前言:中文期刊網精心挑選了心中的遺憾范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
心中的遺憾范文1
時光飛逝,許多往事,都在我的頭腦中失去本來的顏色。但是,這件事永遠銘刻在我的心中,成為我一生的遺憾。
那一天,我去海邊散心,突然,我聽到一個聲音,在喊:“救人啦!救人啦!”我聽見了,不緊不慢的走過去,一看,原來是一個小女孩掉到了水里,我心想:不就是一個小女孩嗎,有什么大驚小怪的。他好像看出了我的心思,說:“小女孩也是生命!“
我說:“我來這兒不是讓你教訓我的!”他聽了我的話,不說話了。我剛想走,但是人們的目光投到了我身上。我羞得無地自容,真想找個老鼠洞的鉆進去??墒?,周圍沒有老鼠洞。
這時,一位叔叔走了過來,他看了看小女孩,奮不顧身地跳了下去,把小女孩救了出來。
心中的遺憾范文2
淡然是一種優美,一種心態,一種涵養,一種境界。
淡然是越過千山萬水寧靜致遠的神情
淡然是游走于風輕云淡間沉穩的步履
淡然是輕風徐來樂淘淘的怡然神態
淡然是潤物細無聲的溫婉情懷
淡然是守候在寧靜夜晚的一盞路燈,明亮、親切、默默無聞
淡然是一棵獨佇的樹,任憑四季交替隨意隨緣
有過蔥綠也有過凋零,有過嬌逸也有過風姿
隨時隨地都是一抹風景
淡然是幽靜小澗緩緩流淌的溪流,清轍、優美而從容
淡然是日出而作,日落而息
粗茶淡飯,榮辱不沾,平平淡淡的悠然人生
淡然是靜謐的夜晚,如水的月色的庭院
掬一灣淡淡之水,沏一壺淡淡之茶
靜靜地坐著慢慢品味,品味人生,也品味心情
品味著絲絲苦澀,也品味著淡淡的清香
淡然是個純樸、勤奮、坦蕩、從容的女人
用善良、溫柔和智慧編織著人生順其自然的淡淡色彩
遠離庸俗尖刻,遠離浮躁功利,寬容豁達,愛恨情仇
恩怨得失,付之一笑,把滄桑留在最深的心底
讓深切傷痛沉淀為平靜而豐富生活內涵
復原成和悅而安詳的生活氛圍
淡然是富貴不張揚,成敗不言語
挫折不偏離、坦坦蕩蕩的清清君子
不患得患失,無大喜大悲,自然、沉著、勇敢
從容地面對人生的各種挑戰,波瀾不驚的沉穩氣度
淡然如我,平平淡淡,順其自然
擁一顆淡淡之心,過平靜如水的生活
閑暇時光,隨意捧一本愛看的書,低低吟唱幽幽冥想
獨品著淡淡的憂傷與孤寂、感受著淡淡的自足與惆悵
享受著淡淡的恬靜與優雅,安靜地陶醉在淡闌書香的氣息里
抒理著一份安詳的思絮
漫漫人生旅途,看風起云卷,花開花落
心中的遺憾范文3
關鍵詞:韓國語翻譯課堂教學 以學生為中心
基金項目: 2010年湖南省普通高等學校教學改革研究項目(6010001)
自進入信息化、國際化的2l世紀以來,社會就對高等學校培養高素質的翻譯人才提出了愈來愈高的要求。翻譯是外語專業學生必須具備的一種基本技能,翻譯教學是滿足社會發展、造就未來翻譯人才的重要環節。韓國語翻譯教學是培養學生韓國語的綜合應用能力,增強學生自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應國家經濟發展和國際交流的需要。鑒于此,本文將就“以學生為中心”的新教學模式,以課堂教學為契入點,探討朝鮮語翻譯教學。
韓國語翻譯教學的特點及教學模式存在的問題
(一)韓國語翻譯教學的特點
翻譯種類就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯 外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分??谧g包括交替傳譯(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial ranslation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點。
