前言:中文期刊網精心挑選了幫助別人的諺語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
幫助別人的諺語范文1
助人為樂是一種美德。
眾人拾柴火焰高。
贈人玫瑰,手有余香。
一個籬笆打三個樁,一個好漢要有三個幫。
雪中送碳。
我幫別人的人,能得別人的幫助。
幫人要幫到底,救人要救到頭。
幫助別人要忘掉,別人幫己要記牢
出門靠朋友,在家靠父母。
多下及時雨,少放馬后炮。
好漢護三村,好狗護三鄰。
積善三年人不知,作惡一日遠近聞。
救人救到底,擺渡到岸邊。
路不平,眾人踩;事不平,大家管。
人多出韓信,智多出孔明。
人多出正理,谷多出好米
人多智謀廣,柴多火焰高
人急投親,鳥急投林
人心換人心,八兩換半斤。
人心齊,泰山移。
三人同心,黃土變金。
三人同行,必有我師。
團結一條心,黃土變成金。
行船靠舵,趕車靠鞭。
一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。
一個朋友一條路,一個冤家一堵墻。
一個巧皮匠,沒有好鞋樣;兩個笨皮匠,彼此有商量;
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
有心燒香,不論早晚
幫助別人的諺語范文2
如果別人已不寬容,就不要去使勁兒乞求寬容,乞求得來的寬容,從來不是真正的寬容。接下來小編為大家整理了寬容好句,歡迎大家閱讀!
寬容好句1有時寬容引起的道德震動比懲罰更強烈?!K聯·蘇霍姆林斯基
寬容者讓別人愉悅,自己也快樂;刻薄者讓別人痛苦,自己也難受?!?/p>
寬恕而不忘卻,就如同把斧頭埋在土里而把斧柄留在外面一樣?!绹0退箍死?/p>
寬恕一個敵人要比寬恕一個朋友容易。——(英)布菜克《耶魯撒冷》
寬以濟猛,猛以濟寬,政是以和?!犊鬃蛹艺Z》
量大好做事,樹大好遮陰?!袊V語
沒有寬宏大量的心腸,便算不上真正的英雄?!怼て障=?/p>
每個人都能縮小自己時,大家的空間就變大了?!C嚴法師
能忍能讓真君子,能屈能伸大丈夫。——中國諺語
能容小人,方成君子。——(明)馮夢龍《增廣智囊補》
能下人,故其心虛;其心虛,故所廣取;所廣取,故其人愈高。——(明)李 贄《焚書·高言說》
氣餒者自畫,量狹者易盈?!?明)朱之瑜《朱舜水集·恭敏》
人本該是有良心的,就連最殘酷的心也會有寬恕他人的短暫、美好的記憶?!?捷)塞弗爾特《淚城》
人的心只有拳頭那麼大,可是一個好人的心是容得下全世界的?!獯罄_大里
寬容好句2人類需要寬容,而懶惰、無知、自私就不會有寬容!個人的不寬容,不會制造監獄,也沒有劊子手;而官方的不寬容,一旦發起脾氣,便可以置無辜人于死地,也從不做任何反悔補救的事。
君子量不極,胸吞百川流?!?/p>
君子浩海之氣,不勝其大,小人自滿之氣,不勝其小?!?/p>
盡量寬恕別人,而決不要原諒自己。——西拉斯
和以處眾,寬以待下,恕以待人,君子人也?!巍ち皱?/p>
海納百川有容乃大,山高萬仞無欲則剛。——林則徐
關公放了曹丞相,丈夫要有容人量。——中國諺語
惡人膽大,小人氣大,君子量大?!袊V語
多寬恕別人,少寬恕自己?!袊V語
對待別人的寬容,我們應該知道自慚;我們寬容地對待別人,應該知道自律?!?/p>
度量如海涵春育,應接如流水行云?!濉そ鹄t
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇?!斞?/p>
待人要豐,自奉要薄;責己要厚,責人要薄?!?/p>
大足以容眾,德足以懷遠。——《淮南子》
寬容好句31、教不嚴,師之隋。
2、寵是害,嚴是愛。
3、生活過,而不會寬容別人的人,是不配受到別人的寬容的。
但是誰能說是不需要寬容的呢?(屠格涅夫)
4、人有不及者,不可以已能病之。
(明·薛宣)
5、嚴以律已,寬以待人。
6、為了能同所有的男男女女和睦相處,我們必須允許每一個人保持其個性。
(叔本華)
7、以責人之心責已,以恕已之心恕人。
8、寬容要么對人有益,要么對人有害。
(伯克)
9、得放手時須放手,得饒人處且饒人。
10、以春風待人,以寒風自待。
11、誠摯地寬恕,再把它忘記。
(英國)
12、損著別人的牙眼,卻反對報復,主張寬容的人,萬勿和他接近。
——(魯迅)
13、刻苦自己,厚待別人。
14、盡量寬恕別人,而決不要原諒自己。
(西拉斯)
15、寬以濟猛,猛以濟寬,寬猛相濟。
〈左傳〉
寬容好句4嚴是愛,松是害,不聞不問要變壞。
欲成方圓,規矩必嚴。
寬猛相濟,恩威并重。
欲溫而和暢,不欲察察而明切也。〈晉書〉
寬容的人最為性急,耐受力強的人最不寬容。(貝爾奈)
家不嚴招賊,人不嚴招險。
百花齊放,百家爭鳴。
最高貴的復仇是寬容。(雨果)
正義之神,寬容是我們最完美的所作所為。(華茲華斯)
責人要寬,責已要嚴。
君子愛人以德,小人愛人以姑息。
愛之深,責之嚴。(法國)
寬宥是人性的,而忘卻是神性的。(詹姆斯·格蘭)
待人要豐,自奉要薄;責已要厚,責人要薄。
寬容是文明的唯一考核。(海爾普斯)
寬猛相濟能成事。
寬容好句5寬宏精神是一切事物中最偉大的。(歐文)
生活中有許多這樣的場合:你打算用忿恨去實現的目標,完全可能由寬恕去實現的目標,完全可能由寬恕去實現?!?西德尼·史密斯)
以情恕人,以理律已。
訓你是愛你,寵你是害你。
人們應該彼此容忍:每一個人都有弱點,在他最薄弱的方面,每一個人都能被切割搗碎。(濟慈)
智慧的藝術就是懂得該寬容什么的藝術。(威廉·詹姆斯)
寬而栗,嚴而溫。〈淮南子〉
幫助別人的諺語范文3
1. 用as the saying goes來引出諺語,其意為“常言道”“正如有句諺語所說”;它可以放在句首,也可以放在句末,有時也可放在句子中間。如:
“More haste[急速], less speed,” as the saying goes.
