韓寒范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了對話韓寒范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

對話韓寒范文1

在日常生活中,我和媽媽的談話有時總覺得無話可談。但媽媽非常關心我:當我生病的時候,媽媽背我上醫院打針;當我考試考得不好時,媽媽耐心地給我講解題目;當我摔倒時,媽媽像是從天上派來得守護神,及時為我保駕護航,這使我幼小的心靈很受感動。但有時,媽媽您也不理解我,令我苦惱不已。

暑假期間,我本想好好休息休息,可是媽媽對我說:“女兒,我已經把奧數、英語……輔導的老師都找好了,聽說教得不錯,明天你就去學吧!”我氣不打一處來,什么嘛,人家“二萬五千里”才剛剛結束,又要開始第一個戰役,真不講理,我非要跟媽媽好好談談不可!我來到了房門前,去敲門,可手又縮了回來,要是對媽媽說了,肯定會惹媽媽不高興,媽媽一翻臉可不好看,不被媽媽罵個狗血噴頭才怪;要是不說,就不能休息,慢慢學習何時休。終于,我鼓作勁走進房間,對媽媽說:“媽,我不想去學習,暑假里您讓我好好休息休息,行嗎?”“都這么大的人了,還玩?!薄拔抑溃晌覐土晻r太累了,午覺也沒得睡,現在放假了,就讓我休息嘛?!薄皨寢屖菫槟愫茫屇隳軐W更多知識。我說不行就是不行,你求也沒有用?!蔽抑缷寢屟猿霰匦校以僬f也枉費心機,就翹著嘴走出了屋。

唉,這真是一場遺憾的談話,什么時候我才能和媽媽想到一塊去呢?互相理解怎么就這么難呢?

對話韓寒范文2

關鍵詞:灰色 顏色詞 俄漢文化

一、 引言

我們生活在一個五彩繽紛的世界,顏色與人類的生活息息相關。但是由于文化、、歷史背景、風俗習慣等等存在的巨大的差異,往往不同民族人們對同一種顏色產生的聯想也不盡相同。由此可見,俄漢兩種語言中的顏色詞之文化內涵的象征意義有很大的差異。本文擬從“灰色”的象征意義的對比中,探討俄漢顏色文化的差異。本文的研究材料主要依據《漢語大詞典》、《中華現代漢語雙序大辭典》、《說文解字》、《現代漢語詞典》、《現代俄語詳解詞典》、《俄語詳解大詞典》、《現代俄語詳解詞典》、《俄語詳解詞典》、《詞源學詞典》。

二、“Серый”(灰色)在俄語中的文化內涵

在西方文化中“灰色”表達消極的意義?!盎疑笔腔浇痰南笳饕饬x?;浇痰摹妒ソ洝分小盎疑北磉_懺悔和哀悼的意義。在西方基督教中“灰色”的象征意義主要包括:哀悼和謙卑、死亡沮喪及失望。在俄語色彩體系中“灰色”是基本顏色之一。[1]俄語解釋“серый” 為像草木灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“серая шинель”(灰大衣); “серое сукно” (灰呢子);“серые глаза”(灰色的眼睛);“серое здание”(灰色的大樓);“серый хлеб”(灰面包)表示俄羅斯傳統美食,是一種用二等粉(黑麥)烤制的面包。在俄羅斯文化中“серый”(灰色)代表“необразованный” (不學無術);“малокультурный”(不文明的);“глупый”(愚蠢),如:“серые люди”(灰人們)表示文化程度低的人;“серый человек”(灰人)表示不學無術或各方面都不突出的人。俄羅斯古代的黎民百姓和農民缺錢買不起印花裝,他們穿灰色的衣服而沒有受過教育。因此,“серый”(灰色)在俄羅斯傳統文化中代表貧窮,無知及文盲?!哀厂支猝恣邸保ɑ疑┰诙砹_斯文學也有重要的地位,它在文學作品中是比較常見的顏色之一,如:“серый волк”(灰狼)表示俄羅斯文學中一種兇的、可怕的形象?!哀厂支猝恣邸保ɑ疑┻€有比較多其他的含義,例如:

(1)“Грязная окраска кого-либо или чего-либо”(污垢)C “серая крыса”(灰鼠);