但是由于翻譯教學是在古典語言學研究以及對語言傳統認識的基礎上形成的, 因此它有一定的局限性以及自身的缺陷, 概括起來主要反映在以下幾個方面: ( 1)翻譯教學不太重視口語教學, 忽視對話交流, 致使大部分學生在課堂上以及課堂后都不愿開口, 交流意識明顯不足。( 2)過于重視語法規則, 而忽視了必要的語音和語調教學。( 3) 大多數情況下, 教師扮演的角色過重, 造成學生有依賴性, 不利于其自學能力的形成和發展。久而久之, 使學生喪失了學習的積極性和興趣,更是偏離了翻譯教學的根本目的。盡管缺點不少, 翻譯教學的優點卻是極為明顯的: ( 1)最大程度地提高使用語的主動性, 加強對語法規則的認識及敏感性。教學實踐證明, 這一體系有利于學生較好、較快地掌握目的語的整個結構,不斷提升對語法規則的認識, 有意識地改正自己所犯的語言錯誤。( 2)最大程度地幫助學生系統掌握語法、詞匯之間的關系。大量的翻譯練習會有效地將語法與詞匯結合起來, 達到事半功倍的效果。( 4)翻譯教學與實踐可以最大程度地幫助學生將外語與本族語進行對比與轉化, 實現外語與本族語之間的任意穿梭。著名的語言學家呂叔湘說:我相信, 對于中國學生, 最有用的是讓他認識到英語和漢語的差別, 在每一個具體問題、詞形、詞義、語法范疇、句子結構上, 都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較, 讓他通過這種比較得到更深刻的領會(呂淑湘,1983:3)。 ( 5)使學生對不同文化進行有效的對比, 從而進一步提升語言質量與交際的實效性。
2006年3月,教育部在《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本專科專業結果的通知》中批準了設立翻譯(本科)專業,翻譯教學得到了空前的大發展。翻譯(本科)專業的開設不僅是翻譯教學發展的一個里程碑,也標志著在我國已形成了完整的三個層次翻譯教學體系,即純粹作為外語教學手段的教學翻譯;作為外語專業課的翻譯教學;作為翻譯專業課的翻譯專業教學。我國高校外語類之最大語種英語專業順應社會的需求,在開設英語專業翻譯課程的同時,很多學校又成立了翻譯學院和翻譯專業,并開始招收翻譯專業的本科生和研究生,開設了翻澤 專業的專門課程。朝鮮語專業盡管近年來得到了迅速的發展,但仍處在招生規模不大、科研有限的狀況,作為零起點的外語教學在短期內還達不到全國外語學科翻譯教學體系的第三個層次,在本科階段不可能像英語那樣設立單獨的翻譯專業。這就對朝鮮語教學模式有別于英語專業翻譯課程的教學模式,既要符合時代的發展,也要適應專業的特點。
(二)翻譯教學模式存在的問題
翻譯教學方法的研究中劉宓慶認為,翻譯教學的核心任務可以總括為:培養學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認識。翻譯能力包括五個方面:語言分析和運用能力,文化辨析和表現能力,審美判斷的表現能力,雙向轉換和表達能力,邏輯分析和校正能力。(王艷,2005)蔡毅認為,“翻譯教學的根本任務是使學生掌握必要的翻譯理論知識,明確典型的翻譯難點,掌握、克服這些難點的翻譯方法和技巧,是使學生具備從事翻譯實踐的技能和熟巧。
傳統的翻譯教學模式以老師為主。主要是靠黑板演示學生的主體作用得不到發揮,課程的實用性得不到體現。長此以往,學生的自主學習動力及學習熱情都將降低,課程效果自然會下降。傳統的翻譯教學仍是以期末的一張試卷作為對學生考核的唯一方式,導致學生只知道背誦書中的內容,忽略了翻譯的技巧,更放棄了口譯的練習。這完全是一種應試教育模式下的產物,跟“培養應用型人才”的目標完全脫節,無法完成翻譯教學的核心任務和根本任務。