常言道:“欲速則不達?!?/p>
“Accidents will happen,” as the saying goes.
正如有句諺語所說:“天有不測風云?!?/p>
As the saying goes,“A miss is as good as a mile.”
正如有句諺語所說:“失之毫厘,謬以千里?!?/p>
However, as an old saying goes,“Every coin has two sides.” Having a private[私人的] teacher also has its disadvantages.
但是,正如有句諺語所說:“每個硬幣都有兩個面?!闭埣彝ソ處熞灿衅洳焕帯?/p>
2. 用There is a saying going like this 來引出諺語,其意為“有句諺語是這樣說的”。如:
There is a saying going like this,“A friend in need is a friend indeed.” What is a true friend?
A true friend is a person who can share your happiness and sorrow[憂傷].
有句諺語是這樣說的:“患難見真情。”什么樣的朋友才算是真正的朋友呢?
真正的朋友就是能與你分享快樂和分擔憂愁的人。
There is a Chinese saying going like this,“Traveling ten thousand miles is better than reading ten thousand books.” Indeed, travel benefits[有助于] us a lot.
中國有句諺語是這樣說的:“讀萬卷書不如行萬里路。”旅游對我們的確很有益處。
3. 用which is a saying we are all familiar with來引出諺語。此時的 which 引出的是一個非限制性定語從句,注意其前用逗號,不可用句號。其實,這類表達若運用得當,對于提高書面表達得分非常有幫助,因為引用諺語不僅是一種高級表達,還能恰當地用上非限制性定語從句,可以說是“高級中的高級”了。如:
“Honesty is the best policy,” which is a saying we are all familiar with. Everyone is likely to make mistakes,so are the children.
“誠為上策?!边@是我們大家都熟悉的一句諺語。每個人都可能犯錯誤,小孩子也一樣。
“An apple a day keeps the doctor away,” which is a saying we are all familiar with. In fact, apples contain plenty of nourishments[營養] which are good for our health.
“一日一蘋果,醫生遠離我?!边@是我們大家都熟悉的一句諺語。事實上,蘋果含有大量對我們身體有益的營養成份。
二、套用諺語的技巧
套用諺語就是直接將諺語套用在自己的句子中,使之成為自己句子的組成部分。下面略舉幾例,同學們可以從中學習如何在自己的句子中套用諺語。
1. Beggars cannot be choosers. 叫花子不能挑肥揀瘦。如:
Like it or not, remember, beggars can’t be choosers.
不管你是喜歡還是不喜歡,記住,叫花子不能挑肥揀瘦。
I don’t care much for the Christmas present, for beggars can’t be choosers.
什么樣的圣誕禮物我都不介意,因為叫花子不能挑肥揀瘦。
I would have preferred a bed, but beggars can’t be choosers, so I slept on the sofa.
我本想要張床,但是叫花子不能挑肥揀瘦,所以我就睡在沙發上了。
Usually I hate pancakes[薄煎餅] but beggars can’t be choosers. So I walked in hoping to find some unfinished pancakes since I had no money.
通常我不喜歡吃烙餅,但是叫花子不能挑肥揀瘦,所以我還是走了進去,希望能找到一些別人吃剩的烙餅,因為我身無分文。
2. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。如:
She certainly won’t swim again―once bitten, twice shy.
她肯定不會再游泳了――所謂一朝被蛇咬,十年怕井繩。
I try to avoid meeting her. Probably because once bitten, twice shy, I always feel nervous whenever I see her.