“серый песок”(灰沙);“серый дым”(灰煙)。

(2) “Некачественный”(行濫)C“серая бумага”(灰質))表示白紙質量差。

(3)“Болезненный” (沒有生氣的) C “серое лицо”(灰臉)表示病態無生氣的臉。

(4)“Пасмурный”(陰暗的);“мрачный”(暗淡的)C “серый день”(灰日子)表示曇日;“серое небо”(灰天)表示多云的天空。

(1)“Политический” (政治的)C “серый кардинал”(灰色權力)表示幕后的實權人物。

(2)“Заурядный”(平凡的);“неинтересный”(乏味的);“бесцветный”

(單調乏味的)C “серая жизнь”(灰生活)表示前途暗淡;“серый фильм”(灰影片)表示乏味的電影。[2] [3] [4] [5] [6]

三、 “灰色”在漢語中文化的內涵

在中國文化中灰色帶給人沉悶、沒有生氣的感覺?;疑且环N暗淡的顏色。[7]《說文解字》說:“灰,死火余燼也”。[8]《現代漢語詞典》里把“灰色”的本義解釋說“像木柴灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“灰帽子”;“灰鼠”。[9]可是漢語“灰色”的含義比較少,例如:(1)物質經過燃燒后剩下的粉末狀的東西:“煙灰”;“骨灰”;“灰肥”。(2) 塵土;污垢?!盎覊m”;“灰土”;“洋灰”。(3)沮喪;消沉;失望;不積極。

“萬念俱灰”表示所有的想法和打算都破滅了;“心灰意懶”表示心情失望,意志消沉;“灰心”表示因失敗而喪失勇氣或信心;“灰溜溜”表示懊喪或消沉的神態。[9][10][11]

四、俄漢“灰色”詞的文化內涵對比

俄漢兩種語言中“灰色”具有明顯的民族文化特征。從顏色詞的不同內涵我們可以理解俄漢民族不同或相同的民族心理。下列表中我們對俄漢“灰色”詞意義進行對比分析。

表一 “Серый”與“灰色”的文化內涵對比

由以上對比可以看出,“灰色”在俄漢兩種語言中是一種不鮮明的顏色,有比較多消極的含義。通過俄漢“灰色”詞的文化內涵對比分析,可以看到俄語“серый”一共有10個義項,但漢語“灰色”一共有7個義項,其中5個義項在兩種語言中有完全相同的意思。由此可見俄語“серый”的含義廣得多。我們可以發現,“灰色”的使用在兩種語言文化中既有共同之處,也存在著明顯的差異。

五、結論

總之,各種顏色詞在不同的文化中具有其鮮明的特點。顏色詞在俄漢兩種語言中具有豐富的文化內涵。由于文化的因素,俄漢兩種不同的語言中灰色詞的象征意義有時是完全相同的,有時會產生不等價的意義。不了解俄漢兩個民族的文化,也就無法好好學習該民族的語言。因此,正確理解并掌握俄漢顏色詞的文化內涵,對于文化交流是有意義的。

參考文獻

[1] Арнаутова Н.В.Предметная и вербальная символи

ка серого в русской этнической культуре [J].Филологичес

кие науки.Этно-,социо и психолингвистика,2014(9).

[2] Ефремова Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка[M].М.:АСТ,2005.

[3] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000.

[4] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь современного русского языка[M].М.:Оникс,2010.

[5] Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка[M].М.:Высшая школа,2000.

[6] Фасмер М.Этимологический словарь русского языка[M].М:Прогресс,1986.

[7] 范詩言.成語顏色詞研究[D]. 遼寧師范大學,2010.

[8] 許慎.說文解字[M].北京:中國書店出版社,2011.

[9] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典 [M].北京:商務印書館,2012.

對話韓寒范文3

關鍵詞 修辭;語言;隱喻;文化差異

一、引言

語言與文化密切相關,語言作為社會文化的載體,受到民族文化的影響與制約,同時語言本身又是文化的組成部分。隱喻是語言中最生動、最富有特色的部分之一,具有強烈的文化特征,隱喻承載著豐富的文化內涵,同時被打上民族文化的烙印。隱喻不再僅僅是一種修辭現象,更重要的是一種普遍的人類認知思維方式。它植根于語言、思維和文化中。通過對英漢兩種語言中隱喻概念運用的分析比較,我們發現隱喻作為人類基本的認知活動具有其普遍性和共性。但是隱喻的主要表現形式還是語言,英漢兩種語言作為不同文化的載體,反映了人們不同的思維和行為方式和不同的文化模式。由于兩種思維和文化模式的不同,在隱喻的生成和理解上都存在著不可忽視的一些差異。而這一點,在做隱喻翻譯,無論是口譯還是書面翻譯時,都應該給予充分考慮。尤其是在翻譯界很盛行”翻譯的文化轉向”(cultural turn in translation)的當下,作為譯者應對隱喻所涉及的兩種文化有深入的了解,并對譯文讀者的認知狀況和他們對某一文化現象或意境的認識水平進行評估。只有這樣 ,原文中的文化隱喻才能夠被譯者有效準確地傳遞給譯文讀者。