以“學生為中心”的翻譯教學新模式
翻譯課程的教學模式是以教師“教”與學生“學”兩個行為角色、學生“學”與“譯”兩個過程來完成的。
教師引導,學生主導的課堂組織方式
翻譯課程教學模式輸入現代的教學理念,要從以教師為中心轉向以學生為中心,從重知識傳授轉向重能力培養,即“為了每位學生的發展”(文軍,2004:3)。因為,學生既是知識的載體,更是學習的主體。在“以學生為中心”的教學模式下,“翻譯教師僅作為知識的傳授者和指導者的角色已遠不能滿足教學的需求”(唐偉清,2006:116),教師通過多種途徑突出學生的中心地位,形成課堂上的新型師生關系。教師引導,學生主演的課堂組織方式促進學生學習欲望?!安环敛捎眯〗M討論,先讓同學組內提出問題、解決部分問題,解決不了的問題再由老師和學生討論解答,也可以采用演講、辯論等方式進行學習,從而啟發學生進行創造性思維”(姚笑寒,2007:134)。
輕松的學習氛圍,加強學生的翻譯實踐
良好的學習氛圍能夠調動學生的學習積極性,激發學生的學習熱情,使他們能夠主動學習,有效地達到教學目標。相反,沉悶的課堂氣氛,沒有學生的參與,或者缺乏練習的機會,就會使學生對語言學習逐漸失去興趣。鑒于翻譯教學特殊性,教師可進行雙語教學。流利的韓國語表達可提高學生理解和交流能力,而適時的中文講解(文本比較或譯文賞析時)更利于學生掌握韓國語和漢語的不同表達。同時加強學生的翻譯實踐及課堂發表,加大學生的參與,形成輕松的課堂氛圍。
(三) “自主學習”、“創新能力”為核心
在以學生為中心的課堂教學中,教師應突出“以學生為主體的思想”,以“自主學習”、“創新能力”為核心概念。在教學過程中要創造真實感,讓學生進入角色、模擬真實的翻澤情景;不埋過多的“陷阱”,布置給學生翻譯的文章要長度合宜,難易程度適中;提倡主動思考,不輕而易舉地提供現成答案,而是啟發和指導學生去思考分析,尋找最佳的譯法;鼓勵創造性,以翻澤作業為平臺,不僅點評學生的錯譯,而且點評學生具有創造性的譯法;倡導積極主動,鼓勵學生發揮自己的特長,主動挑選翻譯材料,翻譯所喜歡的文章;推動合作,提倡學生小組式討論,共同發現、探討和解決問題;建立互評,讓學生相互分析與評判譯文,形成多維角韻翻譯效果評價。
這種教學形式不僅可以營造愉快輕松的氣氛,而且還可以激發學生主動學習的熱情,克服被動“等靠要”的思想,讓學生積極主動地學習翻澤,而且還將學生的獨立翻譯活動與學生之間的協同探討結合起來,既培養了學生的競爭意識,讓他們學會運用已掌握的語言知識解決翻譯問題,也培養了學生的團隊合作精神,讓他們在與其他同學的協同探討中,從對方或他人那里汲取各自的優點和長處。與此同時,在課堂教學中,教師應給學生更大的發揮空間,不要僅局限于一種參考譯文,而是要把翻譯改錯變成發展學生的知識技能的策略,把知識的傳授和獲得看成足學生自己去探索和獲取知識、發現真理的過程,不但要注重學生學習的內容及翻譯結果,更要注重學生的學習策略及翻譯過程。
結論
翻譯是外語專業學生必須具備的一種基本技能,翻譯教學是滿足社會發展、造就未來翻譯人才的重要環節。韓國語的翻譯教學既要適應時代的發展,又要符合專業的特點。 “以學生為中心”的新模式教學要求建立新型師生關系,輕松的學習氛圍,以“自主學習”、“創新能力”為核心,激發其學習積極性,培養學生的學習能力、翻譯能力和思考能力。
參考文獻:
[1] 文軍,論翻譯課程研究[J],《外國語》,2004年第3期,64―70頁。
[2] 唐偉清. 教師在英語課堂教學中的主導作用[J]. 天津 職業院校聯合學報, 2006 (3).
[3] 姚笑寒. 大學英語教學中教師角色新探[J]. 2007 (2).
[ 4] 呂淑湘. 中國人學英語[ M ]. 北京: 商務印書館,1983, 2.