我盡量避免與她見面。也許是一朝被蛇咬,十年怕井繩吧,我每次見到她都感到很緊張。
3. It never rains but it pours. 不雨則已,一雨傾盆;禍不單行。如:
幫助別人的諺語范文4
摘要:習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式 , 更能折射出不同的文化信息。文章從地域環境。歷史背景。國俗語義。價值觀念這四個方面通過舉例對比的方法,分析了英漢習語產生的涵義,指出不同的語言承載各自不同的文化,使英語學習者了解英漢習語的文化差異。
關鍵詞:文化差異,英漢習語,民族特色
作者簡介:黃曉林(1963-),女,壯族,廣西田林縣人,桂林航天工業高等專科學校外語系教授,主要研究方向為英漢語言文化對比研究。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0143-02
英漢兩種語言歷史悠久,擁有大量經過千錘百煉而凝成的習語,它們具有民族特色和地方特色,蘊含著豐富的文化信息。廣義的習語包括成語、典故、俗語、諺語等,是一種歷史和文化沉淀的產物 ,具有鮮明的文化烙印,意義和結構比較穩定。每個民族都有體現本民族文化的習語。這些習語是在特定的自然環境、歷史條件和社會現實中形成的,具有特殊性。反映了該民族對世界、生活的態度和觀點,是反映各民族文化差異的窗口。學習、比較和研究英漢習語,可使人盡情地領略不同民族文化的發展和魅力。本文從四個方面分析英漢習語的文化差異緣由,旨在幫助英語學習者對習語這一典型文化現象有著更進一步的認識。
一、地域環境差異
英漢習語中地理生態環境對一個民族的文化模式的形成。發展和 變有著重要影響。駱世平認為:文化的形成脫離不了自然地理環境的影響,特定的地理環境科學造就了特定的文化,特定的文化又產生特定的表達方式。
1、地域生存環境差異
英國土地面積不大,但四面環海。航海對英國經濟的發展和海上霸主地位的確立起了重要作用。英國人在長期的海上生活中,把觀察到的現象和積累的經驗應用到語言中,形成了許多與海上生活息息相關的習語。如know the ropes原來指的是在帆船時代,船上眾多的風帆都是由一整套繩索系統來控制的,熟練的海員必須對這些繩索的功能了如指掌,才能在變化無常的大海上操作自如;后來他們把這一習語加以引申,用在其他地方表示知道竅門的意思。類似的源于海上生活的習語很多。如:
Let another’s shipwreck be your seamark.
別人的沉船,就是你的航標。(對應的漢語諺語:前車之覆,后車之鑒)
As close as an oyster(對應的漢語諺語:守口如瓶)。
Many drops of water will sink the ship.
積聚成多會沉掉航船(對應的漢語諺語:水滴石穿)
Plain sailing(對應的漢語諺語:一帆風順)
上述諺語都能體現英國島國文化的特點。而與它們相對應的漢語諺語都有大陸文化的特點。中國的航海業未能成為國家生活的重要組成部分。與航海有關的習語數量較少,漢語中的海多有神秘、遙遠、不可思議的意義。石、樹、緹、路、車都和陸地活動有關。這些表達方法,無論是英語的,還是漢語的,都是比喻用法。英漢語的鮮明區別在于英國人用航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從陸上活動的經驗中吸取營養、產生諺語。
2、山川物產的差異
英漢習語中也明顯地體現出山川物產差異。我國盛產竹子,漢語中有很多習語與竹子有關。如胸有成竹、勢如破竹、竹報平安等等。例如;中國人常用“雨后春筍”來比喻新事物蓬勃再現。而且中國歷來文人賞竹、詠竹、慕竹之高潔與堅貞。如鄭板橋的“咬定青山不放松,立根原在破巖中,千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”詠竹名句,千古流傳。竹之神韻,修竹挺拔,高風亮節,清風拂影。反映了中國人的高尚情趣,凝聚了中華民族仁人志士虛心、堅貞、曠遠的文化心理。歐洲特別是英國不是竹子的產地,英國人在本土沒有見到過竹子。根本不知道竹子長的是快是慢,根本無法想象“雨后春筍”的氣勢。所以,在英語里沒有任何的聯想意義,也不可能有同竹子有關的習語。
二、國俗語義的差異
國俗語義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家和民族的歷史文化和民情風俗,具有濃郁的民族文化特色。兩種語言中具有同一實體指稱意義的詞語,其國俗語義都往往大相徑庭。
漢語中有“狗急跳墻”比喻壞人走投無路時,不擇手段地蠻干;“狗仗人勢”比喻走狗、奴人依仗著主子的惡勢力欺壓老百姓。中國有句俗話說“掛羊頭賣狗肉”這體現出漢族褒羊貶狗的傳統特點。中國人一般都認為狗是比較卑賤的動物,所以狗常用來形容壞人壞事。而英語中有關“dog”習語有:a gay dog(快活人),to help a lame dog over a stile(助人于危難)。再如“老狗”和“old dog”表面上看是對應的詞語,但它們的國俗語義卻不同:前者是罵人語,后者含褒義,指“年事已高而經驗豐富的人”。這些都體現了東西方對狗的不同的傳統看法。
國俗語義差異還體現在英漢習語中設喻的喻體不同。如:英民族用獅子而漢民族用老虎來比喻權利,勇猛和危險。這是因為在漢文化中“虎”乃百獸之王,如“虎躍龍騰” “虎踞龍盤”等詞語中的“虎”都有“獸中王”的宏偉之意。“虎”用來比“勇猛威武”、“生龍活虎”等。
在習語方面,英漢的對應詞上也出現了一種不對等的部分對應,即兩種不同的表達方式表達的卻是相同的國俗語義。例如,