二、漢英隱喻的文化差異

盡管不同民族文化中有諸多基于實際生活體驗的相通之處,形成隱喻形式和意義上相同或相似,然而,隱喻作為語言現象又體現著文化的差異。各民族文化有共性的一面,也有個性的一面。個性來自于各民族所處的小環境不盡相同,加上人類頭腦中的觀念系統和思維模式也不盡相似,因此漢英文化在歷史傳統、風俗習性、價值觀念、、地理環境等方面都存在著重大差異。文化上的差異勢必造成語言中隱喻意義及其形象模式各有異同。這種情況可大致歸為三類:

1.意同形異

不同文化語境中的人們,受各自思維習慣風俗傳統的影響,在表達同一想法時就可能使用不同意象。例如,英國是一個島國 四面環海,在英語中有很多與船、魚、水、海以及其它一些自然環境相關的隱喻表達。比如:to drink like a fish(牛飲),to fish in the air(水中撈月),to spend money like water(揮金如土),neither fish nor fowl(非驢非馬),all at sea(不知所措),between the devil anddeep sea(進退兩難,)time and tide wait for no man(時不待人),there are other fish in the sea(天涯何處無芳草),all isfish that comes to one s net(抓到籃子里的便是菜)。而中國是以大陸為主的農業大國,在漢語中有很多與農業有聯系的成語諺語。眾人拾柴火焰高(Many hands make lightWork),留得青山在,不怕沒柴(Where there is life thereis hope)等.不同的地域文化,也影響著隱喻的聯系意義.我們常說, “不到黃河心不死,不到長城非好漢”, 而英語中則表達 “All roads lead to Rome” 黃河、長城以及羅馬這些不同的地域名詞反映著不同的文化內涵但卻有著異曲同工之妙。

還有,生米已煮成熟飯。( It’s no use crying over split milk. )這兩個句子所表達的是同一理念”事已做成, 不能再改”,但漢文化用”米成飯”作為其取象, 這符合漢民族習慣,因為漢民族農業以種植水稻為主,米飯是中國人的主食。而英美文化用”milk(牛奶)”這一形象模式,是因為牛奶是西餐的象征,西方人習以為常。

在漢文化中,”虎”被認為是百獸之王,象征著權力和勇猛,同時還有危險之意,而獅子只不過是一種兇猛的動物而已,不見得莊嚴雄偉。相反,在英民族文化中 lion是英國國家的標志,被認為是百獸之王,象征著權力和勇猛,同時還有危險之意。因此,中國人說”攔路虎”、”虎口拔牙”,而西方人卻說” a lion in the way(攔路獅)”、”beard the lion in his den( 獅穴拔須)”。但它們的隱喻意義是完全等效的。除此之外,還有其他以動物意象為喻體的隱喻,典型的是英語多以”馬”為喻,而漢語用牛對應。中國自古是農業大國,以農耕為主,中國文化中與牛有關的比喻相對多一些,例如,”牛脾氣”、”牛氣沖天”、”老黃?!?、”孺子?!?,而英國古代耕種主要靠馬,賽馬活動也比較多,因此英語里有很多和馬有關的表達。例如,dark horse (黑馬 比喻爆出冷門的優勝者),talk horse (吹牛),a horse of another color(比喻風牛馬不相及的事),as strong as a horse (力壯如牛),eat like a horse (食量大如牛),You can take a horse to the water but you can’t make him drink.(牛不喝水強按頭)。在中國文化中,虎是百獸之王,威風凜凜,兇猛、勇敢,而在中國人的民族心理對”犬”卻有不好的態度和情感(譚載喜:1990,134)。所以,”虎父無犬子”這一表達符合中國人的心理特點和思維方式,而英語里的對應表達則為:A wise goose never lays a tame egg.喻體不同,喻義相同的例子如下,試比較:

old goat 老色鬼 chicken 懦夫 膽小鬼 four small tigers in Asia 亞洲四小龍

a rat in a hole 甕中捉鱉 What can you expect from a pig but a grunt. 狗嘴里吐不出象牙

2.形同意異

由于民族文化心理、風俗習慣及價值取向不同,同一喻體在不同文化中的隱喻意義大相徑庭。如,在英語與漢語中,都有大量的與白色(white)有關的隱喻,但卻擁有截然不同的含義。在英語中,有關白色的概念隱喻往往或多或少的包含好的含義,如the white collar, a white lie, a white elephant, to whitewash等;而在漢語中,多有貶的意義,如:白丁、白匪、白骨精、白臉奸臣、等。

龍是我國歷史上一個重要的圖騰形象,在傳說中,龍是一種能行風降雨的神奇動物。在封建時代,龍是皇帝的象征,如:龍袍、龍床、龍椅、龍顏大悅等。在漢文化中,龍的形象總是與美好的意思相連,是吉祥、尊貴的象征,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍、龍騰虎躍、藏龍臥虎、生龍活虎、龍吟虎嘯等。與此相對,在英美文化中,”dragon”一般都是帶有強烈的貶義,指像蛇一樣兇神惡煞、替魔鬼看守財物的怪物。早在中世紀dragon 就被認為是”罪惡的象征”撒旦被稱為 “the great dragon” 。因此,old dragon 就有”魔鬼”的喻義。sow dragon s teeth 與此對應就是指”播下罪惡的種子”。

又如,中英都有養狗的習慣,但是兩個民族對狗的態度卻大相徑庭。”dog” 一詞在英美文化中通常具有褒義,被稱為是”man’s best friend”,”a lucky dog”用于指”幸運兒”,be top dog 指”位居要職”。類似例子還很多,如: love melove my dog (愛屋及烏),old dog (行家), Every dog hashis day. (人人皆有得意日),to help a lamb dog over a stile(雪中送炭),A good dog deserves a good bone. (有功者受賞),Better be the head of a dog than the tail of a lion. (寧為狗頭 不為獅后)。而相比之下,在中國文化中,”狗”通常帶有貶義,用于比喻壞人壞事,比如:走狗、狗東西、狗仗人勢、狗頭軍師、雞鳴狗盜、狗尾續貂、狼心狗肺、狗彘不如、狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗咬呂洞賓,不識好人心、撤了籬笆狗來鉆、人跟勢走、狗嘴里吐不出象牙來,死狗扶不上墻等。

對話韓寒范文4

關鍵詞: 英漢動物詞匯 文化內涵 對比分析

在言語中,動物詞的使用頻率高,文化內涵豐富,是人們普遍認同的一個觀點。動物詞蘊含著悠遠的文化和歷史,被人類賦予了豐富的文化內涵和象征意義。英漢兩個民族經歷了不同的歷史進程,并且呈現出了不同的民族心理和文化色彩,因此同一動物在英漢兩種不同文化也被賦予了不同的象征意義和文化內涵。本文將從文化內涵的角度對英漢動物詞進行比較,總結出英漢動物詞在文化內涵上的差異性,并簡要分析這種差異性產生的內在原因。

一、動物文化詞及其產生的基礎

每個詞語在不同的語言和文化背景下不僅僅包括理性意義,還包括附加意義,這些附加意義包括文化義、聯想義、褒貶義和理據義等。這里詞語所包含的文化意義就是本文所要研究的重點。理性意義是一種可以從詞典里查到的意義,是語言交際的核心因素,是語言中不可或缺的組成部分。聯想意義主要是指看到或聽到某一種事物時所做出的反應或說話人及聽話人對事物的看法及態度,通常在詞典里查不到,它來源于語言所處的社會及文化,也可成為社會文化意義。從表面上看,動物詞是一個語言問題,是一個詞匯問題,但是深究起來,它更是一個文化問題。語言和文化是相輔相成的,任何語言都是依托一定的文化產生的,任何語言問題的研究都離不開對文化問題的探討。