[5] 王艷,大學英語翻譯課程的重要性和具體應用,山西師大學報 , 2005年第3期,186-187頁。
心中的遺憾范文4
關鍵詞:新的新行為主義 漢語國際教學 啟示 發展
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)08-0189-01
行為主義產生至今已經有超過100年的歷史了,創始人是華生(Watson),其哲學基礎是機械唯物論和實在論,自然科學基礎是生物進化論和動物行為研究,心理學基礎則為機能主義和條件反射學說。新行為主義的代表人物是斯金納,進一步區分了華生的應答和操作,注重反應的強化刺激,可以通過外部強化和自我強化的機制控制自身的反應,無條件刺激對條件反射起著強化作用。
一、何為新的新行為主義
新行為主義到了50年代前后卻走投無路了,現代認知心理學正迅速崛起,被行為主義拒絕的概念意識、思維、記憶、注意等再次成為心理學的合法對象。在此情況下,以班圖拉、羅特爾、米契爾等在行為主義環境中成長起來的心理學家為主要代表,在堅持行為主義基本精神的前提下,大膽吸收認知心理學的觀點和成果, 成為新的新行為主義者[1]。新的新行為主義有如下特點:突出人的主體地位,強調人的主觀能動性,重視社會因素的對人行為的影響,辯證地分析了先天遺傳與后天習得的關系,注重自我調節認知等的作用。
二、新的新行為主義在漢語國際教學中的啟示
1.強化理論的啟示
重視環境對個體行為的作用,使我們能夠清楚地看到個體所發生的真實變化。對于留學生的漢語教學,多數是在非目的語環境中進行的漢語學習,這時如何創造一個學習漢語的目的語環境就顯得非常重要,通過教學環境的布置、教學課堂環境的設計,給漢語學習者營造一個良好的學習環境,對于強化他們學習漢語的熱情有著不可估量的作用[2]。另外是要合理運用懲罰理論,漢語學習者是一個特殊的群體,懲罰原則的使用一定要適度,防止產生文化沖突和消極心理。
2.對編寫對外漢語教材的啟示
新的新行為主義強調外部環境的重要作用,要求編寫教材時要考慮教材的針對性,應考慮不同的教學環境,要考慮漢語學習者的學習期限和學習目的;新的新行為主義主張對某一行為進行反復強化以形成習慣并得到穩固,因此在編寫教材時應該重視語料的量和重現率,以滿足學生的反復操練[3]。
3.新的新行為主義需要擇優而用
一是要廣泛利用多種心理學思想,客觀地揚棄各個心理學流派的主要思想,比如對外漢語初中級階段我們可以廣泛運用行為主義的語言觀,強化外國漢語學習者學習行為的參與,進入對外漢語高級階段時,我們又可以采用認知心理學流派的語言觀,偏重對學生認知能力的挖掘[4]。二是可以吸收建構主義關于知識是主體對客觀世界的一種意義建構的基本思想以及以學生為中心的原則和人本主義心理學有關自我實現、價值及人的潛能等基本思想,將他們根據教學階段的不同運用到教學實踐中去。
三、結論
新的新行為主義有一定的借鑒性,但任何理論都有缺陷。我們不能忽視其缺陷,如割離主觀性和客觀性、忽視人的主觀能動性[5]。通過對行為主義發展軌跡的梳理和其學習觀、語言觀、強化觀對對外漢語教學中的啟示探討,告誡我們在實際的對外漢語教學中,應博采眾長、趨利避害,針對對外漢語教學的三個階段,綜合采用行為主義、認知理論、建構主義、人本主義心理學各心理學流派的菁華,真正實現國際漢語教學的科學化和有效性。
參考文獻
[1]劉延.論“行為主義學習理論”及對外語學習的指導意義[J].外語與外語教學,2009(9):44-45.
[2]曹能秀.行為主義關于學習和發展的觀點述評[J].云南師范大學學報,2000(1):10.
[3]管新平.行為主義與認知理論語言觀及其教學法[J].外語研究,2005(4):41-44.
[4]何旭明.新行為主義懲罰理論述評[J].長沙大學學報(哲社版),1997(1):65-69.