“to rob Peter to pay Paul”和“拆東墻補西墻”,“the kiss of Judas”和“口蜜腹劍”,“to spend money like water”和“揮金如土”等等。
三、價值觀念的差異
中國人有著很強的家庭觀念,“在家千日好,出門時時難”。相比之下,英美的家庭關系松散。對于婚姻,英美人特別注意愛情這一前提,而中國人對愛情很含蓄、深沉、保守,很少有愛情方面的習語。
中國人比較崇尚集體主義價值觀,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系。漢語“獨木不成林,單絲難成縷。”體現的就是一種典型的集體力量。英美價值觀念是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學,它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策?!癉on’t expect strangers to do for you what you can do for yourself(不要指望別人為你做自己能做的事情)”。表明每個人是自主的,獨立的,而不應該依賴別人而生活。
英美價值觀體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩,體現了進步觀中的財富無限論。諺語 “Punctuality is the soul of business(恪守時刻,為立業之本)”反映了人們對守時的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費時間等于謀財害命”之說,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。
受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個人隱私范圍。英諺“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。
英美價值觀還體現在社會關系取向方面。中國傳統價值倫理原則的核心是一種具有民族特點的仁愛思想??鬃铀枷胫械摹叭省笔堑赖碌淖罡咴瓌t。這種原則就是要舍己利人,舍己愛人,而且強調這種愛應該是從無私的動機出發的。正因此才有相傳宋代王應麟《三字經》的總結“人之初,性本善,性相近,習相遠”。這種人性論觀點深刻地影響了中國文化發展的道路。西方古代哲人,尤其古代宗教先知是明確的人性本惡論觀點的代表者。基督教《圣經》和基督教神學中關于人性本惡論的觀點普遍地為西方人所接受?!癢ho sows ill reaps ill.”(誰種下災禍,誰就遭殃。)表達了人性本惡的觀念。
四、歷史背景的差異
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的,在語言的發展過程中,歷史文化的痕跡主要存于習語當中。英語習語背后都有一個歷史故事或傳說。如;“drop the pilot”原為航海用語,指船到泊或過了險區后,就叫領航員下船。1890年3月29日,英國《笨拙》(Punch)雜志刊登了一幅漫畫,畫的是德意志帝國首相俾斯麥(Bismarck)身穿領航員服裝,被解除職務。此人曾任首相等職,為德國在澳洲確立霸權地位立下汗馬功勞,后因與皇帝威廉二世意見不一,于1890年3月被解職。Drop the pilot便被用來表示成功后拋棄得力助手或功臣,相當于漢語的“過河拆橋”之意。
英語習語源自古希臘的較多:Achille’s heel “唯一致命的弱點”,cat’s paw直譯為“貓爪子”,源于《伊索寓言》,比喻“受人愚弄或被當做工具使用的人”;Pandora’s box直譯為“潘多拉的盒子”,意為“無窮的災難”;a wolf in sheep’s clothing直譯為“披著羊皮的狼”,意為“危險人物,貌善心毒的人”,源于《伊索寓言》、還有sour grapes“酸葡萄”(把得不到的東西,說成是不好的,聊以)。中國的習語許多是和特定的歷史內容、歷史事件、歷史人物相關聯的。如秦漢之際,山東出了不少丞相(蕭何、曹參、韋平、孔翟等),山西出了不少名將(白起、公孫賀、傅介子、成紀等),所以漢時有“關西出將,關東出相”的習語。三國時代的呂布,人美勇武,所騎的赤兔馬驕駿善弛,所以流傳“人中有呂布,馬中有赤兔”一說。宋代的名將岳飛用兵“善以少擊眾”、“猝迂敵不動”,所以金兵中有此說“撼山易,撼岳家軍難”。三國時期諸葛亮的足智多謀家喻戶曉,老百姓中流傳著這樣一條習語“死諸葛走生仲達”。
由此我們可以看出英語文化的產生和發展與古希臘、羅馬文化有著深遠的歷史淵源,深深地打上了古希臘、羅馬文化的烙印,中國文化博大精深,源遠流長,自成一體,古時幾乎沒有受到其他文化的影響。
結束語
我們進行英漢 idiom(習語)文化差異性比較研究,是相對于英漢習語相同性而言。任何語言,它們之間一定會存在著相同的結構、表達方式。對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。在跨文化交際中,正確把握這兩種諺語必須建立在其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。
參考文獻:
[1]李紅.從英漢習語看民族文化特征[J].山西大學學報(哲學社會科學版)2001.(4).
[2]黃碧蓉.翻譯視角下的習語文化差異探究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版)2005.(5).
[3]劉振鐸.漢語辭書大全.北方婦女兒童出版社.2003.