動物詞產生文化意義的基礎主要有三個方面:一是動物是一個生命體,它具有外貌、生理、心理、性格、行為、習慣、用途等方面的特征;二是歷史的文化內容、文化傳統和民族心理,包括寓言、神話、詩歌、宗教、傳說、文學、歷史、藝術、語言、地理環境、倫理道德、審美情趣、風俗習慣和思維方式等;三是動物詞大都有一定的聯想意義。聯想是指把動物和另一事物聯系起來,而民族的文化傳統,特別是文化心理對聯想的產生和激發起著潛在卻至關重要的引導作用。聯想在詞匯引申意義的產生,在豐富詞匯意義上,發揮著不可替代的作用。可以說,沒有聯想的作用,就不可能有詞義的引申。詞義的聯想和文化的意象實際上中間存在著一個文化信息差異,其中包括詞匯的情感意義、比喻意義和文化內涵等。英漢兩種語言作為兩種成熟的語言系統,經過長期的發展和積累,兩種語言的動物詞已經具有了豐富的文化內涵。但是由于文化背景、民族心理、歷史傳統等方面的不同,英漢兩種語言對同一動物詞有著相同或相異的文化聯想意義。我們從這些動物詞的對比過程中,可以發現英漢兩種文化之間的共性和特性。

二、具有不同文化內涵的英漢動物詞對比分析

從對比語言學的角度來看,對英漢兩種語言中動物詞進行對比分析有助于語言的學習。我們通過觀察可以發現,英漢兩種語言中的文化內涵存在著以下幾種關系,即基本相同,大致對等,完全不同和語義空缺。本文試圖通過漢英兩種語言的對比考查文化對詞匯的滲透作用。

1.基本相同

由于動物本身外貌特征明顯,不同民族對同一種動物的認識也就存在著趨同性。人類用和動物詞有關的人或物的外貌、品質動作或特征進行描寫,從而達到準確、鮮明、生動、簡練的效果,也就同時賦予了動物詞大致相同的文化內涵。例如:英漢語以狐貍比喻狡猾(as cunning as the fox),用鸚鵡表示學舌或機械地重復(you are no better than a parrot when you act the priest, father de Bricassart.),用狼來表示殘暴和貪婪(he is mad that trusts in the tameness of a wolf, a boy’s love , or a whore’s oath.),用蛇來暗指藏有殺機的危險人物(a snake in the grass),羔羊表示無辜的意義(march comes in like a lion goes out like a lamb),天鵝代表優雅(as graceful as a swan),小鹿表示溫柔(as timid and tame as deer),蝸牛代表緩慢(as slow as a snail),蜜蜂表示繁忙或勤勞(as busy as a bee),豬表示臟和貪吃(as dirty and greedy as pig),用猴子比喻頑皮淘氣(as naughty as a monkey),用公雞或孔雀比喻驕傲(as proud as a cock or peacock)等。

2.大致對等

不同于以上的例子,英漢兩種語言中有些動物詞的文化意義很相似,但并不完全相同。比如漢語中常用“虎”比喻勇猛威武,相關成語有“虎虎生威”“虎踞龍盤”“如虎添翼”等;然而英語中用lion(獅子)象征力量和好戰勇猛,如:place one’s head in the lion’s mouth(深入虎穴),as brave as a lion(勇猛如獅)。在西方文化中,獅子才是百獸之王,象征著莊嚴和勇猛;而在中國文化中,老虎則在中華民族的思維中充當著這樣一個角色,英漢兩種語言中這類詞語就是最好的證明。當然,在漢語中,老虎還用來表示兇惡和殘酷。相關的詞匯也有很多,比如談虎色變、養虎為患、深入虎穴、苛政猛于虎等。我們發現,在英語中,lion(獅子)也有類似的意義,扮演著一個負面角色,如a lion in the way(攔路虎),in like a lion , out like a lam(虎頭蛇尾),throw to the lions(送入虎口)等。再如“貓頭鷹”和owl。貓頭鷹的習性很特殊,習慣晝伏夜出,我們常用這個比喻喜歡夜里工作而晚睡的人。英語中的“owl”也用來表示“做夜工的人、熬夜的人”,如he was naturally a night owl(他天生是個夜貓子)。但是在漢文化中,由于貓頭鷹叫聲凄慘、悲涼,往往被認為是一種不吉利的鳥,如“夜貓子進宅沒好事”的說法;而在英語中“owl”卻表示聰明,如as wise as an owl(想貓頭鷹一樣聰明)。由此可見,英漢兩種語言中,有些動物詞的文化內涵不是完全相同的。