心中的遺憾范文5
CD, ,港臺稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優劣但不相間的6個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。
譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規律---一優勝劣汰。優秀的譯名經廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質譯名大多行之不遠。當然這也不是絕對的。就拿"大哥大"這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellular
phone毫無關系,而且" 出身"也個好,但因為這種通訊工具出現時尚未出現更好的譯名,使這個"出身不好"的名稱得以流行多年。不過隨著"移動電話"和"手機"一文一白兩個名稱的出現,"大哥大"最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有"出租車"、"計程車"和"的士"等名稱。
有文字專家認為,"出租車"容易與"不提供司機的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語方言對taxi 的蹩腳音譯,而"計程車"則是語義貼切的佳譯。但在現實語言交際中,"出租車"是正式名稱。"計程車"始終未能遠播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產的構詞語素。
由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權威地位,在譯名從無到有以及優勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應起到積極的作用--或創造出優良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
國內學者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學者對創造新的對應詞持謹慎態度,認為"'對于文化局限詞',外漢詞典的編纂者的首要任務是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創造一些新詞。但如果理據不足應該作罷,否則有損漢語的規范性。"(黃河清1994:15
)另一種觀點從雙語詞典的性質出發,認為"雙語詞典編者的任務之一是促成'不可譯性'問'可譯性'的轉變,即通過各種辦法,為'不可譯'詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認為"在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的?quot;
普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:
1.譯名太長,或者用解釋性句子充當譯名,如.
1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機.
2)collocate vb.出于防御目的而強迫平民居于軍事目標附近
3)domain a. 電腦郵件@符號右邊的地址
第一個詞目應首先給出譯名"'眼鏡蛇'直升飛機",再作括注說明.后兩例也應先有譯名"軍民混居"和"域名"。
2、譯名不合漢語習慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當, 如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grunge n. 一種搖滾形式
3) disk drive n.軟盤驅動器
4)Command n.命令,指令,開動某一裝置
除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。 doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動物",編纂詞典未免太容易。第三例
disk drive應譯成"磁盤驅動器",它包括軟盤驅動器和硬盤驅動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
轉貼于 3.與社會通用名或專業術語不符,如:
l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)
2)hit parade n.風行曲目集錦(通用名:排行榜)
3) click n.&vb..按鼠標上的按鈕(術語:點擊)
錢厚生先生在"雙語詞典釋義原則與問題"(張后塵1994:207)一文中說:"為了提高雙語詞典釋義的準確性、適用性和規范性,編者應當重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應基于大量具有典型意義的譯例?quot;這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導意義。如果編者不顧語言中已經確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。
4.對一些新詞在尚未搞清真實含義的情況下,應避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學校中的)分數貶值"誤譯成"等級膨脹";把execu-crime"白領犯罪"誤譯成"行政犯罪",go
flatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式?quot;,動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費解。