幫助別人的諺語范文5
關鍵詞: 中英隱喻 人生類諺語 文化差異 認知語義學 對比
一、引言
諺語作為人類智慧的結晶,是文化的重要財富。在中西方文化中我們都能找到大量的諺語,或描述情感,或表達對世界的認知。諺語是人類思想的生動反映,是人們了解世界的窗口。
Black(1962,p.27,引自林書武,1997)曾指出,諺語的一個很重要的特征是它們通常是以隱喻的形式表達,諺語、寓言和謎語都可以看成是一種隱喻。Black所說的隱喻并不是指傳統修辭學里面的一種修辭手法,而是認知語言學領域的一個重要概念,指的是一種思維方式。然而,在大多數人眼里,隱喻作為一種修辭手段通常出現在文學作品中。其實不然,隱喻還大量出現在我們的日常用語里,比如“山腰”、“山腳”等。也許正是由于人們太習慣于使用隱喻,以至于忽視了其普遍性,這也從側面證實了隱喻的認知功能。因此,研究諺語中的隱喻,特別是不同語言不同文化中的諺語,有利于揭示生活在不同文化背景下的人們獨特的思維方式以及對世界的不同認知。本文以英語和漢語中的人生類諺語為研究對象,詳細對比了其中所隱含的隱喻的異同并從中西文化對比的角度給予了解釋。
二、理論基礎
傳統修辭學認為隱喻是和明喻并列的一種修辭方式,和人類生活無關,只是一種純粹的文學手段,其作用是修辭。亞里士多德甚至認為只有那些有天賦的或受過訓練的人才知道如何使用隱喻(李福印,2000)。因此傳統的隱喻概念和人類基本認知無關。然而,這種看法很快就遭到了挑戰。Richard的互動理論認為隱喻不僅僅是一連串語言符號,更重要的是它和人類的思維及認知有關,是隱喻創造了相似性而不是物體之間的相似性創造了隱喻(束定芳,2001)?;永碚摓檠芯侩[喻提供了一種全新的視角,在此基礎上,Lacoff從認知語義學的角度對隱喻進行了系統的研究。她認為,隱喻不是話語,而是概念,是普通人在日常生活中可以自如使用的東西,反映了人類的思維方式(束定芳,2001)。
Lacoff將隱喻定義為用一個概念領域來理解另一個概念領域,即,概念領域A是概念領域B(K?vecses,2002)。概念領域是指經驗的系統組織。兩個領域之間的相對應的部分或者映射構成概念隱喻,概念隱喻是隱喻語言表達式的基礎。換句話說,隱喻有兩個層次,即底層形式和表層表達式,底層形式就是概念隱喻,表層表達式就是我們實際說出來的話。概念領域B又叫做源領域。顧名思義,人們從這個領域中找尋隱喻表達式來理解概念領域A,所以它比較具體。而概念領域A就是目標領域,是人們需要理解的領域,比較抽象。下面我們來看一個經常被引用的例子來更好地說明以上概念。英語中有很多這樣的表達法:
Your claims are indefensible.
He attacked every weak point in my argument.
His criticisms were right on target.
I demolished his argument.
I’ve never won an argument with him.
You disagree?Okay,shoot!
If you use that strategy,he’ll wipe you out.
He shot down all of my arguments.
(Kvecses,2002)
從斜體字可以看出,戰爭領域的術語被用來理解“爭辯”這個比較抽象的概念。也就是說,戰爭的特征被映射到了“爭辯”這個目標領域上。戰爭里的敵人映射為論辯的雙方;戰爭中的行為,比如攻擊、摧毀、射擊等映射為辯論或爭吵。因此,以上的句子都具有相同的概念隱喻,即,“爭辯是一場戰爭”。從這個概念隱喻我們可以推出這些不同的表達法。這些表達法都是我們日常生活經常使用的,沒有人會意識到概念隱喻的存在,但不可否認的是它們的的確確存在于我們的大腦里。由此可以看出,從認知語義學的角度研究隱喻有助于我們了解人類認識世界的方式,用它來研究諺語中的隱喻可以讓我們更好地理解一個民族的思考方式和認知習慣。因此本文將以認知語義學作為理論基礎來研究中西人生類諺語中隱喻的差異。
三、語料來源及分類
本研究的語料來自于諺語詞典或諺語集。研究者查詢了盡可能多的相關詞典(Manser,2004;Mieder,1992;楚風,2000;高蘭英,2000;周錫卿,1987),最后找到了中英文人生類諺語各57條和90條。需要指出的是,在這些有限的諺語中,并不是所有的諺語都是隱喻表達式。比如:“Life is lifeless without health.”這句英文諺語是對事實的直接描述,沒有蘊含任何隱喻。像這類非隱喻表達式都被排除在本研究之外。但是判斷某句話是不是隱喻并沒有一定的標準,Black(1979,引自Malmkjar,2000)曾指出還沒有有效的方法來確定一個表達式到底含不含隱喻,更多的是一種直覺。在這種情況下,研究者通過自己的觀察和討論,去掉非隱喻表達式后最終確定了50條英文諺語和26條中文諺語符合本研究的條件,從而建立了本研究的語料庫。
為了更清晰地對比中英人生類諺語的異同,研究者按照Lacoff的方法將其分為三大類。Lacoff根據隱喻的認知功能將隱喻分為結構隱喻、本體隱喻和方向隱喻(Lacoff,1980,引自 K?vecses,2002)。在結構隱喻中,來源領域為目標領域提供相對豐富的知識結構,比如“LIFE IS A JOURNEY”。本體隱喻是指我們能夠用事物或者物體等來描述經驗,比如“LIFE IS FOOD”。方向隱喻使目標概念在我們的認知系統具備連貫性,通常和空間方向有關,比如“LIFE IS UP AND DOWN”。
四、結果和討論
根據以上的篩選和分類方法,我們在語料庫中找到了18個英文概念隱喻和10個中文人生類概念隱喻,如下表所示。
注釋:① 按照慣例,概念隱喻用英文大寫字母表示