3.完全不同

由于各民族的文化背景不同,同時受各民族獨特的歷史風土人情和傳統習俗的影響,同一動物在英漢兩種語言中表示著完全不同的文化內涵。例如:漢語中的龍子龍孫、望子成龍、龍騰虎躍、龍盤虎踞、攀龍附鳳、龍鳳呈祥、臥虎藏龍等都具有褒義;而在英語中的龍基本是邪惡勢力的代表,例如:The celebrated Anglo-Saxon epic Beowulf shows people a flight between Beowulf and the wicked dragon。

這類例子還有很多,比如在中國文化中,“狗”多表貶義,象征卑劣可惡的品行;在英語中,狗被視為人們的忠實朋友和可靠的伙伴?!跋铲o”在中國文化中是一種吉祥的鳥,它的叫聲能帶來喜訊;而英語中卻用來比喻嘮叨、饒舌的人。鷹是美國的圖騰,在中國文化里,鷹卻是讓人感覺極不舒服的人。這些詞語在漢英兩種語言中表示的是同一種動物,但它們在兩種文化中的內涵意義卻完全不同。

4.語義空缺

R1Lada 在“Linguistics Across Cultures”中指出:“我們把生活經驗變成語言,并給語言加上意義,是受了文化的影響和約束的。而各種語言則由于文化的不同而互為區別。有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在?!痹诓煌幕恼Z言中,詞語的意義不是對等的;在英漢兩種語言中,動物詞的文化內涵意義也不是完全對等的,會存在語義上的空缺。

一種是漢語中有的意義而英語中空缺的文化動物詞。中國文化中賦予了“龜”長壽的意義,而英語中僅僅象征了動作的緩慢;由于受到中國歷史文化的影響,鳳凰用來比喻尊貴或珍奇,如良好的品德稱為鳳德,珍貴稀少的人或事物稱鳳毛麟角;英語中根本就沒有這層意義。

一種是英語中有的意義而漢語中空缺的文化動物詞。Beaver(河貍)在英語文化中是勤奮的代表。這種動物在北美很常見,而且它們每天都很勤奮努力地建房子,不停地工作。所以北美的人們用eager beaver形容那些勤奮努力,在工作崗位上兢兢業業的人。而在中國這種動物很少見,所以河貍就只能是個名稱,引不起人們的聯想。

三、結語

本文對英漢兩種語言中動物詞匯的文化內涵進行了全方位的對比分析,體現兩種語言文化的異同。通過分析我們可以看出,由于文化風俗、民族心理、社會歷史的不同,以及所處的具體地理環境的差異,英漢兩種語言中的動物詞匯都表現出了各自的民族特色。對這些詞匯的文化內涵進行對比分析,有助于促進中西文化的交流,加強民族之間的理解。

參考文獻:

[1]任飛.印漢動物詞匯的文化內涵[J].外國語學院學報,2003(1).

[2]王德春.論雙語的差異模式[C].國俗語義研究.上海外語教育出版社,1998.

[3]廖光榮.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000(5).

對話韓寒范文5

關鍵詞: 英漢語言文化 比較的意義 應用

一、英漢語言文化對照的意義

在外語教學中適當地運用漢語語言比較,一方面幫助學習者識別語言的共性,利于用母語知識促進對目的語的習得;同時幫助他們找出差異和各自的特點。這對克服母語的干擾也能起積極的作用。語言是文化的載體,一定的語言反映著一定的文化,反映該民族的風俗習慣、思維方式、價值觀念等。文化觀念、思維方式方面的差異往往是語言差異的根源。在英語教學中適當地運用語言文化比較,可以幫助學習者了解語言產生的不同文化背景、風俗習慣、思維方式、價值觀念,了解語言異同的根源,提高使用語言的能力。因此文化比較是語言文化比較的一個很重要的內容。

二、英漢語言文化對照在教學中的應用

對于大學英語教學來說,要提高學生運用語言的能力,關鍵在于觀念和思維方式的轉變,文化比較顯得尤為重要。下面就語言文化及觀念方面的比較在英語教學中的應用談些看法。

1.把握總體文化背景對語言的影響

在總的文化背景上,中國和西方國家存在很大差異,這些差異直接影響人們的思想觀念和語言表達。

西方文化重視個人的自由、榮譽和成就,提倡個人奮斗,強調基督民主精神。英語國家很多的風俗習慣都反映了這些特征。在英語國家不論男女老幼互相之間一般都直呼其名。這與儒家思想為文化傳統的中國人形成了明顯的對照。在西方人看來,在姓名前加上職位顯得過于正式、拘謹,表示彼此之間的疏遠。因此,除正式場合,特別是在私人交往中人們都習慣于直呼其名。同樣的,西方人不喜歡別人問及私人事務,這些都反映了他們強調個人民主、自由的生活規范。

西方人的這種民主精神還反映在日常生活中。他們表示“請求”時往往運用過去式,也就是用虛擬語氣的形式。如:

Could you show me the way to the railway station?