由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個首要問題是以解釋或定義充當譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應注意:
1.漢語中已有對應名稱的新詞,尤其是專業術語,一般不應再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制動系統(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統")
bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")
barrier crash 障壁試驗(某詞典中杜撰作"試驗性碰撞")
2.英語或漢語中有多個符合表達同一概念的,應盡量選擇最佳的一個,以便統一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統一,有information
highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information
super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多種說法,翻譯中以統一為好,不應像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。
3.對于漢語中尚無對應詞的英語新詞,應在深人理解原詞的基礎上,盡量創造出符合漢語習慣的對應語,如:
boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")
Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風玻璃的小伙子")
back-to-back n.雙往返機票(有詞典譯作"兩張減價的雙程機票")
如果編者創造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。
參考文獻
于海江
黃河清,《外漢語典中的"釋義詞"與"釋義語"》,《辭書研究》,1994年第3期。
黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。
陸谷孫,《詞典的繼承與創新》,《辭書研究》1998年第1期。
于海江、高永偉、陸谷孫,《關于編纂(英漢大辭典補編)的設想》,《外語教學與研究》,1997年第4期。
心中的遺憾范文6
關鍵詞:舊詞新義;類型;產生途徑
改革開放極大地推動了漢語的發展和變化,其中突出的表現是,很大一部分詞語產生了新的意義。舊詞新義遵循舊瓶裝新酒的方式,不產生新的形式,而是依附漢語原有的詞語,通過擴大或變化原有詞義的辦法實現。在本文中,把改革開放(1978年)以前就存在的詞語稱為“舊詞”,“舊詞新義”的標準比較寬泛,只要是詞形相同,又在原有意義的基礎上產生了新的意義,并且這一意義已經比較穩定地在語言中使用,我們就把它看作是“舊詞新義”,有一點需要特別說明的是,實際上有不少詞語產生的時間還很短,為了說起來方便,我們未加區分,也把它們當作“舊詞新義”。
一、舊詞新義的類型
1.舊詞改變原義
舊詞改變原義是指,由于某種原因,舊詞的某個義位在新時期發生了一些變化,社會的發展造成新事物、新現象不斷涌現,人們使用舊詞去指稱這些事物或現象的時候,需要對其意義進行相應的變動,這樣才能夠更準確地表達信息。例如,“強人”,《現代漢語詞典》(1978年版)釋義為:“強人,原義指強盜?!雹倌切账魏托杖膬蓚€強人守在洞口,聽到“毒針來了”四字,只嚇得魂飛魄散,急忙退出。②痛的空虛里她發出大喉嚨來,高聲叫喊道:“清平世界,是哪兒來的強人?平白里霸占我的東西,還打我,還捆我?我是你打得的,捆得的?”
可是隨著社會的發展,“強人”舊義消失,被新義“強有力的人”“堅強能干的人”取代,“強人”用來指能人,而強盜的意思則不用了。①現在是一個女強人紛紛涌現的時代,今天的女性可以從武則天那里汲取到哪些有價值的東西呢?②她堅持,因為她在乎,在乎她現在擁有的一切,職業、家庭和生活。她無疑是強大的,有時甚至也很強硬,即使不是女強人,至少也是個強女人。
社會的發展使舊詞語所指稱的事物或現象的本質特點在新時期發生明顯的改變,人們對其有了新的認知,并因此促成了舊詞理性意義發生變動。
2.舊詞增添新義
舊詞增添新義,在本文中可以理解為舊詞在保持原有義位不變的前提下又增加了一個新的義位。具體說是指一些舊詞由于某種原因獲得了一些新的意義,而且所增添的新義超出了原有的義域范圍,不能將它和原義合并,而是需要重新加以概括。也就是說新增意義與原有意義存在很大的距離,人們不能用一個義位去同時概括原有意義和新增加的意義,結果這些新增加的意義就形成了不同于原有義位的新義位,在詞典里則表現為這些舊詞又增加了新義項。例如,“跳水”,1978年《現代漢語詞典》解釋為,水上體育項目之一,從跳臺上或跳板上跳入水中,身體在空中做出各種優美的動作?,F在2005年版《現代漢語詞典》又出現了新的意義:“比喻證券價格、指數等急速下跌?!雹偌倨谶^半國內游價格方“跳水”云南六日游預計減半; ②食用油價格大跳水 驚現三年未有“腰斬價”。“跳水”一般是高空跳入水中,下降幅度比較大,因而引申出了“商品價格等大幅度下降”的意義。這種運用引申義,給人們心理造成沖擊力的詞語也閃亮上場,活躍于人們交際之中。
二、結語
舊詞衍生新義,主要通過詞義的引申、修辭手段的使用等途徑來實現。其中,引申和修辭手段(主要是比喻和借代)的使用是舊詞新義產生的主要途徑。舊詞新義最初都是口語詞,在人們的口頭上流行,變化速度很快,要找到有關它們的翔實的文字記載十分困難,對它們進行規范的難度也很大。在對現代漢語詞匯進行規范的過程中,不能武斷地拒絕一切變化。一個新的語言成分想要擴大使用范圍,進入全體社會成員的交際系統之中,必須經受時間的考驗和社會的沉淀。只有那些不低俗、表義明確、有利于人們日常交際的新義,才能被普遍地、長期地使用下去,最終成一般詞或基本詞,穩定存在于現代漢語的詞匯系統之中。
參考文獻:
[1]曹國軍.當代漢語中的舊詞新義現象論略[J].語文學刊,2004(10):94―97.