② 括號中數字為隱喻表達式數量
從上表可以看出,在概念隱喻數量方面,英文超過中文。在我們的語料庫中,總共有18個英文概念隱喻,而中文只有10個。此外,英文概念隱喻的層次性也比中文豐富。英文概念隱喻涵蓋了結構、本體和方向三大類隱喻,而中文人生類諺語中沒有方向隱喻類別。數量和廣度的差異表明西方文化對人生的理解較之中國文化而言更廣泛。
從隱喻內容上開看,中英文人生類隱喻都呈現出了一定的相似性。通過表中比較我們可以看出,兩種語言中都有如下三種概念隱喻:“LIFE IS A JOURNEY”,“LIFE IS A PLAY”,“LIFE IS PLANT”。尤其是第一個隱喻,不管是中文還是英文,其隱喻表達式都是最多的,分別有12個和7個。兩種語言都不約而同地把旅程當作是來源領域絕不是偶然。這種一致性可以從兩個地區人民的共同生活經歷進行解釋。不管一個人生長在什么環境,都會經歷生老病死,一生中也會遇到很多困難,正如一次旅程,從一個地方出發,經歷艱辛最終到達目的地。因此人們很自然地就會用旅程來構建人生類諺語。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文
盡管存在著相似性,但更多的還是差異。首先,有些概念隱喻只出現在英文或者中文中。具體而言,漢語中人生沒有被映射到戰爭、賭博、疾病、夢、金錢、商品、物質和食物,而英語中則沒有天氣、考試、書籍、棋、星星、火和味道等來源領域。K?vecses (2002)曾指出,不同語言中概念隱喻的差異是其文化差異的直接體現。因此對隱喻的差異可以從文化對比的角度進行解讀。下面讓我們來具體看一下某些差異如何體現了不同的宏觀社會文化背景。
比如,在中文中出現的這個概念隱喻“LIFE IS TASTE”(人生是味道)就體現了中國獨特豐富的飲食文化。眾所周知,中國有著悠久的飲食文化歷史,中國菜講究色相味俱全,其中味就是很重要的一環。中國人吃東西講究味道,比如日常生活中,主人上菜時通常會說“味道怎么樣”或者“合不合您口味”之類的話語,可見味道在中國人飲食生活中的重要性。而反觀西餐,卻不大注重口味,味道沒有中餐那么濃,菜式也比較單一。根據卞浩宇&高永晨(2004)的解釋,西方飲食文化強調實用主義,注重食物的營養,飲食只是一種單純的生存手段。因此味道沒有在英文中被作為隱喻來源領域也就不足為奇了。值得注意的是,雖然英文人生類諺語概念隱喻沒有提及味道,卻提到了食物,有6條英文諺語是來自于“LIFE IS FOOD”這個本體隱喻。其實食物或飲食也是西方文化中很重要的一環,只是其側重點有所不同罷了。
另一個中文中出現而英文中沒有的是天氣隱喻。這個差異也可以從文化中找到答案。我們知道中國自古以來都是一個以農業為主的國家,農民占據著人口的絕大多數。而傳統的農業生產受天氣的影響很大,是一種靠天吃飯的生產方式,因而人們對天氣比較關注。中國古代傳說中有很多關于雷公電母、龍王降水的故事都是這些思想的反映,此外中國農歷中的二十四節氣也體現了氣候在人們生產生活中的重要性。這種思想相應地在概念隱喻中反映了出來。
再比如中文隱喻借用了星星和火比如“人生應該是顆星, 活著就要發光”, “人生有如火, 散發熱和光”等來表達對人生的看法,而英文中則沒有類似表達,這也反映出中西文化的不同價值觀。中國是一種集體主義文化,而西方強調個人主義。孫隆基(2004)曾指出中國的集體主義文化呈現出“二人關系”的特征,具體表現為不光關心自己更關心別人,別人的幸福就是自己的幸福,等等。因此“關心他人”、“為別人服務”之類的思想會反映在人生類諺語中。而西方人更關注自己,提倡個人自由,不會把別人作為自己人生的準則,因而也不會出現中文中的類似隱喻。
第二個差異表現為中英人生類諺語有相同的概念隱喻的隱喻表達式側重點有所不同。以“LIFE IS A JOURNEY”為例,中文強調的是人們生活遇到的困難,如“人生如遠航要破千重浪”, “人生路上關卡多,只能一步一步過”, “人生路上風雨多,愚者弱者嘆奈何”, “人生路上幾十年,酸甜苦辣味俱全”等。但英文中,困難并沒有太多側重,更多的是強調旅程的結構特征,比如“Life is just one parting after another.”,“Life is a voyage that’s homeward bound.”,“Life’s race is either forward or backward.”等。
五、結語
綜上所述,中英人生類諺語中的概念隱喻存在相似和不同之處,這些異同和中西方不同的文化和生存環境差異有關。本文也再次證明了隱喻是一種認知現象,反映了人們的思維方式、認知習慣,而不單純是一種修辭手段。因此對比不同語言諺語中的概念隱喻可以幫助我們了解不同文化的思維方式。本文的不足之處在于,由于資料所限,中文語料庫相對英文語料庫較小,可能會造成對比不是很全面,因而擴大語料庫是今后研究的一個重點。
參考文獻:
[1]K?vecses,Z.Metaphor[M].New York & Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Malmkjar,K.The Linguistics Encyclopedia[M].London: Routledge,2002.
[3]Manser,M.H.The Facts on File Dictionary of Proverbs[M].Beijing: China Translation Publishing Corporation, 2004.
[4]Mieder,W.A Dictionary of American Proverbs[M].New York & Oxford:Oxford University Press,1992.