Would you mind opening the window?

虛擬語氣本來表示與實際相反的假設,在請求對方做某件事時用這種形式給對方留有余地。在這個問句的背后還隱藏著這樣的含義:“我只是隨便問一下,如果你不愿意,完全可以不必回答。”中反映了說話人把自己放在與對方同等位置上,在他們看來“Can you...?”就顯得居高臨下,有強加于人的感覺。從這一民主觀念出發,我們就不難理解為什么“You’d better use another word.”是表示一種婉轉的責備了。

2.介紹一些具體觀念上的差異

除了基本文化思想方面差異以外,英漢兩民族在一些具體觀念方面還存在差異?,F以時間觀念上的差異為例作簡單介紹。

中國人和西方人(特別是美國人)在時間觀念上的差異很大。很多中國人時間觀念比較淡薄,例如我們常常未預約就串門訪友,我們還常常會聽到這樣的對話:“你什么時間有空,我想去拜訪一下。”“你隨便什么時候來都行”中國人這樣說也是出于好意,表示熱情好客。但西方人則會產生這樣的誤解:說話者并非誠心邀請,而是客套應酬。

為什么會產生這樣的誤解呢?我們來看看美國人的時間觀。美國人類學家藿爾(Edward hall)曾指出:“我們對待時間就像對待一個物品,賺得它、花費它、節省它、浪費它。在我們看來,同時做兩件事幾乎有點不道德?!背钟羞@種時間觀念的英美人士把時間看成是具體實在的東西,甚至可以當成商品一樣買賣和擁有。因此,他們特別強調把時間分割不同的時段來安排活動,強調守時,嚴格按照日程一次做一件事。我們可以在以下句子或短語中看到這些觀念的影子:

Time is money.

Don’t attend two things at a time.

不同的時間觀念會賦予語言以不同的內涵。在美國人看來“Time is money.”,時間確實是實實在在的金錢,浪費或耽誤別人的時間是不道德的。他們無論是看病還是走親訪友都必須事先預約然后嚴格按照日程執行。漢語中也有“一寸光陰一寸金”的警句,但它僅僅被用來勉勵人們珍惜時間。它的內涵和美國人嚴重的“Time is money.”的含義相去甚遠。

時間觀念上的另一差異是,中國人自古以來有鑒賞過去的習俗,非常重視歷史和傳統也特別敬老,老年人成了智慧、經驗、穩重、權威等的化身。如漢語中的“老練”、“老手”、“不聽老人言,吃虧在眼前”等。

美國的歷史不過二百多年,美利堅人的祖先移居美洲大陸以后,在開發新天地的同時也重構了一種新文化。在這種文化中,個人奮斗、追求實力和物質享受等價值觀驅使他們不太留戀過去,不安于現狀,更注重未來。

他們注重于未來的心理也反映在語言上,對美國人說“old”是一個不受歡迎的字眼,因為它給人的聯想是缺乏活力、創造力和競爭力。例如:

It is hard to make an old dog stoop.

正因為如此,在英語中常常用委婉語代替“old”,例如,eldly或senior代稱“老年人”,evergren clubs美稱“老人俱樂部”。

顯而易見,對于兩種文化在世間觀念上的巨大差異,如不通過比較來提醒學生高度重視,必將成為語言交際的一大障礙,不利于他們語言應用能力的提高。

3.介紹相關的歷史文化知識

對于一些帶有濃厚民族(或地方)色彩或具有典故性的英語短語,如不介紹相關的歷史文化知識,學生就很難理解其含義。同理,如不說明Newcastale是英國的一個產煤區也就很難想象“To carry coals to Newcastle”的含義是“多此一舉”。

綜上所述,不同民族的文化習俗、思維方式、價值觀念等方面的差異都是產生語言差異的根源。引導學生了解這些差異,認識他們對語言產生的影響,有利于學生改變思維方式,逐漸養成用異文化思維去理解語言的習慣,克服母語的干擾,這是提高學生語言使用能力的重要一環。

參考文獻:

[1]Brown,H.D.Principles of Languange Learning and Teaching,1987.

對話韓寒范文6

關鍵詞:漢字 文化 對外漢語 對外漢字教學

The match of Chinese character with the culture

——a new searching method in the teaching of Chinese character to foreigners

Abstract :The teaching of Chinese character to foreigners should adhere to the match principle of Chinese character and culture. During the process of teaching, one can introduce some Chinese character culture that it may stimulate students’ interest. The introduction of Chinese character uses grapheme as a center and it rejuvenate the teaching of Chinese character to foreigners by various applications. Such as the cultural implications in the form of regular script, the Chinese character components and evolution of Chinese character structure.

Key words: Chinese character Culture Chinese as a foreign language Teaching of Chinese character to foreigners

一、前言

近年來,隨著中國經濟實力的不斷增強,世界范圍內掀起了學習漢語的熱潮。據最新統計數據表明:“世界上不包括以漢語為母語的國家和地區,學習漢語總人數已經達到4000萬,更為值得注意的是,現在已經有100多個國家近4000所高等院校開設了漢語課程?!盵1]這對于漢語的國際化推廣是一個有利契機,同時也為對外漢語教學提出了新的挑戰。為了更好地推廣漢語,提升中國文化的軟實力,我們需要不斷地探索新的、有效的教學途徑。

對外漢字教學是對外漢語教學的重要組成部分,但對外漢字教學一直處于相對滯后的狀態,已經成為學生學習漢語的普遍障礙。如何提高對外漢字教學的質量,是我們當前需要迫切解決的問題。近些年文化語言學的興盛,使語言與文化的關系受到越來越多的學者的重視,學界已經達成了在第二語言教學中導入與語言相關的文化內容的共識。反映在對外漢字教學領域,已經有一些學者認識到應將漢字文化引入到教學之中。柯彼德①、張德鑫②、李宏梅③、譚海濤④等學者撰文指出漢字蘊涵著豐富的文化,應該通過對漢字文化的揭示,加強漢字教學的趣味性;同時提升學生對漢民族文化內涵的認識。但綜觀目前的對外漢字教學,漢字與文化的配對原則,并沒有得到很好地貫徹。一些教師認為文化方面的內容應該由專門的文化課教授,在課堂上基本不涉及漢字的相關文化知識;有些教師只是選擇個別容易講授的零散的漢字文化知識,往往忽視了漢字的系統性;還有些教師對漢字文化的解讀沒有本著科學合理的態度,對漢字形體任意曲解——這些現象的存在說明對外漢字教學中的文化導入尚處于一種隨意、混亂、無序的狀態。如何解決存在的這些問題,目前的相關探討尚顯不足。筆者認為對外漢字教學中的文化導入要形成一個體系,必須首先解決三個問題,即導入漢字文化的原因、導入漢字文化內容的界限和導入漢字文化的方法。

二.導入漢字文化的原因

學生學習第二語言,不僅僅只為了掌握一種新的交際工具,同時也希望能夠了解和學習其他民族或國家的文化。很多漢語學習者對于中國文化都抱有強烈的興趣,所以近年來對外漢語教學也越來越重視中國文化的導入。

文化從大的范圍來說可以分為“知識文化和交際文化”[2]兩種,漢字文化屬于知識文化的范疇。所謂知識文化指的是“兩種不同文化背景培養出來的人進行交際時,對某詞、某句的理解和使用不產生直接影響的文化背景知識。雙方或一方不會因為缺乏這種文化知識而

產生誤解。[3]”知識文化的缺失雖然在交際時不會產生很大影響,但是知識文化可以對學習者產生極強的興趣誘導作用,從而提高學習的效率。

學生學習一種語言,對目的語及其目的語社團持有的看法,會直接影響其學習的效果。漢字與文化配對的原則在對外漢字教學中的運用,通過教師對漢字文化的講解,把古代中國人的日常生活、他們生活的自然場景、他們的智慧與感情一一展現在學生面前。學生通過學習漢字,就可以逐步了解古代中國人特有的衣服、食物、房子、工具、動物、植物等等。在這個教授與學習的過程中,學生在感受到中華民族燦爛文化的同時,逐漸對漢字、漢語以及漢民族產生親近感,并能夠引發強烈的學習興趣,從而有助于其提高學習的效率。漢字文化的導入之所以對學生產生興趣誘導作用,是由于漢字具有以下兩方面的特點:

亚洲精品一二三区-久久