[5]卞浩宇,高永晨. 論中西飲食文化的差異[J].南京農業大學學報(人文社會科學版), 2004,(2):49-53.
[6]楚風.中國諺語集萃[M].北京:中國紡織出版社,2000.
[7]高蘭英.實用英漢諺語詞典[M].濟南:山東友誼出版社,2001.
[8]李福印.研究隱喻的主要學科[J].四川外語學院學報, 2000,(4):44-48.
[9]林書武.國外隱喻研究綜述[J].外語教學與研究,1997, (1):11-18.
[10]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[11]孫隆基.中國文化的深層結構[M].桂林: 廣西師范大學出版社,2004.
幫助別人的諺語范文6
諺語是用簡單通俗的話語概括出的人們在生產生活中體驗與觀察所得到的經驗和教訓。諺語結構固定、語義完整、內容精辟、語言生動、短小精悍、通俗易懂、感染力強。本文簡述了學習諺語的重要性;分析了造成中西文化差異的原因;通過大量的例子重點介紹了英漢諺語內涵差異的表現形式。分析、學習和使用英語諺語不僅能使我們學習到地道的英語知識,還能幫助我們了解英語國家的歷史文化和風土人情,增強交際能力。
關鍵詞: 語言;諺語;文化;差異
一、簡介
諺語是用簡單通俗的話語概括出的人們在生產生活中體驗與觀察所得到的經驗和教訓。諺語在漫長的歷史歲月中,經過千錘百煉,運用各種表現方法和修辭手段,形成精煉、意味深長、銘刻人心、膾炙人口的習語。它們以最簡短的形式表達最豐富的內容,語言生動活潑,富有生活氣息。諺語既是語言的重要組成部分又是一個民族文化的組成部分。學習英語諺語,我們不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,還能使我們豐富知識、擴大視野、洞悉中西文化差異。
諺語在一定程度上能反映一個民族的物質和文化生活,以及地理歷史、制度觀念和風俗習慣。住在沿海一帶、靠海為生的民族,他們的諺語往往涉及海上航行、經受風雨、捕魚捉蟹;游牧民族的諺語則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼;崇尚農耕生產的民族會有許多該方面足智多謀的諺語;婦女地位不高的社會就有許多輕視、貶低婦女的諺語。不同的民族在漫長的歷史進程中孕育了獨具特色的文化及豐富多彩的諺語。在幾乎所有的古籍和文學作品中、在一些著作和報刊雜志上,經常出現諺語。
總之,諺語是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內容精辟,語言生動,短小精悍,通俗易懂,因而有廣泛的感染力。培根說過:“諺語是一個民族天才,機智和精神的體現。”因此,學習和研究漢英諺語,對跨語言文化研究有重要意義。
二、產生英漢諺語差異的主要原因
中西方文化取向和價值觀念大相徑庭,導致其文化和諺語差異的主要原因有如下三個方面:
1、地理環境因素
封閉的大陸型地理環境使中國人的思維局限在本土之內,善于總結前人的經驗教訓,喜歡以史為鏡,求穩定好安逸;而空間意識較弱,對新鮮和未知事物缺乏好奇心和興趣。而西方國家大多數則處于開放的海洋型地理環境,工商業、航海業發達,注重研究、探索自然奧秘。同時,海洋環境的山風海嘯、動蕩不安,也構成了西方民族注重空間拓展和武力征服世界的個性。
2、經濟制度因素
中國的傳統經濟是典型的自給自足的自然經濟,人們依靠一塊土地可以安分保守地生活。中國的古代文明發源于大河流域的農業文明,這種文明造就了東方人注重倫理道德、求同求穩,追尋“和為貴,忍為高”的處世原則。發源于愛琴海沿岸的西方古希臘文明屬于海洋文明,歐洲人喜歡向外探索。而且西方國家經過工業革命很早就進入了工業經濟時代,這就使得西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的意識,以獨立、自由、平等為處世原則。
3、意識形態因素
中國人崇尚儒家和道家思想,尊崇人際交往關系中的論資排輩和尊卑有別,三綱五常和天人合一的思想觀念根深蒂固。集體主義的團結精神和不計較個人得失的奉獻主義精神深入人心。西方國家大多以基督教為其教義,許多人相信上帝的無處不在和巨大神力,同時他們推崇上帝面前人人平等的思想,強調個人努力的重要性和以個人為中心的個人主義精神。
三、英漢諺語內涵差異的表現形式
1、
是人們精神活動的重要方面,對民族文化有一定的影響,許多英語諺語來源于西方人推崇的《圣經》?!癊very man must bear his own cross”;“Every heart has its own ache”;“You cannot serve God and Mammon”;“God sends cold after clothes”等說法都于基督教有關。受佛教、道教和儒家思想的影響,漢語也有不少與宗教文化有聯系諺語,但更重視勸人行善,講究因果報應,如“佛要金裝,人要衣裝”;“放下屠刀,立地成佛”;“人爭一口氣,佛爭一爐香”;“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等。
2、價值觀念
價值是人們思想觀念和語言行為取向的指向性考慮和評價。英美價值觀念強調個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性?!癉on’t put your finger in the pie”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學,它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。而中國人比較崇尚集體主義價值觀,漢語諺語也就有極其濃厚的集體主義色彩,倡導人與人之間的互助友愛和團結合作,注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務,如“一日為師,終身為父”;“誰言寸草心,報得三春暉”;“士為知己者死”;“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等。
3、道德觀念
道德和法律一起對社會行為加以約束,在法制不健全或法律意識淡薄的社會,道德起著維護社會秩序的作用,它通過家喻戶曉的社會準則和行為規范,通過社會輿論,約束人的社會行為。在法制健全或法律意識較強的社會,人的社會行為主要受法律約束的同時,道德約束也發揮著重要的作用。中西方傳統道德觀念的也反映在了各自的諺語中。漢語的“少壯不努力,老大徒傷悲”;“莫等閑,白了少年頭,空悲切”;相似的英語諺語有:“A lazy youth,a lousy age”;“No bees, no honey; no work ,no money”等,鼓勵年輕人要勤勞而不要偷懶。漢語有“驕字不倒,前進不了”;“自夸沒人愛,殘花沒人戴”;“火要空心,人要虛心”;“滿招損,謙收益”等;相似的英語諺語有“Humility often gains more than pride”;“When the well is full, it will run over”;“Self-praise is no recommendation”;“Pride goes before and shame follows after”。漢英語中有些諺語反映了中國和西方大致相同的交友觀念和態度。英語“A friend is not so soon got as lost”類似于漢語的“交一個朋友千難萬易,得罪一個朋友三言兩語”;“A faithful friend is hard to find”類似于漢語“朋友易得,知己難求”。
但是在西方文化中,個人的利益總是超過其他利益,朋友相對自己是次要的,甚至會帶來不利,有這樣的英語諺語:“Love your friend,but look after yourself”;“Friend are thieves of time”。而在中國文化傳統中,自身利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比起來是小利益,甚至提倡為了國家、集體利益犧牲個人利益。因此有:“士為知己者死”;“與其有十兩黃金,不如有一個知心”;“海內存知己。天涯若比鄰”等諺語。
4、歷史文化
英漢諺語中,有些詞匯或說法與其歷史文化息息相關,了解相應的歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英語“Talk of the devil, and he is sure to appear”或“speak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢語“說曹操,曹操到”。前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。英語諺語“Don’t carry coals to Newcastle”類似于漢語“要販檳榔到廣東”,二者都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同。
此外,英語和漢語之間雖具有相似的諺語,但兩者之間有些來源于生活,有些來源于歷史,不能直接對號入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似漢語諺語“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者源自生活,后者源自神話。又如,“Don’t be a dog in the manger”?類似于漢語諺語“別占著茅坑不拉屎”,前者來源于寓言故事,后者來源于實際生活;英語“Two heads are better than one ”類似于漢語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是源自歷史傳說。
5、審美習慣
受不同民族個性的影響,形成了不同的審美習慣與審美情緒。在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感彩和認識卻不盡相同,甚至截然相反,尤其是Dog一詞。英美國家的人們喜歡狗并常以Dog來自稱或互稱,卻不含卑劣之意,有“Every dog has its day”;“you are a lucky dog”等說法;而狗往往使中國人聯想到令人厭惡的東西,如“的”,“狗急跳墻”,“狗改不了吃屎”等說法。
漢英人對待年齡的態度大相徑庭。英美國家的人們對于年齡諱莫如深而中國傳統觀念認為,老年人意味著老資格、老經驗,尊老敬老是中華民族的傳統美德,有“莫到桑榆晚,為霞尚滿天”;“老驥伏櫪,志在千里”等佳句。
英漢審美習慣的不同還體現在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。如,“All is fish that comes to the net”與漢語“抓到籃子里便是菜”;“To cry up wine and sell vinegar”與漢語“掛羊頭,賣狗肉”;“Love me ,love my dog”與漢語“愛屋及烏”;“Better be the head of a dog than the tail of a lion”與漢語“寧為雞頭,不為鳳尾”等反映了英漢民族的不同審美習慣。
6、生產生活經驗
各族人民在社會實踐中積累了豐富的生活斗爭經驗和生產斗爭經驗,這些經驗反映在各個民族語言的諺語中。從生產經驗來說,中國人民積累了許多關于農、林、牧、漁的豐富經驗,相當一部分成為眾所周知的諺語。如“立春之日,百草發芽”;“清明谷雨兩相逢,浸種耕田莫遲延”;“要想豌豆肥,多施草木灰”;“選好一粒種,增產千粒糧”;“芝麻是個怪,又怕雨來又怕曬”;“立秋一場雨,遍地是黃金”;“雷公先唱歌,有雨也不多”。英語中這樣的諺語相對少些,如“A snow year ,a rich year”;“Cast not a clout till May be out”;“Experience is the mother of wisdom”。
四、結語
經過以上分析我們發現,漢英諺語記載和反映了人民群眾的大量生產生活經驗,但是兩種民族既有相同的經驗,又有不同的經驗;既有成功的經驗,也有失敗的教訓。漢英兩種語言的諺語在各個方面均有同有異,大同小異。在學習和使用諺語時既要知其同,發揮共同的優勢,又要辨其異,做到相互補充。在文化上,諺語既反映人類共同的認識,又反映民族文化的差異。諺語內容有些正確,有些錯誤;有些新鮮,有些陳舊。在跨文化交際研究中,正確把握這兩種諺語必須建立在多其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理及幽默,準確理解和把握文化諺語豐富獨特的內涵。
[參考文獻]
[1]周錫卿:英漢諺語詞典[M],北京出版社,1984。
[2]胡文仲:文化與交際[M],外語教學與研究出版社,1994。